1
00:00:17,559 --> 00:00:18,685
Respire, Freydis.
2
00:00:23,398 --> 00:00:24,899
- Respire.
- ¡No me toques!
3
00:00:24,983 --> 00:00:26,192
¡Ya casi es hora!
4
00:00:29,821 --> 00:00:31,406
Respire, Freydis.
5
00:00:32,407 --> 00:00:34,367
Vamos a recostarla. Freydis.
6
00:00:35,827 --> 00:00:37,871
¡No me toques!
7
00:00:37,954 --> 00:00:39,330
¡Guardias!
8
00:00:45,045 --> 00:00:47,464
¡Asesinos! ¡No confío en ustedes!
9
00:01:08,526 --> 00:01:09,778
Permítame ayudarla.
10
00:01:20,080 --> 00:01:22,332
Ya está aquí, pero debe dejarnos ayudarla.
11
00:01:22,415 --> 00:01:24,292
No necesito nada de ti.
12
00:01:24,876 --> 00:01:27,587
Quiere que el bebé esté a salvo, ¿no?
13
00:01:27,670 --> 00:01:31,090
Estamos a salvo.
Los dioses nos protegerán.
14
00:01:31,174 --> 00:01:33,676
¡Vete!
15
00:01:54,572 --> 00:01:56,449
VIKINGOS: VALHALLA
16
00:02:54,340 --> 00:02:56,551
El árabe es el idioma de los eruditos.
17
00:02:57,135 --> 00:03:00,096
Es exacto,
para que los eruditos de todo el mundo
18
00:03:00,179 --> 00:03:06,227
puedan intercambiar ideas,
debatir y discutir sin ambigüedad.
19
00:03:10,940 --> 00:03:16,446
Una vez que comprendes esto,
puedes abrir todas las puertas…
20
00:03:17,739 --> 00:03:21,993
¿Incluso las más difíciles de abrir?
21
00:03:25,788 --> 00:03:28,458
Aprendes más rápido de lo que esperaba.
22
00:03:31,961 --> 00:03:33,212
¡Chocamos con algo!
23
00:03:36,424 --> 00:03:37,467
¿Qué pasa?
24
00:03:37,550 --> 00:03:39,761
¡Se rompió la pala del timón!
Bajen la vela.
25
00:03:51,064 --> 00:03:53,107
Necesitamos metal para repararlo.
26
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
¿Puedes arreglarlo?
27
00:03:55,860 --> 00:03:57,445
Sin una fragua, no.
28
00:03:58,196 --> 00:03:59,489
Hay una en Kodak.
29
00:04:00,114 --> 00:04:01,991
- ¿Está muy lejos?
- No.
30
00:04:02,075 --> 00:04:05,245
Un día por el agua,
pero por la montaña, a unas horas.
31
00:04:09,374 --> 00:04:12,210
Entonces acamparemos aquí.
Leif y yo iremos.
32
00:04:17,465 --> 00:04:20,218
¿Tienen mercado? Quizá todos podamos ir.
33
00:04:20,927 --> 00:04:22,929
No. Deben cuidar el barco.
34
00:04:23,680 --> 00:04:26,557
Y estar alertas.
Es peligroso estar en la costa.
35
00:04:50,957 --> 00:04:52,000
Padre de todo.
36
00:04:57,213 --> 00:05:00,633
Debe haber una razón
para que me hayas traído aquí.
37
00:05:04,095 --> 00:05:05,138
Envíame…
38
00:05:07,140 --> 00:05:08,391
a la valquiria Eira.
39
00:05:14,355 --> 00:05:15,648
Y dótame…
40
00:05:18,609 --> 00:05:19,944
de fuerzas
41
00:05:22,238 --> 00:05:24,532
en este momento de necesidad.
42
00:05:40,298 --> 00:05:42,592
¿No te importan ella y su hijo?
43
00:05:43,176 --> 00:05:46,137
Hemos cuidado bien de Freydis.
44
00:05:47,180 --> 00:05:48,473
Es fuerte.
45
00:05:48,556 --> 00:05:49,891
Pero ¿y la gente?
46
00:05:51,684 --> 00:05:56,064
¡Escuchan y observan, Harekr!
Desde la masacre, están confundidos.
47
00:05:56,147 --> 00:05:58,608
No me preocupa la gente.
48
00:05:59,776 --> 00:06:01,319
Saben que cometieron un error.
49
00:06:02,987 --> 00:06:06,783
Y como los niños, buscan el perdón.
50
00:06:08,826 --> 00:06:09,744
A diferencia…
51
00:06:12,163 --> 00:06:13,456
de Jorundr.
52
00:06:24,050 --> 00:06:25,259
Te lo dije.
53
00:06:26,594 --> 00:06:31,474
Le gustaba una chica del bosque
y aún está afectado por su pérdida.
54
00:06:32,725 --> 00:06:33,935
Pero se le está pasando.
55
00:06:38,064 --> 00:06:39,190
Eso espero.
56
00:07:15,226 --> 00:07:16,394
¿Qué estoy haciendo mal?
57
00:07:17,478 --> 00:07:18,980
No apuntes a los peces.
58
00:07:19,605 --> 00:07:23,067
Apunta a donde estarán
cuando la flecha entre al agua.
59
00:07:37,081 --> 00:07:38,124
Excelente.
60
00:07:39,542 --> 00:07:40,793
Ahora, cinco más.
61
00:07:42,170 --> 00:07:43,337
¡Tenemos hambre!
62
00:07:56,601 --> 00:07:58,019
Aunque eres adorable,
63
00:07:59,645 --> 00:08:02,482
me interesa más ese medallón
que llevas en el cuello.
64
00:08:12,700 --> 00:08:16,454
Es solo un collar que me dio mi padre.
65
00:08:16,537 --> 00:08:20,374
No lo creo.
Vi uno parecido en Constantinopla.
66
00:08:21,125 --> 00:08:23,461
Ambos sabemos
que ese collar es muy especial.
67
00:08:25,004 --> 00:08:25,838
Vete.
68
00:08:29,133 --> 00:08:31,385
¡Vete!
69
00:09:11,259 --> 00:09:12,426
Ten piedad.
70
00:09:13,511 --> 00:09:16,472
Lávame más y más de mi maldad,
y límpiame de mi pecado.
71
00:09:22,436 --> 00:09:24,438
¿Qué te dijo Godwin sobre Bear?
72
00:09:25,690 --> 00:09:27,525
Nunca oí ese nombre.
73
00:10:21,996 --> 00:10:23,372
Gracias, princesa Gytha.
74
00:10:25,791 --> 00:10:27,710
Ella habría agradecido tu visita.
75
00:10:33,674 --> 00:10:35,718
Lamento su dolor, conde Godwin.
76
00:10:39,221 --> 00:10:40,640
Espero que lo supere.
77
00:10:43,225 --> 00:10:44,226
Yo también.
78
00:10:54,153 --> 00:10:55,571
Verte aquí me ha ayudado.
79
00:11:05,831 --> 00:11:07,208
Lo saquearon.
80
00:11:09,710 --> 00:11:11,796
Vaya mercado vibrante.
81
00:11:24,433 --> 00:11:25,726
Busca metal.
82
00:12:01,011 --> 00:12:01,971
¿Qué te parece?
83
00:12:10,062 --> 00:12:11,647
Hay suficiente.
84
00:12:16,610 --> 00:12:19,905
Encendamos el fuego
a ver qué podemos hacer.
85
00:12:39,592 --> 00:12:40,634
¡Viene alguien!
86
00:12:43,846 --> 00:12:45,181
¿Es un pechenego?
87
00:12:48,142 --> 00:12:49,435
Parece varego.
88
00:12:53,647 --> 00:12:54,857
Algo huele bien.
89
00:13:01,572 --> 00:13:02,781
No les haré daño.
90
00:13:03,616 --> 00:13:05,784
Hace mucho que no veo un barco en el río.
91
00:13:06,368 --> 00:13:10,164
Me sorprende. ¿De quién es?
92
00:13:10,247 --> 00:13:11,749
Es mío.
93
00:13:15,211 --> 00:13:17,838
Es un buen barco. ¿A dónde van?
94
00:13:18,464 --> 00:13:22,259
A Constantinopla.
Si sorteamos a los pechenegos.
95
00:13:23,594 --> 00:13:27,223
Entonces van en un buen momento.
No son tan terribles como antes.
96
00:13:27,806 --> 00:13:28,641
¿En qué sentido?
97
00:13:29,475 --> 00:13:31,894
No ha habido comercio,
nadie a quien robar,
98
00:13:32,478 --> 00:13:34,688
y muchas tribus fueron al este, al Volga,
99
00:13:34,772 --> 00:13:36,315
donde hay mejores botines.
100
00:13:40,653 --> 00:13:41,695
Eres un esclavista.
101
00:13:42,905 --> 00:13:45,616
Lo soy. Me llamo Gestr. ¿Y tú?
102
00:13:45,699 --> 00:13:46,992
Me llamo Baggi.
103
00:13:48,327 --> 00:13:50,538
Debes ser un hombre poderoso, Gestr.
104
00:13:50,621 --> 00:13:53,624
Una cosa es tener esclavos
en Nóvgorod o Kiev,
105
00:13:53,707 --> 00:13:55,459
allí las leyes te protegen,
106
00:13:55,543 --> 00:13:59,004
pero hacerlo aquí,
donde solo mandan los poderosos…
107
00:13:59,088 --> 00:14:00,381
Te respeto.
108
00:14:02,508 --> 00:14:05,427
Veo que tu barco
no tiene la pala del timón.
109
00:14:05,511 --> 00:14:07,805
La están reparando en Kodak.
110
00:14:07,888 --> 00:14:09,557
Así que son más.
111
00:14:09,640 --> 00:14:10,558
Solo dos.
112
00:14:14,937 --> 00:14:16,897
Allí son grandes artesanos.
113
00:14:23,279 --> 00:14:24,989
¿Este es tu esclavo pechenego?
114
00:14:25,656 --> 00:14:29,076
- Es nuestro guía.
- ¿Un pechenego ciego es su guía?
115
00:14:40,170 --> 00:14:42,214
No saben quién es, ¿no?
116
00:14:44,300 --> 00:14:47,970
Es el hermano perdido del kan, Kurya.
117
00:14:49,972 --> 00:14:53,100
Cuando el hermano de su guía
se convirtió en el nuevo kan,
118
00:14:53,183 --> 00:14:56,687
le robó la esposa, lo dejó ciego
119
00:14:56,770 --> 00:15:00,107
y lo obligó a escuchar
mientras el kan la violaba toda la noche.
120
00:15:01,734 --> 00:15:03,485
Al otro día, mientras el kan dormía,
121
00:15:03,569 --> 00:15:06,488
la esposa de Kurya lo liberó
y lo ayudó a escapar.
122
00:15:06,572 --> 00:15:10,075
Y por sus acciones, el kan la asesinó,
123
00:15:10,576 --> 00:15:15,539
y ahora bebe vino cada noche
de una copa hecha con su cráneo.
124
00:15:18,208 --> 00:15:22,713
Y ofrece una recompensa
por la cabeza de su hermano perdido.
125
00:15:23,464 --> 00:15:24,590
¿Vale dinero?
126
00:15:27,092 --> 00:15:29,511
Mucho dinero.
127
00:15:30,679 --> 00:15:32,598
Es hora de que te marches.
128
00:15:35,351 --> 00:15:37,102
Sí, claro.
129
00:15:37,853 --> 00:15:39,188
¡Disfruten su comida!
130
00:15:39,980 --> 00:15:41,273
Buen viaje, amigo.
131
00:15:56,664 --> 00:15:57,873
¿Es verdad lo que dijo?
132
00:16:01,377 --> 00:16:03,629
¿Hay una recompensa por tu cabeza?
133
00:16:05,172 --> 00:16:07,800
- Sí.
- ¿Y por qué diablos vuelves?
134
00:16:09,301 --> 00:16:12,012
- Para matar a mi hermano.
- No tenemos mucho tiempo.
135
00:16:13,013 --> 00:16:14,098
¿Tiempo para qué?
136
00:16:14,181 --> 00:16:16,100
Volverá con otros.
137
00:16:16,183 --> 00:16:19,561
- ¿Por qué lo crees?
- Tenía una decena de conejos.
138
00:16:19,645 --> 00:16:21,438
No era alimento para él solo.
139
00:16:31,699 --> 00:16:33,117
¿Qué ves en Mariam?
140
00:16:34,576 --> 00:16:36,245
Es una fuente de conocimiento.
141
00:16:37,830 --> 00:16:40,499
Y me enseñó a leer y escribir.
142
00:16:43,002 --> 00:16:44,503
Groenlandia es un lugar duro.
143
00:16:46,005 --> 00:16:48,382
Nos obliga a ser más animales que hombres.
144
00:16:53,262 --> 00:16:57,349
Mariam me mostró una forma de ser
que va… más allá de eso.
145
00:16:58,267 --> 00:16:59,727
Un mundo de ideas.
146
00:17:02,646 --> 00:17:05,274
Veo algo más. La amas.
147
00:17:09,069 --> 00:17:10,070
¿Y qué si es así?
148
00:17:11,572 --> 00:17:13,157
Se está muriendo, amigo.
149
00:17:13,949 --> 00:17:16,368
Ya te vi sufrir por la muerte de Liv.
150
00:17:19,997 --> 00:17:22,374
No quiero verte sufrir otra vez.
151
00:17:31,050 --> 00:17:32,676
No te preocupes por mí.
152
00:17:37,473 --> 00:17:38,640
Puedo manejarlo.
153
00:17:43,729 --> 00:17:46,231
Necesitaremos a todos
cuando vuelvan los varegos.
154
00:17:47,399 --> 00:17:48,525
Gestr.
155
00:17:51,278 --> 00:17:52,488
Suelta a las mujeres.
156
00:17:52,571 --> 00:17:54,239
No, son de mi propiedad.
157
00:18:09,713 --> 00:18:10,839
Entra a la bodega.
158
00:18:12,299 --> 00:18:14,551
¡Entra a la bodega o le corto el cuello!
159
00:18:14,635 --> 00:18:19,056
Gestr, los varegos son ladrones.
Volverán para llevarse todo.
160
00:18:19,640 --> 00:18:25,104
¡No, ustedes son ladrones!
¡Todos! Muévete. ¡Bájense de mi barco!
161
00:19:42,890 --> 00:19:45,809
- Hoy pensé en Freydis.
- ¿En serio?
162
00:19:47,269 --> 00:19:49,396
No sé si quiero escucharlo.
163
00:19:52,357 --> 00:19:55,152
Cuando vuelva de Constantinopla
con mis ganancias,
164
00:19:55,235 --> 00:19:59,489
compraré un barco,
partiré a Jomsborg y me casaré con ella.
165
00:20:02,451 --> 00:20:04,786
¿Por qué crees que querrá casarse contigo?
166
00:20:08,123 --> 00:20:10,709
Creo que mi éxito probará mi valor.
167
00:20:12,169 --> 00:20:13,003
¿Qué?
168
00:20:14,004 --> 00:20:16,798
Conozco esa mirada.
Sabes algo que no me dices.
169
00:20:21,511 --> 00:20:22,888
Ayúdame con esto.
170
00:20:24,473 --> 00:20:26,350
Debemos doblarla en caliente.
171
00:20:27,726 --> 00:20:29,853
Hagas lo que hagas, no la sueltes.
172
00:20:29,937 --> 00:20:30,771
Sí.
173
00:20:36,109 --> 00:20:36,944
Harald.
174
00:20:38,445 --> 00:20:39,279
¿Sí?
175
00:20:41,281 --> 00:20:42,991
Freydis está embarazada de ti.
176
00:20:47,996 --> 00:20:49,456
¿Hace cuánto que lo sabes?
177
00:20:49,539 --> 00:20:52,918
Desde que nos fuimos de Noruega.
Le prometí que no te lo diría.
178
00:20:53,001 --> 00:20:55,420
Maldito. ¡Creí que eras mi amigo!
179
00:20:55,504 --> 00:20:57,881
Soy tu amigo, por eso no te lo dije.
180
00:21:00,008 --> 00:21:00,968
Puedes soltarla.
181
00:21:02,719 --> 00:21:03,595
Leif…
182
00:21:06,890 --> 00:21:07,933
es mi hijo.
183
00:21:09,268 --> 00:21:10,686
Y ella es mi hermana.
184
00:21:15,065 --> 00:21:17,734
Comprendió que si sabías que serías padre,
185
00:21:18,402 --> 00:21:19,444
no la dejarías.
186
00:21:19,528 --> 00:21:20,737
Y tiene razón.
187
00:21:25,200 --> 00:21:26,201
Y tú…
188
00:21:28,495 --> 00:21:31,248
esperaste hasta que no pudiera volver
para decírmelo.
189
00:21:32,416 --> 00:21:35,669
Porque lo habrías hecho,
futuro rey de Noruega.
190
00:21:37,170 --> 00:21:38,797
Y no habría sido bueno para ti.
191
00:21:45,637 --> 00:21:46,513
Ni para ella.
192
00:22:07,576 --> 00:22:11,455
Hola.
193
00:22:21,131 --> 00:22:22,215
Hijo mío.
194
00:22:25,802 --> 00:22:27,262
Mi niño hermoso.
195
00:22:34,436 --> 00:22:38,648
Eres una gran molestia, como tu padre.
196
00:22:41,902 --> 00:22:43,403
Te llamaré Harald.
197
00:23:15,268 --> 00:23:17,145
Nadie sabe lo que quiere el destino.
198
00:23:21,066 --> 00:23:22,317
Pero ambos sabemos…
199
00:23:25,278 --> 00:23:26,780
que Freydis será buena madre.
200
00:23:35,330 --> 00:23:36,498
Yo me encargo.
201
00:24:26,965 --> 00:24:28,258
No te acerques.
202
00:24:29,342 --> 00:24:30,177
No.
203
00:25:05,003 --> 00:25:07,088
¡No!
204
00:25:20,060 --> 00:25:20,936
Por favor.
205
00:25:23,563 --> 00:25:24,481
No te lo lleves.
206
00:25:25,440 --> 00:25:27,859
Por favor, no te lleves a mi hijo.
207
00:25:28,526 --> 00:25:30,028
No es tu hijo.
208
00:25:32,656 --> 00:25:33,740
Es mío.
209
00:25:40,956 --> 00:25:42,249
¡Observen!
210
00:25:43,708 --> 00:25:45,961
¡El hijo de la elegida!
211
00:25:49,464 --> 00:25:53,927
Freydis nos ha bendecido con un niño.
212
00:25:56,263 --> 00:25:58,515
El primer hijo de Jomsborg.
213
00:26:02,185 --> 00:26:04,354
Los dioses nos han bendecido.
214
00:26:04,437 --> 00:26:07,232
Es fuerte como Thor y Vidar,
215
00:26:08,900 --> 00:26:12,445
pero les pido
que oren por nuestra Freydis.
216
00:26:14,739 --> 00:26:16,366
El parto fue muy duro.
217
00:26:17,367 --> 00:26:18,952
Me duele informarles
218
00:26:20,203 --> 00:26:21,871
que está grave.
219
00:26:22,789 --> 00:26:26,418
- ¡No!
- Oremos por que se recupere.
220
00:26:26,501 --> 00:26:28,586
¡Sí!
221
00:26:28,670 --> 00:26:30,964
Pero si es la voluntad de los dioses
222
00:26:32,966 --> 00:26:34,092
que no se recupere,
223
00:26:35,010 --> 00:26:37,470
sepan que nos dejó su regalo.
224
00:26:39,806 --> 00:26:42,100
¡El hijo elegido de Jomsborg!
225
00:26:55,363 --> 00:26:56,197
¡Jorundr!
226
00:27:00,410 --> 00:27:01,369
Jorundr.
227
00:27:03,163 --> 00:27:06,791
Parece que ya tomó su decisión
sobre el futuro.
228
00:27:06,875 --> 00:27:09,461
No. Quiere que vuelvas.
229
00:27:09,544 --> 00:27:12,172
- Pero se siente traicionado.
- ¿Traicionado?
230
00:27:12,964 --> 00:27:13,882
¡Él nos traicionó!
231
00:27:13,965 --> 00:27:15,383
¡Violaste las reglas!
232
00:27:15,967 --> 00:27:17,719
Dile que te equivocaste.
233
00:27:18,636 --> 00:27:21,806
Es lo que quiere oír,
y todo volverá a ser como antes.
234
00:27:24,225 --> 00:27:25,060
Por favor.
235
00:28:02,138 --> 00:28:05,183
¡Bienvenido otra vez!
Veo que traes amigos.
236
00:28:11,856 --> 00:28:13,400
¿Qué es esto?
237
00:28:13,483 --> 00:28:15,402
Cuando te marchaste, se volvió loco.
238
00:28:15,485 --> 00:28:17,946
Mató a Gestr y nos amenazó a todos.
239
00:28:18,029 --> 00:28:21,324
Queremos cobrar la recompensa,
pero no podemos acercarnos.
240
00:28:22,951 --> 00:28:24,702
Podemos ayudarlos.
241
00:28:24,786 --> 00:28:26,538
Ven. Bebamos.
242
00:28:38,550 --> 00:28:39,801
¿Qué le pasa?
243
00:28:40,468 --> 00:28:44,597
Comió hongos venenosos.
Con suerte sobrevivirá la noche.
244
00:28:44,681 --> 00:28:48,476
Ven. Bebe con nosotros
mientras tus amigos se divierten.
245
00:28:51,396 --> 00:28:54,983
Mi esposo hace un vino delicioso.
246
00:29:00,989 --> 00:29:02,490
Es excelente.
247
00:29:08,121 --> 00:29:09,622
¿Quién quiere vino?
248
00:29:11,124 --> 00:29:13,209
¿Ves? Te lo dije.
249
00:29:13,877 --> 00:29:15,754
Es una vieja receta familiar.
250
00:29:16,796 --> 00:29:19,340
- ¡Está bueno!
- El néctar de los dioses.
251
00:29:21,760 --> 00:29:25,513
¿Es cierto lo que dicen de los varegos?
252
00:29:25,597 --> 00:29:28,391
Que son los únicos
a quienes temen los pechenegos.
253
00:29:28,475 --> 00:29:31,770
- ¿Quién lo dice?
- Todos en Nóvgorod.
254
00:29:31,853 --> 00:29:33,897
Cuentan historias legendarias.
255
00:29:35,648 --> 00:29:36,608
Cuéntame una.
256
00:29:47,702 --> 00:29:49,788
Vine a pedirte perdón.
257
00:29:52,957 --> 00:29:57,045
Sabes mis intenciones con esta gente.
Cómo debe ser utilizada.
258
00:29:57,128 --> 00:29:58,421
Me confundí.
259
00:29:59,297 --> 00:30:01,674
Y estoy avergonzado.
260
00:30:02,926 --> 00:30:04,177
Tu madre dice
261
00:30:04,260 --> 00:30:07,096
que una linda refugiada
provocó esa confusión.
262
00:30:07,722 --> 00:30:13,394
Me hizo creer que, de alguna forma,
todos podíamos vivir juntos como iguales.
263
00:30:15,772 --> 00:30:18,566
- ¿Esta mujer murió en el ataque?
- Sí.
264
00:30:19,943 --> 00:30:22,237
Pero ahora veo…
265
00:30:24,864 --> 00:30:26,032
que era el destino.
266
00:30:30,203 --> 00:30:33,039
Entonces acepto tu admisión de culpa.
267
00:30:35,250 --> 00:30:36,084
Pero…
268
00:30:39,379 --> 00:30:41,339
debo saber que puedo volver a confiar.
269
00:30:45,218 --> 00:30:46,594
Debes matar a Freydis.
270
00:30:48,805 --> 00:30:52,433
¿Matarla? ¿Por qué?
271
00:30:52,517 --> 00:30:55,061
Tengo a su hijo. Ya no nos sirve de nada.
272
00:30:56,563 --> 00:30:57,397
Pero…
273
00:30:59,023 --> 00:31:00,483
¿qué pensará la gente?
274
00:31:01,109 --> 00:31:04,362
Que murió de causas naturales
tras el parto.
275
00:31:05,238 --> 00:31:07,907
Y el poder que tiene sobre ellos
morirá con ella.
276
00:31:09,576 --> 00:31:10,743
¿Puedes hacerlo?
277
00:31:14,205 --> 00:31:15,039
Sí.
278
00:31:37,687 --> 00:31:39,188
Para Freydis.
279
00:31:39,272 --> 00:31:40,607
Odín la está cuidando.
280
00:31:40,690 --> 00:31:43,484
Jorundr, dile a Freydis
que oramos por ella.
281
00:31:43,568 --> 00:31:45,528
Espero que se recupere…
282
00:31:46,070 --> 00:31:47,238
Haz una ofrenda.
283
00:31:48,448 --> 00:31:50,116
Reza por ella.
284
00:32:03,338 --> 00:32:06,466
Freydis. Soy yo, Jorundr.
285
00:32:17,226 --> 00:32:18,269
¿Freydis?
286
00:32:26,319 --> 00:32:27,320
¿Freydis?
287
00:32:34,327 --> 00:32:38,081
¡Freydis!
288
00:32:39,040 --> 00:32:41,000
Freydis, ¡soy yo! ¡Freydis!
289
00:32:41,084 --> 00:32:43,920
- ¡Vine a ayudar!
- ¿Dónde está mi hijo?
290
00:32:44,003 --> 00:32:45,421
Lo están cuidando bien.
291
00:32:45,505 --> 00:32:46,839
- Tráemelo.
- No puedo.
292
00:32:47,340 --> 00:32:50,677
- Entonces, vete.
- ¡Escúchame! Harekr quiere matarte.
293
00:32:50,760 --> 00:32:53,680
- Debo sacarte de aquí esta noche.
- ¿Y mi bebé?
294
00:32:53,763 --> 00:32:56,224
Está a salvo. Te lo prometo. No sufrirá.
295
00:32:56,307 --> 00:32:58,017
No me iré sin mi hijo.
296
00:32:59,227 --> 00:33:02,021
Tengo un barco listo
en el golfo tras el templo del bosque.
297
00:33:02,105 --> 00:33:03,731
Te sacaré esta noche,
298
00:33:03,815 --> 00:33:06,234
pero tratar de llevar a tu hijo
es mucho pedir.
299
00:33:06,317 --> 00:33:10,029
No me iré sin él.
300
00:33:15,535 --> 00:33:17,370
Encontraré una forma de traerlo.
301
00:33:19,747 --> 00:33:20,957
No toques la comida.
302
00:33:22,375 --> 00:33:23,376
Está envenenada.
303
00:33:26,462 --> 00:33:28,297
Toma. ¡Bebe más!
304
00:33:40,810 --> 00:33:42,395
¿Tienen un festín sin nosotros?
305
00:33:43,646 --> 00:33:46,566
¡Bienvenido, hermano! ¡Ven!
306
00:33:51,446 --> 00:33:53,239
- ¡Bienvenidos!
- ¡Hermanos!
307
00:33:53,322 --> 00:33:55,283
¡Bebidas y mujeres!
308
00:33:55,366 --> 00:33:56,617
Te huelo a un kilómetro.
309
00:34:00,997 --> 00:34:02,165
Los veo, hermanos.
310
00:34:06,878 --> 00:34:08,087
Me gusta tu pelo.
311
00:34:14,635 --> 00:34:16,137
¿Qué es ese ruido?
312
00:34:17,055 --> 00:34:18,097
¿Quién está ahí?
313
00:34:20,933 --> 00:34:22,477
¡Es una trampa!
314
00:34:22,560 --> 00:34:24,562
¡Captúrenlas y mátenlos a ellos!
315
00:34:30,943 --> 00:34:32,153
¡Maten a los hombres!
316
00:34:42,747 --> 00:34:45,124
- Suéltala.
- ¡Bajen las armas!
317
00:34:45,208 --> 00:34:47,210
¡O la mato!
318
00:34:56,219 --> 00:34:57,595
¡Capturen al pechenego!
319
00:34:58,846 --> 00:35:02,683
¡Vamos!
320
00:35:12,527 --> 00:35:13,903
¡Póntelas otra vez!
321
00:35:13,986 --> 00:35:14,987
¡Ahora!
322
00:35:20,701 --> 00:35:21,536
Llévalas.
323
00:35:24,831 --> 00:35:26,124
¡Esperen!
324
00:35:28,126 --> 00:35:30,044
Si los dejan, les daré esto.
325
00:35:33,923 --> 00:35:36,884
Es del emperador de Constantinopla.
326
00:35:38,386 --> 00:35:42,682
Otorga el paso seguro
y un gran tesoro para el portador.
327
00:35:42,765 --> 00:35:43,683
Tráemelo.
328
00:35:46,185 --> 00:35:47,145
No.
329
00:35:48,104 --> 00:35:51,232
Primero libera a todos,
o lo arrojaré al río.
330
00:35:52,733 --> 00:35:54,944
¿De veras crees
que puedes negociar conmigo?
331
00:35:56,112 --> 00:35:57,405
¿Olvidas
332
00:35:57,488 --> 00:36:00,741
que el que tiene el poder hace las reglas?
333
00:36:00,825 --> 00:36:01,868
¡Y no eres tú!
334
00:36:41,824 --> 00:36:44,452
¡Suéltenme! ¡Soy su dueño!
335
00:36:49,707 --> 00:36:52,126
¿Cómo se atreven
a dejar que me hagan esto?
336
00:36:52,210 --> 00:36:55,755
Es mi barco. ¡Son propiedad mía!
337
00:36:56,797 --> 00:36:58,174
Por favor.
338
00:37:07,141 --> 00:37:08,559
Tengo derechos.
339
00:37:52,353 --> 00:37:53,938
Coloquemos la pala del timón.
340
00:39:24,904 --> 00:39:26,238
¿Dónde está mi hijo?
341
00:39:37,583 --> 00:39:40,378
Necesito que ambos se envuelvan en esto.
342
00:39:48,677 --> 00:39:50,137
Debo cargarlos.
343
00:39:57,228 --> 00:40:00,731
Ya no es necesario vigilar la puerta.
La sacerdotisa murió.
344
00:40:44,942 --> 00:40:46,068
- Déjennos solos.
- Sí.
345
00:40:49,572 --> 00:40:51,449
¿Maté a una mujer inocente, Agnarr?
346
00:40:54,118 --> 00:40:55,953
¿Cómo podría no sospechar?
347
00:40:57,746 --> 00:41:02,126
Su relación con Godwin
era demasiado conveniente.
348
00:41:03,461 --> 00:41:07,423
¿Por qué alguien tan cruelmente ambicioso
se casaría con una mujer sin nada?
349
00:41:09,175 --> 00:41:10,968
No le encuentro sentido.
350
00:41:11,051 --> 00:41:13,762
Rezo para que Dios me libere de mi culpa
351
00:41:13,846 --> 00:41:15,890
y me guíe a la respuesta que busco.
352
00:41:15,973 --> 00:41:20,269
Yo dejé de pedir respuestas a Dios
y fui a buscarlas.
353
00:41:22,688 --> 00:41:25,566
Me enteré de que el conde Godwin
se reúne a menudo
354
00:41:25,649 --> 00:41:27,067
con un hombre llamado Cooper.
355
00:41:27,151 --> 00:41:29,403
Es dueño de una taberna
fuera de la muralla.
356
00:41:29,987 --> 00:41:32,573
¿Qué sabe ese hombre del conde Godwin?
357
00:41:32,656 --> 00:41:36,494
"En esta Tierra,
nunca existió un hombre tan bueno".
358
00:41:38,329 --> 00:41:40,998
Confío en que lo hayas animado
a ser más sincero.
359
00:41:42,041 --> 00:41:45,503
Godwin fue visto
pagándole muchas monedas a un hombre
360
00:41:46,170 --> 00:41:48,047
unos días antes del ataque.
361
00:41:48,797 --> 00:41:49,798
¿Al asesino?
362
00:41:51,050 --> 00:41:51,884
No.
363
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
A un hombre llamado John Barr.
364
00:41:57,515 --> 00:42:01,769
- Bear.
- Es de Sussex. Donde creció Godwin.
365
00:42:03,062 --> 00:42:04,355
Voy a encontrarlo.
366
00:42:05,689 --> 00:42:06,815
No.
367
00:42:09,151 --> 00:42:10,486
Lo encontraremos juntos.
368
00:42:41,934 --> 00:42:43,227
¿Por qué paramos?
369
00:42:43,310 --> 00:42:45,104
Escuché algo.
370
00:42:47,565 --> 00:42:48,482
No hagan ruido.
371
00:43:14,008 --> 00:43:15,426
¿Qué haces, Jorundr?
372
00:43:22,433 --> 00:43:26,478
- Desecho su cuerpo.
- ¿Por qué? No te pedí que lo hicieras.
373
00:43:27,855 --> 00:43:31,483
Nadie creerá que los dioses
dejarían que Freydis muriera en su templo.
374
00:43:32,067 --> 00:43:35,112
Sospecharán algo,
así que pienso enterrarla.
375
00:43:49,918 --> 00:43:51,670
¿Creíste que me lo creería?
376
00:43:52,671 --> 00:43:55,090
Ya me traicionaste una vez,
¿por qué confiaría?
377
00:43:55,674 --> 00:43:59,803
Si pensabas eso,
¿por qué me dejaste salir con ella?
378
00:44:00,929 --> 00:44:04,308
¡Para poder deshacerme de ambos ahora!
379
00:44:07,269 --> 00:44:09,647
No. ¡No puedes matarla!
380
00:44:15,361 --> 00:44:18,113
Él es un traidor.
381
00:44:18,781 --> 00:44:19,615
Agárrenlo.
382
00:44:21,909 --> 00:44:22,743
¡Vamos!
383
00:44:26,330 --> 00:44:27,164
¡Vamos!
384
00:44:47,393 --> 00:44:48,227
Desapareció.
385
00:44:49,728 --> 00:44:51,063
Búsquenla en el bosque.
386
00:44:52,773 --> 00:44:53,607
¡Ahora!
387
00:44:55,234 --> 00:44:56,527
Tú, aquí.
388
00:44:59,822 --> 00:45:00,656
¡Por aquí!
389
00:45:02,116 --> 00:45:03,283
¡Busquen en el río!
390
00:46:58,315 --> 00:47:03,320
Subtítulos: Evelyn Antelo