1
00:00:17,559 --> 00:00:18,685
Thở đi, Freydis.
2
00:00:23,398 --> 00:00:24,899
- Thở.
- Đừng chạm vào ta!
3
00:00:24,983 --> 00:00:26,192
Sắp rồi!
4
00:00:29,821 --> 00:00:31,406
Thở đi, Freydis.
5
00:00:32,407 --> 00:00:34,367
Cô nằm xuống nào. Freydis.
6
00:00:35,827 --> 00:00:37,871
Đừng động vào ta.
7
00:00:37,954 --> 00:00:39,330
Lính gác!
8
00:00:45,045 --> 00:00:47,464
Sát nhân! Ta không tin các ngươi!
9
00:01:08,526 --> 00:01:09,778
Freydis, để tôi giúp.
10
00:01:20,080 --> 00:01:22,332
Cô ở đây rồi, nhưng để bọn tôi giúp.
11
00:01:22,415 --> 00:01:24,292
Tôi không cần gì từ chị.
12
00:01:24,876 --> 00:01:27,587
Cô muốn con cô được an toàn chứ?
13
00:01:27,670 --> 00:01:31,091
Mẹ con tôi an toàn rồi.
Thần linh sẽ bảo vệ chúng tôi.
14
00:01:31,174 --> 00:01:33,676
Đi đi!
15
00:01:54,572 --> 00:01:56,449
HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA
16
00:02:54,340 --> 00:02:56,551
Tiếng Ả Rập là ngôn ngữ của học giả.
17
00:02:57,135 --> 00:03:00,096
Nó chính xác nên các học giả
ở thế giới đã biết
18
00:03:00,180 --> 00:03:06,227
có thể trao đổi ý tưởng, tranh luận
và biện giải mà không có gì mơ hồ.
19
00:03:10,940 --> 00:03:16,446
Khi hiểu, chàng có thể giải mã mọi thứ…
20
00:03:17,739 --> 00:03:21,993
Kể cả thứ khó giải mã sao?
21
00:03:25,788 --> 00:03:28,458
Chàng học nhanh hơn ta nghĩ đấy.
22
00:03:31,961 --> 00:03:33,213
Đâm vào cái gì rồi!
23
00:03:36,424 --> 00:03:37,467
Chuyện gì vậy?
24
00:03:37,550 --> 00:03:39,761
Bánh lái hỏng rồi! Hạ buồm xuống.
25
00:03:51,064 --> 00:03:53,107
Cần thanh kim loại để gắn nó lại.
26
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
Sửa được chứ?
27
00:03:55,860 --> 00:03:57,445
Thiếu lò rèn thì không.
28
00:03:58,196 --> 00:03:59,489
Ở Kodak có đấy.
29
00:04:00,114 --> 00:04:01,991
- Cách bao xa?
- Không xa.
30
00:04:02,075 --> 00:04:05,245
Đi sông thì một ngày,
nhưng đi qua núi thì vài giờ.
31
00:04:09,374 --> 00:04:12,210
Vậy dựng trại ở đây. Leif và ta sẽ đi.
32
00:04:17,465 --> 00:04:20,218
Họ có chợ à? Hay là ta đi cả.
33
00:04:20,927 --> 00:04:22,929
Không. Phải canh tàu chứ.
34
00:04:23,680 --> 00:04:26,557
Nhớ cảnh giác. Lên bờ nguy hiểm lắm.
35
00:04:50,957 --> 00:04:52,000
Cha của các thần.
36
00:04:57,213 --> 00:05:00,633
Người đưa con tới đây hẳn phải có lý do.
37
00:05:04,095 --> 00:05:05,138
Hãy gửi
38
00:05:07,140 --> 00:05:08,391
Thần y Valkyrie tới.
39
00:05:14,355 --> 00:05:15,648
Và cho con
40
00:05:18,609 --> 00:05:19,944
sức mạnh
41
00:05:22,238 --> 00:05:24,532
trong thời khắc khó khăn này.
42
00:05:40,298 --> 00:05:42,592
Anh không quan tâm cô ấy và đứa con?
43
00:05:43,176 --> 00:05:46,137
Freydis đã được chăm lo rồi.
44
00:05:47,180 --> 00:05:48,473
Cô ta khỏe lắm.
45
00:05:48,556 --> 00:05:49,891
Nhưng còn dân chúng?
46
00:05:51,684 --> 00:05:56,064
Họ đang nghe ngóng quan sát, Harekr!
Sau vụ thảm sát, họ rối lắm.
47
00:05:56,147 --> 00:05:58,608
Ta không lo về dân chúng.
48
00:05:59,776 --> 00:06:01,319
Họ biết là đã sai lầm.
49
00:06:02,987 --> 00:06:06,783
Họ cầu xin tha thứ như trẻ con.
