1 00:00:28,778 --> 00:00:30,822 ‫هذا هو الجنوب الشرقي.‬ 2 00:01:04,439 --> 00:01:05,899 ‫هل تثق بهذا الجهاز؟‬ 3 00:01:06,483 --> 00:01:07,400 ‫أجل.‬ 4 00:01:07,942 --> 00:01:11,196 ‫كيف تعرف أن علاماتك ومشاهداتك‬ ‫تدلّك على الحقيقة؟‬ 5 00:01:11,905 --> 00:01:13,740 ‫كل يوم أشكك فيما يقدّمه من هبات.‬ 6 00:01:14,824 --> 00:01:16,576 ‫وكل يوم يثبت لي خطئي.‬ 7 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 ‫هذا غريب.‬ 8 00:01:21,706 --> 00:01:23,666 ‫لم يخطر لي أنك علّامة.‬ 9 00:01:25,585 --> 00:01:28,296 ‫ولم يخطر لي أنك تاجر فراء، لكن ها نحن.‬ 10 00:01:30,465 --> 00:01:31,925 ‫هل الحبال ثابتة؟‬ 11 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 ‫أنت جاهز للانطلاق.‬ 12 00:01:34,719 --> 00:01:35,595 ‫أنا قلق.‬ 13 00:01:38,598 --> 00:01:42,393 ‫حين يصل النهر‬ ‫إلى بحيرة الجبال نكون في منتصف الطريق.‬ 14 00:01:50,777 --> 00:01:51,653 ‫ما هذا؟‬ 15 00:01:53,238 --> 00:01:54,239 ‫اهدئي.‬ 16 00:01:55,740 --> 00:01:57,242 ‫ما تلك الضوضاء؟‬ 17 00:01:58,076 --> 00:01:59,828 ‫إنه الجليد يتكلّم.‬ 18 00:02:28,064 --> 00:02:29,399 ‫استدعيتني يا جلالة الملكة.‬ 19 00:02:30,567 --> 00:02:33,027 ‫أنا على علم بعلاقتك مع اللايدي "آلفوين"،‬ 20 00:02:33,111 --> 00:02:34,279 ‫وكنت على علم بها منذ أسابيع.‬ 21 00:02:34,362 --> 00:02:37,407 ‫- هل استملتها سرًا؟‬ ‫- يجب ألّا يفاجئك هذا.‬ 22 00:02:37,490 --> 00:02:41,536 ‫ما يفاجئني أنك قد تقدم‬ ‫على علاقة خطرة كهذه.‬ 23 00:02:41,619 --> 00:02:44,914 ‫إن كنت يا جلالة الملكة تشيرين‬ ‫إلى موقع "آلفوين" في منزلك،‬ 24 00:02:44,998 --> 00:02:47,500 ‫فإنني أؤكد لك أنها لا تتجسس لصالحي،‬ 25 00:02:47,584 --> 00:02:50,295 ‫فهذا الترتيب قد يسري بالاتجاهين.‬ 26 00:02:50,837 --> 00:02:54,299 ‫أبقينا الأمر سرًا إلى أن أحصل‬ ‫على مباركة زوجك للزواج بها،‬ 27 00:02:54,382 --> 00:02:58,553 ‫وهو ما حصلت عليه للتو،‬ ‫وكنت أنوي مشاركتك به.‬ 28 00:02:59,137 --> 00:03:00,889 ‫ماذا تعرف عن خلفيتها؟‬ 29 00:03:02,307 --> 00:03:05,768 ‫أعرف أن لديها ثلاث شقيقات.‬ ‫جميعهن أكبر سنًا منها ومتزوجات.‬ 30 00:03:06,561 --> 00:03:08,980 ‫تهجّر والدها، كالكثيرين،‬ 31 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 ‫حين عيّن الملك "كنوت"‬ ‫"نوري" في "نورثمبريا".‬ 32 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 33 00:03:13,193 --> 00:03:14,861 ‫إن كنت تسألين إن كنت أحبها،‬ 34 00:03:16,946 --> 00:03:18,072 ‫فجوابي هو نعم.‬ 35 00:03:19,199 --> 00:03:20,700 ‫ماذا لو قلت لك‬ 36 00:03:20,783 --> 00:03:24,120 ‫إن أخاها هو الرجل الذي حاول قتلي؟‬ 37 00:03:24,204 --> 00:03:26,956 ‫سأقول إنك مخطئة.‬ ‫إذ ليس لديها أخ. كانت لتخبرني.‬ 38 00:03:27,040 --> 00:03:29,959 ‫أخ غير شقيق. وقد أكّدت لي ذلك بنفسها.‬ 39 00:03:30,043 --> 00:03:34,088 ‫هل تقترحين أن "آلفوين"‬ ‫كانت ضالعة في المخطط لاغتيالك؟‬ 40 00:03:34,172 --> 00:03:38,301 ‫في الواقع، لا أيها الإيرل "غدوين".‬ ‫أعتقد أنك أنت من كان يقف وراءه.‬ 41 00:03:38,384 --> 00:03:41,512 ‫هل لي أن أذكّرك يا جلالة الملكة‬ ‫أن يدي هي التي أنقذت حياتك؟‬ 42 00:03:42,138 --> 00:03:44,974 ‫لو كنت أريد موتك، أما كنت لأسمح بحدوث ذلك؟‬ 43 00:03:45,058 --> 00:03:47,936 ‫هذا هو بالتحديد‬ ‫السؤال الذي لم أستطع الإجابة عليه.‬ 44 00:03:48,019 --> 00:03:50,188 ‫خذيني إذًا إلى الزنزانة واسأليني هناك.‬ 45 00:03:50,855 --> 00:03:52,815 ‫لست أنت من أنوي أخذه إلى هناك.‬ 46 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 ‫لا يُعقل أن تكوني جادة.‬ 47 00:04:00,573 --> 00:04:03,534 ‫لو كنت مكاني، وكانت حياتك معرضة للخطر،‬ 48 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 ‫أما كنت لتفعل الشيء نفسه لتكتشف الحقيقة؟‬ 49 00:04:08,498 --> 00:04:09,624 ‫هذا ما ظننته.‬ 50 00:04:10,750 --> 00:04:13,002 ‫أتوسّل إليك يا جلالة الملكة.‬ 51 00:04:14,212 --> 00:04:17,757 ‫لا تجعلي من "آلفوين"‬ ‫ساحة معركة لتسوية خلافاتنا.‬ 52 00:04:19,050 --> 00:04:22,220 ‫أعترف بأنني ارتكبت أخطاءً، لكنها بريئة.‬ 53 00:04:23,096 --> 00:04:26,766 ‫أمهليني الوقت لأثبت لك ذلك،‬ ‫ولأجد الأجوبة التي تبحثين عنها.‬ 54 00:04:28,059 --> 00:04:29,227 ‫حصلت على الوقت.‬ 55 00:04:31,062 --> 00:04:32,272 ‫لكنه نفد الآن.‬ 56 00:04:43,825 --> 00:04:46,536 ‫- بعمق مرفقي.‬ ‫- بسماكة ثلاث أيد.‬ 57 00:04:47,662 --> 00:04:49,747 ‫لدينا متسع من الوقت قبل ذوبان الجليد.‬ 58 00:04:49,831 --> 00:04:51,040 ‫ربما في "النرويج".‬ 59 00:04:51,833 --> 00:04:53,209 ‫ما الذي يقلقك؟‬ 60 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 ‫السدّ الجليدي يتكسّر.‬ 61 00:04:55,503 --> 00:04:56,879 ‫ما هو السدّ الجليدي؟‬ 62 00:04:56,963 --> 00:05:00,091 ‫إنه جدار جليدي يتحرّك كموجة،‬ 63 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 ‫يسحق كل شيء في دربه.‬ 64 00:05:04,053 --> 00:05:08,558 ‫إن كنا هنا عندما يظهر،‬ ‫فلن يكون لدينا متسع من الوقت للهرب منه.‬ 65 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 ‫كم من الوقت لدينا؟‬ 66 00:05:10,685 --> 00:05:12,645 ‫أسبوع؟ يوم؟‬ 67 00:05:12,729 --> 00:05:16,190 ‫النهر طويل. ربما انطلق في طريقه بالفعل.‬ 68 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 ‫ماذا تقترح؟‬ 69 00:05:17,817 --> 00:05:20,903 ‫أن نبعد هذه الزلاجة عن النهر وننتظر عبوره.‬ 70 00:05:20,987 --> 00:05:23,823 ‫يفصلنا يوم عن بلوغ البحيرة‬ ‫الخالية من الجليد.‬ 71 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 72 00:05:26,075 --> 00:05:28,870 ‫وعلى حدّ علمنا، فإن البجناك يحيطون بنا.‬ 73 00:05:28,953 --> 00:05:30,580 ‫سنخاطر ونمضي في طريقنا.‬ 74 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 ‫اركبوا السفينة!‬ 75 00:06:27,387 --> 00:06:28,388 ‫تعال.‬ 76 00:06:42,151 --> 00:06:44,779 ‫ماذا اكتشفت؟ إلى أين تذهب؟‬ 77 00:06:44,862 --> 00:06:46,364 ‫إنها لا تذهب إلى أي مكان.‬ 78 00:06:46,447 --> 00:06:48,699 ‫تقصد الغابة فحسب لجمع الأعشاب والجذور.‬ 79 00:06:49,617 --> 00:06:51,160 ‫وهل تقابل اللاجئين؟‬ 80 00:06:54,038 --> 00:06:55,206 ‫أحيانًا.‬ 81 00:06:55,289 --> 00:06:59,085 ‫يرونها ككاهنة، ويحترمونها،‬ ‫كما يتمنى "هاريكر"…‬ 82 00:06:59,168 --> 00:07:01,212 ‫يجدر بها ألّا تقابلهم. هذا سيئ.‬ 83 00:07:01,295 --> 00:07:04,090 ‫أنا أعمل معهم يا أمي.‬ ‫إنهم ليسوا أشخاصًا سيئين.‬ 84 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 ‫أعتقد أن "فريديس" محقة.‬ 85 00:07:06,717 --> 00:07:08,803 ‫يجدر بنا السماح لهم‬ ‫بالمجيء إلى "يومسبورغ".‬ 86 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 ‫هل هناك فتاة؟‬ 87 00:07:15,309 --> 00:07:16,352 ‫وماذا لو كانت هناك؟‬ 88 00:07:19,230 --> 00:07:21,274 ‫لن يوافق "هاريكر" على هذا.‬ 89 00:07:21,357 --> 00:07:24,652 ‫ربما… حان الوقت للتغيير.‬ 90 00:07:27,613 --> 00:07:29,866 ‫- أظن أنه سيكون صبيًا.‬ ‫- أتظنين ذلك؟‬ 91 00:07:32,660 --> 00:07:34,120 ‫نعم. أظن ذلك.‬ 92 00:07:45,256 --> 00:07:46,299 ‫لقد أخبرتك.‬ 93 00:07:46,841 --> 00:07:49,635 ‫هذا لا يعني أي شيء بالنسبة إليّ.‬ ‫أعلم أنك بريئة.‬ 94 00:07:52,138 --> 00:07:53,222 ‫حمدًا لله.‬ 95 00:07:57,185 --> 00:07:59,854 ‫كنت قلقة من أنها حين تخبرك، فإنك ستهجرني.‬ 96 00:07:59,937 --> 00:08:02,940 ‫يستحيل أن أهجرك. أنت زوجتي في عينيّ الرب.‬ 97 00:08:03,024 --> 00:08:05,276 ‫بعثت بالفعل برسالة إلى "كنوت"‬ 98 00:08:05,359 --> 00:08:08,029 ‫أشرح له الموقف وأتوسّل إليه لإطلاق سراحك،‬ 99 00:08:08,905 --> 00:08:10,698 ‫لكن حتى ذلك الحين، يجب أن تكوني قوية.‬ 100 00:08:11,991 --> 00:08:13,367 ‫وأصغي إليّ جيدًا.‬ 101 00:08:14,660 --> 00:08:16,496 ‫ستستجوبك الملكة.‬ 102 00:08:16,579 --> 00:08:19,790 ‫أنا لست خائفة. سبق وأخبرتها بالحقيقة.‬ 103 00:08:19,874 --> 00:08:21,626 ‫هذا مختلف جدًا.‬ 104 00:08:21,709 --> 00:08:24,128 ‫إنها غير مهتمة بك أو بالحقيقة.‬ 105 00:08:25,505 --> 00:08:26,964 ‫يتعلّق الأمر بي.‬ 106 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 ‫بك أنت؟‬ 107 00:08:28,716 --> 00:08:30,468 ‫لكنك لم تكن تعرف شيئًا عن أخي.‬ 108 00:08:31,052 --> 00:08:34,263 ‫- لم يكن جزءًا من عائلتي.‬ ‫- أصدّقك، لكن الملكة لا تصدّقك.‬ 109 00:08:34,347 --> 00:08:38,100 ‫تشعر بأنني تلاعبت بك‬ ‫لتشاركي في جريمة قتلها،‬ 110 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 ‫وهي تنوي إثبات ذلك.‬ 111 00:08:45,358 --> 00:08:48,903 ‫ليس لديّ ما أخشاه. سأقول الحقيقة.‬ 112 00:08:48,986 --> 00:08:52,156 ‫لا. يجب أن تخبريها بأنني كنت الفاعل.‬ 113 00:08:53,199 --> 00:08:54,617 ‫أخبريها بأنني كنت أقف وراء الأمر.‬ 114 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 ‫ستكون هذه كذبة.‬ 115 00:08:56,994 --> 00:08:59,288 ‫وحينها ستأخذك مني ولن يبقى لي شيء.‬ 116 00:09:05,795 --> 00:09:06,837 ‫سأذهب معها.‬ 117 00:09:06,921 --> 00:09:09,131 ‫لا. أوامر الملكة.‬ 118 00:09:09,840 --> 00:09:11,050 ‫لا تقلق.‬ 119 00:09:11,759 --> 00:09:14,971 ‫سأقول الحقيقة. فهي كل ما أعرفه.‬ 120 00:09:46,586 --> 00:09:47,920 ‫إنه جميل.‬ 121 00:09:48,462 --> 00:09:50,047 ‫هل كان هدية من الإيرل "غدوين"؟‬ 122 00:09:52,967 --> 00:09:57,054 ‫أعطاني إياه كرمز لحبه… وللمستقبل.‬ 123 00:09:57,138 --> 00:09:59,348 ‫أنت محظوظة بأنك شعرت بالحب الحقيقي.‬ 124 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 ‫ستشعرين به أيضًا.‬ 125 00:10:05,396 --> 00:10:07,690 ‫يريدني "كنوت" أن أتزوج أميرًا أو ملكًا.‬ 126 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 ‫لا يهتم إن شعرت بالحب يومًا.‬ 127 00:10:12,778 --> 00:10:15,156 ‫الله يعرف طيبتك يا "غيثا".‬ 128 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 ‫وهو سيعتني بك.‬ 129 00:10:19,785 --> 00:10:22,288 ‫إن أصابني أي مكروه…‬ 130 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 ‫هلّا تعيدين له هذا نيابةً عني؟‬ 131 00:10:29,587 --> 00:10:30,630 ‫وأخبريه…‬ 132 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 ‫بأن حبي لم يضعف قط.‬ 133 00:10:41,682 --> 00:10:43,059 ‫النهر يضيق.‬ 134 00:10:44,393 --> 00:10:47,104 ‫هذا يعني أننا نقترب من بحيرة الجبال.‬ 135 00:10:49,899 --> 00:10:51,192 ‫أعرف أنك تبتسم.‬ 136 00:10:53,027 --> 00:10:56,155 ‫ألا يجب أن أبتسم؟ كدنا نصل.‬ 137 00:10:57,406 --> 00:10:59,158 ‫حين نصل إلى البحيرة،‬ 138 00:10:59,241 --> 00:11:00,743 ‫سأبتسم معك.‬ 139 00:11:03,079 --> 00:11:05,164 ‫صف لي "القسطنطينية" مجددًا.‬ 140 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 ‫إنها كبيرة.‬ 141 00:11:07,500 --> 00:11:09,126 ‫أكبر بكثير من "نوفغورود".‬ 142 00:11:11,504 --> 00:11:16,258 ‫يحيط بها جدار ضخم وتغمرها الشمس بأشعتها.‬ 143 00:11:17,134 --> 00:11:18,678 ‫أنا متحمس للعودة إلى هناك.‬ 144 00:11:20,471 --> 00:11:21,847 ‫ستروق لك.‬ 145 00:11:24,892 --> 00:11:25,726 ‫أرجو ذلك.‬ 146 00:11:43,077 --> 00:11:44,328 ‫تعال إلى هنا!‬ 147 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 ‫توقّفوا!‬ 148 00:11:54,296 --> 00:11:56,048 ‫أنت تعتمد كثيرًا على السيف.‬ 149 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 ‫الفأس هو سلاح الـ"فايكينغ" المفضّل.‬ 150 00:12:22,324 --> 00:12:23,826 ‫دعني أحاول مجددًا.‬ 151 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 ‫"أولاف"!‬ 152 00:12:36,338 --> 00:12:37,298 ‫هذا "غاتلاغ".‬ 153 00:12:37,381 --> 00:12:40,593 ‫عاد للتو من الشرق ولديه أنباء عن أخيك.‬ 154 00:12:40,676 --> 00:12:42,970 ‫- أين هو؟ في "يومسبورغ"؟‬ ‫- لا.‬ 155 00:12:43,053 --> 00:12:44,346 ‫إنه في الـ"روس".‬ 156 00:12:44,430 --> 00:12:48,768 ‫رأيته في "نوفغورود" قبل شهر،‬ ‫واجتمع مع "ياروسلاف" الحكيم.‬ 157 00:12:49,477 --> 00:12:51,771 ‫كان مع أحد أبناء "غرينلاند"،‬ ‫"ليف" بن "إريك".‬ 158 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 ‫والمرأة "فريديس"؟‬ 159 00:12:54,106 --> 00:12:55,775 ‫لم تكن معهما امرأة.‬ 160 00:12:55,858 --> 00:12:56,859 ‫هل أنت متأكد؟‬ 161 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 ‫تمامًا.‬ 162 00:12:59,570 --> 00:13:00,571 ‫جهّزوا السفن.‬ 163 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 ‫بالطبع.‬ 164 00:13:07,787 --> 00:13:09,580 ‫هل ستغادر مجددًا؟‬ 165 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 ‫نعم.‬ 166 00:13:12,541 --> 00:13:14,668 ‫إن كان "هارالد" في "نوفغورود"،‬ 167 00:13:14,752 --> 00:13:18,339 ‫فهذا يعني أنه سيجتمع مع عمّنا‬ ‫لحشد جيش ضد "كاتيغات".‬ 168 00:13:18,839 --> 00:13:21,091 ‫ليس من الحكمة انتظار وصوله.‬ 169 00:13:23,677 --> 00:13:26,514 ‫اذهب واجمع أغراضك. سنذهب إلى الـ"روس".‬ 170 00:13:28,599 --> 00:13:29,475 ‫خذ.‬ 171 00:13:32,645 --> 00:13:33,729 ‫كم سيطول غيابك؟‬ 172 00:13:35,314 --> 00:13:37,107 ‫هل أشعر بأنك ستفتقدينني؟‬ 173 00:13:37,191 --> 00:13:39,568 ‫كنت قد بدأت أعتاد عليك.‬ 174 00:14:51,015 --> 00:14:51,974 ‫آمين.‬ 175 00:15:01,150 --> 00:15:02,776 ‫سبق وأخبرتك بكل شيء.‬ 176 00:15:03,485 --> 00:15:05,487 ‫لم أكن أعلم أن أخي في "لندن".‬ 177 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 ‫لم أكن أعلم أنه يريد قتلك.‬ 178 00:15:08,908 --> 00:15:10,993 ‫- "آلفوين".‬ ‫- لو كنت أعلم، لحذّرتك.‬ 179 00:15:11,076 --> 00:15:11,911 ‫"آلفوين".‬ 180 00:15:12,578 --> 00:15:14,788 ‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 181 00:15:14,872 --> 00:15:16,332 ‫إذًا صدّقيني.‬ 182 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 ‫سبق وأخبرتك بالحقيقة.‬ 183 00:15:21,712 --> 00:15:23,088 ‫إنها كل ما أعرفه.‬ 184 00:15:24,965 --> 00:15:26,759 ‫أعتقد أنك تعرفين أكثر عن "غدوين".‬ 185 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 ‫ويجب أن نكتشف ما تعرفينه معًا.‬ 186 00:15:38,729 --> 00:15:42,733 ‫والآن، ماذا أخبرك "غدوين" عن "الدب"؟‬ 187 00:15:44,944 --> 00:15:46,487 ‫لم أسمع ذلك الاسم قط.‬ 188 00:15:59,583 --> 00:16:00,751 ‫إنها الحقيقة، إنها…‬ 189 00:16:01,585 --> 00:16:02,878 ‫سأسألك مجددًا.‬ 190 00:16:04,254 --> 00:16:05,172 ‫"الدب".‬ 191 00:16:06,256 --> 00:16:07,675 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 192 00:16:23,107 --> 00:16:26,151 ‫أعتقد أن الإمبراطور‬ ‫قد يكون مهتمًا بفتياتي.‬ 193 00:16:26,235 --> 00:16:28,404 ‫إنهن غريبات وعذارى.‬ 194 00:16:31,281 --> 00:16:34,368 ‫لديّ زبائني الخاصين بالطبع،‬ ‫في وادي المبكى،‬ 195 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 ‫لكنك تبدو كرجل يستطيع تذكيتي في البلاط.‬ 196 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 ‫تذكية سأكافئك عليها.‬ 197 00:16:43,168 --> 00:16:44,378 ‫أرجو أن تتعفن في الجحيم.