1
00:00:17,559 --> 00:00:18,685
Respira, Freydis.
2
00:00:23,398 --> 00:00:24,899
- Respira.
- Não me toques!
3
00:00:24,983 --> 00:00:26,192
Está quase a chegar!
4
00:00:29,821 --> 00:00:31,406
Respira, Freydis.
5
00:00:32,407 --> 00:00:34,367
Vamos deitar-te. Freydis.
6
00:00:35,827 --> 00:00:37,871
Não me toques!
7
00:00:37,954 --> 00:00:39,330
Guardas!
8
00:00:45,045 --> 00:00:47,464
Assassinos! Não confio em vós!
9
00:01:08,526 --> 00:01:09,778
Deixa-me ajudar-te.
10
00:01:20,080 --> 00:01:22,332
Estás aqui, mas deixa-nos ajudar.
11
00:01:22,415 --> 00:01:24,292
Não preciso de nada de vós.
12
00:01:24,876 --> 00:01:27,587
Não queres
que o recém-nascido esteja seguro?
13
00:01:27,670 --> 00:01:31,091
Estamos seguros.
Os deuses proteger-nos-ão.
14
00:01:31,174 --> 00:01:33,676
Sai!
15
00:02:54,340 --> 00:02:56,551
O árabe é a língua dos estudiosos.
16
00:02:57,135 --> 00:03:00,096
É precisa para que os estudiosos
do mundo conhecido
17
00:03:00,180 --> 00:03:06,227
possam trocar ideias, debater
e argumentar sem ambiguidades.
18
00:03:10,940 --> 00:03:16,446
Quando consegues entender isto,
podes abrir todas as portas…
19
00:03:17,739 --> 00:03:21,993
Mesmo as que são difíceis de abrir?
20
00:03:25,788 --> 00:03:28,458
Aprendes mais depressa do que esperava.
21
00:03:31,961 --> 00:03:33,213
Batemos nalguma coisa!
22
00:03:36,424 --> 00:03:37,467
O que foi?
23
00:03:37,550 --> 00:03:39,761
O leme partiu-se! Baixai a vela.
24
00:03:51,064 --> 00:03:53,107
Precisamos de metal para o unir.
25
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
Podes consertá-lo?
26
00:03:55,860 --> 00:03:57,445
Não sem uma forja.
27
00:03:58,196 --> 00:03:59,489
Há uma em Kodak.
28
00:04:00,114 --> 00:04:01,991
- É muito longe?
- Não.
29
00:04:02,075 --> 00:04:05,245
Um dia pelas águas,
mas só umas horas pela montanha.
30
00:04:09,374 --> 00:04:12,210
Então, acampamos aqui.
Eu e o Leif vamos lá.
31
00:04:17,465 --> 00:04:20,218
Têm lá um mercado?
Talvez pudéssemos ir todos.
32
00:04:20,927 --> 00:04:22,929
Não. Tendes de guardar o barco.
33
00:04:23,680 --> 00:04:26,557
E estar alerta. É perigoso estar em terra.
34
00:04:50,957 --> 00:04:52,000
All-father.
35
00:04:57,213 --> 00:05:00,633
Tem de haver uma razão
para me teres trazido aqui.
36
00:05:04,095 --> 00:05:05,138
Envia a ajuda
37
00:05:07,140 --> 00:05:08,391
da Valquíria Eir.
38
00:05:14,355 --> 00:05:15,648
E enche-me
39
00:05:18,609 --> 00:05:19,944
de força
40
00:05:22,238 --> 00:05:24,532
neste momento de necessidade.
41
00:05:40,298 --> 00:05:42,592
Não queres saber dela nem da criança?
42
00:05:43,176 --> 00:05:46,137
A Freydis foi bem tratada.
43
00:05:47,180 --> 00:05:48,473
É forte.
44
00:05:48,556 --> 00:05:49,891
E as pessoas?
45
00:05:51,684 --> 00:05:56,064
Elas escutam e observam, Harekr!
Ficaram confusas com o massacre.
46
00:05:56,147 --> 00:05:58,608
As pessoas não me preocupam.
47
00:05:59,776 --> 00:06:01,319
Sabem que erraram.
48
00:06:02,987 --> 00:06:06,783
E, como crianças, procuram o perdão.
49
00:06:08,826 --> 00:06:09,744
Exceto…
50
00:06:12,163 --> 00:06:13,456
… o Jorundr.
51
00:06:24,050 --> 00:06:25,259
Eu disse-te.
52
00:06:26,594 --> 00:06:31,474
Sentia-se atraído por uma rapariga de fora
e ainda não se conformou com a perda.
53
00:06:32,725 --> 00:06:33,935
Mas está a passar.
54
00:06:38,064 --> 00:06:39,190
Espero que sim.
55
00:07:15,226 --> 00:07:16,394
O que faço mal?
56
00:07:17,478 --> 00:07:18,980
Não apontes aos peixes.
57
00:07:19,605 --> 00:07:23,067
Aponta aonde eles estarão
quando a seta bater na água.
58
00:07:37,081 --> 00:07:38,124
Excelente.
59
00:07:39,542 --> 00:07:40,793
Agora, mais cinco.
60
00:07:42,170 --> 00:07:43,337
Temos fome!
61
00:07:56,601 --> 00:07:58,019
Podes ser adorável,
62
00:07:59,645 --> 00:08:02,482
mas prefiro o medalhão
que tens ao pescoço.
63
00:08:12,700 --> 00:08:16,454
É só um colar que o meu pai me deu.
64
00:08:16,537 --> 00:08:20,374
Não me parece.
Vi um semelhante em Constantinopla.
65
00:08:21,125 --> 00:08:23,461
Ambos sabemos que é muito especial.
66
00:08:25,004 --> 00:08:25,838
Ide-vos.
67
00:08:29,133 --> 00:08:31,385
Ide-vos!
68
00:09:11,259 --> 00:09:12,426
Tende misericórdia.
69
00:09:13,511 --> 00:09:16,472
Expurgai-me da minha iniquidade
e livrai-me do mal.
70
00:09:22,436 --> 00:09:24,438
Que te disse o Godwin sobre o Bear?
71
00:09:25,690 --> 00:09:27,525
Nunca ouvi esse nome.
72
00:10:21,996 --> 00:10:23,372
Grato, princesa Gytha.
73
00:10:25,791 --> 00:10:27,710
Ela teria estimado a vossa visita.
74
00:10:33,674 --> 00:10:35,718
Lamento a vossa dor, conde Godwin.
75
00:10:39,221 --> 00:10:40,640
Espero que passe.
76
00:10:43,225 --> 00:10:44,226
Eu também.
77
00:10:54,153 --> 00:10:55,571
Ver-vos aqui ajudou.
78
00:11:05,831 --> 00:11:07,208
Vieram cá salteadores.
79
00:11:09,710 --> 00:11:11,796
Não é bem um mercado florescente.
80
00:11:24,433 --> 00:11:25,726
Procura metal.
81
00:12:01,011 --> 00:12:01,971
O que achas?
82
00:12:10,062 --> 00:12:11,647
Tenho aqui o suficiente.
83
00:12:16,610 --> 00:12:19,905
Vamos lá acender o lume
e ver o que conseguimos fazer.
84
00:12:39,592 --> 00:12:40,634
Vem aí alguém!
85
00:12:43,846 --> 00:12:45,181
É um pechenegue?
86
00:12:48,142 --> 00:12:49,435
Parece um varangiano.
87
00:12:53,647 --> 00:12:54,857
Cheira bem.
88
00:13:01,572 --> 00:13:02,782
Não vos quero mal.
89
00:13:03,616 --> 00:13:05,785
Há muito que não via um barco no rio.
90
00:13:06,368 --> 00:13:10,164
Estou surpreendido. De quem é?
91
00:13:10,247 --> 00:13:11,749
É meu.
92
00:13:15,211 --> 00:13:17,838
É um belo barco. Para onde ides?
93
00:13:18,464 --> 00:13:22,259
Para Constantinopla
se conseguirmos passar pelos pechenegues.
94
00:13:23,594 --> 00:13:27,223
Então, vindes em boa altura.
Já não é tão perigoso.
95
00:13:27,807 --> 00:13:28,641
Como assim?
96
00:13:29,475 --> 00:13:31,894
Não há comércio nem ninguém para roubar.
97
00:13:32,478 --> 00:13:34,688
Muitas tribos foram para este do Volga
98
00:13:34,772 --> 00:13:36,315
em busca de mais espólios.
99
00:13:40,653 --> 00:13:41,695
Traficais escravos.
100
00:13:42,905 --> 00:13:45,616
Sim, chamo-me Gestr, e vós?
101
00:13:45,699 --> 00:13:46,992
Chamo-me Baggi.
102
00:13:48,327 --> 00:13:50,538
Deveis ser um homem poderoso, Gestr.
103
00:13:50,621 --> 00:13:53,624
Uma coisa é ter escravos
em Novgorod ou Kiev,
104
00:13:53,707 --> 00:13:55,459
onde a propriedade é protegida,
105
00:13:55,543 --> 00:13:59,004
mas, aqui,
onde manda quem tiver mais poder,
106
00:13:59,088 --> 00:14:00,381
tendes o meu respeito.
107
00:14:02,508 --> 00:14:05,427
Vejo que o vosso barco não tem leme.
108
00:14:05,511 --> 00:14:07,805
Está a ser consertado em Kodak.
109
00:14:07,888 --> 00:14:09,557
Então, sois mais.
110
00:14:09,640 --> 00:14:10,558
Mais dois.
111
00:14:14,937 --> 00:14:16,897
Lá, têm artesãos maravilhosos.
112
00:14:23,279 --> 00:14:24,989
Aquele é um escravo pechenegue?
113
00:14:25,656 --> 00:14:29,076
- É o nosso guia.
- Tendes um pechenegue cego a guiar-vos?
114
00:14:40,170 --> 00:14:42,214
Não sabeis quem ele é, pois não?
115
00:14:44,300 --> 00:14:47,970
É o irmão desaparecido do cã, o Kurya.
116
00:14:49,972 --> 00:14:53,100
Quando o irmão do vosso guia
ascendeu a cã,
117
00:14:53,183 --> 00:14:56,687
roubou-lhe a mulher, cegou-o
118
00:14:56,770 --> 00:15:00,107
e obrigou-o a ouvi-lo violá-la
durante uma noite inteira.
119
00:15:01,734 --> 00:15:03,485
De manhã, ainda o cã dormia,
120
00:15:03,569 --> 00:15:06,488
a mulher de Kurya libertou-o
e ajudou-o a fugir.
121
00:15:06,572 --> 00:15:10,075
Por causa disso, o cã matou-a brutalmente
122
00:15:10,576 --> 00:15:15,539
e passou a beber vinho todas as noites
de uma taça prateada feita do crânio dela.
123
00:15:18,208 --> 00:15:22,713
Além disso, pôs a prémio
a cabeça do irmão desaparecido.
124
00:15:23,464 --> 00:15:24,590
Ele vale dinheiro?
125
00:15:27,092 --> 00:15:29,511
Muito dinheiro.
126
00:15:30,679 --> 00:15:32,598
Está na altura de vos irdes.
127
00:15:35,351 --> 00:15:37,102
Sim, claro.
128
00:15:37,853 --> 00:15:39,188
Fazei bom proveito!
129
00:15:39,980 --> 00:15:41,273
Boa viagem, amigo.
130
00:15:56,664 --> 00:15:57,873
Ele disse a verdade?
131
00:16:01,377 --> 00:16:03,629
Tens a cabeça a prémio?
132
00:16:05,172 --> 00:16:07,800
- Sim.
- Então, por que raio voltaste?
133
00:16:09,301 --> 00:16:12,012
- Vim matar o meu irmão.
- Não temos tempo.
134
00:16:13,013 --> 00:16:14,098
Tempo para o quê?
135
00:16:14,181 --> 00:16:16,100
Ele voltará com outros.
136
00:16:16,183 --> 00:16:19,561
- Porque dizes isso?
- Tinha uma dúzia de coelhos na sela.
137
00:16:19,645 --> 00:16:21,438
É para alimentar mais pessoas.
138
00:16:31,699 --> 00:16:33,117
O que vês na Mariam?
139
00:16:34,576 --> 00:16:36,245
É um poço de conhecimento.
140
00:16:37,830 --> 00:16:40,499
E ensinou-me a ler e a escrever.
141
00:16:43,002 --> 00:16:44,503
Na Gronelândia, é duro.
142
00:16:46,005 --> 00:16:48,382
Temos de ser mais animais que homens.
143
00:16:53,262 --> 00:16:57,349
A Mariam mostrou-me uma forma de ser
que vai… mais além.
144
00:16:58,267 --> 00:16:59,727
Um mundo de ideias.