50
00:06:08,826 --> 00:06:09,744
Không như…
51
00:06:12,163 --> 00:06:13,456
Jorundr.
52
00:06:24,050 --> 00:06:25,259
Thiếp đã kể rồi.
53
00:06:26,594 --> 00:06:31,474
Nó thích một đứa con gái ngoại đạo
và vẫn đau khổ khi con bé chết.
54
00:06:32,725 --> 00:06:33,935
Mà nó đang quên dần.
55
00:06:38,064 --> 00:06:39,190
Mong là thế.
56
00:07:15,226 --> 00:07:16,394
Tôi làm sai gì à?
57
00:07:17,478 --> 00:07:18,980
Đừng nhắm vào con cá.
58
00:07:19,605 --> 00:07:23,067
Nhắm vào chỗ con cá sẽ tới
khi lưỡi câu phi xuống nước.
59
00:07:37,081 --> 00:07:38,124
Giỏi lắm.
60
00:07:39,542 --> 00:07:40,793
Thêm năm con nữa.
61
00:07:42,170 --> 00:07:43,337
Bọn tôi đói rồi!
62
00:07:56,601 --> 00:07:58,019
Dù cô đáng yêu lắm,
63
00:07:59,645 --> 00:08:02,482
nhưng ta quan tâm tới
cái mề đay cô đang đeo hơn.
64
00:08:12,700 --> 00:08:16,454
Chỉ là vòng cổ cha ta tặng ta.
65
00:08:16,537 --> 00:08:20,374
Ta không nghĩ vậy. Trước ta đã thấy
cái tương tự ở Constantinople.
66
00:08:21,125 --> 00:08:23,461
Hai ta đều biết vòng đó rất đặc biệt.
67
00:08:25,004 --> 00:08:25,838
Đi đi.
68
00:08:29,133 --> 00:08:31,385
Đi ngay!
69
00:09:11,259 --> 00:09:12,426
Hãy thương xót con.
70
00:09:13,511 --> 00:09:16,472
Gột sạch sự gian ác và tội lỗi cho con.
71
00:09:22,436 --> 00:09:24,438
Godwin kể gì với ngươi về tên Gấu?
72
00:09:25,690 --> 00:09:27,525
Thần chưa từng nghe tên đó.
73
00:10:21,996 --> 00:10:23,372
Cảm ơn Công chúa Gytha.
74
00:10:25,791 --> 00:10:27,710
Cô tới chắc cô ấy cảm động lắm.
75
00:10:33,674 --> 00:10:35,718
Phân ưu với ngài, Bá tước Godwin.
76
00:10:39,221 --> 00:10:40,640
Mong là sẽ qua mau.
77
00:10:43,225 --> 00:10:44,226
Ta cũng mong thế.
78
00:10:54,153 --> 00:10:55,571
Cô ở đây là an ủi nhiều.
79
00:11:05,831 --> 00:11:07,208
Bọn cướp đã tới đây.
80
00:11:09,710 --> 00:11:11,796
Thật tiếc cho khu chợ nhộn nhịp.
81
00:11:24,433 --> 00:11:25,726
Tìm kim loại đi.
82
00:12:01,011 --> 00:12:01,971
Anh nghĩ sao?
83
00:12:10,062 --> 00:12:11,647
Đủ để dùng rồi.
84
00:12:16,610 --> 00:12:19,905
Nổi lửa lên xem ta làm được gì.
85
00:12:39,592 --> 00:12:40,634
Có người tới!
86
00:12:43,846 --> 00:12:45,181
Hắn là người Pecheneg?
87
00:12:48,142 --> 00:12:49,435
Giống dân Varangian.
88
00:12:53,647 --> 00:12:54,857
Mùi gì thơm quá.
89
00:13:01,572 --> 00:13:02,782
Ta không hại ai đâu.
90
00:13:03,616 --> 00:13:05,785
Lâu rồi mới thấy tàu trên sông.
91
00:13:06,368 --> 00:13:10,164
Ngạc nhiên quá. Của ai đây?
92
00:13:10,247 --> 00:13:11,749
Là của ta.
93
00:13:15,211 --> 00:13:17,838
Tàu tốt đấy. Mọi người đi đâu?
94
00:13:18,464 --> 00:13:22,259
Tới Constantinople.
Nếu qua được lũ Pecheneg.
95
00:13:23,594 --> 00:13:27,223
Chọn thời điểm tốt đấy.
Chúng không tệ như trước đâu.
96
00:13:27,807 --> 00:13:28,641
Như nào?
97
00:13:29,475 --> 00:13:31,894
Không giao thương, chẳng còn ai mà cướp,
98
00:13:32,478 --> 00:13:34,688
nhiều bộ tộc đã di cư tới sông Volga,
99
00:13:34,772 --> 00:13:36,315
nhiều thứ để cướp phá hơn.
