1 00:00:17,559 --> 00:00:18,685 ‎Thở đi, Freydis. 2 00:00:23,398 --> 00:00:24,899 ‎- Thở. ‎- Đừng chạm vào ta! 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,192 ‎Sắp rồi! 4 00:00:29,821 --> 00:00:31,406 ‎Thở đi, Freydis. 5 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 ‎Cô nằm xuống nào. Freydis. 6 00:00:35,827 --> 00:00:37,871 ‎Đừng động vào ta. 7 00:00:37,954 --> 00:00:39,330 ‎Lính gác! 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,464 ‎Sát nhân! Ta không tin các ngươi! 9 00:01:08,526 --> 00:01:09,778 ‎Freydis, để tôi giúp. 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,332 ‎Cô ở đây rồi, nhưng để bọn tôi giúp. 11 00:01:22,415 --> 00:01:24,292 ‎Tôi không cần gì từ chị. 12 00:01:24,876 --> 00:01:27,587 ‎Cô muốn con cô được an toàn chứ? 13 00:01:27,670 --> 00:01:31,091 ‎Mẹ con tôi an toàn rồi. ‎Thần linh sẽ bảo vệ chúng tôi. 14 00:01:31,174 --> 00:01:33,676 ‎Đi đi! 15 00:01:54,572 --> 00:01:56,449 ‎HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 16 00:02:54,340 --> 00:02:56,551 ‎Tiếng Ả Rập là ngôn ngữ của học giả. 17 00:02:57,135 --> 00:03:00,096 ‎Nó chính xác nên các học giả ‎ở thế giới đã biết 18 00:03:00,180 --> 00:03:06,227 ‎có thể trao đổi ý tưởng, tranh luận ‎và biện giải mà không có gì mơ hồ. 19 00:03:10,940 --> 00:03:16,446 ‎Khi hiểu, chàng có thể giải mã mọi thứ… 20 00:03:17,739 --> 00:03:21,993 ‎Kể cả thứ khó giải mã sao? 21 00:03:25,788 --> 00:03:28,458 ‎Chàng học nhanh hơn ta nghĩ đấy. 22 00:03:31,961 --> 00:03:33,213 ‎Đâm vào cái gì rồi! 23 00:03:36,424 --> 00:03:37,467 ‎Chuyện gì vậy? 24 00:03:37,550 --> 00:03:39,761 ‎Bánh lái hỏng rồi! Hạ buồm xuống. 25 00:03:51,064 --> 00:03:53,107 ‎Cần thanh kim loại để gắn nó lại. 26 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 ‎Sửa được chứ? 27 00:03:55,860 --> 00:03:57,445 ‎Thiếu lò rèn thì không. 28 00:03:58,196 --> 00:03:59,489 ‎Ở Kodak có đấy. 29 00:04:00,114 --> 00:04:01,991 ‎- Cách bao xa? ‎- Không xa. 30 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 ‎Đi sông thì một ngày, ‎nhưng đi qua núi thì vài giờ. 31 00:04:09,374 --> 00:04:12,210 ‎Vậy dựng trại ở đây. Leif và ta sẽ đi. 32 00:04:17,465 --> 00:04:20,218 ‎Họ có chợ à? Hay là ta đi cả. 33 00:04:20,927 --> 00:04:22,929 ‎Không. Phải canh tàu chứ. 34 00:04:23,680 --> 00:04:26,557 ‎Nhớ cảnh giác. Lên bờ nguy hiểm lắm. 35 00:04:50,957 --> 00:04:52,000 ‎Cha của các thần. 36 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 ‎Người đưa con tới đây hẳn phải có lý do. 37 00:05:04,095 --> 00:05:05,138 ‎Hãy gửi 38 00:05:07,140 --> 00:05:08,391 ‎Thần y Valkyrie tới. 39 00:05:14,355 --> 00:05:15,648 ‎Và cho con 40 00:05:18,609 --> 00:05:19,944 ‎sức mạnh 41 00:05:22,238 --> 00:05:24,532 ‎trong thời khắc khó khăn này. 42 00:05:40,298 --> 00:05:42,592 ‎Anh không quan tâm cô ấy và đứa con? 43 00:05:43,176 --> 00:05:46,137 ‎Freydis đã được chăm lo rồi. 44 00:05:47,180 --> 00:05:48,473 ‎Cô ta khỏe lắm. 45 00:05:48,556 --> 00:05:49,891 ‎Nhưng còn dân chúng? 46 00:05:51,684 --> 00:05:56,064 ‎Họ đang nghe ngóng quan sát, Harekr! ‎Sau vụ thảm sát, họ rối lắm. 47 00:05:56,147 --> 00:05:58,608 ‎Ta không lo về dân chúng. 