1 00:00:17,559 --> 00:00:18,685 Respira, Freydis. 2 00:00:23,398 --> 00:00:24,899 - Respira. - Não me toques! 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,192 Está quase a chegar! 4 00:00:29,821 --> 00:00:31,406 Respira, Freydis. 5 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 Vamos deitar-te. Freydis. 6 00:00:35,827 --> 00:00:37,871 Não me toques! 7 00:00:37,954 --> 00:00:39,330 Guardas! 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,464 Assassinos! Não confio em vós! 9 00:01:08,526 --> 00:01:09,778 Deixa-me ajudar-te. 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,332 Estás aqui, mas deixa-nos ajudar. 11 00:01:22,415 --> 00:01:24,292 Não preciso de nada de vós. 12 00:01:24,876 --> 00:01:27,587 Não queres que o recém-nascido esteja seguro? 13 00:01:27,670 --> 00:01:31,091 Estamos seguros. Os deuses proteger-nos-ão. 14 00:01:31,174 --> 00:01:33,676 Sai! 15 00:02:54,340 --> 00:02:56,551 O árabe é a língua dos estudiosos. 16 00:02:57,135 --> 00:03:00,096 É precisa para que os estudiosos do mundo conhecido 17 00:03:00,180 --> 00:03:06,227 possam trocar ideias, debater e argumentar sem ambiguidades. 18 00:03:10,940 --> 00:03:16,446 Quando consegues entender isto, podes abrir todas as portas… 19 00:03:17,739 --> 00:03:21,993 Mesmo as que são difíceis de abrir? 20 00:03:25,788 --> 00:03:28,458 Aprendes mais depressa do que esperava. 21 00:03:31,961 --> 00:03:33,213 Batemos nalguma coisa! 22 00:03:36,424 --> 00:03:37,467 O que foi? 23 00:03:37,550 --> 00:03:39,761 O leme partiu-se! Baixai a vela. 24 00:03:51,064 --> 00:03:53,107 Precisamos de metal para o unir. 25 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Podes consertá-lo? 26 00:03:55,860 --> 00:03:57,445 Não sem uma forja. 27 00:03:58,196 --> 00:03:59,489 Há uma em Kodak. 28 00:04:00,114 --> 00:04:01,991 - É muito longe? - Não. 29 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 Um dia pelas águas, mas só umas horas pela montanha. 30 00:04:09,374 --> 00:04:12,210 Então, acampamos aqui. Eu e o Leif vamos lá. 31 00:04:17,465 --> 00:04:20,218 Têm lá um mercado? Talvez pudéssemos ir todos. 32 00:04:20,927 --> 00:04:22,929 Não. Tendes de guardar o barco. 33 00:04:23,680 --> 00:04:26,557 E estar alerta. É perigoso estar em terra. 34 00:04:50,957 --> 00:04:52,000 All-father. 35 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 Tem de haver uma razão para me teres trazido aqui. 36 00:05:04,095 --> 00:05:05,138 Envia a ajuda 37 00:05:07,140 --> 00:05:08,391 da Valquíria Eir. 38 00:05:14,355 --> 00:05:15,648 E enche-me 39 00:05:18,609 --> 00:05:19,944 de força 40 00:05:22,238 --> 00:05:24,532 neste momento de necessidade. 41 00:05:40,298 --> 00:05:42,592 Não queres saber dela nem da criança? 42 00:05:43,176 --> 00:05:46,137 A Freydis foi bem tratada. 43 00:05:47,180 --> 00:05:48,473 É forte. 44 00:05:48,556 --> 00:05:49,891 E as pessoas? 45 00:05:51,684 --> 00:05:56,064 Elas escutam e observam, Harekr! Ficaram confusas com o massacre. 46 00:05:56,147 --> 00:05:58,608 As pessoas não me preocupam. 47 00:05:59,776 --> 00:06:01,319 Sabem que erraram. 48 00:06:02,987 --> 00:06:06,783 E, como crianças, procuram o perdão. 49 00:06:08,826 --> 00:06:09,744 Exceto… 50 00:06:12,163 --> 00:06:13,456 … o Jorundr. 51 00:06:24,050 --> 00:06:25,259 Eu disse-te. 52 00:06:26,594 --> 00:06:31,474 Sentia-se atraído por uma rapariga de fora e ainda não se conformou com a perda. 53 00:06:32,725 --> 00:06:33,935 Mas está a passar. 54 00:06:38,064 --> 00:06:39,190 Espero que sim. 55 00:07:15,226 --> 00:07:16,394 O que faço mal? 56 00:07:17,478 --> 00:07:18,980 Não apontes aos peixes. 57 00:07:19,605 --> 00:07:23,067 Aponta aonde eles estarão quando a seta bater na água. 58 00:07:37,081 --> 00:07:38,124 Excelente. 59 00:07:39,542 --> 00:07:40,793 Agora, mais cinco. 60 00:07:42,170 --> 00:07:43,337 Temos fome! 61 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 Podes ser adorável, 62 00:07:59,645 --> 00:08:02,482 mas prefiro o medalhão que tens ao pescoço. 63 00:08:12,700 --> 00:08:16,454 É só um colar que o meu pai me deu. 64 00:08:16,537 --> 00:08:20,374 Não me parece. Vi um semelhante em Constantinopla. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,461 Ambos sabemos que é muito especial. 66 00:08:25,004 --> 00:08:25,838 Ide-vos. 67 00:08:29,133 --> 00:08:31,385 Ide-vos! 68 00:09:11,259 --> 00:09:12,426 Tende misericórdia. 69 00:09:13,511 --> 00:09:16,472 Expurgai-me da minha iniquidade e livrai-me do mal. 70 00:09:22,436 --> 00:09:24,438 Que te disse o Godwin sobre o Bear? 71 00:09:25,690 --> 00:09:27,525 Nunca ouvi esse nome. 72 00:10:21,996 --> 00:10:23,372 Grato, princesa Gytha. 73 00:10:25,791 --> 00:10:27,710 Ela teria estimado a vossa visita. 74 00:10:33,674 --> 00:10:35,718 Lamento a vossa dor, conde Godwin. 75 00:10:39,221 --> 00:10:40,640 Espero que passe. 76 00:10:43,225 --> 00:10:44,226 Eu também. 77 00:10:54,153 --> 00:10:55,571 Ver-vos aqui ajudou. 78 00:11:05,831 --> 00:11:07,208 Vieram cá salteadores. 79 00:11:09,710 --> 00:11:11,796 Não é bem um mercado florescente. 80 00:11:24,433 --> 00:11:25,726 Procura metal. 81 00:12:01,011 --> 00:12:01,971 O que achas? 82 00:12:10,062 --> 00:12:11,647 Tenho aqui o suficiente. 83 00:12:16,610 --> 00:12:19,905 Vamos lá acender o lume e ver o que conseguimos fazer. 84 00:12:39,592 --> 00:12:40,634 Vem aí alguém! 85 00:12:43,846 --> 00:12:45,181 É um pechenegue? 86 00:12:48,142 --> 00:12:49,435 Parece um varangiano. 87 00:12:53,647 --> 00:12:54,857 Cheira bem. 88 00:13:01,572 --> 00:13:02,782 Não vos quero mal. 89 00:13:03,616 --> 00:13:05,785 Há muito que não via um barco no rio. 90 00:13:06,368 --> 00:13:10,164 Estou surpreendido. De quem é? 91 00:13:10,247 --> 00:13:11,749 É meu. 92 00:13:15,211 --> 00:13:17,838 É um belo barco. Para onde ides? 93 00:13:18,464 --> 00:13:22,259 Para Constantinopla se conseguirmos passar pelos pechenegues. 94 00:13:23,594 --> 00:13:27,223 Então, vindes em boa altura. Já não é tão perigoso. 95 00:13:27,807 --> 00:13:28,641 Como assim? 96 00:13:29,475 --> 00:13:31,894 Não há comércio nem ninguém para roubar. 