100
00:13:40,653 --> 00:13:41,695
Ông buôn nô lệ.
101
00:13:42,905 --> 00:13:45,616
Phải. Tên ta là Gestr. Còn anh?
102
00:13:45,699 --> 00:13:46,992
Tên ta là Baggi.
103
00:13:48,327 --> 00:13:50,538
Chắc ông quyền lực lắm, Gestr.
104
00:13:50,621 --> 00:13:53,624
Giữ nô lệ ở Novgorod
hay Kiev là một chuyện,
105
00:13:53,707 --> 00:13:55,459
ở đó có luật bảo vệ tài sản,
106
00:13:55,543 --> 00:13:59,004
còn giữ nô lệ ở đây, nơi kẻ mạnh cai trị,
107
00:13:59,088 --> 00:14:00,381
ta kính trọng ông đó.
108
00:14:02,508 --> 00:14:05,427
Ta thấy tàu của các người mất bánh lái.
109
00:14:05,511 --> 00:14:07,805
Đang sửa ở Kodak rồi.
110
00:14:07,888 --> 00:14:09,557
Vậy là còn có người khác.
111
00:14:09,640 --> 00:14:10,558
Chỉ hai người.
112
00:14:14,937 --> 00:14:16,897
Bọn họ là thợ giỏi đấy.
113
00:14:23,279 --> 00:14:24,989
Tên nô lệ Pecheneg của ông à?
114
00:14:25,656 --> 00:14:29,076
- Anh ta dẫn đường.
- Người Pecheneg mù, dẫn đường?
115
00:14:40,170 --> 00:14:42,214
Ông không biết hắn là ai nhỉ?
116
00:14:44,300 --> 00:14:47,970
Hắn là người em mất tích
của Đại Hãn, Kurya.
117
00:14:49,972 --> 00:14:53,100
Khi anh trai người dẫn đường của ông
lên ngôi Đại Hãn,
118
00:14:53,183 --> 00:14:56,687
hắn cướp vợ người này, chọc mù mắt hắn
119
00:14:56,770 --> 00:15:00,107
và bắt hắn nghe
khi lão hãm hiếp cô ta cả đêm.
120
00:15:01,734 --> 00:15:03,485
Ngày hôm sau khi Đại Hãn ngủ,
121
00:15:03,569 --> 00:15:06,488
vợ Kurya thả hắn và giúp hắn trốn.
122
00:15:06,572 --> 00:15:10,075
Vì hành động đó
mà Đại Hãn đã xẻ thịt cô ta,
123
00:15:10,576 --> 00:15:15,539
giờ uống rượu hàng đêm
bằng cốc bạc làm từ sọ cô ta.
124
00:15:18,208 --> 00:15:22,713
Và treo thưởng cho kẻ nào
lấy được đầu của thằng em mất tích.
125
00:15:23,464 --> 00:15:24,590
Hắn đáng tiền à?
126
00:15:27,092 --> 00:15:29,511
Nhiều tiền lắm.
127
00:15:30,679 --> 00:15:32,598
Ngươi đi đi.
128
00:15:35,351 --> 00:15:37,102
À, dĩ nhiên.
129
00:15:37,853 --> 00:15:39,188
Chúc ngon miệng!
130
00:15:39,980 --> 00:15:41,273
Bảo trọng nhé, bạn à.
131
00:15:56,664 --> 00:15:57,873
Hắn nói đúng chứ?
132
00:16:01,377 --> 00:16:03,629
Người ta treo thưởng đầu anh à?
133
00:16:05,172 --> 00:16:07,800
- Phải.
- Vậy anh quay lại làm gì?
134
00:16:09,301 --> 00:16:12,012
- Để giết anh trai.
- Đâu có nhiều thời gian.
135
00:16:13,013 --> 00:16:14,098
Thời gian làm gì?
136
00:16:14,181 --> 00:16:16,100
Hắn sẽ đưa người quay lại.
137
00:16:16,183 --> 00:16:19,561
- Sao cậu nghĩ vậy?
- Trên yên hắn có một mớ thỏ.
138
00:16:19,645 --> 00:16:21,438
Hắn không chỉ nuôi bản thân.
139
00:16:31,699 --> 00:16:33,117
Anh thấy gì ở Mariam?
140
00:16:34,576 --> 00:16:36,245
Cô ấy học nhiều biết rộng.
141
00:16:37,830 --> 00:16:40,499
Cô ấy dạy ta đọc và viết.
142
00:16:43,002 --> 00:16:44,503
Greenland khắc nghiệt lắm.
143
00:16:46,005 --> 00:16:48,382
Bọn ta sống giống thú hơn là người.
144
00:16:53,262 --> 00:16:57,349
Mariam chỉ cho ta cách tồn tại…
hơn là như thế.
145
00:16:58,267 --> 00:16:59,727
Thế giới tư duy và ý tưởng.
146
00:17:02,646 --> 00:17:05,274
Ta thấy khác đấy. Anh yêu cô ấy.
147
00:17:09,069 --> 00:17:10,070
Nếu vậy thì sao?
148
00:17:11,572 --> 00:17:13,157
Cô ấy sắp chết, bạn à.
149
00:17:13,949 --> 00:17:16,368
Ta từng thấy anh đau khổ khi Liv qua đời.
150
00:17:19,997 --> 00:17:22,374
Ta không muốn thấy anh lại chịu đau khổ.
151
00:17:31,050 --> 00:17:32,676
Đừng lo về ta.
152
00:17:37,473 --> 00:17:38,640
Ta chịu được.
153
00:17:43,729 --> 00:17:46,231
Cần hết mọi người
khi lũ Varangian trở lại.
154
00:17:47,399 --> 00:17:48,525
Gestr.
155
00:17:51,278 --> 00:17:52,488
Mở xích cho các cô gái.
156
00:17:52,571 --> 00:17:54,239
Không, đó là tài sản của ta.
157
00:18:09,713 --> 00:18:10,839
Vào phòng giam đi.
158
00:18:12,299 --> 00:18:14,551
Vào phòng giam đi không ta cắt cổ nó!
159
00:18:14,635 --> 00:18:19,056
Gestr, lũ Varangian là cướp.
Chúng sẽ quay lại lấy tất cả.
160
00:18:19,640 --> 00:18:25,104
Không, các người mới là cướp!
Đi đi. Tất cả xuống khỏi tàu của ta!
161
00:19:42,890 --> 00:19:45,809
- Hôm nay ta đã nghĩ về Freydis.
- Thế à?
162
00:19:47,269 --> 00:19:49,396
Không rõ cậu muốn nghe cái này không.
163
00:19:52,357 --> 00:19:55,152
Khi ta từ Constantinople về
mang theo tiền của,
164
00:19:55,235 --> 00:19:59,489
ta sẽ mua tàu,
đi tới Jomsborg và cưới cô ấy.
165
00:20:02,451 --> 00:20:04,786
Sao cậu nghĩ nó muốn cưới cậu?
166
00:20:08,123 --> 00:20:10,709
Ta nghĩ thành công
sẽ chứng minh giá trị của ta.
167
00:20:12,169 --> 00:20:13,003
Sao?
168
00:20:14,004 --> 00:20:16,798
Ta biết ánh nhìn đó.
Anh đang giấu ta điều gì.
169
00:20:21,511 --> 00:20:22,888
Giúp ta nào.
170
00:20:24,473 --> 00:20:26,350
Phải uốn nó khi còn nóng.
171
00:20:27,726 --> 00:20:29,853
Dù thế nào cũng không thả ra nhé?
172
00:20:29,937 --> 00:20:30,771
Được.
173
00:20:36,109 --> 00:20:36,944
Harald.
174
00:20:38,445 --> 00:20:39,279
Gì?
175
00:20:41,281 --> 00:20:42,991
Freydis đang mang thai con cậu.
176
00:20:47,996 --> 00:20:49,456
Anh biết bao lâu rồi?
177
00:20:49,539 --> 00:20:52,918
Từ khi ta rời Na Uy.
Nó bắt ta hứa không kể cho cậu.
178
00:20:53,001 --> 00:20:55,420
Đồ khốn. Ta tưởng anh là bạn ta chứ!
179
00:20:55,504 --> 00:20:57,881
Ta là bạn cậu nên mới không kể cho cậu.
180
00:21:00,008 --> 00:21:00,968
Thả ra được rồi.
181
00:21:02,719 --> 00:21:03,595
Leif…
182
00:21:06,890 --> 00:21:07,933
đó là con ta.
183
00:21:09,268 --> 00:21:10,686
Còn nó là em gái ta.
184
00:21:15,065 --> 00:21:17,734
Nó hiểu nếu cậu biết sắp làm cha,
185
00:21:18,402 --> 00:21:19,444
cậu sẽ không bỏ nó.
186
00:21:19,528 --> 00:21:20,737
Cô ấy đúng.
187
00:21:25,200 --> 00:21:26,201
Còn anh,
188
00:21:28,495 --> 00:21:31,248
chờ tới khi
ta không thể quay lại mới kể ra.
189
00:21:32,416 --> 00:21:35,669
Vì cậu sẽ làm thế.
Vua tương lai xứ Na Uy cơ mà.
190
00:21:37,170 --> 00:21:38,797
Vậy đâu giúp gì cho cậu.
191
00:21:45,637 --> 00:21:46,513
Hay nó.
192
00:22:07,576 --> 00:22:11,455
Chào con.