48 00:05:59,776 --> 00:06:01,319 ‎Họ biết là đã sai lầm. 49 00:06:02,987 --> 00:06:06,783 ‎Họ cầu xin tha thứ như trẻ con. 50 00:06:08,826 --> 00:06:09,744 ‎Không như… 51 00:06:12,163 --> 00:06:13,456 ‎Jorundr. 52 00:06:24,050 --> 00:06:25,259 ‎Thiếp đã kể rồi. 53 00:06:26,594 --> 00:06:31,474 ‎Nó thích một đứa con gái ngoại đạo ‎và vẫn đau khổ khi con bé chết. 54 00:06:32,725 --> 00:06:33,935 ‎Mà nó đang quên dần. 55 00:06:38,064 --> 00:06:39,190 ‎Mong là thế. 56 00:07:15,226 --> 00:07:16,394 ‎Tôi làm sai gì à? 57 00:07:17,478 --> 00:07:18,980 ‎Đừng nhắm vào con cá. 58 00:07:19,605 --> 00:07:23,067 ‎Nhắm vào chỗ con cá sẽ tới ‎khi lưỡi câu phi xuống nước. 59 00:07:37,081 --> 00:07:38,124 ‎Giỏi lắm. 60 00:07:39,542 --> 00:07:40,793 ‎Thêm năm con nữa. 61 00:07:42,170 --> 00:07:43,337 ‎Bọn tôi đói rồi! 62 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 ‎Dù cô đáng yêu lắm, 63 00:07:59,645 --> 00:08:02,482 ‎nhưng ta quan tâm tới ‎cái mề đay cô đang đeo hơn. 64 00:08:12,700 --> 00:08:16,454 ‎Chỉ là vòng cổ cha ta tặng ta. 65 00:08:16,537 --> 00:08:20,374 ‎Ta không nghĩ vậy. Trước ta đã thấy ‎cái tương tự ở Constantinople. 66 00:08:21,125 --> 00:08:23,461 ‎Hai ta đều biết vòng đó rất đặc biệt. 67 00:08:25,004 --> 00:08:25,838 ‎Đi đi. 68 00:08:29,133 --> 00:08:31,385 ‎Đi ngay! 69 00:09:11,259 --> 00:09:12,426 ‎Hãy thương xót con. 70 00:09:13,511 --> 00:09:16,472 ‎Gột sạch sự gian ác và tội lỗi cho con. 71 00:09:22,436 --> 00:09:24,438 ‎Godwin kể gì với ngươi về tên Gấu? 72 00:09:25,690 --> 00:09:27,525 ‎Thần chưa từng nghe tên đó. 73 00:10:21,996 --> 00:10:23,372 ‎Cảm ơn Công chúa Gytha. 74 00:10:25,791 --> 00:10:27,710 ‎Cô tới chắc cô ấy cảm động lắm. 75 00:10:33,674 --> 00:10:35,718 ‎Phân ưu với ngài, Bá tước Godwin. 76 00:10:39,221 --> 00:10:40,640 ‎Mong là sẽ qua mau. 77 00:10:43,225 --> 00:10:44,226 ‎Ta cũng mong thế. 78 00:10:54,153 --> 00:10:55,571 ‎Cô ở đây là an ủi nhiều. 79 00:11:05,831 --> 00:11:07,208 ‎Bọn cướp đã tới đây. 80 00:11:09,710 --> 00:11:11,796 ‎Thật tiếc cho khu chợ nhộn nhịp. 81 00:11:24,433 --> 00:11:25,726 ‎Tìm kim loại đi. 82 00:12:01,011 --> 00:12:01,971 ‎Anh nghĩ sao? 83 00:12:10,062 --> 00:12:11,647 ‎Đủ để dùng rồi. 84 00:12:16,610 --> 00:12:19,905 ‎Nổi lửa lên xem ta làm được gì. 85 00:12:39,592 --> 00:12:40,634 ‎Có người tới! 86 00:12:43,846 --> 00:12:45,181 ‎Hắn là người Pecheneg? 87 00:12:48,142 --> 00:12:49,435 ‎Giống dân Varangian. 88 00:12:53,647 --> 00:12:54,857 ‎Mùi gì thơm quá. 89 00:13:01,572 --> 00:13:02,782 ‎Ta không hại ai đâu. 90 00:13:03,616 --> 00:13:05,785 ‎Lâu rồi mới thấy tàu trên sông. 91 00:13:06,368 --> 00:13:10,164 ‎Ngạc nhiên quá. Của ai đây? 92 00:13:10,247 --> 00:13:11,749 ‎Là của ta. 93 00:13:15,211 --> 00:13:17,838 ‎Tàu tốt đấy. Mọi người đi đâu? 94 00:13:18,464 --> 00:13:22,259 ‎Tới Constantinople. ‎Nếu qua được lũ Pecheneg. 