97 00:13:32,478 --> 00:13:34,688 Muitas tribos foram para este do Volga 98 00:13:34,772 --> 00:13:36,315 em busca de mais espólios. 99 00:13:40,653 --> 00:13:41,695 Traficais escravos. 100 00:13:42,905 --> 00:13:45,616 Sim, chamo-me Gestr, e vós? 101 00:13:45,699 --> 00:13:46,992 Chamo-me Baggi. 102 00:13:48,327 --> 00:13:50,538 Deveis ser um homem poderoso, Gestr. 103 00:13:50,621 --> 00:13:53,624 Uma coisa é ter escravos em Novgorod ou Kiev, 104 00:13:53,707 --> 00:13:55,459 onde a propriedade é protegida, 105 00:13:55,543 --> 00:13:59,004 mas, aqui, onde manda quem tiver mais poder, 106 00:13:59,088 --> 00:14:00,381 tendes o meu respeito. 107 00:14:02,508 --> 00:14:05,427 Vejo que o vosso barco não tem leme. 108 00:14:05,511 --> 00:14:07,805 Está a ser consertado em Kodak. 109 00:14:07,888 --> 00:14:09,557 Então, sois mais. 110 00:14:09,640 --> 00:14:10,558 Mais dois. 111 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 Lá, têm artesãos maravilhosos. 112 00:14:23,279 --> 00:14:24,989 Aquele é um escravo pechenegue? 113 00:14:25,656 --> 00:14:29,076 - É o nosso guia. - Tendes um pechenegue cego a guiar-vos? 114 00:14:40,170 --> 00:14:42,214 Não sabeis quem ele é, pois não? 115 00:14:44,300 --> 00:14:47,970 É o irmão desaparecido do cã, o Kurya. 116 00:14:49,972 --> 00:14:53,100 Quando o irmão do vosso guia ascendeu a cã, 117 00:14:53,183 --> 00:14:56,687 roubou-lhe a mulher, cegou-o 118 00:14:56,770 --> 00:15:00,107 e obrigou-o a ouvi-lo violá-la durante uma noite inteira. 119 00:15:01,734 --> 00:15:03,485 De manhã, ainda o cã dormia, 120 00:15:03,569 --> 00:15:06,488 a mulher de Kurya libertou-o e ajudou-o a fugir. 121 00:15:06,572 --> 00:15:10,075 Por causa disso, o cã matou-a brutalmente 122 00:15:10,576 --> 00:15:15,539 e passou a beber vinho todas as noites de uma taça prateada feita do crânio dela. 123 00:15:18,208 --> 00:15:22,713 Além disso, pôs a prémio a cabeça do irmão desaparecido. 124 00:15:23,464 --> 00:15:24,590 Ele vale dinheiro? 125 00:15:27,092 --> 00:15:29,511 Muito dinheiro. 126 00:15:30,679 --> 00:15:32,598 Está na altura de vos irdes. 127 00:15:35,351 --> 00:15:37,102 Sim, claro. 128 00:15:37,853 --> 00:15:39,188 Fazei bom proveito! 129 00:15:39,980 --> 00:15:41,273 Boa viagem, amigo. 130 00:15:56,664 --> 00:15:57,873 Ele disse a verdade? 131 00:16:01,377 --> 00:16:03,629 Tens a cabeça a prémio? 132 00:16:05,172 --> 00:16:07,800 - Sim. - Então, por que raio voltaste? 133 00:16:09,301 --> 00:16:12,012 - Vim matar o meu irmão. - Não temos tempo. 134 00:16:13,013 --> 00:16:14,098 Tempo para o quê? 135 00:16:14,181 --> 00:16:16,100 Ele voltará com outros. 136 00:16:16,183 --> 00:16:19,561 - Porque dizes isso? - Tinha uma dúzia de coelhos na sela. 137 00:16:19,645 --> 00:16:21,438 É para alimentar mais pessoas. 138 00:16:31,699 --> 00:16:33,117 O que vês na Mariam? 139 00:16:34,576 --> 00:16:36,245 É um poço de conhecimento. 140 00:16:37,830 --> 00:16:40,499 E ensinou-me a ler e a escrever. 141 00:16:43,002 --> 00:16:44,503 Na Gronelândia, é duro. 142 00:16:46,005 --> 00:16:48,382 Temos de ser mais animais que homens. 