193
00:22:21,131 --> 00:22:22,215
Con trai ta.
194
00:22:25,802 --> 00:22:27,262
Con trai xinh đẹp.
195
00:22:34,436 --> 00:22:38,648
Con đúng là phiền thật, y như cha con.
196
00:22:41,902 --> 00:22:43,403
Mẹ sẽ gọi con là Harald.
197
00:23:15,268 --> 00:23:17,145
Không ai tỏ số phận sẽ ra sao.
198
00:23:21,066 --> 00:23:22,317
Hai ta chỉ biết rằng…
199
00:23:25,278 --> 00:23:26,780
Freydis sẽ là mẹ tốt.
200
00:23:35,330 --> 00:23:36,498
Để ta lo.
201
00:24:26,965 --> 00:24:28,258
Cấm lại gần.
202
00:24:29,342 --> 00:24:30,177
Không.
203
00:25:05,003 --> 00:25:07,088
Không!
204
00:25:20,060 --> 00:25:20,936
Làm ơn.
205
00:25:23,563 --> 00:25:24,481
Đừng đưa nó đi.
206
00:25:25,440 --> 00:25:27,859
Đừng cướp con trai ta.
207
00:25:28,527 --> 00:25:30,028
Nó không phải con cô.
208
00:25:32,656 --> 00:25:33,740
Nó là của ta.
209
00:25:40,956 --> 00:25:42,249
Nhìn đây!
210
00:25:43,708 --> 00:25:45,961
Con trai của người được chọn!
211
00:25:49,464 --> 00:25:53,927
Freydis đã được ban cho sinh con trai.
212
00:25:56,263 --> 00:25:58,515
Đứa con đầu tiên của Jomsborg.
213
00:26:02,185 --> 00:26:04,354
Thần linh đã giáng phước cho ta.
214
00:26:04,437 --> 00:26:07,232
Nó khỏe mạnh như Thor và Vidar,
215
00:26:08,900 --> 00:26:12,445
nhưng các bạn hãy cầu nguyện cho Freydis.
216
00:26:14,739 --> 00:26:16,366
Việc sinh nở rất khó khăn.
217
00:26:17,367 --> 00:26:18,952
Ta đau đớn khi phải nói
218
00:26:20,203 --> 00:26:21,871
cô ấy đang ốm nặng lắm.
219
00:26:22,789 --> 00:26:26,418
- Không!
- Hãy cầu cho cô ấy bình phục.
220
00:26:26,501 --> 00:26:28,587
Được!
221
00:26:28,670 --> 00:26:30,964
Nhưng nếu là ý thần linh…
222
00:26:32,966 --> 00:26:34,092
cô ấy không qua khỏi,
223
00:26:35,010 --> 00:26:37,470
hãy biết rằng cô ấy đã để lại món quà.
224
00:26:39,806 --> 00:26:42,100
Bé trai được chọn của Jomsborg!
225
00:26:55,363 --> 00:26:56,197
Jorundr!
226
00:27:00,410 --> 00:27:01,369
Jorundr.
227
00:27:03,163 --> 00:27:06,791
Nghe như chú ấy đã
quyết định về tương lai.
228
00:27:06,875 --> 00:27:09,461
Không. Chú ấy muốn con quay lại.
229
00:27:09,544 --> 00:27:12,172
- Mà chú ấy thấy bị phản bội.
- Bị phản bội?
230
00:27:12,964 --> 00:27:13,882
Là chú ấy phản bội!
231
00:27:13,965 --> 00:27:15,383
Con đã phạm luật!
232
00:27:15,967 --> 00:27:17,719
Cứ nói là con phạm sai lầm.
233
00:27:18,637 --> 00:27:21,806
Chú ấy chỉ muốn nghe có thế,
rồi mọi chuyện sẽ như cũ.
234
00:27:24,225 --> 00:27:25,060
Xin con đấy.
235
00:28:02,138 --> 00:28:05,183
Mừng trở lại! Anh mang theo bạn bè kìa.
236
00:28:11,856 --> 00:28:13,400
Cái gì đây?
237
00:28:13,483 --> 00:28:15,402
Sau khi anh đi, hắn phát điên.
238
00:28:15,485 --> 00:28:17,946
Hắn giết Gestr và đe dọa bọn tôi.
239
00:28:18,029 --> 00:28:21,324
Bọn tôi muốn tiền thưởng từ hắn,
nhưng không thể lại gần.
240
00:28:22,951 --> 00:28:24,703
Bọn tôi có thể giúp anh.
241
00:28:24,786 --> 00:28:26,538
Qua đây uống một ly nào.
242
00:28:38,550 --> 00:28:39,801
Anh ta sao thế?
243
00:28:40,468 --> 00:28:44,597
Ăn phải nấm độc.
Phải may lắm mới qua được đêm nay.