95 00:13:23,594 --> 00:13:27,223 ‎Chọn thời điểm tốt đấy. ‎Chúng không tệ như trước đâu. 96 00:13:27,807 --> 00:13:28,641 ‎Như nào? 97 00:13:29,475 --> 00:13:31,894 ‎Không giao thương, chẳng còn ai mà cướp, 98 00:13:32,478 --> 00:13:34,688 ‎nhiều bộ tộc đã di cư tới sông Volga, 99 00:13:34,772 --> 00:13:36,315 ‎nhiều thứ để cướp phá hơn. 100 00:13:40,653 --> 00:13:41,695 ‎Ông buôn nô lệ. 101 00:13:42,905 --> 00:13:45,616 ‎Phải. Tên ta là Gestr. Còn anh? 102 00:13:45,699 --> 00:13:46,992 ‎Tên ta là Baggi. 103 00:13:48,327 --> 00:13:50,538 ‎Chắc ông quyền lực lắm, Gestr. 104 00:13:50,621 --> 00:13:53,624 ‎Giữ nô lệ ở Novgorod ‎hay Kiev là một chuyện, 105 00:13:53,707 --> 00:13:55,459 ‎ở đó có luật bảo vệ tài sản, 106 00:13:55,543 --> 00:13:59,004 ‎còn giữ nô lệ ở đây, nơi kẻ mạnh cai trị, 107 00:13:59,088 --> 00:14:00,381 ‎ta kính trọng ông đó. 108 00:14:02,508 --> 00:14:05,427 ‎Ta thấy tàu của các người mất bánh lái. 109 00:14:05,511 --> 00:14:07,805 ‎Đang sửa ở Kodak rồi. 110 00:14:07,888 --> 00:14:09,557 ‎Vậy là còn có người khác. 111 00:14:09,640 --> 00:14:10,558 ‎Chỉ hai người. 112 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 ‎Bọn họ là thợ giỏi đấy. 113 00:14:23,279 --> 00:14:24,989 ‎Tên nô lệ Pecheneg của ông à? 114 00:14:25,656 --> 00:14:29,076 ‎- Anh ta dẫn đường. ‎- Người Pecheneg mù, dẫn đường? 115 00:14:40,170 --> 00:14:42,214 ‎Ông không biết hắn là ai nhỉ? 116 00:14:44,300 --> 00:14:47,970 ‎Hắn là người em mất tích ‎của Đại Hãn, Kurya. 117 00:14:49,972 --> 00:14:53,100 ‎Khi anh trai người dẫn đường của ông ‎lên ngôi Đại Hãn, 118 00:14:53,183 --> 00:14:56,687 ‎hắn cướp vợ người này, chọc mù mắt hắn 119 00:14:56,770 --> 00:15:00,107 ‎và bắt hắn nghe ‎khi lão hãm hiếp cô ta cả đêm. 120 00:15:01,734 --> 00:15:03,485 ‎Ngày hôm sau khi Đại Hãn ngủ, 121 00:15:03,569 --> 00:15:06,488 ‎vợ Kurya thả hắn và giúp hắn trốn. 122 00:15:06,572 --> 00:15:10,075 ‎Vì hành động đó ‎mà Đại Hãn đã xẻ thịt cô ta, 123 00:15:10,576 --> 00:15:15,539 ‎giờ uống rượu hàng đêm ‎bằng cốc bạc làm từ sọ cô ta. 124 00:15:18,208 --> 00:15:22,713 ‎Và treo thưởng cho kẻ nào ‎lấy được đầu của thằng em mất tích. 125 00:15:23,464 --> 00:15:24,590 ‎Hắn đáng tiền à? 126 00:15:27,092 --> 00:15:29,511 ‎Nhiều tiền lắm. 127 00:15:30,679 --> 00:15:32,598 ‎Ngươi đi đi. 128 00:15:35,351 --> 00:15:37,102 ‎À, dĩ nhiên. 129 00:15:37,853 --> 00:15:39,188 ‎Chúc ngon miệng! 130 00:15:39,980 --> 00:15:41,273 ‎Bảo trọng nhé, bạn à. 131 00:15:56,664 --> 00:15:57,873 ‎Hắn nói đúng chứ? 132 00:16:01,377 --> 00:16:03,629 ‎Người ta treo thưởng đầu anh à? 133 00:16:05,172 --> 00:16:07,800 ‎- Phải. ‎- Vậy anh quay lại làm gì? 134 00:16:09,301 --> 00:16:12,012 ‎- Để giết anh trai. ‎- Đâu có nhiều thời gian. 135 00:16:13,013 --> 00:16:14,098 ‎Thời gian làm gì? 136 00:16:14,181 --> 00:16:16,100 ‎Hắn sẽ đưa người quay lại. 137 00:16:16,183 --> 00:16:19,561 ‎- Sao cậu nghĩ vậy? ‎- Trên yên hắn có một mớ thỏ. 138 00:16:19,645 --> 00:16:21,438 ‎Hắn không chỉ nuôi bản thân. 139 00:16:31,699 --> 00:16:33,117 ‎Anh thấy gì ở Mariam? 140 00:16:34,576 --> 00:16:36,245 ‎Cô ấy học nhiều biết rộng. 141 00:16:37,830 --> 00:16:40,499 ‎Cô ấy dạy ta đọc và viết. 142 00:16:43,002 --> 00:16:44,503 ‎Greenland khắc nghiệt lắm. 143 00:16:46,005 --> 00:16:48,382 ‎Bọn ta sống giống thú hơn là người. 