143 00:16:53,262 --> 00:16:57,349 A Mariam mostrou-me uma forma de ser que vai… mais além. 144 00:16:58,267 --> 00:16:59,727 Um mundo de ideias. 145 00:17:02,646 --> 00:17:05,274 Vejo mais que isso. Vejo que a amas. 146 00:17:09,069 --> 00:17:10,070 E se amar? 147 00:17:11,572 --> 00:17:13,157 Ela está a morrer, amigo. 148 00:17:13,949 --> 00:17:16,368 Já te vi sofrer com a morte da Liv. 149 00:17:19,997 --> 00:17:22,374 Não quero que sofras assim outra vez. 150 00:17:31,050 --> 00:17:32,676 Não te preocupes comigo. 151 00:17:37,473 --> 00:17:38,640 Eu cá me arranjo. 152 00:17:43,729 --> 00:17:46,231 Precisaremos de todos contra os varangianos. 153 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 Gestr. 154 00:17:51,278 --> 00:17:52,488 Soltai as mulheres. 155 00:17:52,571 --> 00:17:54,239 Não. Elas pertencem-me. 156 00:18:09,713 --> 00:18:10,839 Vai para dentro. 157 00:18:12,299 --> 00:18:14,551 Entra ou corto-lhe o pescoço! 158 00:18:14,635 --> 00:18:19,056 Gestr, os varangianos são ladrões. Voltarão para levar tudo. 159 00:18:19,640 --> 00:18:25,104 Não, vós, sim, sois ladrões! Todos! Mexei-vos. Todos fora do meu barco, já! 160 00:19:42,890 --> 00:19:45,809 - Hoje, pensei na Freydis. - A sério? 161 00:19:47,269 --> 00:19:49,396 Não sei se quero ouvir. 162 00:19:52,357 --> 00:19:55,152 Quando voltar de Constantinopla rico, 163 00:19:55,235 --> 00:19:59,489 comprarei um barco, partirei para Jomsborg e casarei com ela. 164 00:20:02,451 --> 00:20:04,786 Quem te diz que ela quer casar contigo? 165 00:20:08,123 --> 00:20:10,709 Os meus feitos provar-lhe-ão o meu valor. 166 00:20:12,169 --> 00:20:13,003 O que foi? 167 00:20:14,004 --> 00:20:16,798 Conheço essa expressão. Sabes algo que não sei. 168 00:20:21,511 --> 00:20:22,888 Ajuda-me com isto. 169 00:20:24,473 --> 00:20:26,350 Dobremos enquanto está quente. 170 00:20:27,726 --> 00:20:29,853 Não largues por nada, sim? 171 00:20:29,937 --> 00:20:30,771 Sim. 172 00:20:36,109 --> 00:20:36,944 Harald. 173 00:20:38,445 --> 00:20:39,279 Sim? 174 00:20:41,281 --> 00:20:42,991 A Freydis espera um filho teu. 175 00:20:47,996 --> 00:20:49,456 Há quanto tempo o sabes? 176 00:20:49,539 --> 00:20:52,918 Fez-me prometer que não to contava à partida da Noruega. 177 00:20:53,001 --> 00:20:55,420 Canalha! Julgava-te meu amigo! 178 00:20:55,504 --> 00:20:57,881 Não te contei por ser teu amigo. 179 00:21:00,008 --> 00:21:00,968 Podes largar. 180 00:21:02,719 --> 00:21:03,595 Leif… 181 00:21:06,890 --> 00:21:07,933 É o meu filho. 182 00:21:09,268 --> 00:21:10,686 E ela é a minha irmã. 183 00:21:15,065 --> 00:21:17,734 Ela entendia que, se soubesses que serias pai, 184 00:21:18,402 --> 00:21:19,444 não a deixarias. 185 00:21:19,528 --> 00:21:20,737 E tinha razão. 186 00:21:25,200 --> 00:21:26,201 E tu… 187 00:21:28,495 --> 00:21:31,248 Só me contas quando eu já não posso voltar. 188 00:21:32,416 --> 00:21:35,669 Porque terias voltado, futuro rei da Noruega. 189 00:21:37,170 --> 00:21:38,797 Isso não te teria ajudado. 190 00:21:45,637 --> 00:21:46,513 Nem a ela. 191 00:22:07,576 --> 00:22:11,455 Olá. 192 00:22:21,131 --> 00:22:22,215 Meu filho. 193 00:22:25,802 --> 00:22:27,262 Meu lindo menino. 194 00:22:34,436 --> 00:22:38,648 És uma peste, como o teu pai. 195 00:22:41,902 --> 00:22:43,403 Chamar-te-ei Harald. 196 00:23:15,268 --> 00:23:17,145 Ninguém sabe o rumo do destino. 197 00:23:21,066 --> 00:23:22,317 Uma coisa sabemos… 198 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 A Freydis será boa mãe. 199 00:23:35,330 --> 00:23:36,498 Trato deste. 200 00:24:26,965 --> 00:24:28,258 Não te aproximes. 201 00:24:29,342 --> 00:24:30,177 Não. 202 00:25:05,003 --> 00:25:07,088 Não! 203 00:25:20,060 --> 00:25:20,936 Por favor. 204 00:25:23,563 --> 00:25:24,481 Não o leves. 205 00:25:25,440 --> 00:25:27,859 Por favor, não leves o meu filho. 206 00:25:28,527 --> 00:25:30,028 Ele não é teu filho. 207 00:25:32,656 --> 00:25:33,740 É meu. 208 00:25:40,956 --> 00:25:42,249 Olhai! 209 00:25:43,708 --> 00:25:45,961 O filho da escolhida! 210 00:25:49,464 --> 00:25:53,927 A Freydis abençoou-nos com um rapaz. 211 00:25:56,263 --> 00:25:58,515 O primeiro filho de Jomsborg. 212 00:26:02,185 --> 00:26:04,354 Os deuses abençoaram-nos de verdade. 213 00:26:04,437 --> 00:26:07,232 É forte como Thor e Vidar, 214 00:26:08,900 --> 00:26:12,445 mas insto-vos a todos que oreis pela nossa Freydis. 215 00:26:14,739 --> 00:26:16,366 O parto foi muito difícil. 216 00:26:17,367 --> 00:26:18,952 Lamento comunicar-vos 217 00:26:20,203 --> 00:26:21,871 que está gravemente enferma. 218 00:26:22,789 --> 00:26:26,418 - Não! - Orai pela sua recuperação. 219 00:26:26,501 --> 00:26:28,587 Sim! 220 00:26:28,670 --> 00:26:30,964 Mas, se for a vontade dos deuses… 221 00:26:32,966 --> 00:26:34,092 … que não recupere, 222 00:26:35,010 --> 00:26:37,470 sabei que ela nos deixou a sua dádiva. 223 00:26:39,806 --> 00:26:42,100 O filho escolhido de Jomsborg! 224 00:26:55,363 --> 00:26:56,197 Jorundr! 225 00:27:00,410 --> 00:27:01,369 Jorundr. 226 00:27:03,163 --> 00:27:06,791 Ele parece ter tomado a sua decisão quanto ao futuro. 227 00:27:06,875 --> 00:27:09,461 Não. Ele quer-te de volta. 228 00:27:09,544 --> 00:27:12,172 - Mas sente-se traído. - Traído? 229 00:27:12,964 --> 00:27:13,882 Traiu-nos ele! 230 00:27:13,965 --> 00:27:15,383 Tu quebraste as regras! 231 00:27:15,967 --> 00:27:17,719 Diz-lhe que erraste. 232 00:27:18,637 --> 00:27:21,806 Se lho disseres, tudo voltará a ser como antes. 233 00:27:24,225 --> 00:27:25,060 Por favor. 234 00:28:02,138 --> 00:28:05,183 Bem-vindo de volta! Vejo que trazeis amigos. 235 00:28:11,856 --> 00:28:13,400 O que é isto? 236 00:28:13,483 --> 00:28:15,402 Após partirdes, ele endoideceu. 237 00:28:15,485 --> 00:28:17,946 Matou o Gestr e ameaçou-nos a todos. 238 00:28:18,029 --> 00:28:21,324 Queremos o prémio por ele, mas não podemos aproximar-nos. 239 00:28:22,951 --> 00:28:24,703 Podemos ajudar-vos com isso. 240 00:28:24,786 --> 00:28:26,538 Vinde. Bebamos. 241 00:28:38,550 --> 00:28:39,801 O que tem ele? 242 00:28:40,468 --> 00:28:44,597 Comeu cogumelos venenosos. Terá sorte se passar desta noite. 243 00:28:44,681 --> 00:28:48,476 Vinde e bebei connosco, enquanto os vossos amigos se divertem. 244 00:28:51,396 --> 00:28:54,983 O meu marido faz o vinho mais maravilhoso. 245 00:29:00,989 --> 00:29:02,490 É excelente. 246 00:29:08,121 --> 00:29:09,622 Quem quer vinho? 247 00:29:11,124 --> 00:29:13,209 Vedes? Bem vos disse. 248 00:29:13,877 --> 00:29:15,754 É uma velha receita de família. 249 00:29:16,796 --> 00:29:19,340 - É bom! - Um néctar dos deuses. 250 00:29:21,760 --> 00:29:25,513 Então, sempre é verdade o que dizem dos varangianos? 251 00:29:25,597 --> 00:29:28,391 Que são os únicos que os pechenegues temem? 252 00:29:28,475 --> 00:29:31,770 - Quem diz isso? - Toda a gente em Novgorod. 253 00:29:31,853 --> 00:29:33,897 As histórias são lendárias. 254 00:29:35,648 --> 00:29:36,608 Contai-me uma. 255 00:29:47,702 --> 00:29:49,788 Vim pedir o teu perdão. 256 00:29:52,957 --> 00:29:57,045 Sabes o que pretendo dessas pessoas. Como devem ser usadas. 257 00:29:57,128 --> 00:29:58,421 Fiquei confuso. 258 00:29:59,297 --> 00:30:01,674 E envergonho-me disso. 259 00:30:02,926 --> 00:30:04,177 A tua mãe diz 260 00:30:04,260 --> 00:30:07,096 que o que te confundiu foi uma refugiada bonita. 261 00:30:07,722 --> 00:30:13,394 Ela fez-me crer que, de algum modo, todos podíamos viver como iguais. 262 00:30:15,772 --> 00:30:18,566 - Essa mulher morreu no ataque? - Sim. 263 00:30:19,943 --> 00:30:22,237 Mas agora sei… 264 00:30:24,864 --> 00:30:26,032 Foi o destino. 265 00:30:30,203 --> 00:30:33,039 Aceito a tua admissão de culpa. 266 00:30:35,250 --> 00:30:36,084 Mas… 267 00:30:39,379 --> 00:30:41,339 Tenho de voltar a confiar em ti. 268 00:30:45,218 --> 00:30:46,594 Vais matar a Freydis. 269 00:30:48,805 --> 00:30:52,433 Matá-la? Porquê? 270 00:30:52,517 --> 00:30:55,061 Já não preciso dela. Tenho o filho. 271 00:30:56,563 --> 00:30:57,397 Mas… 272 00:30:59,023 --> 00:31:00,483 O que pensarão todos? 273 00:31:01,109 --> 00:31:04,362 Pensarão que morreu de causas naturais após dar à luz. 274 00:31:05,238 --> 00:31:07,907 Morrerá com ela o poder que tiver sobre eles. 275 00:31:09,576 --> 00:31:10,743 Podes fazê-lo? 276 00:31:14,205 --> 00:31:15,039 Sim. 277 00:31:37,687 --> 00:31:39,188 É para a Freydis. 278 00:31:39,272 --> 00:31:40,607 Odin zela por ela. 279 00:31:40,690 --> 00:31:43,484 Jorundr, diz à Freydis que oramos por ela. 280 00:31:43,568 --> 00:31:45,528 Espero que recupere… 281 00:31:46,070 --> 00:31:47,238 Fazei uma oferenda. 282 00:31:48,448 --> 00:31:50,116 Orai por ela. 283 00:32:03,338 --> 00:32:06,466 Freydis, sou eu, o Jorundr. 284 00:32:17,226 --> 00:32:18,269 Freydis? 285 00:32:26,319 --> 00:32:27,320 Freydis? 286 00:32:34,327 --> 00:32:38,081 Freydis! 287 00:32:39,040 --> 00:32:41,000 Freydis, sou eu! Freydis! 288 00:32:41,084 --> 00:32:43,920 - Vim ajudar-te! - Onde está o meu filho? 289 00:32:44,003 --> 00:32:45,421 Estão a cuidar bem dele. 290 00:32:45,505 --> 00:32:46,839 - Traz-mo. - Não posso. 291 00:32:47,340 --> 00:32:50,677 - Então, sai. - Ouve-me! O Harekr tenciona matar-te. 292 00:32:50,760 --> 00:32:53,680 - Vou tirar-te daqui esta noite. - E o meu bebé? 293 00:32:53,763 --> 00:32:56,224 Está bem, prometo. Ninguém lhe fará mal. 294 00:32:56,307 --> 00:32:58,017 Não parto sem o meu filho. 295 00:32:59,227 --> 00:33:02,021 Tenho um barco no golfo para além do templo, 296 00:33:02,105 --> 00:33:03,731 aonde te levarei pela calada, 297 00:33:03,815 --> 00:33:06,234 mas tentar levar o teu filho é demasiado. 298 00:33:06,317 --> 00:33:10,029 Não parto sem ele. 299 00:33:15,535 --> 00:33:17,370 Arranjarei forma de o levar. 300 00:33:19,747 --> 00:33:20,957 Não toques na comida. 301 00:33:22,375 --> 00:33:23,376 Está envenenada. 302 00:33:26,462 --> 00:33:28,297 Tomai. Bebei mais! 303 00:33:40,810 --> 00:33:42,395 Fazeis um festim sem nós? 304 00:33:43,646 --> 00:33:46,566 Bem-vindo, irmão! Vinde! 305 00:33:51,446 --> 00:33:53,239 - Bem-vindo! - Meus irmãos! 306 00:33:53,322 --> 00:33:55,283 Bebida e mulheres! 307 00:33:55,366 --> 00:33:56,617 Sente-se o pivete. 308 00:34:00,997 --> 00:34:02,165 Apanhei-vos, irmãos. 309 00:34:06,878 --> 00:34:08,087 Gosto do teu cabelo. 310 00:34:14,635 --> 00:34:16,137 Que barulho é aquele? 311 00:34:17,055 --> 00:34:18,097 Quem está ali? 312 00:34:20,933 --> 00:34:22,477 É uma armadilha! 313 00:34:22,560 --> 00:34:24,562 Levai as mulheres e matai os homens! 314 00:34:30,943 --> 00:34:32,153 Matai os homens! 315 00:34:42,747 --> 00:34:45,124 - Libertai-a. - Baixai as armas! 316 00:34:45,208 --> 00:34:47,210 Ou matá-la-ei! 317 00:34:56,219 --> 00:34:57,595 Levai o pechenegue! 318 00:34:58,846 --> 00:35:02,683 Depressa! 319 00:35:12,527 --> 00:35:13,903 Ponde-as outra vez! 320 00:35:13,986 --> 00:35:14,987 Já! 321 00:35:20,701 --> 00:35:21,536 Leva-as! 322 00:35:24,831 --> 00:35:26,124 Esperai! 323 00:35:28,126 --> 00:35:30,044 Deixai-as em troca disto. 324 00:35:33,923 --> 00:35:36,884 É do imperador de Constantinopla. 325 00:35:38,386 --> 00:35:42,682 Concede passagem segura e um grande tesouro ao seu detentor. 326 00:35:42,765 --> 00:35:43,683 Traz cá. 327 00:35:46,185 --> 00:35:47,145 Não. 328 00:35:48,104 --> 00:35:51,232 Primeiro, libertai-as, ou lanço-o ao rio. 329 00:35:52,733 --> 00:35:54,944 Julgas que podes regatear comigo? 330 00:35:56,112 --> 00:35:57,405 Esqueceste-te 331 00:35:57,488 --> 00:36:00,741 de que é quem tem o poder que dita as regras? 332 00:36:00,825 --> 00:36:01,868 E tu não o tens! 333 00:36:41,824 --> 00:36:44,452 Libertai-me! Sou vosso dono! 334 00:36:49,707 --> 00:36:52,126 Como ousais deixá-las fazer-me isto? 335 00:36:52,210 --> 00:36:55,755 Este barco é meu e elas pertencem-me! 336 00:36:56,797 --> 00:36:58,174 Por favor. 337 00:37:07,141 --> 00:37:08,559 Tenho os meus direitos. 338 00:37:52,353 --> 00:37:53,938 Temos de reinstalar o leme. 339 00:39:24,904 --> 00:39:26,238 Onde está o meu filho? 340 00:39:37,583 --> 00:39:40,378 Embrulha-te com ele nisto. 341 00:39:48,677 --> 00:39:50,137 Vou carregar-vos. 342 00:39:57,228 --> 00:40:00,731 Já não é preciso guardar as portas. A sacerdotisa morreu. 343 00:40:44,942 --> 00:40:46,068 - Deixai-nos. - Sim. 344 00:40:49,572 --> 00:40:51,449 Assassinei uma inocente, Agnarr? 345 00:40:54,118 --> 00:40:55,953 Como podia não suspeitar dela? 346 00:40:57,746 --> 00:41:02,126 O noivado com o Godwin. Era tudo… muito conveniente. 347 00:41:03,461 --> 00:41:07,423 Se é tão ambicioso, porque queria casar com uma mulher sem vintém? 348 00:41:09,175 --> 00:41:10,968 Não faz sentido. 349 00:41:11,051 --> 00:41:13,762 Rezo a Deus para me libertar da minha culpa 350 00:41:13,846 --> 00:41:15,890 e levar-me à resposta que procuro. 351 00:41:15,973 --> 00:41:20,269 Deixei de rezar por respostas e passei a procurá-las eu próprio. 352 00:41:22,688 --> 00:41:25,566 Soube que o conde Godwin se reunia frequentemente 353 00:41:25,649 --> 00:41:27,067 com um tal Cooper. 354 00:41:27,151 --> 00:41:29,403 Tem uma taberna fora dos muros. 355 00:41:29,987 --> 00:41:32,573 O que sabe ele sobre o conde Godwin? 356 00:41:32,656 --> 00:41:36,494 "Não há melhor homem neste mundo." 357 00:41:38,329 --> 00:41:40,998 Tê-lo-ás encorajado a ser mais sincero. 358 00:41:42,041 --> 00:41:45,503 O Godwin foi visto a pagar muitas moedas a um homem 359 00:41:46,170 --> 00:41:48,047 dias antes do atentado. 360 00:41:48,797 --> 00:41:49,798 Ao assassino? 361 00:41:51,050 --> 00:41:51,884 Não. 362 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 A um tal John Barr. 363 00:41:57,515 --> 00:42:01,769 - O Bear. - É de Sussex, a terra do Godwin. 364 00:42:03,062 --> 00:42:04,355 Vou encontrá-lo. 365 00:42:05,689 --> 00:42:06,815 Não. 366 00:42:09,151 --> 00:42:10,486 Vamos encontrá-lo. 367 00:42:41,934 --> 00:42:43,227 Porque parámos? 368 00:42:43,310 --> 00:42:45,104 Ouvi qualquer coisa. 369 00:42:47,565 --> 00:42:48,482 Silêncio. 370 00:43:14,008 --> 00:43:15,426 O que fazes, Jorundr? 371 00:43:22,433 --> 00:43:26,478 - Estou a desfazer-me do corpo dela. - Porquê? Não te pedi isso. 372 00:43:27,855 --> 00:43:31,483 Não seria credível os deuses deixarem-na morrer no seu templo. 373 00:43:32,067 --> 00:43:35,112 Quero enterrá-la para evitar suspeitas. 374 00:43:49,918 --> 00:43:51,670 Julgavas que eu cairia nisso? 375 00:43:52,671 --> 00:43:55,090 Traíste-me e querias que confiasse em ti? 376 00:43:55,674 --> 00:43:59,803 Se era assim que pensavas, porque me deixaste levá-la? 377 00:44:00,929 --> 00:44:04,308 Para poder livrar-me dos dois! 378 00:44:07,269 --> 00:44:09,647 Não. Não podes matá-la! 379 00:44:15,361 --> 00:44:18,113 Ele é um traidor. 380 00:44:18,781 --> 00:44:19,615 Agarrai-o. 381 00:44:21,909 --> 00:44:22,743 Vinde! 382 00:44:26,330 --> 00:44:27,164 Vinde! 383 00:44:47,393 --> 00:44:48,227 Ela fugiu. 384 00:44:49,728 --> 00:44:51,063 Vasculhai a floresta. 385 00:44:52,773 --> 00:44:53,607 Já! 386 00:44:55,234 --> 00:44:56,527 Tu e tu, por aqui. 387 00:44:59,822 --> 00:45:00,656 Por aqui! 388 00:45:02,116 --> 00:45:03,283 Procurai no rio! 389 00:46:58,315 --> 00:47:03,320 Legendas: Michelle MV Hapetian