145
00:17:02,646 --> 00:17:05,274
Vejo mais que isso. Vejo que a amas.
146
00:17:09,069 --> 00:17:10,070
E se amar?
147
00:17:11,572 --> 00:17:13,157
Ela está a morrer, amigo.
148
00:17:13,949 --> 00:17:16,368
Já te vi sofrer com a morte da Liv.
149
00:17:19,997 --> 00:17:22,374
Não quero que sofras assim outra vez.
150
00:17:31,050 --> 00:17:32,676
Não te preocupes comigo.
151
00:17:37,473 --> 00:17:38,640
Eu cá me arranjo.
152
00:17:43,729 --> 00:17:46,231
Precisaremos de todos
contra os varangianos.
153
00:17:47,399 --> 00:17:48,525
Gestr.
154
00:17:51,278 --> 00:17:52,488
Soltai as mulheres.
155
00:17:52,571 --> 00:17:54,239
Não. Elas pertencem-me.
156
00:18:09,713 --> 00:18:10,839
Vai para dentro.
157
00:18:12,299 --> 00:18:14,551
Entra ou corto-lhe o pescoço!
158
00:18:14,635 --> 00:18:19,056
Gestr, os varangianos são ladrões.
Voltarão para levar tudo.
159
00:18:19,640 --> 00:18:25,104
Não, vós, sim, sois ladrões! Todos!
Mexei-vos. Todos fora do meu barco, já!
160
00:19:42,890 --> 00:19:45,809
- Hoje, pensei na Freydis.
- A sério?
161
00:19:47,269 --> 00:19:49,396
Não sei se quero ouvir.
162
00:19:52,357 --> 00:19:55,152
Quando voltar de Constantinopla rico,
163
00:19:55,235 --> 00:19:59,489
comprarei um barco,
partirei para Jomsborg e casarei com ela.
164
00:20:02,451 --> 00:20:04,786
Quem te diz que ela quer casar contigo?
165
00:20:08,123 --> 00:20:10,709
Os meus feitos provar-lhe-ão o meu valor.
166
00:20:12,169 --> 00:20:13,003
O que foi?
167
00:20:14,004 --> 00:20:16,798
Conheço essa expressão.
Sabes algo que não sei.
168
00:20:21,511 --> 00:20:22,888
Ajuda-me com isto.
169
00:20:24,473 --> 00:20:26,350
Dobremos enquanto está quente.
170
00:20:27,726 --> 00:20:29,853
Não largues por nada, sim?
171
00:20:29,937 --> 00:20:30,771
Sim.
172
00:20:36,109 --> 00:20:36,944
Harald.
173
00:20:38,445 --> 00:20:39,279
Sim?
174
00:20:41,281 --> 00:20:42,991
A Freydis espera um filho teu.
175
00:20:47,996 --> 00:20:49,456
Há quanto tempo o sabes?
176
00:20:49,539 --> 00:20:52,918
Fez-me prometer
que não to contava à partida da Noruega.
177
00:20:53,001 --> 00:20:55,420
Canalha! Julgava-te meu amigo!
178
00:20:55,504 --> 00:20:57,881
Não te contei por ser teu amigo.
179
00:21:00,008 --> 00:21:00,968
Podes largar.
180
00:21:02,719 --> 00:21:03,595
Leif…
181
00:21:06,890 --> 00:21:07,933
É o meu filho.
182
00:21:09,268 --> 00:21:10,686
E ela é a minha irmã.
183
00:21:15,065 --> 00:21:17,734
Ela entendia
que, se soubesses que serias pai,
184
00:21:18,402 --> 00:21:19,444
não a deixarias.
185
00:21:19,528 --> 00:21:20,737
E tinha razão.
186
00:21:25,200 --> 00:21:26,201
E tu…
187
00:21:28,495 --> 00:21:31,248
Só me contas
quando eu já não posso voltar.
188
00:21:32,416 --> 00:21:35,669
Porque terias voltado,
futuro rei da Noruega.
189
00:21:37,170 --> 00:21:38,797
Isso não te teria ajudado.
190
00:21:45,637 --> 00:21:46,513
Nem a ela.
191
00:22:07,576 --> 00:22:11,455
Olá.
192
00:22:21,131 --> 00:22:22,215
Meu filho.
193
00:22:25,802 --> 00:22:27,262
Meu lindo menino.
194
00:22:34,436 --> 00:22:38,648
És uma peste, como o teu pai.
195
00:22:41,902 --> 00:22:43,403
Chamar-te-ei Harald.
196
00:23:15,268 --> 00:23:17,145
Ninguém sabe o rumo do destino.
197
00:23:21,066 --> 00:23:22,317
Uma coisa sabemos…
198
00:23:25,278 --> 00:23:26,780
A Freydis será boa mãe.
199
00:23:35,330 --> 00:23:36,498
Trato deste.
200
00:24:26,965 --> 00:24:28,258
Não te aproximes.
201
00:24:29,342 --> 00:24:30,177
Não.
202
00:25:05,003 --> 00:25:07,088
Não!
203
00:25:20,060 --> 00:25:20,936
Por favor.
204
00:25:23,563 --> 00:25:24,481
Não o leves.
205
00:25:25,440 --> 00:25:27,859
Por favor, não leves o meu filho.
206
00:25:28,527 --> 00:25:30,028
Ele não é teu filho.
207
00:25:32,656 --> 00:25:33,740
É meu.
208
00:25:40,956 --> 00:25:42,249
Olhai!
209
00:25:43,708 --> 00:25:45,961
O filho da escolhida!
210
00:25:49,464 --> 00:25:53,927
A Freydis abençoou-nos com um rapaz.
211
00:25:56,263 --> 00:25:58,515
O primeiro filho de Jomsborg.
212
00:26:02,185 --> 00:26:04,354
Os deuses abençoaram-nos de verdade.
213
00:26:04,437 --> 00:26:07,232
É forte como Thor e Vidar,
214
00:26:08,900 --> 00:26:12,445
mas insto-vos a todos
que oreis pela nossa Freydis.
215
00:26:14,739 --> 00:26:16,366
O parto foi muito difícil.
216
00:26:17,367 --> 00:26:18,952
Lamento comunicar-vos
217
00:26:20,203 --> 00:26:21,871
que está gravemente enferma.
218
00:26:22,789 --> 00:26:26,418
- Não!
- Orai pela sua recuperação.
219
00:26:26,501 --> 00:26:28,587
Sim!
220
00:26:28,670 --> 00:26:30,964
Mas, se for a vontade dos deuses…
221
00:26:32,966 --> 00:26:34,092
… que não recupere,
222
00:26:35,010 --> 00:26:37,470
sabei que ela nos deixou a sua dádiva.
223
00:26:39,806 --> 00:26:42,100
O filho escolhido de Jomsborg!
224
00:26:55,363 --> 00:26:56,197
Jorundr!
225
00:27:00,410 --> 00:27:01,369
Jorundr.
226
00:27:03,163 --> 00:27:06,791
Ele parece ter tomado a sua decisão
quanto ao futuro.
227
00:27:06,875 --> 00:27:09,461
Não. Ele quer-te de volta.
228
00:27:09,544 --> 00:27:12,172
- Mas sente-se traído.
- Traído?
229
00:27:12,964 --> 00:27:13,882
Traiu-nos ele!
230
00:27:13,965 --> 00:27:15,383
Tu quebraste as regras!
231
00:27:15,967 --> 00:27:17,719
Diz-lhe que erraste.
232
00:27:18,637 --> 00:27:21,806
Se lho disseres,
tudo voltará a ser como antes.
233
00:27:24,225 --> 00:27:25,060
Por favor.
234
00:28:02,138 --> 00:28:05,183
Bem-vindo de volta!
Vejo que trazeis amigos.
235
00:28:11,856 --> 00:28:13,400
O que é isto?
236
00:28:13,483 --> 00:28:15,402
Após partirdes, ele endoideceu.
237
00:28:15,485 --> 00:28:17,946
Matou o Gestr e ameaçou-nos a todos.
238
00:28:18,029 --> 00:28:21,324
Queremos o prémio por ele,
mas não podemos aproximar-nos.
239
00:28:22,951 --> 00:28:24,703
Podemos ajudar-vos com isso.
240
00:28:24,786 --> 00:28:26,538
Vinde. Bebamos.
241
00:28:38,550 --> 00:28:39,801
O que tem ele?
242
00:28:40,468 --> 00:28:44,597
Comeu cogumelos venenosos.
Terá sorte se passar desta noite.
243
00:28:44,681 --> 00:28:48,476
Vinde e bebei connosco,
enquanto os vossos amigos se divertem.
244
00:28:51,396 --> 00:28:54,983
O meu marido faz o vinho mais maravilhoso.
245
00:29:00,989 --> 00:29:02,490
É excelente.
246
00:29:08,121 --> 00:29:09,622
Quem quer vinho?
247
00:29:11,124 --> 00:29:13,209
Vedes? Bem vos disse.
248
00:29:13,877 --> 00:29:15,754
É uma velha receita de família.
249
00:29:16,796 --> 00:29:19,340
- É bom!
- Um néctar dos deuses.
250
00:29:21,760 --> 00:29:25,513
Então, sempre é verdade
o que dizem dos varangianos?
251
00:29:25,597 --> 00:29:28,391
Que são os únicos
que os pechenegues temem?
252
00:29:28,475 --> 00:29:31,770
- Quem diz isso?
- Toda a gente em Novgorod.
253
00:29:31,853 --> 00:29:33,897
As histórias são lendárias.
254
00:29:35,648 --> 00:29:36,608
Contai-me uma.
255
00:29:47,702 --> 00:29:49,788
Vim pedir o teu perdão.
256
00:29:52,957 --> 00:29:57,045
Sabes o que pretendo dessas pessoas.
Como devem ser usadas.
257
00:29:57,128 --> 00:29:58,421
Fiquei confuso.
258
00:29:59,297 --> 00:30:01,674
E envergonho-me disso.
259
00:30:02,926 --> 00:30:04,177
A tua mãe diz
260
00:30:04,260 --> 00:30:07,096
que o que te confundiu
foi uma refugiada bonita.
261
00:30:07,722 --> 00:30:13,394
Ela fez-me crer que, de algum modo,
todos podíamos viver como iguais.
262
00:30:15,772 --> 00:30:18,566
- Essa mulher morreu no ataque?
- Sim.
263
00:30:19,943 --> 00:30:22,237
Mas agora sei…
264
00:30:24,864 --> 00:30:26,032
Foi o destino.
265
00:30:30,203 --> 00:30:33,039
Aceito a tua admissão de culpa.
266
00:30:35,250 --> 00:30:36,084
Mas…
267
00:30:39,379 --> 00:30:41,339
Tenho de voltar a confiar em ti.
268
00:30:45,218 --> 00:30:46,594
Vais matar a Freydis.
269
00:30:48,805 --> 00:30:52,433
Matá-la? Porquê?
270
00:30:52,517 --> 00:30:55,061
Já não preciso dela. Tenho o filho.
271
00:30:56,563 --> 00:30:57,397
Mas…
272
00:30:59,023 --> 00:31:00,483
O que pensarão todos?
273
00:31:01,109 --> 00:31:04,362
Pensarão que morreu
de causas naturais após dar à luz.
274
00:31:05,238 --> 00:31:07,907
Morrerá com ela
o poder que tiver sobre eles.
275
00:31:09,576 --> 00:31:10,743
Podes fazê-lo?
276
00:31:14,205 --> 00:31:15,039
Sim.
277
00:31:37,687 --> 00:31:39,188
É para a Freydis.
278
00:31:39,272 --> 00:31:40,607
Odin zela por ela.
279
00:31:40,690 --> 00:31:43,484
Jorundr, diz à Freydis que oramos por ela.
280
00:31:43,568 --> 00:31:45,528
Espero que recupere…
281
00:31:46,070 --> 00:31:47,238
Fazei uma oferenda.
282
00:31:48,448 --> 00:31:50,116
Orai por ela.
283
00:32:03,338 --> 00:32:06,466
Freydis, sou eu, o Jorundr.
284
00:32:17,226 --> 00:32:18,269
Freydis?
285
00:32:26,319 --> 00:32:27,320
Freydis?
286
00:32:34,327 --> 00:32:38,081
Freydis!
287
00:32:39,040 --> 00:32:41,000
Freydis, sou eu! Freydis!
288
00:32:41,084 --> 00:32:43,920
- Vim ajudar-te!
- Onde está o meu filho?
289
00:32:44,003 --> 00:32:45,421
Estão a cuidar bem dele.
290
00:32:45,505 --> 00:32:46,839
- Traz-mo.
- Não posso.
291
00:32:47,340 --> 00:32:50,677
- Então, sai.
- Ouve-me! O Harekr tenciona matar-te.
292
00:32:50,760 --> 00:32:53,680
- Vou tirar-te daqui esta noite.
- E o meu bebé?
293
00:32:53,763 --> 00:32:56,224
Está bem, prometo. Ninguém lhe fará mal.
294
00:32:56,307 --> 00:32:58,017
Não parto sem o meu filho.
295
00:32:59,227 --> 00:33:02,021
Tenho um barco no golfo
para além do templo,
296
00:33:02,105 --> 00:33:03,731
aonde te levarei pela calada,
297
00:33:03,815 --> 00:33:06,234
mas tentar levar o teu filho é demasiado.
298
00:33:06,317 --> 00:33:10,029
Não parto sem ele.
299
00:33:15,535 --> 00:33:17,370
Arranjarei forma de o levar.
300
00:33:19,747 --> 00:33:20,957
Não toques na comida.
301
00:33:22,375 --> 00:33:23,376
Está envenenada.
302
00:33:26,462 --> 00:33:28,297
Tomai. Bebei mais!
303
00:33:40,810 --> 00:33:42,395
Fazeis um festim sem nós?
304
00:33:43,646 --> 00:33:46,566
Bem-vindo, irmão! Vinde!
305
00:33:51,446 --> 00:33:53,239
- Bem-vindo!
- Meus irmãos!
306
00:33:53,322 --> 00:33:55,283
Bebida e mulheres!
307
00:33:55,366 --> 00:33:56,617
Sente-se o pivete.
308
00:34:00,997 --> 00:34:02,165
Apanhei-vos, irmãos.
309
00:34:06,878 --> 00:34:08,087
Gosto do teu cabelo.
310
00:34:14,635 --> 00:34:16,137
Que barulho é aquele?
311
00:34:17,055 --> 00:34:18,097
Quem está ali?
312
00:34:20,933 --> 00:34:22,477
É uma armadilha!
313
00:34:22,560 --> 00:34:24,562
Levai as mulheres e matai os homens!
314
00:34:30,943 --> 00:34:32,153
Matai os homens!
315
00:34:42,747 --> 00:34:45,124
- Libertai-a.
- Baixai as armas!
316
00:34:45,208 --> 00:34:47,210
Ou matá-la-ei!
317
00:34:56,219 --> 00:34:57,595
Levai o pechenegue!
318
00:34:58,846 --> 00:35:02,683
Depressa!
319
00:35:12,527 --> 00:35:13,903
Ponde-as outra vez!
320
00:35:13,986 --> 00:35:14,987
Já!
321
00:35:20,701 --> 00:35:21,536
Leva-as!
322
00:35:24,831 --> 00:35:26,124
Esperai!
323
00:35:28,126 --> 00:35:30,044
Deixai-as em troca disto.
324
00:35:33,923 --> 00:35:36,884
É do imperador de Constantinopla.
325
00:35:38,386 --> 00:35:42,682
Concede passagem segura
e um grande tesouro ao seu detentor.
326
00:35:42,765 --> 00:35:43,683
Traz cá.
327
00:35:46,185 --> 00:35:47,145
Não.
328
00:35:48,104 --> 00:35:51,232
Primeiro, libertai-as, ou lanço-o ao rio.
329
00:35:52,733 --> 00:35:54,944
Julgas que podes regatear comigo?
330
00:35:56,112 --> 00:35:57,405
Esqueceste-te
331
00:35:57,488 --> 00:36:00,741
de que é quem tem o poder
que dita as regras?
332
00:36:00,825 --> 00:36:01,868
E tu não o tens!
333
00:36:41,824 --> 00:36:44,452
Libertai-me! Sou vosso dono!
334
00:36:49,707 --> 00:36:52,126
Como ousais deixá-las fazer-me isto?
335
00:36:52,210 --> 00:36:55,755
Este barco é meu e elas pertencem-me!
336
00:36:56,797 --> 00:36:58,174
Por favor.
337
00:37:07,141 --> 00:37:08,559
Tenho os meus direitos.
338
00:37:52,353 --> 00:37:53,938
Temos de reinstalar o leme.
339
00:39:24,904 --> 00:39:26,238
Onde está o meu filho?
340
00:39:37,583 --> 00:39:40,378
Embrulha-te com ele nisto.
341
00:39:48,677 --> 00:39:50,137
Vou carregar-vos.
342
00:39:57,228 --> 00:40:00,731
Já não é preciso guardar as portas.
A sacerdotisa morreu.
343
00:40:44,942 --> 00:40:46,068
- Deixai-nos.
- Sim.
344
00:40:49,572 --> 00:40:51,449
Assassinei uma inocente, Agnarr?
345
00:40:54,118 --> 00:40:55,953
Como podia não suspeitar dela?
346
00:40:57,746 --> 00:41:02,126
O noivado com o Godwin.
Era tudo… muito conveniente.
347
00:41:03,461 --> 00:41:07,423
Se é tão ambicioso, porque queria casar
com uma mulher sem vintém?
348
00:41:09,175 --> 00:41:10,968
Não faz sentido.
349
00:41:11,051 --> 00:41:13,762
Rezo a Deus
para me libertar da minha culpa
350
00:41:13,846 --> 00:41:15,890
e levar-me à resposta que procuro.
351
00:41:15,973 --> 00:41:20,269
Deixei de rezar por respostas
e passei a procurá-las eu próprio.
352
00:41:22,688 --> 00:41:25,566
Soube que o conde Godwin
se reunia frequentemente
353
00:41:25,649 --> 00:41:27,067
com um tal Cooper.
354
00:41:27,151 --> 00:41:29,403
Tem uma taberna fora dos muros.
355
00:41:29,987 --> 00:41:32,573
O que sabe ele sobre o conde Godwin?
356
00:41:32,656 --> 00:41:36,494
"Não há melhor homem neste mundo."
357
00:41:38,329 --> 00:41:40,998
Tê-lo-ás encorajado a ser mais sincero.
358
00:41:42,041 --> 00:41:45,503
O Godwin foi visto a pagar
muitas moedas a um homem
359
00:41:46,170 --> 00:41:48,047
dias antes do atentado.
360
00:41:48,797 --> 00:41:49,798
Ao assassino?
361
00:41:51,050 --> 00:41:51,884
Não.
362
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
A um tal John Barr.
363
00:41:57,515 --> 00:42:01,769
- O Bear.
- É de Sussex, a terra do Godwin.
364
00:42:03,062 --> 00:42:04,355
Vou encontrá-lo.
365
00:42:05,689 --> 00:42:06,815
Não.
366
00:42:09,151 --> 00:42:10,486
Vamos encontrá-lo.
367
00:42:41,934 --> 00:42:43,227
Porque parámos?
368
00:42:43,310 --> 00:42:45,104
Ouvi qualquer coisa.
369
00:42:47,565 --> 00:42:48,482
Silêncio.
370
00:43:14,008 --> 00:43:15,426
O que fazes, Jorundr?
371
00:43:22,433 --> 00:43:26,478
- Estou a desfazer-me do corpo dela.
- Porquê? Não te pedi isso.
372
00:43:27,855 --> 00:43:31,483
Não seria credível os deuses
deixarem-na morrer no seu templo.
373
00:43:32,067 --> 00:43:35,112
Quero enterrá-la para evitar suspeitas.
374
00:43:49,918 --> 00:43:51,670
Julgavas que eu cairia nisso?
375
00:43:52,671 --> 00:43:55,090
Traíste-me e querias que confiasse em ti?
376
00:43:55,674 --> 00:43:59,803
Se era assim que pensavas,
porque me deixaste levá-la?
377
00:44:00,929 --> 00:44:04,308
Para poder livrar-me dos dois!
378
00:44:07,269 --> 00:44:09,647
Não. Não podes matá-la!
379
00:44:15,361 --> 00:44:18,113
Ele é um traidor.
380
00:44:18,781 --> 00:44:19,615
Agarrai-o.
381
00:44:21,909 --> 00:44:22,743
Vinde!
382
00:44:26,330 --> 00:44:27,164
Vinde!
383
00:44:47,393 --> 00:44:48,227
Ela fugiu.
384
00:44:49,728 --> 00:44:51,063
Vasculhai a floresta.
385
00:44:52,773 --> 00:44:53,607
Já!
386
00:44:55,234 --> 00:44:56,527
Tu e tu, por aqui.
387
00:44:59,822 --> 00:45:00,656
Por aqui!
388
00:45:02,116 --> 00:45:03,283
Procurai no rio!
389
00:46:58,315 --> 00:47:03,320
Legendas: Michelle MV Hapetian