144 00:16:53,262 --> 00:16:57,349 ‎Mariam chỉ cho ta cách tồn tại… ‎hơn là như thế. 145 00:16:58,267 --> 00:16:59,727 ‎Thế giới tư duy và ý tưởng. 146 00:17:02,646 --> 00:17:05,274 ‎Ta thấy khác đấy. Anh yêu cô ấy. 147 00:17:09,069 --> 00:17:10,070 ‎Nếu vậy thì sao? 148 00:17:11,572 --> 00:17:13,157 ‎Cô ấy sắp chết, bạn à. 149 00:17:13,949 --> 00:17:16,368 ‎Ta từng thấy anh đau khổ khi Liv qua đời. 150 00:17:19,997 --> 00:17:22,374 ‎Ta không muốn thấy anh lại chịu đau khổ. 151 00:17:31,050 --> 00:17:32,676 ‎Đừng lo về ta. 152 00:17:37,473 --> 00:17:38,640 ‎Ta chịu được. 153 00:17:43,729 --> 00:17:46,231 ‎Cần hết mọi người ‎khi lũ Varangian trở lại. 154 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 ‎Gestr. 155 00:17:51,278 --> 00:17:52,488 ‎Mở xích cho các cô gái. 156 00:17:52,571 --> 00:17:54,239 ‎Không, đó là tài sản của ta. 157 00:18:09,713 --> 00:18:10,839 ‎Vào phòng giam đi. 158 00:18:12,299 --> 00:18:14,551 ‎Vào phòng giam đi không ta cắt cổ nó! 159 00:18:14,635 --> 00:18:19,056 ‎Gestr, lũ Varangian là cướp. ‎Chúng sẽ quay lại lấy tất cả. 160 00:18:19,640 --> 00:18:25,104 ‎Không, các người mới là cướp! ‎Đi đi. Tất cả xuống khỏi tàu của ta! 161 00:19:42,890 --> 00:19:45,809 ‎- Hôm nay ta đã nghĩ về Freydis. ‎- Thế à? 162 00:19:47,269 --> 00:19:49,396 ‎Không rõ cậu muốn nghe cái này không. 163 00:19:52,357 --> 00:19:55,152 ‎Khi ta từ Constantinople về ‎mang theo tiền của, 164 00:19:55,235 --> 00:19:59,489 ‎ta sẽ mua tàu, ‎đi tới Jomsborg và cưới cô ấy. 165 00:20:02,451 --> 00:20:04,786 ‎Sao cậu nghĩ nó muốn cưới cậu? 166 00:20:08,123 --> 00:20:10,709 ‎Ta nghĩ thành công ‎sẽ chứng minh giá trị của ta. 167 00:20:12,169 --> 00:20:13,003 ‎Sao? 168 00:20:14,004 --> 00:20:16,798 ‎Ta biết ánh nhìn đó. ‎Anh đang giấu ta điều gì. 169 00:20:21,511 --> 00:20:22,888 ‎Giúp ta nào. 170 00:20:24,473 --> 00:20:26,350 ‎Phải uốn nó khi còn nóng. 171 00:20:27,726 --> 00:20:29,853 ‎Dù thế nào cũng không thả ra nhé? 172 00:20:29,937 --> 00:20:30,771 ‎Được. 173 00:20:36,109 --> 00:20:36,944 ‎Harald. 174 00:20:38,445 --> 00:20:39,279 ‎Gì? 175 00:20:41,281 --> 00:20:42,991 ‎Freydis đang mang thai con cậu. 176 00:20:47,996 --> 00:20:49,456 ‎Anh biết bao lâu rồi? 177 00:20:49,539 --> 00:20:52,918 ‎Từ khi ta rời Na Uy. ‎Nó bắt ta hứa không kể cho cậu. 178 00:20:53,001 --> 00:20:55,420 ‎Đồ khốn. Ta tưởng anh là bạn ta chứ! 179 00:20:55,504 --> 00:20:57,881 ‎Ta là bạn cậu nên mới không kể cho cậu. 180 00:21:00,008 --> 00:21:00,968 ‎Thả ra được rồi. 181 00:21:02,719 --> 00:21:03,595 ‎Leif… 182 00:21:06,890 --> 00:21:07,933 ‎đó là con ta. 183 00:21:09,268 --> 00:21:10,686 ‎Còn nó là em gái ta. 184 00:21:15,065 --> 00:21:17,734 ‎Nó hiểu nếu cậu biết sắp làm cha, 185 00:21:18,402 --> 00:21:19,444 ‎cậu sẽ không bỏ nó. 186 00:21:19,528 --> 00:21:20,737 ‎Cô ấy đúng. 187 00:21:25,200 --> 00:21:26,201 ‎Còn anh, 188 00:21:28,495 --> 00:21:31,248 ‎chờ tới khi ‎ta không thể quay lại mới kể ra. 189 00:21:32,416 --> 00:21:35,669 ‎Vì cậu sẽ làm thế. ‎Vua tương lai xứ Na Uy cơ mà. 190 00:21:37,170 --> 00:21:38,797 ‎Vậy đâu giúp gì cho cậu. 191 00:21:45,637 --> 00:21:46,513 ‎Hay nó. 192 00:22:07,576 --> 00:22:11,455 ‎Chào con. 193 00:22:21,131 --> 00:22:22,215 ‎Con trai ta. 194 00:22:25,802 --> 00:22:27,262 ‎Con trai xinh đẹp. 195 00:22:34,436 --> 00:22:38,648 ‎Con đúng là phiền thật, y như cha con. 196 00:22:41,902 --> 00:22:43,403 ‎Mẹ sẽ gọi con là Harald. 197 00:23:15,268 --> 00:23:17,145 ‎Không ai tỏ số phận sẽ ra sao. 198 00:23:21,066 --> 00:23:22,317 ‎Hai ta chỉ biết rằng… 199 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 ‎Freydis sẽ là mẹ tốt. 200 00:23:35,330 --> 00:23:36,498 ‎Để ta lo. 201 00:24:26,965 --> 00:24:28,258 ‎Cấm lại gần. 202 00:24:29,342 --> 00:24:30,177 ‎Không. 203 00:25:05,003 --> 00:25:07,088 ‎Không! 204 00:25:20,060 --> 00:25:20,936 ‎Làm ơn. 205 00:25:23,563 --> 00:25:24,481 ‎Đừng đưa nó đi. 206 00:25:25,440 --> 00:25:27,859 ‎Đừng cướp con trai ta. 207 00:25:28,527 --> 00:25:30,028 ‎Nó không phải con cô. 208 00:25:32,656 --> 00:25:33,740 ‎Nó là của ta. 209 00:25:40,956 --> 00:25:42,249 ‎Nhìn đây! 210 00:25:43,708 --> 00:25:45,961 ‎Con trai của người được chọn! 211 00:25:49,464 --> 00:25:53,927 ‎Freydis đã được ban cho sinh con trai. 212 00:25:56,263 --> 00:25:58,515 ‎Đứa con đầu tiên của Jomsborg. 213 00:26:02,185 --> 00:26:04,354 ‎Thần linh đã giáng phước cho ta. 214 00:26:04,437 --> 00:26:07,232 ‎Nó khỏe mạnh như Thor và Vidar, 215 00:26:08,900 --> 00:26:12,445 ‎nhưng các bạn hãy cầu nguyện cho Freydis. 216 00:26:14,739 --> 00:26:16,366 ‎Việc sinh nở rất khó khăn. 217 00:26:17,367 --> 00:26:18,952 ‎Ta đau đớn khi phải nói 218 00:26:20,203 --> 00:26:21,871 ‎cô ấy đang ốm nặng lắm. 219 00:26:22,789 --> 00:26:26,418 ‎- Không! ‎- Hãy cầu cho cô ấy bình phục. 220 00:26:26,501 --> 00:26:28,587 ‎Được! 221 00:26:28,670 --> 00:26:30,964 ‎Nhưng nếu là ý thần linh… 222 00:26:32,966 --> 00:26:34,092 ‎cô ấy không qua khỏi, 223 00:26:35,010 --> 00:26:37,470 ‎hãy biết rằng cô ấy đã để lại món quà. 224 00:26:39,806 --> 00:26:42,100 ‎Bé trai được chọn của Jomsborg! 225 00:26:55,363 --> 00:26:56,197 ‎Jorundr! 226 00:27:00,410 --> 00:27:01,369 ‎Jorundr. 227 00:27:03,163 --> 00:27:06,791 ‎Nghe như chú ấy đã ‎quyết định về tương lai. 228 00:27:06,875 --> 00:27:09,461 ‎Không. Chú ấy muốn con quay lại. 229 00:27:09,544 --> 00:27:12,172 ‎- Mà chú ấy thấy bị phản bội. ‎- Bị phản bội? 230 00:27:12,964 --> 00:27:13,882 ‎Là chú ấy phản bội! 231 00:27:13,965 --> 00:27:15,383 ‎Con đã phạm luật! 232 00:27:15,967 --> 00:27:17,719 ‎Cứ nói là con phạm sai lầm. 233 00:27:18,637 --> 00:27:21,806 ‎Chú ấy chỉ muốn nghe có thế, ‎rồi mọi chuyện sẽ như cũ. 234 00:27:24,225 --> 00:27:25,060 ‎Xin con đấy. 235 00:28:02,138 --> 00:28:05,183 ‎Mừng trở lại! Anh mang theo bạn bè kìa. 236 00:28:11,856 --> 00:28:13,400 ‎Cái gì đây? 237 00:28:13,483 --> 00:28:15,402 ‎Sau khi anh đi, hắn phát điên. 238 00:28:15,485 --> 00:28:17,946 ‎Hắn giết Gestr và đe dọa bọn tôi. 239 00:28:18,029 --> 00:28:21,324 ‎Bọn tôi muốn tiền thưởng từ hắn, ‎nhưng không thể lại gần. 240 00:28:22,951 --> 00:28:24,703 ‎Bọn tôi có thể giúp anh. 241 00:28:24,786 --> 00:28:26,538 ‎Qua đây uống một ly nào. 242 00:28:38,550 --> 00:28:39,801 ‎Anh ta sao thế? 243 00:28:40,468 --> 00:28:44,597 ‎Ăn phải nấm độc. ‎Phải may lắm mới qua được đêm nay. 244 00:28:44,681 --> 00:28:48,476 ‎Tới đây. Uống với chúng tôi ‎trong lúc các bạn anh vui vẻ nào. 245 00:28:51,396 --> 00:28:54,983 ‎Chồng tôi nấu rượu ngon lắm. 246 00:29:00,989 --> 00:29:02,490 ‎Tuyệt vời. 247 00:29:08,121 --> 00:29:09,622 ‎Ai muốn uống rượu nào? 248 00:29:11,124 --> 00:29:13,209 ‎Thấy chưa? Tôi bảo mà. 249 00:29:13,877 --> 00:29:15,754 ‎Công thức gia truyền. 250 00:29:16,796 --> 00:29:19,340 ‎- Ngon lắm! ‎- Mật ngọt của thần linh. 251 00:29:21,760 --> 00:29:25,513 ‎Vậy những gì đồn đại ‎về người Varangian đúng chứ? 252 00:29:25,597 --> 00:29:28,391 ‎Rằng dân Pecheneg chỉ sợ họ. 253 00:29:28,475 --> 00:29:31,770 ‎- Ai nói vậy? ‎- Tất cả mọi người ở Novgorod. 254 00:29:31,853 --> 00:29:33,897 ‎Kể rằng họ là huyền thoại. 255 00:29:35,648 --> 00:29:36,608 ‎Kể thử xem nào. 256 00:29:47,702 --> 00:29:49,788 ‎Cháu tới xin chú tha thứ. 257 00:29:52,957 --> 00:29:57,045 ‎Ngươi biết ý định của ta với bọn đó. ‎Dùng chúng làm gì. 258 00:29:57,128 --> 00:29:58,421 ‎Cháu đã lú lẫn. 259 00:29:59,297 --> 00:30:01,674 ‎Cháu xấu hổ lắm. 260 00:30:02,926 --> 00:30:04,177 ‎Mẹ ngươi nói, 261 00:30:04,260 --> 00:30:07,096 ‎một đứa con gái tị nạn xinh đẹp ‎làm ngươi lú lẫn. 262 00:30:07,722 --> 00:30:13,394 ‎Sao đó mà cô ta khiến cháu tin là ‎chúng ta có thể chung sống bình đẳng. 263 00:30:15,772 --> 00:30:18,566 ‎- Nó đã bị giết trong vụ tấn công? ‎- Vâng. 264 00:30:19,943 --> 00:30:22,237 ‎Nhưng giờ cháu hiểu… 265 00:30:24,864 --> 00:30:26,032 ‎phải như vậy thôi. 266 00:30:30,203 --> 00:30:33,039 ‎Ta chấp nhận lời thú tội của cháu. 267 00:30:35,250 --> 00:30:36,084 ‎Nhưng… 268 00:30:39,379 --> 00:30:41,339 ‎Ta cần biết có thể tin cháu. 269 00:30:45,218 --> 00:30:46,594 ‎Cháu phải giết Freydis. 270 00:30:48,805 --> 00:30:52,433 ‎Giết cô ấy? Tại sao? 271 00:30:52,517 --> 00:30:55,061 ‎À, ta có con cô ta rồi. Cô ta giờ vô dụng. 272 00:30:56,563 --> 00:30:57,397 ‎Nhưng… 273 00:30:59,023 --> 00:31:00,483 ‎dân chúng sẽ nghĩ sao? 274 00:31:01,109 --> 00:31:04,362 ‎Họ sẽ nghĩ sau sinh ‎cô ta chết tự nhiên thôi. 275 00:31:05,238 --> 00:31:07,907 ‎Và quyền lực cô ta có với họ ‎sẽ đi theo cô ta. 276 00:31:09,576 --> 00:31:10,743 ‎Cháu làm được chứ? 277 00:31:14,205 --> 00:31:15,039 ‎Vâng. 278 00:31:37,687 --> 00:31:39,188 ‎Cho Freydis. 279 00:31:39,272 --> 00:31:40,607 ‎Odin sẽ lo cho cô ấy. 280 00:31:40,690 --> 00:31:43,484 ‎Jorundr, bảo Freydis ‎chúng tôi cầu cho cô ấy. 281 00:31:43,568 --> 00:31:45,528 ‎Mong cô ấy chóng bình phục… 282 00:31:46,070 --> 00:31:47,238 ‎Cúng lễ vật nào. 283 00:31:48,448 --> 00:31:50,116 ‎Cầu cho cô ấy. 284 00:32:03,338 --> 00:32:06,466 ‎Freydis. Là tôi, Jorundr. 285 00:32:17,226 --> 00:32:18,269 ‎Freydis? 286 00:32:26,319 --> 00:32:27,320 ‎Freydis? 287 00:32:34,327 --> 00:32:38,081 ‎Freydis! 288 00:32:39,040 --> 00:32:41,000 ‎Freydis, tôi đây! Freydis! 289 00:32:41,084 --> 00:32:43,920 ‎- Tôi tới giúp cô! ‎- Con trai ta đâu? 290 00:32:44,003 --> 00:32:45,421 ‎Nó có người chăm rồi. 291 00:32:45,505 --> 00:32:46,839 ‎- Mang nó cho ta. ‎- Không. 292 00:32:47,340 --> 00:32:50,677 ‎- Vậy thì biến đi. ‎- Nghe này! Harekr định giết cô. 293 00:32:50,760 --> 00:32:53,680 ‎- Đêm nay tôi phải đưa cô đi khỏi đây. ‎- Còn con ta? 294 00:32:53,763 --> 00:32:56,224 ‎Nó an toàn mà. Tôi hứa. ‎Không ai hại nó đâu. 295 00:32:56,307 --> 00:32:58,017 ‎Ta sẽ không đi mà thiếu con. 296 00:32:59,227 --> 00:33:02,021 ‎Tôi để sẵn tàu ở vịnh ‎phía ngôi đền trong rừng, 297 00:33:02,105 --> 00:33:03,731 ‎đêm tôi sẽ lén đưa cô ra, 298 00:33:03,815 --> 00:33:06,234 ‎nhưng bảo tôi đưa cả con cô thì quá lắm! 299 00:33:06,317 --> 00:33:10,029 ‎Thiếu nó ta không đi đâu. 300 00:33:15,535 --> 00:33:17,370 ‎Tôi sẽ tìm cách đưa con cô tới. 301 00:33:19,747 --> 00:33:20,957 ‎Đừng ăn thức ăn. 302 00:33:22,375 --> 00:33:23,376 ‎Có độc đấy. 303 00:33:26,462 --> 00:33:28,297 ‎Đây. Uống thêm đi! 304 00:33:40,810 --> 00:33:42,395 ‎Mở tiệc mà thiếu chúng ta? 305 00:33:43,646 --> 00:33:46,566 ‎Mừng người anh em! Tới đây! 306 00:33:51,446 --> 00:33:53,239 ‎- Chào mừng! ‎- Anh em của ta! 307 00:33:53,322 --> 00:33:55,283 ‎Rượu và gái! 308 00:33:55,366 --> 00:33:56,617 ‎Từ xa đã ngửi thấy. 309 00:34:00,997 --> 00:34:02,165 ‎Ta hiểu mà, bạn. 310 00:34:06,878 --> 00:34:08,087 ‎Tóc đẹp đấy. 311 00:34:14,635 --> 00:34:16,137 ‎Tiếng gì vậy? 312 00:34:17,055 --> 00:34:18,097 ‎Ai trong đó? 313 00:34:20,933 --> 00:34:22,477 ‎Bẫy đấy! 314 00:34:22,560 --> 00:34:24,562 ‎Bắt lũ con gái, giết bọn đàn ông! 315 00:34:30,943 --> 00:34:32,153 ‎Giết bọn đàn ông! 316 00:34:42,747 --> 00:34:45,124 ‎- Thả cô ấy ra. ‎- Hạ vũ khí xuống! 317 00:34:45,208 --> 00:34:47,210 ‎Không ta sẽ giết ả! 318 00:34:56,219 --> 00:34:57,595 ‎Dẫn tên Pecheneg đi! 319 00:34:58,846 --> 00:35:02,683 ‎Đi! 320 00:35:12,527 --> 00:35:13,903 ‎Đeo lại vào! 321 00:35:13,986 --> 00:35:14,987 ‎Nhanh! 322 00:35:20,701 --> 00:35:21,536 ‎Đưa chúng đi. 323 00:35:24,831 --> 00:35:26,124 ‎Khoan! 324 00:35:28,126 --> 00:35:30,044 ‎Thả họ ra thì ta sẽ cho cái này. 325 00:35:33,923 --> 00:35:36,884 ‎Là của hoàng đế Constantinople. 326 00:35:38,386 --> 00:35:42,682 ‎Ai có nó sẽ được đi lại an toàn ‎và hưởng vinh hoa phú quý. 327 00:35:42,765 --> 00:35:43,683 ‎Mang tới đây. 328 00:35:46,185 --> 00:35:47,145 ‎Không. 329 00:35:48,104 --> 00:35:51,232 ‎Thả họ ra trước, ‎không thì ta sẽ ném xuống sông. 330 00:35:52,733 --> 00:35:54,944 ‎Ngươi nghĩ có thể mặc cả với ta sao? 331 00:35:56,112 --> 00:35:57,405 ‎Ngươi quên là, 332 00:35:57,488 --> 00:36:00,741 ‎kẻ mạnh được ra luật à? 333 00:36:00,825 --> 00:36:01,868 ‎Đâu phải ngươi! 334 00:36:41,824 --> 00:36:44,452 ‎Thả ta ra! Ta nợ các cô! 335 00:36:49,707 --> 00:36:52,126 ‎Sao dám để chúng làm vậy với ta? 336 00:36:52,210 --> 00:36:55,755 ‎Tàu của ta. Chúng là tài sản của ta! 337 00:36:56,797 --> 00:36:58,174 ‎Làm ơn. 338 00:37:07,141 --> 00:37:08,559 ‎Ta có quyền mà. 339 00:37:52,353 --> 00:37:53,938 ‎Phải gắn lại bánh lái. 340 00:39:24,904 --> 00:39:26,238 ‎Con trai ta đâu? 341 00:39:37,583 --> 00:39:40,378 ‎Tôi phải bọc cả hai trong này. 342 00:39:48,677 --> 00:39:50,137 ‎Tôi phải vác cô ra. 343 00:39:57,228 --> 00:40:00,731 ‎Không cần gác cửa nữa. Nữ tu chết rồi. 344 00:40:44,942 --> 00:40:46,068 ‎- Đi đi. ‎- Dạ. 345 00:40:49,572 --> 00:40:51,449 ‎Ta giết kẻ vô tội sao, Agnarr? 346 00:40:54,118 --> 00:40:55,953 ‎Sao có thể không nghi cô ta? 347 00:40:57,746 --> 00:41:02,126 ‎Cô ta đính hôn với Godwin, ‎mọi chuyện quá là… thuận tiện. 348 00:41:03,461 --> 00:41:07,423 ‎Sao một kẻ tham vọng vô độ ‎lại muốn cưới một cô gái tay trắng? 349 00:41:09,175 --> 00:41:10,968 ‎Ta thấy không hợp lý. 350 00:41:11,051 --> 00:41:13,762 ‎Ta đã cầu Chúa tha tội cho ta 351 00:41:13,846 --> 00:41:15,890 ‎và dẫn dắt ta giải đáp câu hỏi. 352 00:41:15,973 --> 00:41:20,269 ‎Thần đã ngừng cầu nguyện ‎và tự đi tìm câu trả lời cho mình. 353 00:41:22,688 --> 00:41:25,566 ‎Thần biết rằng Bá tước Godwin ‎thường giao thiệp 354 00:41:25,649 --> 00:41:27,067 ‎với một gã tên Cooper. 355 00:41:27,151 --> 00:41:29,403 ‎Hắn là chủ một tửu quán ngoài thành. 356 00:41:29,987 --> 00:41:32,573 ‎Gã này biết gì về Bá tước Godwin? 357 00:41:32,656 --> 00:41:36,494 ‎"Trên đời chưa từng có ai tốt hơn thế". 358 00:41:38,329 --> 00:41:40,998 ‎Ta tin ngươi đã khiến gã ‎nói thành thực hơn. 359 00:41:42,041 --> 00:41:45,503 ‎Có người thấy Godwin ‎đưa một gã rất nhiều tiền 360 00:41:46,170 --> 00:41:48,047 ‎vài hôm trước vụ sát hại người. 361 00:41:48,797 --> 00:41:49,798 ‎Tên sát thủ? 362 00:41:51,050 --> 00:41:51,884 ‎Không. 363 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 ‎Một gã có tên là John Barr. 364 00:41:57,515 --> 00:42:01,769 ‎- Tên Gấu. ‎- Hắn từ Sussex. Nơi Godwin lớn lên. 365 00:42:03,062 --> 00:42:04,355 ‎Thần sẽ tìm hắn. 366 00:42:05,689 --> 00:42:06,815 ‎Không. 367 00:42:09,151 --> 00:42:10,486 ‎Chúng ta sẽ tìm hắn. 368 00:42:41,934 --> 00:42:43,227 ‎Tại sao dừng lại? 369 00:42:43,310 --> 00:42:45,104 ‎Tôi nghe tiếng gì đó. 370 00:42:47,565 --> 00:42:48,482 ‎Im lặng nhé. 371 00:43:14,008 --> 00:43:15,426 ‎Làm gì vậy, Jorundr? 372 00:43:22,433 --> 00:43:26,478 ‎- Cháu mang cái xác đi. ‎- Tại sao? Ta đâu bảo ngươi làm vậy. 373 00:43:27,855 --> 00:43:31,483 ‎Dân sẽ không tin thần linh ‎lại để Freydis chết ngay trong đền. 374 00:43:32,067 --> 00:43:35,112 ‎Họ sẽ nghi ngờ, nên cháu định chôn. 375 00:43:49,918 --> 00:43:51,670 ‎Ngươi nghĩ ta tin ngươi à? 376 00:43:52,671 --> 00:43:55,090 ‎Ngươi từng phản bội, sao có thể tin ngươi? 377 00:43:55,674 --> 00:43:59,803 ‎Nếu ông thấy thế ‎thì sao lại để tôi đi cùng cô ấy? 378 00:44:00,929 --> 00:44:04,308 ‎Để ta xử cả hai ngươi! 379 00:44:07,269 --> 00:44:09,647 ‎Không. Không được giết cô ấy! 380 00:44:15,361 --> 00:44:18,113 ‎Nó là tên phản bội. 381 00:44:18,781 --> 00:44:19,615 ‎Bắt lấy nó. 382 00:44:21,909 --> 00:44:22,743 ‎Nào! 383 00:44:26,330 --> 00:44:27,164 ‎Nào! 384 00:44:47,393 --> 00:44:48,227 ‎Cô ta đi rồi. 385 00:44:49,728 --> 00:44:51,063 ‎Vào rừng tìm cô ta đi. 386 00:44:52,773 --> 00:44:53,607 ‎Nhanh! 387 00:44:55,234 --> 00:44:56,527 ‎Hai ngươi, lối này. 388 00:44:59,822 --> 00:45:00,656 ‎Lối này! 389 00:45:02,116 --> 00:45:03,283 ‎Tìm dọc sông đi! 390 00:46:58,315 --> 00:47:03,320 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo