1 00:00:17,726 --> 00:00:19,060 ‎息を吸って 2 00:00:23,398 --> 00:00:25,108 ‎触らないでよ 3 00:00:25,191 --> 00:00:26,443 ‎もう生まれる 4 00:00:30,155 --> 00:00:31,406 ‎息を吸って 5 00:00:32,532 --> 00:00:33,867 ‎横にするわね 6 00:00:33,950 --> 00:00:35,035 ‎フレイディス 7 00:00:35,827 --> 00:00:37,871 ‎私に触らないで 8 00:00:37,954 --> 00:00:39,330 ‎守衛! 9 00:00:45,211 --> 00:00:48,006 ‎殺人者のことは信用できない 10 00:01:08,735 --> 00:01:10,236 ‎手伝わせて 11 00:01:20,246 --> 00:01:22,290 ‎私たちが手伝うから 12 00:01:22,373 --> 00:01:24,375 ‎何もしなくていい 13 00:01:24,876 --> 00:01:27,587 ‎無事に ‎生まれてほしいでしょ? 14 00:01:27,670 --> 00:01:31,216 ‎私たちは無事よ ‎神が守ってくれる 15 00:01:31,299 --> 00:01:32,383 ‎出ていって 16 00:01:33,093 --> 00:01:33,676 ‎早く! 17 00:01:54,572 --> 00:01:56,449 ‎ヴァイキング ~ヴァルハラ~ 18 00:02:54,591 --> 00:02:56,551 ‎アラビア語は学者の言語 19 00:02:57,177 --> 00:03:00,096 ‎正確な構造を持っているから 20 00:03:00,180 --> 00:03:04,058 ‎世界中の学者が ‎議論の際に使用するの 21 00:03:04,142 --> 00:03:06,728 ‎あいまいさがないのよ 22 00:03:10,940 --> 00:03:16,487 ‎〈これが理解できれば ‎どんな扉も開けられる〉 23 00:03:17,906 --> 00:03:22,410 ‎〈開けるのが ‎困難な扉であっても?〉 24 00:03:25,914 --> 00:03:28,833 ‎思ったより ‎のみ込みが早いわ 25 00:03:32,086 --> 00:03:33,213 ‎ぶつかったな 26 00:03:36,424 --> 00:03:37,467 ‎何事だ? 27 00:03:37,550 --> 00:03:39,844 ‎かじが折れた 帆を下ろせ 28 00:03:51,314 --> 00:03:53,608 ‎金属の留め具で ‎つながないと 29 00:03:53,691 --> 00:03:54,734 ‎直せるか? 30 00:03:55,860 --> 00:03:58,112 ‎加熱炉がないと無理だ 31 00:03:58,196 --> 00:03:59,489 ‎コダックにある 32 00:04:00,240 --> 00:04:01,282 ‎遠いのか? 33 00:04:01,366 --> 00:04:01,991 ‎近いよ 34 00:04:02,075 --> 00:04:05,662 ‎山を越えれば ‎数時間でたどり着く 35 00:04:09,624 --> 00:04:12,794 ‎ここにいろ ‎レイフと俺で行く 36 00:04:17,507 --> 00:04:20,218 ‎市場はある? 全員で行こう 37 00:04:21,052 --> 00:04:23,596 ‎いや 船を見ていてくれ 38 00:04:23,680 --> 00:04:26,975 ‎陸の上は危険だから ‎気をつけろ 39 00:04:50,999 --> 00:04:52,292 ‎ああ 神よ 40 00:04:57,338 --> 00:05:01,217 ‎私をここに導いた理由が ‎あるはず 41 00:05:04,178 --> 00:05:05,555 ‎〈私の元に⸺〉 42 00:05:07,265 --> 00:05:08,725 ‎〈ワルキューレを〉 43 00:05:14,480 --> 00:05:15,982 ‎〈私に力を⸺〉 44 00:05:18,776 --> 00:05:19,944 ‎〈授けたまえ〉 45 00:05:22,405 --> 00:05:24,991 ‎〈今 この瞬間に〉 46 00:05:40,465 --> 00:05:42,592 ‎出産が気にならないの? 47 00:05:43,217 --> 00:05:46,637 ‎フレイディスなら問題ないよ 48 00:05:47,347 --> 00:05:48,473 ‎強いからな 49 00:05:48,556 --> 00:05:50,308 ‎では 住人たちは? 50 00:05:51,851 --> 00:05:56,230 ‎あの大虐殺以降 ‎様子をうかがってるわ 51 00:05:56,314 --> 00:05:58,608 ‎俺は心配していない 52 00:05:59,942 --> 00:06:01,778 ‎罪を自覚してるから⸺ 53 00:06:03,071 --> 00:06:07,325 ‎彼らは子供のように ‎許しを請うている 54 00:06:08,826 --> 00:06:10,161 ‎例外は⸺ 55 00:06:12,330 --> 00:06:13,456 ‎ヨルンドルだ 56 00:06:24,175 --> 00:06:25,385 ‎言ったでしょ? 57 00:06:26,719 --> 00:06:31,891 ‎女性に気を引かれただけ ‎今も彼女の死で苦しんでる 58 00:06:32,892 --> 00:06:34,227 ‎でも 今だけよ 59 00:06:38,147 --> 00:06:39,315 ‎だといいな 60 00:07:15,309 --> 00:07:16,853 ‎なぜ命中しない? 61 00:07:17,562 --> 00:07:19,188 ‎魚を狙うな 62 00:07:19,689 --> 00:07:23,484 ‎矢に反応して ‎魚が移動する先を狙え 63 00:07:37,081 --> 00:07:38,124 ‎すばらしい 64 00:07:39,667 --> 00:07:41,502 ‎あと5匹だな 65 00:07:42,170 --> 00:07:43,337 ‎腹ぺこだよ 66 00:07:56,684 --> 00:07:58,436 ‎君も美しいが⸺ 67 00:07:59,645 --> 00:08:02,482 ‎首元のメダルの方が気になる 68 00:08:12,825 --> 00:08:16,621 ‎ただのネックレスよ ‎父にもらったの 69 00:08:16,704 --> 00:08:20,625 ‎似た物を見たよ ‎コンスタンティノープルでね 70 00:08:21,125 --> 00:08:23,961 ‎とても特別なのは確かだ 71 00:08:25,171 --> 00:08:26,047 ‎行って 72 00:08:29,217 --> 00:08:31,719 ‎消えなさいよ 早く! 73 00:09:11,384 --> 00:09:12,802 ‎どうか お慈悲を 74 00:09:13,719 --> 00:09:16,973 ‎私の罪を清めてください 75 00:09:22,562 --> 00:09:24,438 ‎ベアーについて 彼は何と? 76 00:09:25,856 --> 00:09:27,525 ‎知らない名前です 77 00:09:33,781 --> 00:09:37,076 ‎“エルフウィン” 78 00:10:22,121 --> 00:10:23,372 ‎感謝します 79 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 ‎彼女も喜んでるかと 80 00:10:33,799 --> 00:10:36,052 ‎すごくつらいはず 81 00:10:39,430 --> 00:10:40,931 ‎いつか癒えるわ 82 00:10:43,392 --> 00:10:44,435 ‎そう願います 83 00:10:54,320 --> 00:10:55,863 ‎少し救われました 84 00:11:05,998 --> 00:11:07,583 ‎略奪されたようだ 85 00:11:09,752 --> 00:11:12,296 ‎繁盛していたんだろう 86 00:11:24,600 --> 00:11:25,976 ‎金属を探そう 87 00:12:01,137 --> 00:12:02,471 ‎これはどうだ? 88 00:12:10,229 --> 00:12:11,939 ‎これなら使える 89 00:12:16,736 --> 00:12:20,322 ‎火を起こして ‎試してみないとな 90 00:12:39,675 --> 00:12:40,718 ‎誰か来た 91 00:12:43,846 --> 00:12:45,473 ‎ペチェネグ人? 92 00:12:48,142 --> 00:12:49,769 ‎ヴァリャーグ人だ 93 00:12:53,773 --> 00:12:55,107 ‎いい香りだ 94 00:13:01,697 --> 00:13:03,115 ‎邪魔しないよ 95 00:13:03,616 --> 00:13:08,412 ‎この川で久しぶりに船を見て ‎驚いたものでね 96 00:13:09,246 --> 00:13:10,164 ‎所有者は? 97 00:13:10,247 --> 00:13:12,041 ‎この船は俺の物だ 98 00:13:15,377 --> 00:13:17,963 ‎いい船だな 目的地は? 99 00:13:18,464 --> 00:13:19,965 ‎コンスタンティノープル 100 00:13:20,466 --> 00:13:22,718 ‎ペチェネグ族は厄介だがな 101 00:13:23,677 --> 00:13:27,306 ‎いい時に来た ‎前より落ち着いてる 102 00:13:27,807 --> 00:13:28,849 ‎どうして? 103 00:13:29,475 --> 00:13:31,977 ‎ここには何もないから⸺ 104 00:13:32,478 --> 00:13:36,857 ‎略奪品が見込める ‎ボルガ川以東に移動した 105 00:13:40,653 --> 00:13:42,238 ‎奴隷商人だな 106 00:13:42,988 --> 00:13:45,658 ‎ああ 俺はゲストル ‎あなたは? 107 00:13:45,741 --> 00:13:47,493 ‎俺の名はバギだ 108 00:13:48,494 --> 00:13:50,538 ‎見上げた男だ 109 00:13:50,621 --> 00:13:55,459 ‎ノヴゴロドやキーウでは ‎法の下で奴隷を所有できるが 110 00:13:55,543 --> 00:13:59,004 ‎ここでは力を持つ者だけが ‎可能だ 111 00:13:59,088 --> 00:14:00,714 ‎君を尊敬する 112 00:14:02,633 --> 00:14:05,427 ‎船のかじが見当たらない 113 00:14:05,511 --> 00:14:07,805 ‎コダックで修理中だ 114 00:14:07,888 --> 00:14:09,557 ‎他にも仲間が? 115 00:14:09,640 --> 00:14:10,558 ‎あと2人ね 116 00:14:15,104 --> 00:14:17,147 ‎すごい職人なんだろう 117 00:14:23,445 --> 00:14:25,573 ‎ペチェネグ人の奴隷か? 118 00:14:25,656 --> 00:14:26,949 ‎私たちの案内人 119 00:14:27,032 --> 00:14:29,535 ‎盲目のペチェネグ人が? 120 00:14:40,170 --> 00:14:42,631 ‎何者か知らないんだな 121 00:14:44,300 --> 00:14:48,429 ‎君主“カーン”の兄で ‎現在 行方不明のクーリヤだ 122 00:14:50,139 --> 00:14:53,100 ‎クーリヤの兄は ‎カーンに即位した時 123 00:14:53,183 --> 00:14:56,896 ‎こいつを失明させて ‎妻を奪った 124 00:14:56,979 --> 00:15:00,608 ‎そして妻が犯される声を ‎聞かせた 125 00:15:01,775 --> 00:15:06,488 ‎翌日 妻はカーンが眠る隙に ‎クーリヤを逃がしたが 126 00:15:06,572 --> 00:15:10,075 ‎カーンにバレて ‎殺されてしまう 127 00:15:10,576 --> 00:15:13,871 ‎カーンは毎晩 ‎妻の‎頭蓋骨(ずがいこつ)‎のコップで 128 00:15:13,954 --> 00:15:15,873 ‎ワインを飲んでる 129 00:15:18,417 --> 00:15:23,088 ‎そして今は クーリヤの首に ‎懸賞金をかけてる 130 00:15:23,631 --> 00:15:24,590 ‎懸賞金? 131 00:15:27,092 --> 00:15:30,012 ‎それも かなりの大金だよ 132 00:15:30,679 --> 00:15:32,598 ‎そろそろ帰って 133 00:15:35,476 --> 00:15:37,353 ‎ああ そうだな 134 00:15:37,853 --> 00:15:39,563 ‎楽しい食事を 135 00:15:40,064 --> 00:15:41,649 ‎道中の無事を願う 136 00:15:56,789 --> 00:15:58,207 ‎本当なのか? 137 00:16:01,669 --> 00:16:03,045 ‎懸賞金だと? 138 00:16:05,297 --> 00:16:06,048 ‎そうだ 139 00:16:06,131 --> 00:16:08,217 ‎では なぜ戻ってきた? 140 00:16:09,385 --> 00:16:10,844 ‎兄を殺すため 141 00:16:10,928 --> 00:16:12,012 ‎時間がない 142 00:16:13,138 --> 00:16:14,223 ‎何の時間だ? 143 00:16:14,306 --> 00:16:16,058 ‎ヤツが仲間を連れてくる 144 00:16:16,558 --> 00:16:17,476 ‎根拠は? 145 00:16:17,559 --> 00:16:18,936 ‎大量のウサギが‎鞍(くら)‎に 146 00:16:19,561 --> 00:16:21,438 ‎他に仲間がいるわ 147 00:16:31,865 --> 00:16:33,575 ‎マリアムはどうだ? 148 00:16:34,576 --> 00:16:36,704 ‎彼女は博識な人だ 149 00:16:37,913 --> 00:16:40,874 ‎読み書きも教えてくれた 150 00:16:43,210 --> 00:16:45,004 ‎グリーンランドでは⸺ 151 00:16:46,005 --> 00:16:48,841 ‎野性的に生きるしかない 152 00:16:53,387 --> 00:16:57,766 ‎でも マリアムは ‎別の方法を示してくれる 153 00:16:58,267 --> 00:17:00,269 ‎思考の世界だよ 154 00:17:02,813 --> 00:17:05,733 ‎彼女に‎惚(ほ)‎れてるのでは? 155 00:17:09,236 --> 00:17:10,404 ‎それが何だ? 156 00:17:11,739 --> 00:17:13,449 ‎彼女は病気だ 157 00:17:13,949 --> 00:17:16,368 ‎君はリヴの死に苦しんだ 158 00:17:19,997 --> 00:17:22,833 ‎また傷つく姿を見たくない 159 00:17:31,175 --> 00:17:32,259 ‎心配するな 160 00:17:37,556 --> 00:17:38,891 ‎対処できる 161 00:17:43,729 --> 00:17:46,231 ‎みんなの力が必要なの 162 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 ‎ゲストル 163 00:17:51,403 --> 00:17:52,488 ‎女性の解放を 164 00:17:52,571 --> 00:17:54,239 ‎ダメだ 俺の財産だ 165 00:18:09,838 --> 00:18:10,839 ‎貨物箱に入れ 166 00:18:12,299 --> 00:18:13,967 ‎でないと 首を切る 167 00:18:14,718 --> 00:18:19,556 ‎ヴァリャーグは盗賊よ ‎すべて奪われるわ 168 00:18:19,640 --> 00:18:22,184 ‎違う お前たち全員が盗賊だ 169 00:18:22,267 --> 00:18:25,479 ‎全員 俺の船から降りるんだ 170 00:19:42,890 --> 00:19:44,516 ‎フレイディスが恋しい 171 00:19:45,184 --> 00:19:46,101 ‎本当に? 172 00:19:47,269 --> 00:19:49,313 ‎聞きたくなかったかも 173 00:19:52,357 --> 00:19:56,987 ‎この旅を終えて財産を得たら ‎船を買うんだ 174 00:19:57,070 --> 00:19:59,698 ‎ヨームスボルグまで ‎求婚しに行く 175 00:20:02,618 --> 00:20:04,786 ‎妹が結婚を望むか? 176 00:20:08,123 --> 00:20:10,709 ‎俺の成功次第だろうな 177 00:20:12,336 --> 00:20:13,003 ‎そうか 178 00:20:14,129 --> 00:20:16,798 ‎何か俺に隠し事があるな 179 00:20:21,637 --> 00:20:22,888 ‎手伝ってくれ 180 00:20:24,640 --> 00:20:26,475 ‎熱いうちに曲げよう 181 00:20:27,893 --> 00:20:29,853 ‎手を離したらダメだ 182 00:20:29,937 --> 00:20:30,854 ‎分かった 183 00:20:36,109 --> 00:20:37,110 ‎ハーラル 184 00:20:38,445 --> 00:20:39,655 ‎何だ? 185 00:20:41,281 --> 00:20:43,325 ‎妹のおなかに君の子が 186 00:20:48,163 --> 00:20:49,456 ‎いつ知った? 187 00:20:49,539 --> 00:20:52,918 ‎出発前だ ‎妹が“君には言うな”と 188 00:20:53,001 --> 00:20:55,921 ‎君を友人だと思ってたのに 189 00:20:56,004 --> 00:20:57,923 ‎友人だから黙ってた 190 00:21:00,008 --> 00:21:01,301 ‎もう離していい 191 00:21:02,844 --> 00:21:03,845 ‎レイフ 192 00:21:07,015 --> 00:21:08,433 ‎俺の子だぞ 193 00:21:09,268 --> 00:21:11,061 ‎彼女は俺の妹だ 194 00:21:15,023 --> 00:21:19,444 ‎事実を知れば君は残ると ‎妹は分かってた 195 00:21:19,528 --> 00:21:20,946 ‎そのとおり 196 00:21:25,200 --> 00:21:26,326 ‎俺が知れば⸺ 197 00:21:28,495 --> 00:21:30,664 ‎戻ると思って隠したのか 198 00:21:32,582 --> 00:21:36,169 ‎君が将来の ‎ノルウェー王だからだ 199 00:21:37,170 --> 00:21:38,797 ‎戻ったらダメだ 200 00:21:45,721 --> 00:21:46,722 ‎妹のためにも 201 00:22:07,743 --> 00:22:08,744 ‎こんにちは 202 00:22:09,411 --> 00:22:11,997 ‎はじめまして よろしくね 203 00:22:21,256 --> 00:22:22,466 ‎私の息子よ 204 00:22:25,927 --> 00:22:27,679 ‎何て可愛い子なの 205 00:22:34,561 --> 00:22:38,982 ‎もう 困った子 ‎お父さんに似てるのね 206 00:22:42,027 --> 00:22:43,779 ‎“ハーラル”と呼ぶわ 207 00:23:15,435 --> 00:23:17,479 ‎運命を知る者はいない 208 00:23:21,233 --> 00:23:22,692 ‎ただ フレイディスは⸺ 209 00:23:25,404 --> 00:23:27,155 ‎いい母親になるよ 210 00:23:35,205 --> 00:23:36,498 ‎これならある 211 00:24:26,965 --> 00:24:28,592 ‎近づかないで 212 00:24:29,342 --> 00:24:30,677 ‎ダメよ 213 00:25:05,003 --> 00:25:07,088 ‎やめて お願いだから 214 00:25:20,268 --> 00:25:21,144 ‎お願い 215 00:25:23,772 --> 00:25:24,898 ‎やめてよ 216 00:25:25,440 --> 00:25:28,443 ‎私の息子を連れていかないで 217 00:25:28,527 --> 00:25:30,529 ‎君の息子ではない 218 00:25:32,781 --> 00:25:33,740 ‎俺の息子だ 219 00:25:41,122 --> 00:25:42,541 ‎注目せよ 220 00:25:44,000 --> 00:25:46,545 ‎選ばれし者の息子だ 221 00:25:49,548 --> 00:25:54,344 ‎フレイディスが ‎男の子を産んでくれた 222 00:25:56,429 --> 00:25:58,515 ‎ヨームスボルグで最初の子だ 223 00:26:02,352 --> 00:26:04,521 ‎神は祝福している 224 00:26:04,604 --> 00:26:07,190 ‎トールとヴィーザルのように ‎強い 225 00:26:09,025 --> 00:26:12,988 ‎だが フレイディスに ‎祈りを捧げてくれ 226 00:26:14,948 --> 00:26:16,783 ‎大変な出産だった 227 00:26:17,617 --> 00:26:19,411 ‎残念なことだが⸺ 228 00:26:20,203 --> 00:26:21,871 ‎彼女は重病だ 229 00:26:22,747 --> 00:26:23,999 ‎違うわ 230 00:26:24,082 --> 00:26:26,835 ‎彼女の回復を祈ろう 231 00:26:28,670 --> 00:26:31,464 ‎神の意志かは ‎分からないが⸺ 232 00:26:33,133 --> 00:26:37,971 ‎彼女は自分が子供を ‎産んだことを知らない 233 00:26:39,973 --> 00:26:42,601 ‎ヨームスボルグの ‎選ばれし息子を 234 00:26:55,488 --> 00:26:56,573 ‎ヨルンドル 235 00:27:00,452 --> 00:27:01,369 ‎ヨルンドル 236 00:27:03,288 --> 00:27:06,791 ‎彼はもう ‎将来を決めたようだな 237 00:27:06,875 --> 00:27:09,461 ‎違う あなたを待ってる 238 00:27:09,544 --> 00:27:11,546 ‎でも 裏切られたと 239 00:27:11,630 --> 00:27:13,882 ‎裏切ったのは彼の方だ 240 00:27:13,965 --> 00:27:15,467 ‎掟(おきて)‎を破ったでしょ? 241 00:27:15,967 --> 00:27:18,303 ‎間違いだったと伝えて 242 00:27:18,803 --> 00:27:22,182 ‎それが彼の望みよ ‎万事が解決する 243 00:27:24,225 --> 00:27:25,310 ‎お願い 244 00:28:02,263 --> 00:28:05,767 ‎おかえり 仲間と来たのか? 245 00:28:12,107 --> 00:28:13,608 ‎これは何だ? 246 00:28:13,692 --> 00:28:17,946 ‎あのあと 彼は ‎ゲストルを殺して皆を脅した 247 00:28:18,029 --> 00:28:21,324 ‎懸賞金は欲しいが ‎勇気がなくて 248 00:28:22,992 --> 00:28:24,703 ‎手伝ってやろう 249 00:28:24,786 --> 00:28:26,913 ‎さあ こっちで飲もう 250 00:28:38,758 --> 00:28:40,301 ‎どうしたんだ? 251 00:28:40,385 --> 00:28:44,597 ‎毒キノコを食べたの ‎夜まで持つといいけど 252 00:28:44,681 --> 00:28:48,476 ‎こっちで一緒に ‎飲みましょうよ 253 00:28:51,396 --> 00:28:54,983 ‎私の夫は ‎最高のワインを作るの 254 00:29:00,989 --> 00:29:02,741 ‎とてもおいしいわよ 255 00:29:08,246 --> 00:29:09,622 ‎ワインが欲しい人? 256 00:29:11,166 --> 00:29:13,835 ‎ほらね 言ったでしょ? 257 00:29:13,918 --> 00:29:15,754 ‎代々伝わるレシピよ 258 00:29:16,880 --> 00:29:17,672 ‎うまい 259 00:29:17,756 --> 00:29:19,340 ‎神の飲み物だよ 260 00:29:22,051 --> 00:29:26,055 ‎ヴァリャーグ人のうわさは ‎本当なのか? 261 00:29:26,139 --> 00:29:28,683 ‎ペチェネグ族が ‎唯一 恐れてると 262 00:29:28,767 --> 00:29:29,851 ‎誰が言ってた? 263 00:29:29,934 --> 00:29:31,770 ‎ノヴゴロドでは有名だ 264 00:29:31,853 --> 00:29:33,897 ‎伝説的な話ばかりだ 265 00:29:35,774 --> 00:29:37,192 ‎聞かせてくれ 266 00:29:47,827 --> 00:29:49,788 ‎許しを請いに来た 267 00:29:53,124 --> 00:29:57,045 ‎民に対する ‎俺の意図は分かるだろ? 268 00:29:57,128 --> 00:29:58,755 ‎混乱してたんだ 269 00:29:59,464 --> 00:30:02,133 ‎それに 恥ずかしかった 270 00:30:03,092 --> 00:30:07,222 ‎亡命中の女性に ‎気を引かれたと聞いた 271 00:30:07,722 --> 00:30:13,520 ‎彼女に みんな平等に ‎生きるべきだと諭されたんだ 272 00:30:15,897 --> 00:30:17,690 ‎あの場で死んだのか? 273 00:30:17,774 --> 00:30:18,858 ‎そうだよ 274 00:30:20,068 --> 00:30:22,695 ‎でも 今はこう思うんだ 275 00:30:25,031 --> 00:30:26,491 ‎運命だったと 276 00:30:30,328 --> 00:30:33,581 ‎罪を認めたのなら ‎よしとする 277 00:30:35,375 --> 00:30:36,084 ‎だが⸺ 278 00:30:39,462 --> 00:30:41,339 ‎お前を試させてくれ 279 00:30:45,426 --> 00:30:47,095 ‎フレイディスを殺せ 280 00:30:48,930 --> 00:30:49,931 ‎彼女を? 281 00:30:51,850 --> 00:30:52,433 ‎なぜ? 282 00:30:52,517 --> 00:30:55,061 ‎子を生んだから用済みだ 283 00:30:56,771 --> 00:30:57,438 ‎でも⸺ 284 00:30:59,232 --> 00:31:00,483 ‎民には何と? 285 00:31:01,150 --> 00:31:04,571 ‎産後の病で死んだと ‎思うだけだ 286 00:31:05,196 --> 00:31:08,408 ‎何らかの力が働いたのだとね 287 00:31:09,576 --> 00:31:10,910 ‎できるか? 288 00:31:14,455 --> 00:31:15,039 ‎はい 289 00:31:37,687 --> 00:31:39,188 ‎フレイディスに 290 00:31:39,272 --> 00:31:40,815 ‎オーディンが見守ってる 291 00:31:40,899 --> 00:31:43,985 ‎私たちが祈ってると伝えて 292 00:31:44,068 --> 00:31:45,528 ‎回復を願うわ 293 00:31:46,404 --> 00:31:47,614 ‎お供えを 294 00:31:49,157 --> 00:31:50,199 ‎祈りましょう 295 00:32:03,463 --> 00:32:06,966 ‎フレイディス ヨルンドルだ 296 00:32:17,226 --> 00:32:18,478 ‎フレイディス? 297 00:32:26,402 --> 00:32:27,362 ‎フレイディス? 298 00:32:35,036 --> 00:32:36,245 ‎おい 何だ 299 00:32:39,040 --> 00:32:42,210 ‎俺だよ 助けに来たんだ 300 00:32:42,293 --> 00:32:43,753 ‎私の息子は? 301 00:32:43,836 --> 00:32:45,421 ‎子守が見てる 302 00:32:45,505 --> 00:32:46,381 ‎連れてきて 303 00:32:46,464 --> 00:32:47,340 ‎無理だ 304 00:32:47,966 --> 00:32:50,677 ‎ハレカは君を殺す気だ 305 00:32:50,760 --> 00:32:52,679 ‎今晩 君を連れ出す 306 00:32:52,762 --> 00:32:53,680 ‎赤ん坊は? 307 00:32:53,763 --> 00:32:56,224 ‎大丈夫 無事だよ 308 00:32:56,307 --> 00:32:58,017 ‎一人では逃げない 309 00:32:59,435 --> 00:33:02,146 ‎森を越えると俺の船がある 310 00:33:02,230 --> 00:33:03,731 ‎それで送るよ 311 00:33:03,815 --> 00:33:06,401 ‎でも 赤ん坊までは無理だ 312 00:33:06,484 --> 00:33:10,029 ‎息子がいないなら ‎私は行かない 313 00:33:15,535 --> 00:33:16,953 ‎何とかする 314 00:33:19,706 --> 00:33:20,957 ‎何も食べるな 315 00:33:22,375 --> 00:33:23,793 ‎毒が盛られてる 316 00:33:26,462 --> 00:33:28,798 ‎どうぞ もっと飲んで 317 00:33:40,810 --> 00:33:42,895 ‎先にごちそうを? 318 00:33:43,896 --> 00:33:46,566 ‎よく来た こっちだぞ 319 00:33:51,571 --> 00:33:52,655 ‎ようこそ 320 00:33:52,739 --> 00:33:53,364 ‎来たな 321 00:33:53,448 --> 00:33:55,283 ‎酒と女が ここに 322 00:33:55,366 --> 00:33:56,617 ‎におってたぞ 323 00:34:00,997 --> 00:34:02,415 ‎よく来たな 324 00:34:06,878 --> 00:34:08,087 ‎いい髪だ 325 00:34:14,635 --> 00:34:16,137 ‎何の音なんだ? 326 00:34:17,013 --> 00:34:18,514 ‎中に誰がいる? 327 00:34:20,933 --> 00:34:22,477 ‎だまされたぞ 328 00:34:22,560 --> 00:34:24,562 ‎女は連れ出し 男は殺せ 329 00:34:30,943 --> 00:34:31,569 ‎殺せ 330 00:34:42,747 --> 00:34:43,414 ‎放せよ 331 00:34:43,498 --> 00:34:45,124 ‎武器を下ろせ 332 00:34:45,208 --> 00:34:47,210 ‎この女を殺すぞ 333 00:34:56,219 --> 00:34:58,137 ‎ペチェネグ人は連れてけ 334 00:34:58,846 --> 00:35:00,139 ‎歩くんだ 335 00:35:02,016 --> 00:35:03,101 ‎歩けよ 336 00:35:12,527 --> 00:35:13,903 ‎連れてこい 337 00:35:13,986 --> 00:35:14,987 ‎今すぐ 338 00:35:20,868 --> 00:35:21,786 ‎連れてけ 339 00:35:24,831 --> 00:35:26,124 ‎待って 340 00:35:28,376 --> 00:35:30,628 ‎これをあげるから放して 341 00:35:34,090 --> 00:35:37,343 ‎コンスタンティノープルで ‎皇帝にもらった 342 00:35:38,553 --> 00:35:42,807 ‎持ち主に航行の安全と ‎宝物をもたらすの 343 00:35:42,890 --> 00:35:44,100 ‎持ってこい 344 00:35:46,352 --> 00:35:47,228 ‎嫌よ 345 00:35:48,229 --> 00:35:51,816 ‎先に解放してくれないと ‎川に捨てる 346 00:35:52,900 --> 00:35:55,278 ‎本気で俺と交渉するのか? 347 00:35:56,320 --> 00:36:00,867 ‎決定権を持つのは ‎より力を持つ者なんだ 348 00:36:00,950 --> 00:36:01,868 ‎お前は違う 349 00:36:41,991 --> 00:36:44,452 ‎解放しろ 主人は俺だ 350 00:36:49,832 --> 00:36:52,126 ‎よくもこんなマネを 351 00:36:52,210 --> 00:36:55,755 ‎これは俺の船だ ‎俺の財産なんだよ 352 00:36:57,089 --> 00:36:57,590 ‎頼む 353 00:37:07,308 --> 00:37:08,559 ‎俺にも権利が 354 00:37:52,478 --> 00:37:54,230 ‎かじを取り付けよう 355 00:39:24,987 --> 00:39:26,238 ‎私の息子は? 356 00:39:37,625 --> 00:39:40,378 ‎二人とも これにくるまって 357 00:39:48,677 --> 00:39:50,471 ‎俺が運び出すよ 358 00:39:57,395 --> 00:40:01,148 ‎もう見守る必要はない ‎彼女は死んだ 359 00:40:44,942 --> 00:40:45,484 ‎出ろ 360 00:40:45,568 --> 00:40:46,485 ‎はい 361 00:40:49,572 --> 00:40:51,866 ‎私が無実の女性を殺した? 362 00:40:54,118 --> 00:40:56,287 ‎疑うしかなかった 363 00:40:57,913 --> 00:41:02,543 ‎ゴドウィンとの婚約は ‎都合が良すぎるわ 364 00:41:03,586 --> 00:41:07,840 ‎なぜ男は何もない女と ‎結婚したがるの? 365 00:41:09,258 --> 00:41:10,968 ‎私には分からない 366 00:41:11,051 --> 00:41:15,890 ‎罪の意識からの解放と ‎答えを神に求めるばかり 367 00:41:15,973 --> 00:41:20,728 ‎私は神に問うのをやめ ‎自力で答えを探しています 368 00:41:22,855 --> 00:41:27,067 ‎ゴドウィンは ‎クーパーという男と密会を 369 00:41:27,151 --> 00:41:29,403 ‎酒場を経営する男です 370 00:41:30,029 --> 00:41:32,698 ‎ゴドウィンについて何と? 371 00:41:32,781 --> 00:41:36,494 ‎“彼以上に優秀な男は ‎この世にいない” 372 00:41:38,496 --> 00:41:41,415 ‎もっと話を引き出せたのかと 373 00:41:42,166 --> 00:41:46,086 ‎ゴドウィンは ‎ある男にカネを払ってました 374 00:41:46,170 --> 00:41:48,047 ‎陛下が襲われる数日前に 375 00:41:48,964 --> 00:41:49,798 ‎暗殺者に? 376 00:41:51,175 --> 00:41:52,051 ‎いいえ 377 00:41:53,469 --> 00:41:55,429 ‎男の名はジョン・バー 378 00:41:57,640 --> 00:41:58,432 ‎“ベアー”ね 379 00:41:58,933 --> 00:42:02,269 ‎ゴドウィンと同じ ‎サセックス出身です 380 00:42:03,062 --> 00:42:04,772 ‎見つけ出します 381 00:42:05,689 --> 00:42:06,815 ‎いいえ 382 00:42:09,235 --> 00:42:10,819 ‎全員で捜すわよ 383 00:42:42,017 --> 00:42:43,227 ‎止まった? 384 00:42:43,310 --> 00:42:44,687 ‎何か聞こえる 385 00:42:47,606 --> 00:42:48,482 ‎静かに 386 00:43:14,174 --> 00:43:15,968 ‎やあ ヨルンドル 387 00:43:22,600 --> 00:43:23,934 ‎遺体の移動を 388 00:43:24,435 --> 00:43:26,687 ‎なぜだ? 頼んでないぞ 389 00:43:28,022 --> 00:43:31,483 ‎神殿で死んだと ‎信じる者はいない 390 00:43:32,151 --> 00:43:35,362 ‎疑われる前に埋めないと 391 00:43:50,127 --> 00:43:52,171 ‎信じると思ったか? 392 00:43:52,671 --> 00:43:55,299 ‎お前は裏切り者なのに 393 00:43:55,799 --> 00:44:00,262 ‎そう思ったのなら ‎なぜ放っておいたんだ? 394 00:44:00,929 --> 00:44:04,308 ‎二人とも始末するためだよ 395 00:44:07,269 --> 00:44:09,647 ‎彼女を殺してはならない 396 00:44:15,527 --> 00:44:18,280 ‎こいつは裏切り者なんだ 397 00:44:18,781 --> 00:44:19,948 ‎捕まえろ 398 00:44:22,201 --> 00:44:22,743 ‎おい 399 00:44:26,497 --> 00:44:27,331 ‎こっちだ 400 00:44:47,476 --> 00:44:48,560 ‎いないな 401 00:44:49,853 --> 00:44:51,313 ‎森の中を捜せ 402 00:44:52,898 --> 00:44:54,108 ‎今すぐにだ 403 00:44:55,317 --> 00:44:57,069 ‎お前はこっちだ 404 00:44:59,947 --> 00:45:00,864 ‎こっちだぞ 405 00:45:02,366 --> 00:45:03,784 ‎川も見よう 406 00:46:58,315 --> 00:47:03,320 ‎日本語字幕 尹 恵苑