1
00:00:12,303 --> 00:00:14,180
VIKINGOS: VALHALLA
2
00:00:28,778 --> 00:00:30,822
Este es el sureste.
3
00:01:04,439 --> 00:01:05,899
¿Confías en eso?
4
00:01:06,483 --> 00:01:07,400
Sí.
5
00:01:07,942 --> 00:01:11,196
¿Cómo sabes que tus marcas
y lo que ves dicen la verdad?
6
00:01:11,905 --> 00:01:13,740
Cada día dudo de sus dones.
7
00:01:14,824 --> 00:01:16,576
Y me prueba que me equivoco.
8
00:01:19,662 --> 00:01:20,663
Qué raro.
9
00:01:21,706 --> 00:01:23,666
Nunca creí que fueras un erudito.
10
00:01:25,585 --> 00:01:28,296
Ni yo que tú fueras comerciante,
pero aquí estamos.
11
00:01:30,465 --> 00:01:31,925
¿Aseguraron las cuerdas?
12
00:01:33,218 --> 00:01:34,636
Puedes comenzar.
13
00:01:34,719 --> 00:01:35,595
Estoy preocupado.
14
00:01:38,598 --> 00:01:42,393
Cuando lleguemos al lago de las montañas,
faltará la mitad.
15
00:01:50,777 --> 00:01:51,653
¿Qué es eso?
16
00:01:53,238 --> 00:01:54,239
Calma.
17
00:01:55,740 --> 00:01:57,242
¿Qué es ese ruido?
18
00:01:58,076 --> 00:01:59,828
Es el hielo que habla.
19
00:02:28,064 --> 00:02:29,399
Alteza, me llamó.
20
00:02:30,567 --> 00:02:33,027
Estoy al tanto de tu relación
con lady Aelfwynn,
21
00:02:33,111 --> 00:02:34,279
lo sé hace semanas.
22
00:02:34,362 --> 00:02:37,407
- ¿La cortejaste en secreto?
- No debería sorprenderla.
23
00:02:37,490 --> 00:02:41,536
Lo que me sorprende es que inicies
una relación tan peligrosa.
24
00:02:41,619 --> 00:02:44,914
Si se refiere al puesto
de Aelfwynn en la familia real,
25
00:02:44,998 --> 00:02:47,500
puedo asegurarle que no espía para mí,
26
00:02:47,584 --> 00:02:50,295
ya que ese acuerdo
podría funcionar en ambos sentidos.
27
00:02:50,837 --> 00:02:54,299
Lo mantuvimos en secreto
hasta recibir la bendición de su esposo,
28
00:02:54,382 --> 00:02:58,553
que acabo de recibir
y tenía intención de compartir.
29
00:02:59,137 --> 00:03:00,889
¿Qué sabes de su pasado?
30
00:03:02,307 --> 00:03:05,768
Sé que tiene tres hermanas.
Todas mayores y casadas.
31
00:03:06,561 --> 00:03:08,980
Su padre fue desplazado, como muchos,
32
00:03:09,063 --> 00:03:11,232
cuando el rey Canuto designó a jarl Nori.
33
00:03:11,316 --> 00:03:12,609
¿Eso es todo?
34
00:03:13,192 --> 00:03:14,861
Si pregunta si la amo,
35
00:03:16,946 --> 00:03:18,072
la respuesta es sí.
36
00:03:19,198 --> 00:03:20,700
¿Qué dirías si te dijera
37
00:03:20,783 --> 00:03:24,120
que su hermano era el hombre
que intentó matarme?
38
00:03:24,203 --> 00:03:26,956
Que se equivoca. No tiene hermano.
Me lo habría dicho.
39
00:03:27,040 --> 00:03:29,959
Medio hermano. Y me lo confirmó.
40
00:03:30,043 --> 00:03:34,088
¿Insinúa que Aelfwynn estuvo involucrada
en el complot en su contra?
41
00:03:34,172 --> 00:03:38,301
No, conde Godwin.
Creo que tú estuviste involucrado.
42
00:03:38,384 --> 00:03:41,512
Le recuerdo, Alteza,
que mi mano salvó su vida.
43
00:03:42,138 --> 00:03:44,974
Si hubiera querido que la mataran,
¿lo habría impedido?
44
00:03:45,058 --> 00:03:47,936
Esa es la pregunta que no pude responder.
45
00:03:48,019 --> 00:03:50,188
Pues lléveme al calabozo e interrógueme.
46
00:03:50,855 --> 00:03:52,815
No tengo intención de llevarte a ti.
47
00:03:55,818 --> 00:03:57,362
No puede hablar en serio.
48
00:04:00,573 --> 00:04:03,534
Si los roles se invirtieran,
y tu vida peligrara,
49
00:04:03,618 --> 00:04:05,995
¿no harías lo mismo para saber la verdad?
50
00:04:08,498 --> 00:04:09,624
Eso pensé.
51
00:04:10,750 --> 00:04:13,002
Alteza, se lo ruego.
52
00:04:14,212 --> 00:04:17,757
No use a Aelfwynn en su batalla conmigo.
53
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Tengo mis defectos, es cierto,
pero ella es inocente.
54
00:04:23,096 --> 00:04:26,766
Deme tiempo para probárselo
y darle respuestas.
55
00:04:28,059 --> 00:04:29,227
Tuviste tiempo.
56
00:04:31,062 --> 00:04:32,272
Ahora se acabó.
57
00:04:43,825 --> 00:04:46,536
- Profundo hasta el codo.
- Son tres manos.
58
00:04:47,662 --> 00:04:49,747
Falta para el deshielo.
59
00:04:49,831 --> 00:04:51,040
Quizá en Noruega.
60
00:04:51,833 --> 00:04:53,209
¿Qué te preocupa?
61
00:04:53,293 --> 00:04:55,420
Que se rompa la represa de hielo.
62
00:04:55,503 --> 00:04:56,879
¿Qué es la represa de hielo?
63
00:04:56,963 --> 00:05:00,091
Es un muro de hielo
que se mueve como una ola
64
00:05:00,174 --> 00:05:02,135
y aplasta todo a su paso.
65
00:05:04,053 --> 00:05:08,558
Si estamos aquí cuando llegue,
no tendremos tiempo de escapar.
66
00:05:08,641 --> 00:05:10,601
¿Cuánto tiempo nos queda?
67
00:05:10,685 --> 00:05:12,645
¿Una semana? ¿Un día?
68
00:05:12,729 --> 00:05:16,190
El río es largo. Quizá ya esté en camino.
69
00:05:16,274 --> 00:05:17,734
¿Qué sugieres?
70
00:05:17,817 --> 00:05:20,903
Que saquemos el trineo del río
y esperemos a que pase.
71
00:05:20,987 --> 00:05:23,823
Estamos a un día del lago
que no tiene hielo.
72
00:05:23,906 --> 00:05:25,033
Tú mismo lo dijiste.
73
00:05:26,075 --> 00:05:28,870
Y quizá los pechenegos nos estén rodeando.
74
00:05:28,953 --> 00:05:30,580
Nos arriesgamos y seguimos.
75
00:05:31,748 --> 00:05:32,832
¡Carguen!
76
00:06:27,386 --> 00:06:28,387
Ven.
77
00:06:42,151 --> 00:06:44,779
¿Qué averiguaste? ¿A dónde va ella?
78
00:06:44,862 --> 00:06:46,364
No va a ningún lado.
79
00:06:46,447 --> 00:06:48,699
Solo al bosque a buscar hierbas y raíces.
80
00:06:49,617 --> 00:06:51,160
¿Y ve a los refugiados?
81
00:06:54,038 --> 00:06:55,206
A veces.
82
00:06:55,289 --> 00:06:59,085
La consideran sacerdotisa,
la respetan, como quiere Harekr…
83
00:06:59,168 --> 00:07:01,212
No debe verlos. Es malo.
84
00:07:01,295 --> 00:07:04,090
Trabajo con ellos, madre.
No son gente mala.
85
00:07:04,173 --> 00:07:06,634
Creo que Freydis tiene razón.
86
00:07:06,717 --> 00:07:08,803
Deberían poder venir a Jomsborg.
87
00:07:11,013 --> 00:07:12,265
¿Es por una chica?
88
00:07:15,309 --> 00:07:16,352
¿Y si lo fuera?
89
00:07:19,230 --> 00:07:21,274
Harekr no lo aprobaría.
90
00:07:21,357 --> 00:07:24,652
Quizá sea hora de un cambio.
91
00:07:27,613 --> 00:07:29,866
- Creo que será varón.
- ¿Eso crees?
92
00:07:32,660 --> 00:07:34,120
Sí.
93
00:07:45,256 --> 00:07:46,299
Te lo dijo.
94
00:07:46,841 --> 00:07:49,635
No significa nada para mí.
Sé que eres inocente.
95
00:07:52,138 --> 00:07:53,222
Gracias a Dios.
96
00:07:57,185 --> 00:07:59,854
Me preocupaba
que cuando te lo dijera me abandonaras.
97
00:07:59,937 --> 00:08:02,940
Nunca te abandonaría.
A los ojos de Dios, eres mi esposa.
98
00:08:03,024 --> 00:08:05,276
Ya le envié un mensaje a Canuto
99
00:08:05,359 --> 00:08:08,029
para explicarle la situación
y rogar que te liberen,
100
00:08:08,905 --> 00:08:10,698
pero hasta entonces, sé fuerte
101
00:08:11,991 --> 00:08:13,367
y escúchame bien.
102
00:08:14,660 --> 00:08:16,496
La reina te interrogará.
103
00:08:16,579 --> 00:08:19,790
No tengo miedo. Ya le dije la verdad.
104
00:08:19,874 --> 00:08:21,626
Esto es muy diferente.
105
00:08:21,709 --> 00:08:24,128
No está interesada en la verdad ni en ti.
106
00:08:25,505 --> 00:08:26,964
Se trata de mí.
107
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
¿De ti?
108
00:08:28,716 --> 00:08:30,468
Pero no conocías a mi hermano.
109
00:08:31,052 --> 00:08:34,263
- No era parte de mi familia.
- Te creo, pero la reina no.
110
00:08:34,347 --> 00:08:38,100
Cree que te manipulé
para que atentaras contra su vida
111
00:08:38,184 --> 00:08:40,061
y quiere probarlo.
112
00:08:45,358 --> 00:08:48,903
No tengo nada que temer. Diré la verdad.
113
00:08:48,986 --> 00:08:52,156
No. Debes decirle que fui yo.
114
00:08:53,199 --> 00:08:54,617
Dile que yo lo planifiqué.
115
00:08:54,700 --> 00:08:56,035
Sería una mentira.
116
00:08:56,994 --> 00:08:59,288
Y ella me alejaría de ti
y me dejaría sin nada.
117
00:09:05,795 --> 00:09:06,837
Iré con ella.
118
00:09:06,921 --> 00:09:09,131
No. Órdenes de la reina.
119
00:09:09,840 --> 00:09:11,050
No te preocupes.
120
00:09:11,759 --> 00:09:14,971
Diré la verdad. Es todo lo que sé.
121
00:09:46,586 --> 00:09:47,920
Es hermoso.
122
00:09:48,462 --> 00:09:50,047
¿Fue un regalo del conde Godwin?
123
00:09:52,967 --> 00:09:57,054
Me lo dio como símbolo
de su amor y del futuro.
124
00:09:57,138 --> 00:09:59,348
Tienes suerte de haber tenido amor.
125
00:10:00,141 --> 00:10:01,309
Tú lo tendrás.
126
00:10:05,396 --> 00:10:07,690
Canuto quiere casarme
con un príncipe o un rey.
127
00:10:07,773 --> 00:10:09,942
No le importa si me enamoro.
128
00:10:12,778 --> 00:10:15,156
Dios sabe que eres buena, Gytha.
129
00:10:16,532 --> 00:10:18,326
Y cuidará de ti.
130
00:10:19,785 --> 00:10:22,288
Si algo me pasara…
131
00:10:25,541 --> 00:10:27,460
¿se lo devolverías por mí?
132
00:10:29,587 --> 00:10:30,630
Y dile
133
00:10:32,381 --> 00:10:33,966
que mi amor nunca flaqueó.
134
00:10:41,682 --> 00:10:43,059
El río se estrecha.
135
00:10:44,393 --> 00:10:47,104
Significa que nos acercamos
al lago de las montañas.
136
00:10:49,899 --> 00:10:51,192
Sé que sonríes.
137
00:10:53,027 --> 00:10:56,155
¿No debería? Ya casi llegamos.
138
00:10:57,406 --> 00:10:59,158
Cuando lleguemos al lago,
139
00:10:59,241 --> 00:11:00,743
sonreiré contigo.
140
00:11:03,079 --> 00:11:05,164
Descríbeme Constantinopla otra vez.
141
00:11:05,748 --> 00:11:06,582
Es grande.
142
00:11:07,500 --> 00:11:09,126
Mucho más que Nóvgorod.
143
00:11:11,504 --> 00:11:16,258
Con una gran muralla que la rodea
y el sol brilla fuerte.
144
00:11:17,134 --> 00:11:18,677
Me entusiasma volver.
145
00:11:20,471 --> 00:11:21,847
Te gustará.
146
00:11:24,892 --> 00:11:25,726
Eso espero.
147
00:11:43,077 --> 00:11:44,328
¡Ven aquí!
148
00:11:50,960 --> 00:11:52,128
¡Alto!
149
00:11:54,296 --> 00:11:56,048
Dependes mucho de la espada.
150
00:11:56,924 --> 00:12:00,302
El hacha es
el arma favorita de los vikingos.
151
00:12:22,324 --> 00:12:23,826
Probaré otra vez.
152
00:12:27,371 --> 00:12:28,289
¡Jarl Olaf!
153
00:12:36,338 --> 00:12:37,298
Él es Gutlag.
154
00:12:37,381 --> 00:12:40,593
Acaba de llegar del este
con noticias de tu hermano.
155
00:12:40,676 --> 00:12:42,970
- ¿Dónde está? ¿En Jomsborg?
- No.
156
00:12:43,053 --> 00:12:44,346
Está en Rus.
157
00:12:44,430 --> 00:12:48,767
Lo vi en Nóvgorod hace más de un mes,
reunido con Yaroslav el Sabio.
158
00:12:49,477 --> 00:12:51,770
Estaba con el groenlandés, Leif Eriksson.
159
00:12:52,354 --> 00:12:54,023
¿Y la mujer, Freydis?
160
00:12:54,106 --> 00:12:55,774
No había ninguna mujer con ellos.
161
00:12:55,858 --> 00:12:56,859
¿Estás seguro?
162
00:12:56,942 --> 00:12:57,985
Absolutamente.
163
00:12:59,570 --> 00:13:00,571
Prepara los barcos.
164
00:13:00,654 --> 00:13:01,697
De acuerdo.
165
00:13:07,786 --> 00:13:09,580
¿Vuelves a irte?
166
00:13:10,080 --> 00:13:11,040
Sí.
167
00:13:12,541 --> 00:13:14,668
Si Harald está en Nóvgorod,
168
00:13:14,752 --> 00:13:18,339
se reunirá con nuestro tío
para armar un ejército contra Kattegat.
169
00:13:18,839 --> 00:13:21,091
No es aconsejable esperar que llegue.
170
00:13:23,677 --> 00:13:26,514
Ve por tus cosas. Iremos a Rus.
171
00:13:28,599 --> 00:13:29,475
Toma.
172
00:13:32,645 --> 00:13:33,729
¿Por cuánto te irás?
173
00:13:35,314 --> 00:13:37,107
¿Detecto que me extrañarás?
174
00:13:37,191 --> 00:13:39,568
Me estaba acostumbrando a ti.
175
00:14:51,015 --> 00:14:51,974
Amén.
176
00:15:01,150 --> 00:15:02,776
Ya le dije todo.
177
00:15:03,485 --> 00:15:05,487
No sabía que mi hermano estaba en Londres.
178
00:15:05,571 --> 00:15:08,365
No sabía que quería asesinarla.
179
00:15:08,908 --> 00:15:10,993
- Aelfwynn.
- Si no, le habría advertido.
180
00:15:11,076 --> 00:15:11,911
Aelfwynn.
181
00:15:12,578 --> 00:15:14,788
No quiero lastimarte.
182
00:15:14,872 --> 00:15:16,332
Entonces, créame.
183
00:15:18,626 --> 00:15:21,086
Ya le dije la verdad.
184
00:15:21,712 --> 00:15:23,088
Es todo lo que sé.
185
00:15:24,965 --> 00:15:26,759
Creo que sabes más sobre Godwin.
186
00:15:30,721 --> 00:15:32,932
Y debemos descubrir juntas lo que sabes.
187
00:15:38,729 --> 00:15:42,733
¿Qué te dijo Godwin sobre Bear?
188
00:15:44,944 --> 00:15:46,487
Nunca oí ese nombre.
189
00:15:59,583 --> 00:16:00,751
Es verdad…
190
00:16:01,585 --> 00:16:02,878
Volveré a preguntarlo.
191
00:16:04,254 --> 00:16:05,172
Bear.
192
00:16:06,256 --> 00:16:07,675
No sé nada.
193
00:16:23,107 --> 00:16:26,151
Creo que al emperador
le podrían interesar mis chicas.
194
00:16:26,235 --> 00:16:28,404
Son exóticas y puras.
195
00:16:31,281 --> 00:16:34,368
Tengo mis compradores
en el Valle de los Lamentos,
196
00:16:34,451 --> 00:16:37,663
pero pareces un hombre
que podría recomendarme en la corte.
197
00:16:40,040 --> 00:16:42,042
Una recomendación con recompensa.
198
00:16:43,168 --> 00:16:44,378
Púdrete en el infierno.
199
00:16:44,461 --> 00:16:46,839
¿Qué me dijiste, niño?
200
00:16:50,259 --> 00:16:51,593
¡Vuelve a hacerlo!
201
00:16:51,677 --> 00:16:52,803
¡Alto!
202
00:16:52,886 --> 00:16:55,264
Solo dice lo que es obvio para todos.
203
00:16:56,432 --> 00:16:58,058
Vete y déjanos en paz.
204
00:16:58,142 --> 00:17:01,729
Controla a tu esclavo, o le enseñaré
las lecciones que no le diste.
205
00:17:06,608 --> 00:17:09,611
Vamos.
206
00:17:09,695 --> 00:17:11,905
"La energía de la mente
207
00:17:13,407 --> 00:17:15,492
es la esencia
208
00:17:16,994 --> 00:17:18,787
de la vida".
209
00:17:19,371 --> 00:17:21,123
Nunca lo pensé de esa forma.
210
00:17:22,499 --> 00:17:24,710
De eso se trata aprender.
211
00:17:25,294 --> 00:17:28,547
Un movimiento constante de ideas.
212
00:17:37,556 --> 00:17:38,682
Cuidado.
213
00:17:45,731 --> 00:17:47,649
¡No, alto! No los canses.
214
00:17:51,487 --> 00:17:53,989
Bajen todos. Debemos aligerar el barco.
215
00:17:54,865 --> 00:17:57,534
Kaysan, tú y Batu traigan troncos.
216
00:17:58,243 --> 00:18:00,746
Dorn, Brigtoc, cuiden los caballos.
217
00:18:00,829 --> 00:18:01,955
Sí, de acuerdo.
218
00:18:03,457 --> 00:18:04,500
Ya sonreiré.
219
00:18:07,669 --> 00:18:08,670
Aligeremos el barco.
220
00:18:28,398 --> 00:18:29,399
Buen intento.
221
00:18:30,359 --> 00:18:32,402
Sé dónde quieres clavar el hacha.
222
00:18:39,326 --> 00:18:41,787
¡Prepárense para empujar! ¡Ahora!
223
00:18:44,873 --> 00:18:46,208
¡Está subiendo!
224
00:18:59,346 --> 00:19:01,348
- ¡Otra vez!
- Los caballos están cansados.
225
00:19:01,431 --> 00:19:02,516
No podemos parar.
226
00:19:02,599 --> 00:19:04,601
Cuando caiga la noche,
el río se congelará.
227
00:19:04,685 --> 00:19:07,521
El trineo quedará atrapado.
Probemos de nuevo.
228
00:19:27,708 --> 00:19:29,710
Kaysan, otro tronco.
229
00:19:31,753 --> 00:19:34,214
No. Necesitamos descansar.
230
00:19:35,924 --> 00:19:37,217
Dales agua a los caballos.
231
00:19:37,843 --> 00:19:39,219
Tomaremos un descanso.
232
00:19:52,774 --> 00:19:54,610
Te lo volveré a preguntar.
233
00:19:55,569 --> 00:19:57,029
¿Por qué lo proteges?
234
00:19:58,780 --> 00:20:00,908
No lo protejo.
235
00:20:02,659 --> 00:20:04,369
Le digo la verdad.
236
00:20:04,453 --> 00:20:06,163
Él te usó.
237
00:20:07,122 --> 00:20:09,041
O quizá usted se equivoca con él.
238
00:20:09,666 --> 00:20:10,584
No.
239
00:20:10,667 --> 00:20:14,838
Encontró su lugar en la corte
mediante el asesinato y el engaño.
240
00:20:14,922 --> 00:20:16,673
Pero no conmigo.
241
00:20:18,467 --> 00:20:21,803
Confía en mí. Puede contarme las cosas.
242
00:20:22,471 --> 00:20:23,513
¿Como qué?
243
00:20:24,848 --> 00:20:27,726
Su juventud en Sussex.
244
00:20:29,436 --> 00:20:31,813
Sobre su padre y el odio que le tenía.
245
00:20:32,648 --> 00:20:33,482
¿Y sobre mí?
246
00:20:36,276 --> 00:20:40,489
Nunca dijo
una sola palabra en su contra, Alteza.
247
00:20:41,698 --> 00:20:42,991
¡Nunca!
248
00:20:43,075 --> 00:20:45,369
Repasa tus recuerdos.
249
00:21:04,680 --> 00:21:07,224
¡No hay nada!
250
00:21:15,857 --> 00:21:17,067
Adelante.
251
00:21:18,068 --> 00:21:19,278
Dilo.
252
00:21:21,238 --> 00:21:24,449
Si me pides que te culpe,
no empezaría con el día de hoy.
253
00:21:38,880 --> 00:21:40,299
No puedo evitarlo.
254
00:21:41,258 --> 00:21:44,553
Necesito llegar ahí.
Tengo mucho que probar.
255
00:21:45,554 --> 00:21:49,141
Pero debí hacerle caso a Kurya.
256
00:21:50,517 --> 00:21:51,727
Y debí parar.
257
00:21:52,352 --> 00:21:55,314
¿Crees que eres
el único desesperado por llegar?
258
00:21:57,858 --> 00:21:58,900
Míralos.
259
00:22:01,611 --> 00:22:03,989
Todos quieren llegar a Constantinopla.
260
00:22:06,241 --> 00:22:07,659
Tú solo hablas más fuerte.
261
00:22:13,206 --> 00:22:14,541
No pares ahora.
262
00:22:22,341 --> 00:22:23,342
¿Qué es eso?
263
00:22:24,009 --> 00:22:26,219
- ¿Más griego?
- No.
264
00:22:26,970 --> 00:22:28,180
No, es latín.
265
00:22:30,015 --> 00:22:34,144
Significa "la fortuna favorece
a los audaces".
266
00:22:37,022 --> 00:22:38,023
Ese eres tú.
267
00:22:45,572 --> 00:22:46,948
Necesitamos más madera.
268
00:22:57,626 --> 00:22:59,419
Eres un hombre peligroso.
269
00:23:00,754 --> 00:23:02,047
Soy calculador.
270
00:23:15,477 --> 00:23:16,853
¿De veras debes irte?
271
00:23:18,730 --> 00:23:19,564
Sí.
272
00:23:20,565 --> 00:23:21,900
Pero volveré.
273
00:23:24,653 --> 00:23:25,862
Vuelve.
274
00:23:37,249 --> 00:23:39,543
¿Qué hacías en la alcoba de mi madre?
275
00:23:41,378 --> 00:23:43,004
Solo me despedía.
276
00:23:43,088 --> 00:23:46,800
Cuando mi padre se va a la batalla,
nunca pasa tanto tiempo despidiéndose.
277
00:23:46,883 --> 00:23:48,009
Sí, bueno…
278
00:23:48,760 --> 00:23:51,429
Tu padre es un rey.
279
00:23:52,305 --> 00:23:55,142
Es mucho más eficiente
que yo para despedirse.
280
00:23:56,476 --> 00:23:57,686
¿Estás listo?
281
00:23:58,812 --> 00:23:59,646
Sí.
282
00:24:09,781 --> 00:24:10,615
¡Ahora!
283
00:24:15,495 --> 00:24:16,329
¡Muévanse!
284
00:24:23,420 --> 00:24:24,671
¡Empujen!
285
00:24:41,938 --> 00:24:44,399
¡Funcionó! ¡Lo logramos!
286
00:24:44,482 --> 00:24:45,317
¡Sí!
287
00:24:49,196 --> 00:24:51,531
¡Bien! ¡Vamos!
288
00:25:05,462 --> 00:25:06,463
¿Qué es esto?
289
00:25:13,386 --> 00:25:14,346
Se acerca.
290
00:25:15,263 --> 00:25:17,057
Se rompió la represa de hielo.
291
00:25:17,140 --> 00:25:19,517
Suelten a los caballos.
¡Liberen el barco ahora!
292
00:25:19,601 --> 00:25:21,311
Kaysan. ¡Los mazos!
293
00:25:31,780 --> 00:25:32,697
¡Rápido!
294
00:25:35,283 --> 00:25:36,409
- ¡Mi abrigo!
- Yo voy.
295
00:25:42,666 --> 00:25:43,750
¡Vamos!
296
00:25:46,711 --> 00:25:49,130
- ¡Adelante!
- ¡Vamos!
297
00:25:52,217 --> 00:25:53,635
Toma el abrigo.
298
00:25:58,014 --> 00:25:59,391
¡Ayuda!
299
00:26:07,983 --> 00:26:10,735
Tienes que agarrarte. ¡Tira!
300
00:26:19,869 --> 00:26:21,288
¡Todos a bordo!
301
00:26:27,127 --> 00:26:28,128
¡Atrás!
302
00:26:30,088 --> 00:26:31,631
¡Padre!
303
00:26:31,715 --> 00:26:33,133
¡Harald!
304
00:26:33,216 --> 00:26:34,134
¡Corre!
305
00:26:38,388 --> 00:26:39,597
¡No!
306
00:26:53,737 --> 00:26:55,864
¡Padre!
307
00:26:58,575 --> 00:26:59,743
¡Súbanme!
308
00:26:59,826 --> 00:27:01,661
¡Sujétense!
309
00:27:11,880 --> 00:27:12,922
¡Remos arriba!
310
00:27:33,068 --> 00:27:33,902
Ten.
311
00:27:34,944 --> 00:27:35,820
Lo lamento.
312
00:28:19,114 --> 00:28:23,576
Perdió todo, menos su anillo.
313
00:28:23,660 --> 00:28:25,203
¿Su anillo?
314
00:28:26,287 --> 00:28:28,289
Lo regaló, me lo dijo.
315
00:28:30,250 --> 00:28:31,876
¿Qué más te dijo?
316
00:28:46,433 --> 00:28:47,976
¿De qué hablan
317
00:28:49,811 --> 00:28:51,604
en los momentos tranquilos?
318
00:28:54,733 --> 00:28:55,942
En los momentos felices.
319
00:28:59,362 --> 00:29:00,196
Del amor.
320
00:29:02,574 --> 00:29:03,867
Nuestro futuro.
321
00:29:07,996 --> 00:29:09,539
¿Cómo se veía?
322
00:29:12,125 --> 00:29:13,209
Con hijos.
323
00:29:16,171 --> 00:29:17,672
Quería muchos.
324
00:29:19,632 --> 00:29:21,384
Y un hijo varón que fuera rey.
325
00:29:29,267 --> 00:29:30,101
¿Rey?
326
00:29:35,815 --> 00:29:37,025
Revívela.
327
00:30:07,555 --> 00:30:09,265
¿Sabías que era su hija?
328
00:30:10,892 --> 00:30:13,478
Vitomir me lo confesó antes de partir.
329
00:30:15,688 --> 00:30:18,066
Le daba miedo que viajara como una chica.
330
00:30:21,277 --> 00:30:22,529
Ahora no tiene opción.
331
00:30:37,293 --> 00:30:39,128
Así que te llamas Elena.
332
00:30:41,339 --> 00:30:42,173
Sí.
333
00:30:43,800 --> 00:30:45,844
No podía salvarlos a los dos.
334
00:30:50,890 --> 00:30:53,935
Le prometí que llevaría
su tesoro a Constantinopla.
335
00:30:54,936 --> 00:30:57,021
Puse su baúl con mis pertenencias.
336
00:30:58,064 --> 00:30:59,774
Lo protegeré con mi vida.
337
00:31:03,987 --> 00:31:04,988
Gracias.
338
00:31:44,611 --> 00:31:45,486
Murió.
339
00:31:49,365 --> 00:31:50,867
¿Y averiguó lo que quería?
340
00:31:52,994 --> 00:31:53,828
No.
341
00:31:58,082 --> 00:31:59,584
Pero no me arrepiento.
342
00:32:00,168 --> 00:32:01,294
No se arrepiente.
343
00:32:03,004 --> 00:32:04,172
Es una asesina.
344
00:32:04,255 --> 00:32:06,257
- Silencio.
- No.
345
00:32:06,341 --> 00:32:09,010
Me quitó lo único decente de mi vida,
346
00:32:09,093 --> 00:32:10,178
cuando le di todo.
347
00:32:10,261 --> 00:32:11,387
- Mi lealtad…
- ¡Basta!
348
00:32:11,471 --> 00:32:12,805
…mi fidelidad.
349
00:32:12,889 --> 00:32:15,016
¡Me quitó a mi esposa!
350
00:32:17,602 --> 00:32:20,605
Dios quizá la perdone, pero yo no.
351
00:32:45,546 --> 00:32:46,756
Lo siento.
352
00:32:48,675 --> 00:32:49,968
No quise interrumpirlo.
353
00:32:50,051 --> 00:32:51,260
Por favor, princesa.
354
00:32:52,553 --> 00:32:53,763
Vete.
355
00:32:58,184 --> 00:32:59,727
Ella me pidió que le diera esto.
356
00:33:21,374 --> 00:33:23,167
- ¿Eras amiga de ella?
- Sí.
357
00:33:24,335 --> 00:33:26,212
Sabía que estaba enamorada.
358
00:33:28,506 --> 00:33:30,133
Pero nunca mencionó su nombre.
359
00:33:30,216 --> 00:33:34,053
Solo me decía
que nunca había sido tan feliz.
360
00:33:43,730 --> 00:33:44,897
Princesa Gytha.
361
00:33:48,443 --> 00:33:49,527
Gracias.
362
00:34:14,260 --> 00:34:16,220
¿Qué pasó con los otros barcos?
363
00:34:16,304 --> 00:34:19,640
Tras partir, hubo una gran tormenta.
364
00:34:19,724 --> 00:34:22,185
La flota se dividió.
365
00:34:22,977 --> 00:34:24,437
Navegamos durante semanas
366
00:34:24,520 --> 00:34:29,442
sin encontrar señales de Harekr
ni los demás. Tememos que estén perdidos.
367
00:34:39,494 --> 00:34:42,538
Deberíamos ofrecer un sacrificio
por su retorno.
368
00:34:44,916 --> 00:34:46,959
Sí, lo haremos.
369
00:35:01,516 --> 00:35:02,433
Amigos.
370
00:35:03,518 --> 00:35:06,312
Antes de suplicar ayuda a los dioses,
371
00:35:07,396 --> 00:35:09,232
recordémosles nuestra fe.
372
00:35:13,736 --> 00:35:17,281
Los refugiados construyeron este templo
a los dioses tradicionales.
373
00:35:18,491 --> 00:35:19,450
Freya.
374
00:35:20,034 --> 00:35:23,412
En esta época del año,
te veneramos por traer fertilidad.
375
00:35:25,414 --> 00:35:26,499
E Iduna.
376
00:35:28,751 --> 00:35:30,253
La diosa de los retoños.
377
00:35:31,879 --> 00:35:33,131
Te hemos extrañado.
378
00:35:34,549 --> 00:35:40,221
Y Gefión, la diosa de los campos.
Y Gná, que trae los vientos.
379
00:35:41,931 --> 00:35:44,183
Prometemos no volver a olvidar.
380
00:35:46,352 --> 00:35:49,105
Y especialmente Njord.
381
00:35:51,649 --> 00:35:53,276
Dios de los mares.
382
00:35:55,027 --> 00:35:59,740
Por favor, guía a Harekr
y nuestras familias de vuelta a nosotros.
383
00:36:00,825 --> 00:36:02,618
Ellos construyeron el templo.
384
00:36:03,661 --> 00:36:04,662
Vengan.
385
00:36:05,705 --> 00:36:07,623
Acompáñennos en nuestra ofrenda.
386
00:36:12,879 --> 00:36:13,754
Vengan.
387
00:36:15,673 --> 00:36:17,675
Oremos juntos.
388
00:36:20,428 --> 00:36:21,262
Hrefna.
389
00:36:28,728 --> 00:36:32,690
Quienes creen en los mismos dioses
no pueden ser dos pueblos separados.
390
00:36:34,108 --> 00:36:36,068
Somos iguales en nuestros corazones.
391
00:37:24,283 --> 00:37:25,159
Hermano.
392
00:37:35,586 --> 00:37:39,674
¿Dónde está todo el mundo?
¿Por qué no vinieron a recibirnos?
393
00:37:39,757 --> 00:37:40,883
Están en el bosque.
394
00:37:41,676 --> 00:37:42,593
Con Freydis.
395
00:37:43,803 --> 00:37:45,012
¿En el bosque?
396
00:37:45,096 --> 00:37:46,555
No te enojes.
397
00:37:47,348 --> 00:37:49,308
Estaban preocupados por tu seguridad.
398
00:37:49,976 --> 00:37:51,519
Le pidieron ayuda a Freydis,
399
00:37:51,602 --> 00:37:53,771
los llevó a donde oran los refugiados.
400
00:37:53,854 --> 00:37:55,481
Oraron por tu retorno.
401
00:37:55,564 --> 00:37:57,441
¿Dónde está Jorundr?
402
00:38:41,444 --> 00:38:45,072
Tú me traicionaste.
403
00:38:45,156 --> 00:38:47,825
- ¿De qué hablas?
- Te dejé a cargo.
404
00:38:47,908 --> 00:38:50,244
- Vuelvo y es un caos.
- ¿Un caos?
405
00:38:50,328 --> 00:38:53,122
Volviste y hay paz. ¿No es lo que querías?
406
00:38:53,873 --> 00:38:56,709
No quiero que oren con nuestra gente.
407
00:38:56,792 --> 00:39:00,421
Quiero que trabajen para nuestra gente.
408
00:39:00,504 --> 00:39:03,591
Son una mezcla sucia de tribus nórdicas.
No como nosotros.
409
00:39:04,842 --> 00:39:07,678
Nosotros somos superiores.
410
00:39:07,762 --> 00:39:09,764
¿Y Freydis? Es nuestra sacerdotisa.
411
00:39:10,765 --> 00:39:13,976
Solo es sacerdotisa porque yo la designé.
412
00:39:15,561 --> 00:39:17,146
¿Qué haces? No…
413
00:39:25,363 --> 00:39:26,781
Lo que debiste hacer tú.
414
00:39:34,538 --> 00:39:35,873
¡Qué hermosura!
415
00:39:44,423 --> 00:39:45,674
¡Corre!
416
00:40:08,364 --> 00:40:09,490
Eres un asesino.
417
00:40:09,573 --> 00:40:12,493
Eres igual que los cristianos
de los que ellos escaparon.
418
00:40:12,576 --> 00:40:14,161
Yo los traje aquí.
419
00:40:16,580 --> 00:40:19,625
Viven porque yo les otorgué la vida.
No tú.
420
00:40:20,459 --> 00:40:22,711
¡Has enfurecido a los dioses!
421
00:40:22,795 --> 00:40:24,547
¡Tú me enfureciste a mí!
422
00:40:27,299 --> 00:40:29,468
Llévenla al templo. Enciérrenla.
423
00:40:30,928 --> 00:40:32,721
¡No!
424
00:42:28,629 --> 00:42:33,634
Subtítulos: Evelyn Antelo