244
00:28:44,681 --> 00:28:48,476
Tới đây. Uống với chúng tôi
trong lúc các bạn anh vui vẻ nào.
245
00:28:51,396 --> 00:28:54,983
Chồng tôi nấu rượu ngon lắm.
246
00:29:00,989 --> 00:29:02,490
Tuyệt vời.
247
00:29:08,121 --> 00:29:09,622
Ai muốn uống rượu nào?
248
00:29:11,124 --> 00:29:13,209
Thấy chưa? Tôi bảo mà.
249
00:29:13,877 --> 00:29:15,754
Công thức gia truyền.
250
00:29:16,796 --> 00:29:19,340
- Ngon lắm!
- Mật ngọt của thần linh.
251
00:29:21,760 --> 00:29:25,513
Vậy những gì đồn đại
về người Varangian đúng chứ?
252
00:29:25,597 --> 00:29:28,391
Rằng dân Pecheneg chỉ sợ họ.
253
00:29:28,475 --> 00:29:31,770
- Ai nói vậy?
- Tất cả mọi người ở Novgorod.
254
00:29:31,853 --> 00:29:33,897
Kể rằng họ là huyền thoại.
255
00:29:35,648 --> 00:29:36,608
Kể thử xem nào.
256
00:29:47,702 --> 00:29:49,788
Cháu tới xin chú tha thứ.
257
00:29:52,957 --> 00:29:57,045
Ngươi biết ý định của ta với bọn đó.
Dùng chúng làm gì.
258
00:29:57,128 --> 00:29:58,421
Cháu đã lú lẫn.
259
00:29:59,297 --> 00:30:01,674
Cháu xấu hổ lắm.
260
00:30:02,926 --> 00:30:04,177
Mẹ ngươi nói,
261
00:30:04,260 --> 00:30:07,096
một đứa con gái tị nạn xinh đẹp
làm ngươi lú lẫn.
262
00:30:07,722 --> 00:30:13,394
Sao đó mà cô ta khiến cháu tin là
chúng ta có thể chung sống bình đẳng.
263
00:30:15,772 --> 00:30:18,566
- Nó đã bị giết trong vụ tấn công?
- Vâng.
264
00:30:19,943 --> 00:30:22,237
Nhưng giờ cháu hiểu…
265
00:30:24,864 --> 00:30:26,032
phải như vậy thôi.
266
00:30:30,203 --> 00:30:33,039
Ta chấp nhận lời thú tội của cháu.
267
00:30:35,250 --> 00:30:36,084
Nhưng…
268
00:30:39,379 --> 00:30:41,339
Ta cần biết có thể tin cháu.
269
00:30:45,218 --> 00:30:46,594
Cháu phải giết Freydis.
270
00:30:48,805 --> 00:30:52,433
Giết cô ấy? Tại sao?
271
00:30:52,517 --> 00:30:55,061
À, ta có con cô ta rồi. Cô ta giờ vô dụng.
272
00:30:56,563 --> 00:30:57,397
Nhưng…
273
00:30:59,023 --> 00:31:00,483
dân chúng sẽ nghĩ sao?
274
00:31:01,109 --> 00:31:04,362
Họ sẽ nghĩ sau sinh
cô ta chết tự nhiên thôi.
275
00:31:05,238 --> 00:31:07,907
Và quyền lực cô ta có với họ
sẽ đi theo cô ta.
276
00:31:09,576 --> 00:31:10,743
Cháu làm được chứ?
277
00:31:14,205 --> 00:31:15,039
Vâng.
278
00:31:37,687 --> 00:31:39,188
Cho Freydis.
279
00:31:39,272 --> 00:31:40,607
Odin sẽ lo cho cô ấy.
280
00:31:40,690 --> 00:31:43,484
Jorundr, bảo Freydis
chúng tôi cầu cho cô ấy.
281
00:31:43,568 --> 00:31:45,528
Mong cô ấy chóng bình phục…
282
00:31:46,070 --> 00:31:47,238
Cúng lễ vật nào.
283
00:31:48,448 --> 00:31:50,116
Cầu cho cô ấy.
284
00:32:03,338 --> 00:32:06,466
Freydis. Là tôi, Jorundr.
285
00:32:17,226 --> 00:32:18,269
Freydis?
286
00:32:26,319 --> 00:32:27,320
Freydis?
287
00:32:34,327 --> 00:32:38,081
Freydis!
288
00:32:39,040 --> 00:32:41,000
Freydis, tôi đây! Freydis!
289
00:32:41,084 --> 00:32:43,920
- Tôi tới giúp cô!
- Con trai ta đâu?
290
00:32:44,003 --> 00:32:45,421
Nó có người chăm rồi.
291
00:32:45,505 --> 00:32:46,839
- Mang nó cho ta.
- Không.
