1 00:00:17,559 --> 00:00:18,685 Respire, Freydis. 2 00:00:23,398 --> 00:00:24,899 - Respire. - ¡No me toques! 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,192 ¡Ya casi es hora! 4 00:00:29,821 --> 00:00:31,406 Respire, Freydis. 5 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 Vamos a recostarla. Freydis. 6 00:00:35,827 --> 00:00:37,871 ¡No me toques! 7 00:00:37,954 --> 00:00:39,330 ¡Guardias! 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,464 ¡Asesinos! ¡No confío en ustedes! 9 00:01:08,526 --> 00:01:09,778 Permítame ayudarla. 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,332 Ya está aquí, pero debe dejarnos ayudarla. 11 00:01:22,415 --> 00:01:24,292 No necesito nada de ti. 12 00:01:24,876 --> 00:01:27,587 Quiere que el bebé esté a salvo, ¿no? 13 00:01:27,670 --> 00:01:31,090 Estamos a salvo. Los dioses nos protegerán. 14 00:01:31,174 --> 00:01:33,676 ¡Vete! 15 00:01:54,572 --> 00:01:56,449 VIKINGOS: VALHALLA 16 00:02:54,340 --> 00:02:56,551 El árabe es el idioma de los eruditos. 17 00:02:57,135 --> 00:03:00,096 Es exacto, para que los eruditos de todo el mundo 18 00:03:00,179 --> 00:03:06,227 puedan intercambiar ideas, debatir y discutir sin ambigüedad. 19 00:03:10,940 --> 00:03:16,446 Una vez que comprendes esto, puedes abrir todas las puertas… 20 00:03:17,739 --> 00:03:21,993 ¿Incluso las más difíciles de abrir? 21 00:03:25,788 --> 00:03:28,458 Aprendes más rápido de lo que esperaba. 22 00:03:31,961 --> 00:03:33,212 ¡Chocamos con algo! 23 00:03:36,424 --> 00:03:37,467 ¿Qué pasa? 24 00:03:37,550 --> 00:03:39,761 ¡Se rompió la pala del timón! Bajen la vela. 25 00:03:51,064 --> 00:03:53,107 Necesitamos metal para repararlo. 26 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 ¿Puedes arreglarlo? 27 00:03:55,860 --> 00:03:57,445 Sin una fragua, no. 28 00:03:58,196 --> 00:03:59,489 Hay una en Kodak. 29 00:04:00,114 --> 00:04:01,991 - ¿Está muy lejos? - No. 30 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 Un día por el agua, pero por la montaña, a unas horas. 31 00:04:09,374 --> 00:04:12,210 Entonces acamparemos aquí. Leif y yo iremos. 32 00:04:17,465 --> 00:04:20,218 ¿Tienen mercado? Quizá todos podamos ir. 33 00:04:20,927 --> 00:04:22,929 No. Deben cuidar el barco. 34 00:04:23,680 --> 00:04:26,557 Y estar alertas. Es peligroso estar en la costa. 35 00:04:50,957 --> 00:04:52,000 Padre de todo. 36 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 Debe haber una razón para que me hayas traído aquí. 37 00:05:04,095 --> 00:05:05,138 Envíame… 38 00:05:07,140 --> 00:05:08,391 a la valquiria Eira. 39 00:05:14,355 --> 00:05:15,648 Y dótame… 40 00:05:18,609 --> 00:05:19,944 de fuerzas 41 00:05:22,238 --> 00:05:24,532 en este momento de necesidad. 42 00:05:40,298 --> 00:05:42,592 ¿No te importan ella y su hijo? 43 00:05:43,176 --> 00:05:46,137 Hemos cuidado bien de Freydis. 44 00:05:47,180 --> 00:05:48,473 Es fuerte. 45 00:05:48,556 --> 00:05:49,891 Pero ¿y la gente? 46 00:05:51,684 --> 00:05:56,064 ¡Escuchan y observan, Harekr! Desde la masacre, están confundidos. 47 00:05:56,147 --> 00:05:58,608 No me preocupa la gente. 48 00:05:59,776 --> 00:06:01,319 Saben que cometieron un error. 49 00:06:02,987 --> 00:06:06,783 Y como los niños, buscan el perdón. 50 00:06:08,826 --> 00:06:09,744 A diferencia… 51 00:06:12,163 --> 00:06:13,456 de Jorundr. 52 00:06:24,050 --> 00:06:25,259 Te lo dije. 53 00:06:26,594 --> 00:06:31,474 Le gustaba una chica del bosque y aún está afectado por su pérdida. 54 00:06:32,725 --> 00:06:33,935 Pero se le está pasando. 55 00:06:38,064 --> 00:06:39,190 Eso espero. 56 00:07:15,226 --> 00:07:16,394 ¿Qué estoy haciendo mal? 57 00:07:17,478 --> 00:07:18,980 No apuntes a los peces. 58 00:07:19,605 --> 00:07:23,067 Apunta a donde estarán cuando la flecha entre al agua. 59 00:07:37,081 --> 00:07:38,124 Excelente. 60 00:07:39,542 --> 00:07:40,793 Ahora, cinco más. 61 00:07:42,170 --> 00:07:43,337 ¡Tenemos hambre! 62 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 Aunque eres adorable, 63 00:07:59,645 --> 00:08:02,482 me interesa más ese medallón que llevas en el cuello. 64 00:08:12,700 --> 00:08:16,454 Es solo un collar que me dio mi padre. 65 00:08:16,537 --> 00:08:20,374 No lo creo. Vi uno parecido en Constantinopla. 66 00:08:21,125 --> 00:08:23,461 Ambos sabemos que ese collar es muy especial. 67 00:08:25,004 --> 00:08:25,838 Vete. 68 00:08:29,133 --> 00:08:31,385 ¡Vete! 69 00:09:11,259 --> 00:09:12,426 Ten piedad. 70 00:09:13,511 --> 00:09:16,472 Lávame más y más de mi maldad, y límpiame de mi pecado. 71 00:09:22,436 --> 00:09:24,438 ¿Qué te dijo Godwin sobre Bear? 72 00:09:25,690 --> 00:09:27,525 Nunca oí ese nombre. 73 00:10:21,996 --> 00:10:23,372 Gracias, princesa Gytha. 74 00:10:25,791 --> 00:10:27,710 Ella habría agradecido tu visita. 75 00:10:33,674 --> 00:10:35,718 Lamento su dolor, conde Godwin. 76 00:10:39,221 --> 00:10:40,640 Espero que lo supere. 77 00:10:43,225 --> 00:10:44,226 Yo también. 78 00:10:54,153 --> 00:10:55,571 Verte aquí me ha ayudado. 79 00:11:05,831 --> 00:11:07,208 Lo saquearon. 80 00:11:09,710 --> 00:11:11,796 Vaya mercado vibrante. 81 00:11:24,433 --> 00:11:25,726 Busca metal. 82 00:12:01,011 --> 00:12:01,971 ¿Qué te parece? 83 00:12:10,062 --> 00:12:11,647 Hay suficiente. 84 00:12:16,610 --> 00:12:19,905 Encendamos el fuego a ver qué podemos hacer. 85 00:12:39,592 --> 00:12:40,634 ¡Viene alguien! 86 00:12:43,846 --> 00:12:45,181 ¿Es un pechenego? 87 00:12:48,142 --> 00:12:49,435 Parece varego. 88 00:12:53,647 --> 00:12:54,857 Algo huele bien. 89 00:13:01,572 --> 00:13:02,781 No les haré daño. 90 00:13:03,616 --> 00:13:05,784 Hace mucho que no veo un barco en el río. 91 00:13:06,368 --> 00:13:10,164 Me sorprende. ¿De quién es? 92 00:13:10,247 --> 00:13:11,749 Es mío. 93 00:13:15,211 --> 00:13:17,838 Es un buen barco. ¿A dónde van? 94 00:13:18,464 --> 00:13:22,259 A Constantinopla. Si sorteamos a los pechenegos. 95 00:13:23,594 --> 00:13:27,223 Entonces van en un buen momento. No son tan terribles como antes. 96 00:13:27,806 --> 00:13:28,641 ¿En qué sentido? 97 00:13:29,475 --> 00:13:31,894 No ha habido comercio, nadie a quien robar, 98 00:13:32,478 --> 00:13:34,688 y muchas tribus fueron al este, al Volga, 99 00:13:34,772 --> 00:13:36,315 donde hay mejores botines. 100 00:13:40,653 --> 00:13:41,695 Eres un esclavista. 101 00:13:42,905 --> 00:13:45,616 Lo soy. Me llamo Gestr. ¿Y tú? 102 00:13:45,699 --> 00:13:46,992 Me llamo Baggi. 103 00:13:48,327 --> 00:13:50,538 Debes ser un hombre poderoso, Gestr. 104 00:13:50,621 --> 00:13:53,624 Una cosa es tener esclavos en Nóvgorod o Kiev, 105 00:13:53,707 --> 00:13:55,459 allí las leyes te protegen, 106 00:13:55,543 --> 00:13:59,004 pero hacerlo aquí, donde solo mandan los poderosos… 107 00:13:59,088 --> 00:14:00,381 Te respeto. 108 00:14:02,508 --> 00:14:05,427 Veo que tu barco no tiene la pala del timón. 109 00:14:05,511 --> 00:14:07,805 La están reparando en Kodak. 110 00:14:07,888 --> 00:14:09,557 Así que son más. 111 00:14:09,640 --> 00:14:10,558 Solo dos. 112 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 Allí son grandes artesanos. 113 00:14:23,279 --> 00:14:24,989 ¿Este es tu esclavo pechenego? 114 00:14:25,656 --> 00:14:29,076 - Es nuestro guía. - ¿Un pechenego ciego es su guía? 115 00:14:40,170 --> 00:14:42,214 No saben quién es, ¿no? 116 00:14:44,300 --> 00:14:47,970 Es el hermano perdido del kan, Kurya. 117 00:14:49,972 --> 00:14:53,100 Cuando el hermano de su guía se convirtió en el nuevo kan, 118 00:14:53,183 --> 00:14:56,687 le robó la esposa, lo dejó ciego 119 00:14:56,770 --> 00:15:00,107 y lo obligó a escuchar mientras el kan la violaba toda la noche. 120 00:15:01,734 --> 00:15:03,485 Al otro día, mientras el kan dormía, 121 00:15:03,569 --> 00:15:06,488 la esposa de Kurya lo liberó y lo ayudó a escapar. 122 00:15:06,572 --> 00:15:10,075 Y por sus acciones, el kan la asesinó, 123 00:15:10,576 --> 00:15:15,539 y ahora bebe vino cada noche de una copa hecha con su cráneo. 124 00:15:18,208 --> 00:15:22,713 Y ofrece una recompensa por la cabeza de su hermano perdido. 125 00:15:23,464 --> 00:15:24,590 ¿Vale dinero? 126 00:15:27,092 --> 00:15:29,511 Mucho dinero. 127 00:15:30,679 --> 00:15:32,598 Es hora de que te marches. 128 00:15:35,351 --> 00:15:37,102 Sí, claro. 129 00:15:37,853 --> 00:15:39,188 ¡Disfruten su comida! 130 00:15:39,980 --> 00:15:41,273 Buen viaje, amigo. 131 00:15:56,664 --> 00:15:57,873 ¿Es verdad lo que dijo? 132 00:16:01,377 --> 00:16:03,629 ¿Hay una recompensa por tu cabeza? 133 00:16:05,172 --> 00:16:07,800 - Sí. - ¿Y por qué diablos vuelves? 134 00:16:09,301 --> 00:16:12,012 - Para matar a mi hermano. - No tenemos mucho tiempo. 135 00:16:13,013 --> 00:16:14,098 ¿Tiempo para qué? 136 00:16:14,181 --> 00:16:16,100 Volverá con otros. 137 00:16:16,183 --> 00:16:19,561 - ¿Por qué lo crees? - Tenía una decena de conejos. 138 00:16:19,645 --> 00:16:21,438 No era alimento para él solo. 139 00:16:31,699 --> 00:16:33,117 ¿Qué ves en Mariam? 140 00:16:34,576 --> 00:16:36,245 Es una fuente de conocimiento. 141 00:16:37,830 --> 00:16:40,499 Y me enseñó a leer y escribir. 142 00:16:43,002 --> 00:16:44,503 Groenlandia es un lugar duro. 143 00:16:46,005 --> 00:16:48,382 Nos obliga a ser más animales que hombres. 144 00:16:53,262 --> 00:16:57,349 Mariam me mostró una forma de ser que va… más allá de eso. 145 00:16:58,267 --> 00:16:59,727 Un mundo de ideas. 146 00:17:02,646 --> 00:17:05,274 Veo algo más. La amas. 147 00:17:09,069 --> 00:17:10,070 ¿Y qué si es así? 148 00:17:11,572 --> 00:17:13,157 Se está muriendo, amigo. 149 00:17:13,949 --> 00:17:16,368 Ya te vi sufrir por la muerte de Liv. 150 00:17:19,997 --> 00:17:22,374 No quiero verte sufrir otra vez. 151 00:17:31,050 --> 00:17:32,676 No te preocupes por mí. 152 00:17:37,473 --> 00:17:38,640 Puedo manejarlo. 153 00:17:43,729 --> 00:17:46,231 Necesitaremos a todos cuando vuelvan los varegos. 154 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 Gestr. 155 00:17:51,278 --> 00:17:52,488 Suelta a las mujeres. 156 00:17:52,571 --> 00:17:54,239 No, son de mi propiedad. 157 00:18:09,713 --> 00:18:10,839 Entra a la bodega. 158 00:18:12,299 --> 00:18:14,551 ¡Entra a la bodega o le corto el cuello! 159 00:18:14,635 --> 00:18:19,056 Gestr, los varegos son ladrones. Volverán para llevarse todo. 160 00:18:19,640 --> 00:18:25,104 ¡No, ustedes son ladrones! ¡Todos! Muévete. ¡Bájense de mi barco! 161 00:19:42,890 --> 00:19:45,809 - Hoy pensé en Freydis. - ¿En serio? 162 00:19:47,269 --> 00:19:49,396 No sé si quiero escucharlo. 163 00:19:52,357 --> 00:19:55,152 Cuando vuelva de Constantinopla con mis ganancias, 164 00:19:55,235 --> 00:19:59,489 compraré un barco, partiré a Jomsborg y me casaré con ella. 165 00:20:02,451 --> 00:20:04,786 ¿Por qué crees que querrá casarse contigo? 166 00:20:08,123 --> 00:20:10,709 Creo que mi éxito probará mi valor. 167 00:20:12,169 --> 00:20:13,003 ¿Qué? 168 00:20:14,004 --> 00:20:16,798 Conozco esa mirada. Sabes algo que no me dices. 169 00:20:21,511 --> 00:20:22,888 Ayúdame con esto. 170 00:20:24,473 --> 00:20:26,350 Debemos doblarla en caliente. 171 00:20:27,726 --> 00:20:29,853 Hagas lo que hagas, no la sueltes. 172 00:20:29,937 --> 00:20:30,771 Sí. 173 00:20:36,109 --> 00:20:36,944 Harald. 174 00:20:38,445 --> 00:20:39,279 ¿Sí? 175 00:20:41,281 --> 00:20:42,991 Freydis está embarazada de ti. 176 00:20:47,996 --> 00:20:49,456 ¿Hace cuánto que lo sabes? 177 00:20:49,539 --> 00:20:52,918 Desde que nos fuimos de Noruega. Le prometí que no te lo diría. 178 00:20:53,001 --> 00:20:55,420 Maldito. ¡Creí que eras mi amigo! 179 00:20:55,504 --> 00:20:57,881 Soy tu amigo, por eso no te lo dije. 180 00:21:00,008 --> 00:21:00,968 Puedes soltarla. 181 00:21:02,719 --> 00:21:03,595 Leif… 182 00:21:06,890 --> 00:21:07,933 es mi hijo. 183 00:21:09,268 --> 00:21:10,686 Y ella es mi hermana. 184 00:21:15,065 --> 00:21:17,734 Comprendió que si sabías que serías padre, 185 00:21:18,402 --> 00:21:19,444 no la dejarías. 186 00:21:19,528 --> 00:21:20,737 Y tiene razón. 187 00:21:25,200 --> 00:21:26,201 Y tú… 188 00:21:28,495 --> 00:21:31,248 esperaste hasta que no pudiera volver para decírmelo. 189 00:21:32,416 --> 00:21:35,669 Porque lo habrías hecho, futuro rey de Noruega. 190 00:21:37,170 --> 00:21:38,797 Y no habría sido bueno para ti. 191 00:21:45,637 --> 00:21:46,513 Ni para ella. 192 00:22:07,576 --> 00:22:11,455 Hola. 193 00:22:21,131 --> 00:22:22,215 Hijo mío. 194 00:22:25,802 --> 00:22:27,262 Mi niño hermoso. 195 00:22:34,436 --> 00:22:38,648 Eres una gran molestia, como tu padre. 196 00:22:41,902 --> 00:22:43,403 Te llamaré Harald. 197 00:23:15,268 --> 00:23:17,145 Nadie sabe lo que quiere el destino. 198 00:23:21,066 --> 00:23:22,317 Pero ambos sabemos… 199 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 que Freydis será buena madre. 200 00:23:35,330 --> 00:23:36,498 Yo me encargo. 201 00:24:26,965 --> 00:24:28,258 No te acerques. 202 00:24:29,342 --> 00:24:30,177 No. 203 00:25:05,003 --> 00:25:07,088 ¡No! 204 00:25:20,060 --> 00:25:20,936 Por favor. 205 00:25:23,563 --> 00:25:24,481 No te lo lleves. 206 00:25:25,440 --> 00:25:27,859 Por favor, no te lleves a mi hijo. 207 00:25:28,526 --> 00:25:30,028 No es tu hijo. 208 00:25:32,656 --> 00:25:33,740 Es mío. 209 00:25:40,956 --> 00:25:42,249 ¡Observen! 210 00:25:43,708 --> 00:25:45,961 ¡El hijo de la elegida! 211 00:25:49,464 --> 00:25:53,927 Freydis nos ha bendecido con un niño. 212 00:25:56,263 --> 00:25:58,515 El primer hijo de Jomsborg. 213 00:26:02,185 --> 00:26:04,354 Los dioses nos han bendecido. 214 00:26:04,437 --> 00:26:07,232 Es fuerte como Thor y Vidar, 215 00:26:08,900 --> 00:26:12,445 pero les pido que oren por nuestra Freydis. 216 00:26:14,739 --> 00:26:16,366 El parto fue muy duro. 217 00:26:17,367 --> 00:26:18,952 Me duele informarles 218 00:26:20,203 --> 00:26:21,871 que está grave. 219 00:26:22,789 --> 00:26:26,418 - ¡No! - Oremos por que se recupere. 220 00:26:26,501 --> 00:26:28,586 ¡Sí! 221 00:26:28,670 --> 00:26:30,964 Pero si es la voluntad de los dioses 222 00:26:32,966 --> 00:26:34,092 que no se recupere, 223 00:26:35,010 --> 00:26:37,470 sepan que nos dejó su regalo. 224 00:26:39,806 --> 00:26:42,100 ¡El hijo elegido de Jomsborg! 225 00:26:55,363 --> 00:26:56,197 ¡Jorundr! 226 00:27:00,410 --> 00:27:01,369 Jorundr. 227 00:27:03,163 --> 00:27:06,791 Parece que ya tomó su decisión sobre el futuro. 228 00:27:06,875 --> 00:27:09,461 No. Quiere que vuelvas. 229 00:27:09,544 --> 00:27:12,172 - Pero se siente traicionado. - ¿Traicionado? 230 00:27:12,964 --> 00:27:13,882 ¡Él nos traicionó! 231 00:27:13,965 --> 00:27:15,383 ¡Violaste las reglas! 232 00:27:15,967 --> 00:27:17,719 Dile que te equivocaste. 233 00:27:18,636 --> 00:27:21,806 Es lo que quiere oír, y todo volverá a ser como antes. 234 00:27:24,225 --> 00:27:25,060 Por favor. 235 00:28:02,138 --> 00:28:05,183 ¡Bienvenido otra vez! Veo que traes amigos. 236 00:28:11,856 --> 00:28:13,400 ¿Qué es esto? 237 00:28:13,483 --> 00:28:15,402 Cuando te marchaste, se volvió loco. 238 00:28:15,485 --> 00:28:17,946 Mató a Gestr y nos amenazó a todos. 239 00:28:18,029 --> 00:28:21,324 Queremos cobrar la recompensa, pero no podemos acercarnos. 240 00:28:22,951 --> 00:28:24,702 Podemos ayudarlos. 241 00:28:24,786 --> 00:28:26,538 Ven. Bebamos. 242 00:28:38,550 --> 00:28:39,801 ¿Qué le pasa? 243 00:28:40,468 --> 00:28:44,597 Comió hongos venenosos. Con suerte sobrevivirá la noche. 244 00:28:44,681 --> 00:28:48,476 Ven. Bebe con nosotros mientras tus amigos se divierten. 245 00:28:51,396 --> 00:28:54,983 Mi esposo hace un vino delicioso. 246 00:29:00,989 --> 00:29:02,490 Es excelente. 247 00:29:08,121 --> 00:29:09,622 ¿Quién quiere vino? 248 00:29:11,124 --> 00:29:13,209 ¿Ves? Te lo dije. 249 00:29:13,877 --> 00:29:15,754 Es una vieja receta familiar. 250 00:29:16,796 --> 00:29:19,340 - ¡Está bueno! - El néctar de los dioses. 251 00:29:21,760 --> 00:29:25,513 ¿Es cierto lo que dicen de los varegos? 252 00:29:25,597 --> 00:29:28,391 Que son los únicos a quienes temen los pechenegos. 253 00:29:28,475 --> 00:29:31,770 - ¿Quién lo dice? - Todos en Nóvgorod. 254 00:29:31,853 --> 00:29:33,897 Cuentan historias legendarias. 255 00:29:35,648 --> 00:29:36,608 Cuéntame una. 256 00:29:47,702 --> 00:29:49,788 Vine a pedirte perdón. 257 00:29:52,957 --> 00:29:57,045 Sabes mis intenciones con esta gente. Cómo debe ser utilizada. 258 00:29:57,128 --> 00:29:58,421 Me confundí. 259 00:29:59,297 --> 00:30:01,674 Y estoy avergonzado. 260 00:30:02,926 --> 00:30:04,177 Tu madre dice 261 00:30:04,260 --> 00:30:07,096 que una linda refugiada provocó esa confusión. 262 00:30:07,722 --> 00:30:13,394 Me hizo creer que, de alguna forma, todos podíamos vivir juntos como iguales. 263 00:30:15,772 --> 00:30:18,566 - ¿Esta mujer murió en el ataque? - Sí. 264 00:30:19,943 --> 00:30:22,237 Pero ahora veo… 265 00:30:24,864 --> 00:30:26,032 que era el destino. 266 00:30:30,203 --> 00:30:33,039 Entonces acepto tu admisión de culpa. 267 00:30:35,250 --> 00:30:36,084 Pero… 268 00:30:39,379 --> 00:30:41,339 debo saber que puedo volver a confiar. 269 00:30:45,218 --> 00:30:46,594 Debes matar a Freydis. 270 00:30:48,805 --> 00:30:52,433 ¿Matarla? ¿Por qué? 271 00:30:52,517 --> 00:30:55,061 Tengo a su hijo. Ya no nos sirve de nada. 272 00:30:56,563 --> 00:30:57,397 Pero… 273 00:30:59,023 --> 00:31:00,483 ¿qué pensará la gente? 274 00:31:01,109 --> 00:31:04,362 Que murió de causas naturales tras el parto. 275 00:31:05,238 --> 00:31:07,907 Y el poder que tiene sobre ellos morirá con ella. 276 00:31:09,576 --> 00:31:10,743 ¿Puedes hacerlo? 277 00:31:14,205 --> 00:31:15,039 Sí. 278 00:31:37,687 --> 00:31:39,188 Para Freydis. 279 00:31:39,272 --> 00:31:40,607 Odín la está cuidando. 280 00:31:40,690 --> 00:31:43,484 Jorundr, dile a Freydis que oramos por ella. 281 00:31:43,568 --> 00:31:45,528 Espero que se recupere… 282 00:31:46,070 --> 00:31:47,238 Haz una ofrenda. 283 00:31:48,448 --> 00:31:50,116 Reza por ella. 284 00:32:03,338 --> 00:32:06,466 Freydis. Soy yo, Jorundr. 285 00:32:17,226 --> 00:32:18,269 ¿Freydis? 286 00:32:26,319 --> 00:32:27,320 ¿Freydis? 287 00:32:34,327 --> 00:32:38,081 ¡Freydis! 288 00:32:39,040 --> 00:32:41,000 Freydis, ¡soy yo! ¡Freydis! 289 00:32:41,084 --> 00:32:43,920 - ¡Vine a ayudar! - ¿Dónde está mi hijo? 290 00:32:44,003 --> 00:32:45,421 Lo están cuidando bien. 291 00:32:45,505 --> 00:32:46,839 - Tráemelo. - No puedo. 292 00:32:47,340 --> 00:32:50,677 - Entonces, vete. - ¡Escúchame! Harekr quiere matarte. 293 00:32:50,760 --> 00:32:53,680 - Debo sacarte de aquí esta noche. - ¿Y mi bebé? 294 00:32:53,763 --> 00:32:56,224 Está a salvo. Te lo prometo. No sufrirá. 295 00:32:56,307 --> 00:32:58,017 No me iré sin mi hijo. 296 00:32:59,227 --> 00:33:02,021 Tengo un barco listo en el golfo tras el templo del bosque. 297 00:33:02,105 --> 00:33:03,731 Te sacaré esta noche, 298 00:33:03,815 --> 00:33:06,234 pero tratar de llevar a tu hijo es mucho pedir. 299 00:33:06,317 --> 00:33:10,029 No me iré sin él. 300 00:33:15,535 --> 00:33:17,370 Encontraré una forma de traerlo. 301 00:33:19,747 --> 00:33:20,957 No toques la comida. 302 00:33:22,375 --> 00:33:23,376 Está envenenada. 303 00:33:26,462 --> 00:33:28,297 Toma. ¡Bebe más! 304 00:33:40,810 --> 00:33:42,395 ¿Tienen un festín sin nosotros? 305 00:33:43,646 --> 00:33:46,566 ¡Bienvenido, hermano! ¡Ven! 306 00:33:51,446 --> 00:33:53,239 - ¡Bienvenidos! - ¡Hermanos! 307 00:33:53,322 --> 00:33:55,283 ¡Bebidas y mujeres! 308 00:33:55,366 --> 00:33:56,617 Te huelo a un kilómetro. 309 00:34:00,997 --> 00:34:02,165 Los veo, hermanos. 310 00:34:06,878 --> 00:34:08,087 Me gusta tu pelo. 311 00:34:14,635 --> 00:34:16,137 ¿Qué es ese ruido? 312 00:34:17,055 --> 00:34:18,097 ¿Quién está ahí? 313 00:34:20,933 --> 00:34:22,477 ¡Es una trampa! 314 00:34:22,560 --> 00:34:24,562 ¡Captúrenlas y mátenlos a ellos! 315 00:34:30,943 --> 00:34:32,153 ¡Maten a los hombres! 316 00:34:42,747 --> 00:34:45,124 - Suéltala. - ¡Bajen las armas! 317 00:34:45,208 --> 00:34:47,210 ¡O la mato! 318 00:34:56,219 --> 00:34:57,595 ¡Capturen al pechenego! 319 00:34:58,846 --> 00:35:02,683 ¡Vamos! 320 00:35:12,527 --> 00:35:13,903 ¡Póntelas otra vez! 321 00:35:13,986 --> 00:35:14,987 ¡Ahora! 322 00:35:20,701 --> 00:35:21,536 Llévalas. 323 00:35:24,831 --> 00:35:26,124 ¡Esperen! 324 00:35:28,126 --> 00:35:30,044 Si los dejan, les daré esto. 325 00:35:33,923 --> 00:35:36,884 Es del emperador de Constantinopla. 326 00:35:38,386 --> 00:35:42,682 Otorga el paso seguro y un gran tesoro para el portador. 327 00:35:42,765 --> 00:35:43,683 Tráemelo. 328 00:35:46,185 --> 00:35:47,145 No. 329 00:35:48,104 --> 00:35:51,232 Primero libera a todos, o lo arrojaré al río. 330 00:35:52,733 --> 00:35:54,944 ¿De veras crees que puedes negociar conmigo? 331 00:35:56,112 --> 00:35:57,405 ¿Olvidas 332 00:35:57,488 --> 00:36:00,741 que el que tiene el poder hace las reglas? 333 00:36:00,825 --> 00:36:01,868 ¡Y no eres tú! 334 00:36:41,824 --> 00:36:44,452 ¡Suéltenme! ¡Soy su dueño! 335 00:36:49,707 --> 00:36:52,126 ¿Cómo se atreven a dejar que me hagan esto? 336 00:36:52,210 --> 00:36:55,755 Es mi barco. ¡Son propiedad mía! 337 00:36:56,797 --> 00:36:58,174 Por favor. 338 00:37:07,141 --> 00:37:08,559 Tengo derechos. 339 00:37:52,353 --> 00:37:53,938 Coloquemos la pala del timón. 340 00:39:24,904 --> 00:39:26,238 ¿Dónde está mi hijo? 341 00:39:37,583 --> 00:39:40,378 Necesito que ambos se envuelvan en esto. 342 00:39:48,677 --> 00:39:50,137 Debo cargarlos. 343 00:39:57,228 --> 00:40:00,731 Ya no es necesario vigilar la puerta. La sacerdotisa murió. 344 00:40:44,942 --> 00:40:46,068 - Déjennos solos. - Sí. 345 00:40:49,572 --> 00:40:51,449 ¿Maté a una mujer inocente, Agnarr? 346 00:40:54,118 --> 00:40:55,953 ¿Cómo podría no sospechar? 347 00:40:57,746 --> 00:41:02,126 Su relación con Godwin era demasiado conveniente. 348 00:41:03,461 --> 00:41:07,423 ¿Por qué alguien tan cruelmente ambicioso se casaría con una mujer sin nada? 349 00:41:09,175 --> 00:41:10,968 No le encuentro sentido. 350 00:41:11,051 --> 00:41:13,762 Rezo para que Dios me libere de mi culpa 351 00:41:13,846 --> 00:41:15,890 y me guíe a la respuesta que busco. 352 00:41:15,973 --> 00:41:20,269 Yo dejé de pedir respuestas a Dios y fui a buscarlas. 353 00:41:22,688 --> 00:41:25,566 Me enteré de que el conde Godwin se reúne a menudo 354 00:41:25,649 --> 00:41:27,067 con un hombre llamado Cooper. 355 00:41:27,151 --> 00:41:29,403 Es dueño de una taberna fuera de la muralla. 356 00:41:29,987 --> 00:41:32,573 ¿Qué sabe ese hombre del conde Godwin? 357 00:41:32,656 --> 00:41:36,494 "En esta Tierra, nunca existió un hombre tan bueno". 358 00:41:38,329 --> 00:41:40,998 Confío en que lo hayas animado a ser más sincero. 359 00:41:42,041 --> 00:41:45,503 Godwin fue visto pagándole muchas monedas a un hombre 360 00:41:46,170 --> 00:41:48,047 unos días antes del ataque. 361 00:41:48,797 --> 00:41:49,798 ¿Al asesino? 362 00:41:51,050 --> 00:41:51,884 No. 363 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 A un hombre llamado John Barr. 364 00:41:57,515 --> 00:42:01,769 - Bear. - Es de Sussex. Donde creció Godwin. 365 00:42:03,062 --> 00:42:04,355 Voy a encontrarlo. 366 00:42:05,689 --> 00:42:06,815 No. 367 00:42:09,151 --> 00:42:10,486 Lo encontraremos juntos. 368 00:42:41,934 --> 00:42:43,227 ¿Por qué paramos? 369 00:42:43,310 --> 00:42:45,104 Escuché algo. 370 00:42:47,565 --> 00:42:48,482 No hagan ruido. 371 00:43:14,008 --> 00:43:15,426 ¿Qué haces, Jorundr? 372 00:43:22,433 --> 00:43:26,478 - Desecho su cuerpo. - ¿Por qué? No te pedí que lo hicieras. 373 00:43:27,855 --> 00:43:31,483 Nadie creerá que los dioses dejarían que Freydis muriera en su templo. 374 00:43:32,067 --> 00:43:35,112 Sospecharán algo, así que pienso enterrarla. 375 00:43:49,918 --> 00:43:51,670 ¿Creíste que me lo creería? 376 00:43:52,671 --> 00:43:55,090 Ya me traicionaste una vez, ¿por qué confiaría? 377 00:43:55,674 --> 00:43:59,803 Si pensabas eso, ¿por qué me dejaste salir con ella? 378 00:44:00,929 --> 00:44:04,308 ¡Para poder deshacerme de ambos ahora! 379 00:44:07,269 --> 00:44:09,647 No. ¡No puedes matarla! 380 00:44:15,361 --> 00:44:18,113 Él es un traidor. 381 00:44:18,781 --> 00:44:19,615 Agárrenlo. 382 00:44:21,909 --> 00:44:22,743 ¡Vamos! 383 00:44:26,330 --> 00:44:27,164 ¡Vamos! 384 00:44:47,393 --> 00:44:48,227 Desapareció. 385 00:44:49,728 --> 00:44:51,063 Búsquenla en el bosque. 386 00:44:52,773 --> 00:44:53,607 ¡Ahora! 387 00:44:55,234 --> 00:44:56,527 Tú, aquí. 388 00:44:59,822 --> 00:45:00,656 ¡Por aquí! 389 00:45:02,116 --> 00:45:03,283 ¡Busquen en el río! 390 00:46:58,315 --> 00:47:03,320 Subtítulos: Evelyn Antelo