‬ 198 00:16:44,461 --> 00:16:46,839 ‫ماذا قلت لي أيها الفتى؟‬ 199 00:16:50,259 --> 00:16:51,593 ‫كرر ما فعلته!‬ 200 00:16:51,677 --> 00:16:52,803 ‫توقف!‬ 201 00:16:52,886 --> 00:16:55,264 ‫إنه يقول فقط ما هو جليّ لنا جميعًا.‬ 202 00:16:56,432 --> 00:16:58,058 ‫والآن ابتعد ودعنا وشأننا.‬ 203 00:16:58,142 --> 00:17:01,729 ‫سيطر على عبدك وإلّا سأعلّمه الدروس‬ ‫التي فشلت في تعليمه إياها!‬ 204 00:17:06,608 --> 00:17:09,611 ‫هيا.‬ 205 00:17:09,695 --> 00:17:11,905 ‫"طاقة العقل…‬ 206 00:17:13,407 --> 00:17:15,492 ‫هي جوهر…‬ 207 00:17:16,994 --> 00:17:18,787 ‫الحياة."‬ 208 00:17:19,371 --> 00:17:21,123 ‫لم أفكر قط في الحياة على هذا النحو.‬ 209 00:17:22,499 --> 00:17:24,710 ‫هذا هو جوهر العلم.‬ 210 00:17:25,294 --> 00:17:28,547 ‫تحرّك مستمر للأفكار.‬ 211 00:17:37,556 --> 00:17:38,682 ‫على مهل.‬ 212 00:17:45,731 --> 00:17:47,649 ‫لا، توقّف! حافظ على طاقتها.‬ 213 00:17:51,487 --> 00:17:53,989 ‫ليخرج الجميع. يجب أن نخفف وزن السفينة.‬ 214 00:17:54,865 --> 00:17:57,534 ‫"كايسان"، أحضر أنت و"باتو" جذوع أشجار.‬ 215 00:17:58,243 --> 00:18:00,746 ‫"دورن" و"بريغتوك"، اعتنيا بالأحصنة.‬ 216 00:18:00,829 --> 00:18:01,955 ‫أجل، حالًا.‬ 217 00:18:03,457 --> 00:18:04,500 ‫سأبتسم رغم ذلك.‬ 218 00:18:07,669 --> 00:18:08,670 ‫خفف الحمولة.‬ 219 00:18:28,398 --> 00:18:29,399 ‫محاولة جيدة.‬ 220 00:18:30,359 --> 00:18:32,402 ‫أعلم أين تريدين وضع ذلك الفأس.‬ 221 00:18:39,326 --> 00:18:41,787 ‫استعدوا للدفع! الآن!‬ 222 00:18:44,873 --> 00:18:46,208 ‫إنها ترتفع!‬ 223 00:18:59,346 --> 00:19:01,348 ‫- مجددًا!‬ ‫- "هارالد"، يجب أن ترتاح الأحصنة.‬ 224 00:19:01,431 --> 00:19:02,516 ‫لا يمكننا التوقف.‬ 225 00:19:02,599 --> 00:19:04,601 ‫ما أن يهبط الليل، حتى يتجمد النهر مجددًا.‬ 226 00:19:04,685 --> 00:19:07,521 ‫وستعلق الزلّاجات. لنحاول مجددًا.‬ 227 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 ‫"كايسان"، جذع جديد.‬ 228 00:19:31,753 --> 00:19:34,214 ‫لا. نحتاج إلى الراحة.‬ 229 00:19:35,924 --> 00:19:37,217 ‫اسق الجياد.‬ 230 00:19:37,843 --> 00:19:39,219 ‫سنأخذ استراحة.‬ 231 00:19:52,774 --> 00:19:54,610 ‫سأسألك مجددًا…‬ 232 00:19:55,569 --> 00:19:57,029 ‫لماذا تحمينه؟‬ 233 00:19:58,780 --> 00:20:00,908 ‫أنا لا أحميه.‬ 234 00:20:02,659 --> 00:20:04,369 ‫أنا أقول لك الحقيقة.‬ 235 00:20:04,453 --> 00:20:06,163 ‫لقد استغلّك.‬ 236 00:20:07,122 --> 00:20:09,041 ‫أو ربما أسأت الحكم عليه.‬ 237 00:20:09,666 --> 00:20:10,584 ‫لا.‬ 238 00:20:10,667 --> 00:20:14,838 ‫وجد مكانه في البلاط عن طريق القتل والخداع.‬ 239 00:20:14,922 --> 00:20:16,673 ‫لكن ليس معي.‬ 240 00:20:18,467 --> 00:20:21,803 ‫إنه يثق بي. يستطيع البوح لي بالأسرار.‬ 241 00:20:22,471 --> 00:20:23,513 ‫مثل ماذا؟‬ 242 00:20:24,848 --> 00:20:27,726 ‫تكلّم عن شبابه في "ساسيكس".‬ 243 00:20:29,436 --> 00:20:31,813 ‫وعن والده وكراهيته تجاهه.‬ 244 00:20:32,648 --> 00:20:33,482 ‫وماذا قال عني؟‬ 245 00:20:36,276 --> 00:20:40,489 ‫لم ينطق قط بكلمة سيئة ضدك يا جلالة الملكة.‬ 246 00:20:41,698 --> 00:20:42,991 ‫لم يفعلها قط!‬ 247 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 ‫فتّشي ذاكرتك مجددًا.‬ 248 00:21:04,680 --> 00:21:07,224 ‫لا يُوجد فيها ما أجده.‬ 249 00:21:15,857 --> 00:21:17,067 ‫تفضّل.‬ 250 00:21:18,068 --> 00:21:19,278 ‫قلها.‬ 251 00:21:21,238 --> 00:21:24,449 ‫إن كنت تطلب مني أن ألقي اللوم عليك،‬ ‫فلن أبدأ باليوم.‬ 252 00:21:38,880 --> 00:21:40,299 ‫ما بيدي حيلة.‬ 253 00:21:41,258 --> 00:21:44,553 ‫يجب أن أذهب إلى هناك. هناك الكثير لأثبته.‬ 254 00:21:45,554 --> 00:21:49,141 ‫لكن كان يجب أن أصغي لـ"كوريا".‬ 255 00:21:50,517 --> 00:21:51,727 ‫وأن أتوقّف.‬ 256 00:21:52,352 --> 00:21:55,314 ‫هل تظن أنك الوحيد‬ ‫الذي يتوق إلى الوصول إلى هناك؟‬ 257 00:21:57,858 --> 00:21:58,900 ‫انظر إليهم.‬ 258 00:22:01,611 --> 00:22:03,989 ‫جميعهم يريدون بلوغ "القسطنطينية".‬ 259 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 ‫أنت فقط أكثر من يعبّر عن ذلك.‬ 260 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 ‫لا تتوقّف الآن.‬ 261 00:22:22,341 --> 00:22:23,342 ‫ما هذا؟‬ 262 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 ‫- المزيد من اليونانية؟‬ ‫- لا.‬ 263 00:22:26,970 --> 00:22:28,180 ‫لا، إنها اللغة اللاتينية.‬ 264 00:22:30,015 --> 00:22:34,144 ‫إنها تعني، "الحظ يحابي الجريء."‬ 265 00:22:37,022 --> 00:22:38,023 ‫أي أنت.‬ 266 00:22:45,572 --> 00:22:46,948 ‫نحتاج إلى مزيد من الحطب.‬ 267 00:22:57,626 --> 00:22:59,419 ‫أنت رجل خطر.‬ 268 00:23:00,754 --> 00:23:02,047 ‫أنا رجل يجيد الحساب.‬ 269 00:23:15,477 --> 00:23:16,853 ‫هل عليك الذهاب حقًا؟‬ 270 00:23:18,730 --> 00:23:19,564 ‫نعم.‬ 271 00:23:20,565 --> 00:23:21,900 ‫لكنني سأعود.‬ 272 00:23:24,653 --> 00:23:25,862 ‫احرص على ذلك.‬ 273 00:23:37,249 --> 00:23:39,543 ‫ماذا كنت تفعل في مخدع أمي؟‬ 274 00:23:41,378 --> 00:23:43,004 ‫كنت أودّعها ببساطة.‬ 275 00:23:43,088 --> 00:23:46,800 ‫حين يذهب أبي لخوض معركة،‬ ‫فإنه لا يمضي كل هذا الوقت في توديعها.‬ 276 00:23:46,883 --> 00:23:48,009 ‫نعم، في الواقع…‬ 277 00:23:48,760 --> 00:23:51,430 ‫والدك ملك.‬ 278 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 ‫إنه أكثر كفاءة في الوداع مني.‬ 279 00:23:56,476 --> 00:23:57,686 ‫هل أنت مستعد؟‬ 280 00:23:58,812 --> 00:23:59,646 ‫أجل.‬ 281 00:24:09,781 --> 00:24:10,615 ‫الآن!‬ 282 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 ‫تحرّكي!‬ 283 00:24:23,420 --> 00:24:24,671 ‫ادفعوا!‬ 284 00:24:41,938 --> 00:24:44,399 ‫نجح الأمر! نجحنا!‬ 285 00:24:44,483 --> 00:24:45,317 ‫أجل!‬ 286 00:24:49,196 --> 00:24:51,531 ‫حسنًا! هيا بنا!‬ 287 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 ‫ما هذا؟‬ 288 00:25:13,386 --> 00:25:14,346 ‫إنه قادم.‬ 289 00:25:15,263 --> 00:25:17,057 ‫تحطّم السدّ الجليدي.‬ 290 00:25:17,140 --> 00:25:19,518 ‫حرروا الجياد. دعوا السفينة تتحرر الآن!‬ 291 00:25:19,601 --> 00:25:21,311 ‫"كايسان"، المطارق!‬ 292 00:25:31,780 --> 00:25:32,697 ‫انطلق!‬ 293 00:25:35,283 --> 00:25:36,409 ‫- معطفي!‬ ‫- سأحضره.‬ 294 00:25:42,666 --> 00:25:43,750 ‫انطلقي!‬ 295 00:25:46,711 --> 00:25:49,130 ‫- انطلقي!‬ ‫- هيا!‬ 296 00:25:52,217 --> 00:25:53,635 ‫أمسكي المعطف.‬ 297 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 ‫النجدة!‬ 298 00:26:07,983 --> 00:26:10,735 ‫يجب أن تتشبّثي! اسحب!‬ 299 00:26:19,869 --> 00:26:21,288 ‫ليركب الجميع السفينة!‬ 300 00:26:27,127 --> 00:26:28,128 ‫تراجع!‬ 301 00:26:30,088 --> 00:26:31,631 ‫أبي!‬ 302 00:26:31,715 --> 00:26:33,133 ‫"هارالد"!‬ 303 00:26:33,216 --> 00:26:34,134 ‫اركض!‬ 304 00:26:38,388 --> 00:26:39,598 ‫لا!‬ 305 00:26:53,737 --> 00:26:55,864 ‫أبي!‬ 306 00:26:58,575 --> 00:26:59,743 ‫أدخلاني!‬ 307 00:26:59,826 --> 00:27:01,661 ‫تشبّثوا!‬ 308 00:27:11,880 --> 00:27:12,922 ‫اسحبوا المجاديف!‬ 309 00:27:33,068 --> 00:27:33,902 ‫خذي.‬ 310 00:27:34,944 --> 00:27:35,820 ‫آسفة.‬ 311 00:28:19,114 --> 00:28:23,576 ‫خسر كل شيء، باستثناء خاتمه.‬ 312 00:28:23,660 --> 00:28:25,203 ‫خاتمه؟‬ 313 00:28:26,287 --> 00:28:28,289 ‫قال لي إنه تبرّع به.‬ 314 00:28:30,250 --> 00:28:31,876 ‫ماذا قال لك أيضًا؟‬ 315 00:28:46,433 --> 00:28:47,976 ‫عمّ تتكلّمان…‬ 316 00:28:49,811 --> 00:28:51,604 ‫في لحظات الهدوء؟‬ 317 00:28:54,733 --> 00:28:55,942 ‫في اللحظات السعيدة.‬ 318 00:28:59,362 --> 00:29:00,196 ‫عن الحب.‬ 319 00:29:02,574 --> 00:29:03,867 ‫عن مستقبلنا.‬ 320 00:29:07,996 --> 00:29:09,539 ‫كيف بدا مستقبلكما؟‬ 321 00:29:12,125 --> 00:29:13,209 ‫أطفال.‬ 322 00:29:16,171 --> 00:29:17,672 ‫أراد الكثير منهم.‬ 323 00:29:19,632 --> 00:29:21,384 ‫أراد ابنًا ليكون ملكًا.‬ 324 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 ‫ملك؟‬ 325 00:29:35,815 --> 00:29:37,025 ‫أنعشها.‬ 326 00:30:07,555 --> 00:30:09,265 ‫هل كنت تعلمين أنها ابنته؟‬ 327 00:30:10,892 --> 00:30:13,478 ‫أخبرني "فيتومير" سرًا قبل مغادرتنا.‬ 328 00:30:15,688 --> 00:30:18,066 ‫كان يخشى أن تسافر بصفتها فتاة.‬ 329 00:30:21,277 --> 00:30:22,529 ‫الآن لم يعد لديها خيار.‬ 330 00:30:37,293 --> 00:30:39,128 ‫إذًا، اسمك "إيلينا".‬ 331 00:30:41,339 --> 00:30:42,173 ‫نعم.‬ 332 00:30:43,800 --> 00:30:45,844 ‫لم أستطع إنقاذك وإنقاذ والدك كليكما.‬ 333 00:30:50,890 --> 00:30:53,935 ‫وعدته بأن أوصل كنزه إلى "القسطنطينية".‬ 334 00:30:54,936 --> 00:30:57,021 ‫نقلت صندوقه ووضعته بين أغراضي.‬ 335 00:30:58,064 --> 00:30:59,774 ‫سأحميه بحياتي.‬ 336 00:31:03,987 --> 00:31:04,988 ‫أشكرك.‬ 337 00:31:44,611 --> 00:31:45,486 ‫لقد ماتت.‬ 338 00:31:49,365 --> 00:31:50,867 ‫وهل عرفت ما كنت تريدينه؟‬ 339 00:31:52,994 --> 00:31:53,828 ‫لا.‬ 340 00:31:58,082 --> 00:31:59,584 ‫لكنني لست نادمة.‬ 341 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 ‫"لست نادمة."‬ 342 00:32:03,004 --> 00:32:04,172 ‫أنت قاتلة.‬ 343 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 ‫- صمتًا.‬ ‫- لا.‬ 344 00:32:06,341 --> 00:32:09,010 ‫لقد سلبتني الشيء الوحيد اللائق في حياتي،‬ 345 00:32:09,093 --> 00:32:10,178 ‫بينما أعطيتك كل شيء.‬ 346 00:32:10,261 --> 00:32:11,387 ‫- منحتك ولائي…‬ ‫- صمتًا.‬ 347 00:32:11,471 --> 00:32:12,805 ‫…وإخلاصي.‬ 348 00:32:12,889 --> 00:32:15,016 ‫وأنت سلبتني زوجتي!‬ 349 00:32:17,602 --> 00:32:20,605 ‫ربما يسامحك الله. لكنني لن أسامحك أبدًا.‬ 350 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 ‫أنا آسفة.‬ 351 00:32:48,675 --> 00:32:49,968 ‫لم أقصد التطفّل عليك.‬ 352 00:32:50,051 --> 00:32:51,260 ‫أرجوك أيتها الأميرة.‬ 353 00:32:52,553 --> 00:32:53,763 ‫ارحلي.‬ 354 00:32:58,184 --> 00:32:59,727 ‫أرادتك أن تحصل على هذا.‬ 355 00:33:21,374 --> 00:33:23,167 ‫- هل كنت مقرّبة منها؟‬ ‫- نعم.‬ 356 00:33:24,335 --> 00:33:26,212 ‫كنت أعلم أنها مغرمة.‬ 357 00:33:28,506 --> 00:33:30,133 ‫لكنها لم تذكرك شخصيًا قط.‬ 358 00:33:30,216 --> 00:33:34,053 ‫كانت تقول لي‬ ‫إنها لم تشعر بسعادة كهذه طوال حياتها.‬ 359 00:33:43,730 --> 00:33:44,897 ‫أيتها الأميرة "غيثا".‬ 360 00:33:48,443 --> 00:33:49,527 ‫أشكرك.‬ 361 00:34:14,260 --> 00:34:16,220 ‫ماذا حدث للسفن الأخرى؟‬ 362 00:34:16,304 --> 00:34:19,640 ‫بعد مغادرتنا من هنا، هبّت عاصفة عاتية.‬ 363 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 ‫فرّقت سفن الأسطول.‬ 364 00:34:22,977 --> 00:34:24,437 ‫أبحرنا لأسابيع‬ 365 00:34:24,520 --> 00:34:29,442 ‫من دون أثر لـ"هاريكر" والآخرين.‬ ‫نخشى أنهم تاهوا.‬ 366 00:34:39,494 --> 00:34:42,538 ‫يجب أن نقدّم أضحية لعودتهم بسلام.‬ 367 00:34:44,916 --> 00:34:46,959 ‫نعم، سنفعل ذلك.‬ 368 00:35:01,516 --> 00:35:02,433 ‫أيها الأصدقاء.‬ 369 00:35:03,518 --> 00:35:06,312 ‫قبل أن نستجدي الآلهة‬ ‫لتمنّ علينا بمساعدتها،‬ 370 00:35:07,396 --> 00:35:09,232 ‫دعونا نذكّرها بإيماننا.‬ 371 00:35:13,736 --> 00:35:17,281 ‫شيّد اللاجئون هذا المعبد للآلهة القديمة.‬ 372 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 ‫"فريا".‬ 373 00:35:20,034 --> 00:35:23,412 ‫في مثل هذا الوقت من السنة،‬ ‫نعبدك بصفتك حاملة الخصوبة.‬ 374 00:35:25,414 --> 00:35:26,499 ‫و"إيدونا".‬ 375 00:35:28,751 --> 00:35:30,253 ‫إلهة البراعم.‬ 376 00:35:31,879 --> 00:35:33,131 ‫كم افتقدناك.‬ 377 00:35:34,549 --> 00:35:40,221 ‫و"غيفيون"، إلهة الحقول.‬ ‫و"نيا"، راكبة الرياح.‬ 378 00:35:41,931 --> 00:35:44,183 ‫نعدكما بألّا ننساكما ثانيةً.‬ 379 00:35:46,352 --> 00:35:49,105 ‫وخاصةً "نيورد".‬ 380 00:35:51,649 --> 00:35:53,276 ‫إله البحار.‬ 381 00:35:55,027 --> 00:35:59,740 ‫نرجوك أن ترشد "هاريكر"‬ ‫وعائلاتنا إلى برّ الأمان وتعيدهم إلينا.‬ 382 00:36:00,825 --> 00:36:02,618 ‫هؤلاء هم من بنوا المعبد.‬ 383 00:36:03,661 --> 00:36:04,662 ‫تعالوا.‬ 384 00:36:05,705 --> 00:36:07,623 ‫انضموا إلينا في أضحيتنا.‬ 385 00:36:12,879 --> 00:36:13,754 ‫تعالوا.‬ 386 00:36:15,673 --> 00:36:17,675 ‫دعونا نعبد معًا.‬ 387 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 ‫"هريفنا".‬ 388 00:36:28,728 --> 00:36:32,690 ‫المؤمنون بآلهة واحدة‬ ‫لا يمكن أن يكونوا شعبين منفصلين.‬ 389 00:36:34,108 --> 00:36:36,068 ‫جميعنا متشابهون في الصميم.‬ 390 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 ‫أخي.‬ 391 00:37:35,586 --> 00:37:39,674 ‫أين الجميع؟ لماذا لم يأتوا للترحيب بنا؟‬ 392 00:37:39,757 --> 00:37:40,883 ‫إنهم في الغابة.‬ 393 00:37:41,676 --> 00:37:42,593 ‫مع "فريديس".‬ 394 00:37:43,803 --> 00:37:45,012 ‫في الغابة؟‬ 395 00:37:45,096 --> 00:37:46,555 ‫يجب ألّا تغضب.‬ 396 00:37:47,348 --> 00:37:49,308 ‫كان الناس متلهفين لعودتكم بأمان.‬ 397 00:37:49,976 --> 00:37:51,519 ‫لجؤوا إلى "فريديس" كي ترشدهم،‬ 398 00:37:51,602 --> 00:37:53,771 ‫فأخذتهم إلى الغابة للصلاة مع اللاجئين.‬ 399 00:37:53,854 --> 00:37:55,481 ‫صلّوا لأجل عودتكم.‬ 400 00:37:55,564 --> 00:37:57,441 ‫أين "يورندر"؟‬ 401 00:38:41,444 --> 00:38:45,072 ‫لقد… خنتني.‬ 402 00:38:45,156 --> 00:38:47,825 ‫- عمّ تتكلّم؟‬ ‫- تركتك مسؤولًا هنا.‬ 403 00:38:47,908 --> 00:38:50,244 ‫- فعدت ووجدت الفوضى.‬ ‫- الفوضى؟‬ 404 00:38:50,328 --> 00:38:53,122 ‫عدت لتجد السلام. أليس هذا ما أردته؟‬ 405 00:38:53,873 --> 00:38:56,709 ‫لا أريدهم أن يعبدوا مع شعبنا.‬ 406 00:38:56,792 --> 00:39:00,421 ‫أريدهم أن يعملوا لصالح شعبنا.‬ 407 00:39:00,504 --> 00:39:03,591 ‫إنهم مزيج قذر من القبائل الإسكندنافية.‬ ‫إنهم ليسوا مثلنا.‬ 408 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 ‫نحن الشعب المتفوّق.‬ 409 00:39:07,762 --> 00:39:09,764 ‫ماذا عن "فريديس"؟ إنها كاهنتنا.‬ 410 00:39:10,765 --> 00:39:13,976 ‫إنها كاهنة فقط لأنني جعلتها كذلك.‬ 411 00:39:15,561 --> 00:39:17,146 ‫ماذا تفعل؟ لا…‬ 412 00:39:25,363 --> 00:39:26,781 ‫أفعل ما كان يجب عليك فعله.‬ 413 00:39:34,538 --> 00:39:35,873 ‫إنه جميل.‬ 414 00:39:44,423 --> 00:39:45,674 ‫اهربي!‬ 415 00:40:08,364 --> 00:40:09,490 ‫أنت قاتل.‬ 416 00:40:09,573 --> 00:40:12,493 ‫لست أفضل من المسيحيين‬ ‫الذين جاؤوا إلى هنا هربًا منهم.‬ 417 00:40:12,576 --> 00:40:14,161 ‫أنا أحضرتهم إلى هنا.‬ 418 00:40:16,580 --> 00:40:19,625 ‫إنهم أحياء لأنني وهبتهم الحياة.‬ ‫وليس بفضلك.‬ 419 00:40:20,459 --> 00:40:22,711 ‫لقد أغضبت الآلهة!‬ 420 00:40:22,795 --> 00:40:24,547 ‫أنت أغضبتني!‬ 421 00:40:27,299 --> 00:40:29,468 ‫خذاها إلى المعبد. احبساها.‬ 422 00:40:30,928 --> 00:40:32,721 ‫لا!‬ 423 00:42:28,629 --> 00:42:33,634 ‫ترجمة" باسل بشور"‬