292
00:32:47,340 --> 00:32:50,677
- Vậy thì biến đi.
- Nghe này! Harekr định giết cô.
293
00:32:50,760 --> 00:32:53,680
- Đêm nay tôi phải đưa cô đi khỏi đây.
- Còn con ta?
294
00:32:53,763 --> 00:32:56,224
Nó an toàn mà. Tôi hứa.
Không ai hại nó đâu.
295
00:32:56,307 --> 00:32:58,017
Ta sẽ không đi mà thiếu con.
296
00:32:59,227 --> 00:33:02,021
Tôi để sẵn tàu ở vịnh
phía ngôi đền trong rừng,
297
00:33:02,105 --> 00:33:03,731
đêm tôi sẽ lén đưa cô ra,
298
00:33:03,815 --> 00:33:06,234
nhưng bảo tôi đưa cả con cô thì quá lắm!
299
00:33:06,317 --> 00:33:10,029
Thiếu nó ta không đi đâu.
300
00:33:15,535 --> 00:33:17,370
Tôi sẽ tìm cách đưa con cô tới.
301
00:33:19,747 --> 00:33:20,957
Đừng ăn thức ăn.
302
00:33:22,375 --> 00:33:23,376
Có độc đấy.
303
00:33:26,462 --> 00:33:28,297
Đây. Uống thêm đi!
304
00:33:40,810 --> 00:33:42,395
Mở tiệc mà thiếu chúng ta?
305
00:33:43,646 --> 00:33:46,566
Mừng người anh em! Tới đây!
306
00:33:51,446 --> 00:33:53,239
- Chào mừng!
- Anh em của ta!
307
00:33:53,322 --> 00:33:55,283
Rượu và gái!
308
00:33:55,366 --> 00:33:56,617
Từ xa đã ngửi thấy.
309
00:34:00,997 --> 00:34:02,165
Ta hiểu mà, bạn.
310
00:34:06,878 --> 00:34:08,087
Tóc đẹp đấy.
311
00:34:14,635 --> 00:34:16,137
Tiếng gì vậy?
312
00:34:17,055 --> 00:34:18,097
Ai trong đó?
313
00:34:20,933 --> 00:34:22,477
Bẫy đấy!
314
00:34:22,560 --> 00:34:24,562
Bắt lũ con gái, giết bọn đàn ông!
315
00:34:30,943 --> 00:34:32,153
Giết bọn đàn ông!
316
00:34:42,747 --> 00:34:45,124
- Thả cô ấy ra.
- Hạ vũ khí xuống!
317
00:34:45,208 --> 00:34:47,210
Không ta sẽ giết ả!
318
00:34:56,219 --> 00:34:57,595
Dẫn tên Pecheneg đi!
319
00:34:58,846 --> 00:35:02,683
Đi!
320
00:35:12,527 --> 00:35:13,903
Đeo lại vào!
321
00:35:13,986 --> 00:35:14,987
Nhanh!
322
00:35:20,701 --> 00:35:21,536
Đưa chúng đi.
323
00:35:24,831 --> 00:35:26,124
Khoan!
324
00:35:28,126 --> 00:35:30,044
Thả họ ra thì ta sẽ cho cái này.
325
00:35:33,923 --> 00:35:36,884
Là của hoàng đế Constantinople.
326
00:35:38,386 --> 00:35:42,682
Ai có nó sẽ được đi lại an toàn
và hưởng vinh hoa phú quý.
327
00:35:42,765 --> 00:35:43,683
Mang tới đây.
328
00:35:46,185 --> 00:35:47,145
Không.
329
00:35:48,104 --> 00:35:51,232
Thả họ ra trước,
không thì ta sẽ ném xuống sông.
330
00:35:52,733 --> 00:35:54,944
Ngươi nghĩ có thể mặc cả với ta sao?
331
00:35:56,112 --> 00:35:57,405
Ngươi quên là,
332
00:35:57,488 --> 00:36:00,741
kẻ mạnh được ra luật à?
333
00:36:00,825 --> 00:36:01,868
Đâu phải ngươi!
334
00:36:41,824 --> 00:36:44,452
Thả ta ra! Ta nợ các cô!
335
00:36:49,707 --> 00:36:52,126
Sao dám để chúng làm vậy với ta?
336
00:36:52,210 --> 00:36:55,755
Tàu của ta. Chúng là tài sản của ta!
337
00:36:56,797 --> 00:36:58,174
Làm ơn.
338
00:37:07,141 --> 00:37:08,559
Ta có quyền mà.
339
00:37:52,353 --> 00:37:53,938
Phải gắn lại bánh lái.
340
00:39:24,904 --> 00:39:26,238
Con trai ta đâu?
341
00:39:37,583 --> 00:39:40,378
Tôi phải bọc cả hai trong này.
342
00:39:48,677 --> 00:39:50,137
Tôi phải vác cô ra.
343
00:39:57,228 --> 00:40:00,731
Không cần gác cửa nữa. Nữ tu chết rồi.
344
00:40:44,942 --> 00:40:46,068
- Đi đi.
- Dạ.
345
00:40:49,572 --> 00:40:51,449
Ta giết kẻ vô tội sao, Agnarr?
346
00:40:54,118 --> 00:40:55,953
Sao có thể không nghi cô ta?
347
00:40:57,746 --> 00:41:02,126
Cô ta đính hôn với Godwin,
mọi chuyện quá là… thuận tiện.
348
00:41:03,461 --> 00:41:07,423
Sao một kẻ tham vọng vô độ
lại muốn cưới một cô gái tay trắng?
349
00:41:09,175 --> 00:41:10,968
Ta thấy không hợp lý.
350
00:41:11,051 --> 00:41:13,762
Ta đã cầu Chúa tha tội cho ta
351
00:41:13,846 --> 00:41:15,890
và dẫn dắt ta giải đáp câu hỏi.
352
00:41:15,973 --> 00:41:20,269
Thần đã ngừng cầu nguyện
và tự đi tìm câu trả lời cho mình.
353
00:41:22,688 --> 00:41:25,566
Thần biết rằng Bá tước Godwin
thường giao thiệp
354
00:41:25,649 --> 00:41:27,067
với một gã tên Cooper.
355
00:41:27,151 --> 00:41:29,403
Hắn là chủ một tửu quán ngoài thành.
356
00:41:29,987 --> 00:41:32,573
Gã này biết gì về Bá tước Godwin?
357
00:41:32,656 --> 00:41:36,494
"Trên đời chưa từng có ai tốt hơn thế".
358
00:41:38,329 --> 00:41:40,998
Ta tin ngươi đã khiến gã
nói thành thực hơn.
359
00:41:42,041 --> 00:41:45,503
Có người thấy Godwin
đưa một gã rất nhiều tiền
360
00:41:46,170 --> 00:41:48,047
vài hôm trước vụ sát hại người.
361
00:41:48,797 --> 00:41:49,798
Tên sát thủ?
362
00:41:51,050 --> 00:41:51,884
Không.
363
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
Một gã có tên là John Barr.
364
00:41:57,515 --> 00:42:01,769
- Tên Gấu.
- Hắn từ Sussex. Nơi Godwin lớn lên.
365
00:42:03,062 --> 00:42:04,355
Thần sẽ tìm hắn.
366
00:42:05,689 --> 00:42:06,815
Không.
367
00:42:09,151 --> 00:42:10,486
Chúng ta sẽ tìm hắn.
368
00:42:41,934 --> 00:42:43,227
Tại sao dừng lại?
369
00:42:43,310 --> 00:42:45,104
Tôi nghe tiếng gì đó.
370
00:42:47,565 --> 00:42:48,482
Im lặng nhé.
371
00:43:14,008 --> 00:43:15,426
Làm gì vậy, Jorundr?
372
00:43:22,433 --> 00:43:26,478
- Cháu mang cái xác đi.
- Tại sao? Ta đâu bảo ngươi làm vậy.
373
00:43:27,855 --> 00:43:31,483
Dân sẽ không tin thần linh
lại để Freydis chết ngay trong đền.
374
00:43:32,067 --> 00:43:35,112
Họ sẽ nghi ngờ, nên cháu định chôn.
375
00:43:49,918 --> 00:43:51,670
Ngươi nghĩ ta tin ngươi à?
376
00:43:52,671 --> 00:43:55,090
Ngươi từng phản bội, sao có thể tin ngươi?
377
00:43:55,674 --> 00:43:59,803
Nếu ông thấy thế
thì sao lại để tôi đi cùng cô ấy?
378
00:44:00,929 --> 00:44:04,308
Để ta xử cả hai ngươi!
379
00:44:07,269 --> 00:44:09,647
Không. Không được giết cô ấy!
380
00:44:15,361 --> 00:44:18,113
Nó là tên phản bội.
381
00:44:18,781 --> 00:44:19,615
Bắt lấy nó.
382
00:44:21,909 --> 00:44:22,743
Nào!
383
00:44:26,330 --> 00:44:27,164
Nào!
384
00:44:47,393 --> 00:44:48,227
Cô ta đi rồi.
385
00:44:49,728 --> 00:44:51,063
Vào rừng tìm cô ta đi.
386
00:44:52,773 --> 00:44:53,607
Nhanh!
387
00:44:55,234 --> 00:44:56,527
Hai ngươi, lối này.
388
00:44:59,822 --> 00:45:00,656
Lối này!
389
00:45:02,116 --> 00:45:03,283
Tìm dọc sông đi!
390
00:46:58,315 --> 00:47:03,320
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo