1 00:00:12,303 --> 00:00:14,180 ‎维京传奇:英灵神殿 2 00:00:28,778 --> 00:00:30,822 ‎那边是东南方向 3 00:01:04,439 --> 00:01:05,899 ‎你相信那玩意儿? 4 00:01:06,483 --> 00:01:07,400 ‎对 5 00:01:07,942 --> 00:01:11,196 ‎你怎么知道这些标记和准星可靠? 6 00:01:11,905 --> 00:01:13,740 ‎我每天都怀疑它计算的结果 7 00:01:14,824 --> 00:01:16,576 ‎而它每天都证明我错了 8 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 ‎有意思 9 00:01:21,706 --> 00:01:23,666 ‎我从没想过你会是一个学者 10 00:01:25,585 --> 00:01:28,296 ‎你不也成了皮毛贩子吗?世事难料 11 00:01:30,465 --> 00:01:31,925 ‎绳索都绑好了? 12 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 ‎可以上路了 13 00:01:34,719 --> 00:01:35,595 ‎我不是很放心 14 00:01:38,598 --> 00:01:42,393 ‎等到千山湖 就走过一半路了 15 00:01:50,777 --> 00:01:51,653 ‎怎么回事? 16 00:01:53,238 --> 00:01:54,239 ‎淡定 17 00:01:55,740 --> 00:01:57,242 ‎那是什么声音? 18 00:01:58,076 --> 00:01:59,828 ‎是冰在说话 19 00:02:28,064 --> 00:02:29,399 ‎殿下找我有事? 20 00:02:30,567 --> 00:02:33,027 ‎我知道你跟埃芙雯小姐的关系 21 00:02:33,111 --> 00:02:34,279 ‎你们在一起几个星期了 22 00:02:34,362 --> 00:02:37,407 ‎-你在暗中追求她? ‎-您不该对此感到惊讶 23 00:02:37,490 --> 00:02:41,536 ‎让我惊讶的是 ‎你居然会开展一段如此危险的关系 24 00:02:41,619 --> 00:02:44,914 ‎如果殿下您是指 ‎埃芙雯是您的贴身侍女 25 00:02:44,998 --> 00:02:47,500 ‎我可以向您保证 ‎她并没有帮我监视您 26 00:02:47,584 --> 00:02:50,295 ‎若真有此事 她也可以帮您监视我 27 00:02:50,837 --> 00:02:54,299 ‎我们在婚事获得国王同意之前 ‎隐瞒了大家 28 00:02:54,382 --> 00:02:58,553 ‎不过我刚收到国王的赐婚书 ‎正打算宣布消息 29 00:02:59,137 --> 00:03:00,889 ‎你对她的背景有何了解? 30 00:03:02,307 --> 00:03:05,768 ‎我知道她有三个姐姐 ‎全都已经出嫁了 31 00:03:06,561 --> 00:03:08,980 ‎克努特国王将诺利首领派往 32 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 ‎诺森布里亚时 ‎她父亲跟许多人一样被撤职了 33 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 ‎只有这些吗? 34 00:03:13,193 --> 00:03:14,861 ‎如果您是在问我对她是否真心 35 00:03:16,946 --> 00:03:18,072 ‎我可以告诉您 我爱她 36 00:03:19,199 --> 00:03:20,700 ‎如果我告诉你 37 00:03:20,783 --> 00:03:24,120 ‎她哥哥正是企图刺杀我的人 ‎你会怎么想? 38 00:03:24,204 --> 00:03:26,956 ‎我会认为您错了 她没有哥哥 ‎否则她绝对会告诉我 39 00:03:27,040 --> 00:03:29,959 ‎同父异母的哥哥 ‎而且她已经亲口向我证实了 40 00:03:30,043 --> 00:03:34,088 ‎您的意思是埃芙雯 ‎参与了刺杀您的阴谋? 41 00:03:34,172 --> 00:03:38,301 ‎我并不是这意思 戈德温伯爵 ‎我相信背后指使的人是你 42 00:03:38,384 --> 00:03:41,512 ‎请容许我提醒殿下 ‎当时是我救了您一命 43 00:03:42,138 --> 00:03:44,974 ‎如果我真的想要您死 ‎我又何必多此一举呢? 44 00:03:45,058 --> 00:03:47,936 ‎这正是我一直无法回答的问题 45 00:03:48,019 --> 00:03:50,188 ‎那就把我关进地牢里 ‎对我严刑拷打 逼问我 46 00:03:50,855 --> 00:03:52,815 ‎我要关进地牢的那个不是你 47 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 ‎您不能这么做 48 00:04:00,573 --> 00:04:03,534 ‎将心比心 如果有生命危险的人是你 49 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 ‎难道你不会用同样的方式 ‎了解真相吗? 50 00:04:08,498 --> 00:04:09,624 ‎正如我所料 51 00:04:10,750 --> 00:04:13,002 ‎殿下 我恳求您高抬贵手 52 00:04:14,212 --> 00:04:17,757 ‎请不要因我们之间的分歧 ‎而迁怒于埃芙雯 53 00:04:19,050 --> 00:04:22,220 ‎我确实有不足之处 但她是无辜的 54 00:04:23,096 --> 00:04:26,766 ‎请给我时间向您证明她的清白 ‎我定会找到您想要的答案 55 00:04:28,059 --> 00:04:29,227 ‎我已经给了你时间 56 00:04:31,062 --> 00:04:32,272 ‎现在时间已到 57 00:04:43,825 --> 00:04:46,536 ‎-到我胳膊肘 ‎-三掌深 58 00:04:47,662 --> 00:04:49,747 ‎离河水解冻还早得很 59 00:04:49,831 --> 00:04:51,040 ‎也许在挪威是这样 60 00:04:51,833 --> 00:04:53,209 ‎你担心什么? 61 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 ‎冰坝正在裂开 62 00:04:55,503 --> 00:04:56,879 ‎冰坝是什么? 63 00:04:56,963 --> 00:05:00,091 ‎就是河水结成的冰墙 ‎会像波浪一样移动 64 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 ‎将所经之处的一切冲毁 65 00:05:04,053 --> 00:05:08,558 ‎如果冰坝到来时 我们正在河道上 ‎那我们根本来不及躲避 66 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 ‎我们有多少时间? 67 00:05:10,685 --> 00:05:12,645 ‎一个星期?一天? 68 00:05:12,729 --> 00:05:16,190 ‎这条河很长 ‎冰坝也许早已顺流而下了 69 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 ‎你有什么建议? 70 00:05:17,817 --> 00:05:20,903 ‎把雪橇船推上岸 等冰坝先过去 71 00:05:20,987 --> 00:05:23,823 ‎我们离没有结冰的那个湖 ‎只有一天的路程 72 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 ‎这是你自己说的 73 00:05:26,075 --> 00:05:28,870 ‎而且我们知道 ‎河两岸到处都有佩切涅格人 74 00:05:28,953 --> 00:05:30,580 ‎我们碰碰运气 继续赶路 75 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 ‎装船! 76 00:06:27,387 --> 00:06:28,388 ‎过来吧 77 00:06:42,151 --> 00:06:44,779 ‎你看到什么了?她去了哪里? 78 00:06:44,862 --> 00:06:46,364 ‎她没有走远 79 00:06:46,447 --> 00:06:48,699 ‎只是进树林里去摘草药、挖树根 80 00:06:49,617 --> 00:06:51,160 ‎她也去看那些逃亡者吗? 81 00:06:54,038 --> 00:06:55,206 ‎有时候会 82 00:06:55,289 --> 00:06:59,085 ‎他们视她为祭司 对她非常崇敬 ‎这正是哈里卡所希望的… 83 00:06:59,168 --> 00:07:01,212 ‎不能让她去看他们 这不好 84 00:07:01,295 --> 00:07:04,090 ‎母亲 我跟他们一起工作 ‎他们不是坏人 85 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 ‎我认为弗雷迪思说得对 86 00:07:06,717 --> 00:07:08,803 ‎我们应该允许他们进入约姆斯博格 87 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 ‎你看上了其中一个姑娘? 88 00:07:15,309 --> 00:07:16,352 ‎是又如何? 89 00:07:19,230 --> 00:07:21,274 ‎哈里卡绝不会同意的 90 00:07:21,357 --> 00:07:24,652 ‎也许…也是时候改变了 91 00:07:27,613 --> 00:07:29,866 ‎-我猜是个男孩 ‎-你这么想的? 92 00:07:32,660 --> 00:07:34,120 ‎是的 我猜是 93 00:07:45,256 --> 00:07:46,299 ‎她告诉你了 94 00:07:46,841 --> 00:07:49,635 ‎我并不在乎 我知道你是清白的 95 00:07:52,138 --> 00:07:53,222 ‎谢天谢地 96 00:07:57,185 --> 00:07:59,854 ‎我还担心她把情况告诉了你 ‎你就会抛弃我 97 00:07:59,937 --> 00:08:02,940 ‎我绝不会离开你 ‎在上帝眼中 你就是我妻子 98 00:08:03,024 --> 00:08:05,276 ‎我已修书给克努特 99 00:08:05,359 --> 00:08:08,029 ‎向他解释了情况 并恳请他放了你 100 00:08:08,905 --> 00:08:10,698 ‎但在那之前 你必须坚强 101 00:08:11,991 --> 00:08:13,367 ‎你好好听我说 102 00:08:14,660 --> 00:08:16,496 ‎王后会问你话 103 00:08:16,579 --> 00:08:19,790 ‎我不怕 我已经把实情告诉了她 104 00:08:19,874 --> 00:08:21,626 ‎这完全不是你所想的那样 105 00:08:21,709 --> 00:08:24,128 ‎她关心的并不是实情或者你 106 00:08:25,505 --> 00:08:26,964 ‎她意在对付我 107 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 ‎你? 108 00:08:28,716 --> 00:08:30,468 ‎可你根本不知道我哥哥的事 109 00:08:31,052 --> 00:08:34,263 ‎-他并不是我的家族的一员 ‎-我相信你 但王后不相信 110 00:08:34,347 --> 00:08:38,100 ‎她认为我操纵了你与我同谋 ‎企图刺杀她 111 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 ‎而且她执意要证明这一点 112 00:08:45,358 --> 00:08:48,903 ‎我没什么好怕的 我会说出真相 113 00:08:48,986 --> 00:08:52,156 ‎不 你必须跟她说是我指使你的 114 00:08:53,199 --> 00:08:54,617 ‎告诉她我是幕后主使 115 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 ‎那是颠倒黑白 116 00:08:56,994 --> 00:08:59,288 ‎然后她会把你从我身边带走 ‎我就会失去一切 117 00:09:05,795 --> 00:09:06,837 ‎我跟她一起去 118 00:09:06,921 --> 00:09:09,131 ‎不能 这是王后的命令 119 00:09:09,840 --> 00:09:11,050 ‎不必担心 120 00:09:11,759 --> 00:09:14,971 ‎我会说出真相 因为我只知道真相 121 00:09:46,586 --> 00:09:47,920 ‎这很美 122 00:09:48,462 --> 00:09:50,047 ‎戈德温伯爵送的礼物? 123 00:09:52,967 --> 00:09:57,054 ‎他送给我的信物 ‎代表他的爱…和我们美好的未来 124 00:09:57,138 --> 00:09:59,348 ‎你很幸运能感受到真爱 125 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 ‎你也会的 126 00:10:05,396 --> 00:10:07,690 ‎克努特想把我许给一个王子或国王 127 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 ‎他不在乎我是否感受到真爱 128 00:10:12,778 --> 00:10:15,156 ‎上帝知道你的善良 吉莎 129 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 ‎他会保佑你的 130 00:10:19,785 --> 00:10:22,288 ‎万一我有什么不测… 131 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 ‎你能替我把这个还给他吗? 132 00:10:29,587 --> 00:10:30,630 ‎告诉他… 133 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 ‎我对他的爱从来没有动摇过 134 00:10:41,682 --> 00:10:43,059 ‎河道越来越窄了 135 00:10:44,393 --> 00:10:47,104 ‎这表明我们离千山湖不远了 136 00:10:49,899 --> 00:10:51,192 ‎我知道你正在得意地笑 137 00:10:53,027 --> 00:10:56,155 ‎我不该笑吗?我们快到千山湖了 138 00:10:57,406 --> 00:10:59,158 ‎等我们到了那里 139 00:10:59,241 --> 00:11:00,743 ‎我会跟你一起笑 140 00:11:03,079 --> 00:11:05,164 ‎再给我说说君士坦丁堡吧 141 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 ‎那里很大 142 00:11:07,500 --> 00:11:09,126 ‎比诺夫哥罗德大得多 143 00:11:11,504 --> 00:11:16,258 ‎有一道巨大的城墙环绕四周 ‎阳光明媚 144 00:11:17,134 --> 00:11:18,678 ‎一想到能回去我就很激动 145 00:11:20,471 --> 00:11:21,847 ‎你会喜欢那里的 146 00:11:24,892 --> 00:11:25,726 ‎希望如此 147 00:11:43,077 --> 00:11:44,328 ‎过来! 148 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 ‎停! 149 00:11:54,296 --> 00:11:56,048 ‎你过于依赖你的剑了 150 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 ‎战斧才是维京人的武器首选 151 00:12:22,324 --> 00:12:23,826 ‎让我再试试 152 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 ‎奥拉夫首领! 153 00:12:36,338 --> 00:12:37,298 ‎这位是古特拉格 154 00:12:37,381 --> 00:12:40,593 ‎他刚从东边来 带来了你弟弟的消息 155 00:12:40,676 --> 00:12:42,970 ‎-他在哪里?在约姆斯博格? ‎-不 156 00:12:43,053 --> 00:12:44,346 ‎他在罗斯 157 00:12:44,430 --> 00:12:48,768 ‎一个多月前 我在诺夫哥罗德看到他 ‎跟“智者”雅罗斯拉夫见面 158 00:12:49,477 --> 00:12:51,771 ‎那个格陵兰人也跟他在一起 ‎莱夫埃里克松 159 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 ‎那个女人弗雷迪思呢? 160 00:12:54,106 --> 00:12:55,775 ‎没有女人跟他们在一起 161 00:12:55,858 --> 00:12:56,859 ‎你确定? 162 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 ‎确定 163 00:12:59,570 --> 00:13:00,571 ‎备船 164 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 ‎好 165 00:13:07,787 --> 00:13:09,580 ‎你又要离开? 166 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 ‎对 167 00:13:12,541 --> 00:13:14,668 ‎如果哈拉尔在诺夫哥罗德 168 00:13:14,752 --> 00:13:18,339 ‎他必定是去找我叔叔 ‎意图纠集军队攻打卡特加特 169 00:13:18,839 --> 00:13:21,091 ‎坐以待毙并不明智 170 00:13:23,677 --> 00:13:26,514 ‎去收拾一下你的东西 ‎我们要启程去罗斯 171 00:13:28,599 --> 00:13:29,475 ‎拿着 172 00:13:32,645 --> 00:13:33,729 ‎你会离开多久? 173 00:13:35,314 --> 00:13:37,107 ‎我是不是感觉到了依依不舍? 174 00:13:37,191 --> 00:13:39,568 ‎我只是习惯了你的存在 175 00:14:51,015 --> 00:14:51,974 ‎阿门 176 00:15:01,150 --> 00:15:02,776 ‎我已经从实招来了 177 00:15:03,485 --> 00:15:05,487 ‎我之前并不知道我哥哥在伦敦 178 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 ‎我不知道他想刺杀您 179 00:15:08,908 --> 00:15:10,993 ‎-埃芙雯 ‎-如果我知道 定会提醒您的 180 00:15:11,076 --> 00:15:11,911 ‎埃芙雯 181 00:15:12,578 --> 00:15:14,788 ‎我不想伤害你 182 00:15:14,872 --> 00:15:16,332 ‎那就相信我所说的 183 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 ‎我已经把实情告诉您了 184 00:15:21,712 --> 00:15:23,088 ‎我知道的只有这些 185 00:15:24,965 --> 00:15:26,759 ‎我认为你知道更多关于戈德温的事 186 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 ‎我们必须一起挖掘你所知道的事 187 00:15:38,729 --> 00:15:42,733 ‎关于熊人 戈德温跟你说了些什么? 188 00:15:44,944 --> 00:15:46,487 ‎我从来没有听过这个名字 189 00:15:59,583 --> 00:16:00,751 ‎我说的是真的 这… 190 00:16:01,585 --> 00:16:02,878 ‎我再问一次 191 00:16:04,254 --> 00:16:05,172 ‎熊人 192 00:16:06,256 --> 00:16:07,675 ‎我什么都不知道 193 00:16:23,107 --> 00:16:26,151 ‎我认为皇帝会对我这些姑娘感兴趣 194 00:16:26,235 --> 00:16:28,404 ‎她们有异国风情 而且全是处女 195 00:16:31,281 --> 00:16:34,368 ‎当然了 我在悲鸣谷有自己的买家 196 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 ‎不过你这身气派像是出入宫廷之人 ‎或许可以替我美言几句 197 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 ‎我愿意酬谢你的美言 198 00:16:43,168 --> 00:16:44,378 ‎我希望你下十八层地狱 199 00:16:44,461 --> 00:16:46,839 ‎你刚才跟我说什么 小子? 200 00:16:50,259 --> 00:16:51,593 ‎你敢再动手! 201 00:16:51,677 --> 00:16:52,803 ‎住手! 202 00:16:52,886 --> 00:16:55,264 ‎他不过是说出了我们所有人的心里话 203 00:16:56,432 --> 00:16:58,058 ‎滚远点 别找我们麻烦 204 00:16:58,142 --> 00:17:01,729 ‎管好你的奴隶 你不管教他 ‎我就替你好好教训他! 205 00:17:06,608 --> 00:17:09,611 ‎来 走了 206 00:17:09,695 --> 00:17:11,905 ‎“思维的活力… 207 00:17:13,407 --> 00:17:15,492 ‎是生命的… 208 00:17:16,994 --> 00:17:18,787 ‎精髓” 209 00:17:19,371 --> 00:17:21,123 ‎我从来没有这么理解过生命 210 00:17:22,499 --> 00:17:24,710 ‎这就是学习知识的益处 211 00:17:25,294 --> 00:17:28,547 ‎持续不断地吸收新观念 212 00:17:37,556 --> 00:17:38,682 ‎淡定 213 00:17:45,731 --> 00:17:47,649 ‎不 停!别白费劲了 214 00:17:51,487 --> 00:17:53,989 ‎所有人都下船 必须减轻船的重量 215 00:17:54,865 --> 00:17:57,534 ‎凯山 你和巴图去砍木桩 216 00:17:58,243 --> 00:18:00,746 ‎多恩和布丽托 你们看着马 217 00:18:00,829 --> 00:18:01,955 ‎好 马上 218 00:18:03,457 --> 00:18:04,500 ‎我脸上还带着笑 219 00:18:07,669 --> 00:18:08,670 ‎减轻负担 220 00:18:28,398 --> 00:18:29,399 ‎想得美 221 00:18:30,359 --> 00:18:32,402 ‎我知道你想用这把斧头来砍什么 222 00:18:39,326 --> 00:18:41,787 ‎准备好推船!用力! 223 00:18:44,873 --> 00:18:46,208 ‎船起来了! 224 00:18:59,346 --> 00:19:01,348 ‎-再来! ‎-哈拉尔 马需要休息 225 00:19:01,431 --> 00:19:02,516 ‎我们不能停下来 226 00:19:02,599 --> 00:19:04,601 ‎天一黑 河水就会再次冰冻起来 227 00:19:04,685 --> 00:19:07,521 ‎雪橇就会被困住 我们再试试 228 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 ‎凯山 再来一根木桩 229 00:19:31,753 --> 00:19:34,214 ‎不 我们需要休息 230 00:19:35,924 --> 00:19:37,217 ‎给马喝水 231 00:19:37,843 --> 00:19:39,219 ‎大家稍作休息 232 00:19:52,774 --> 00:19:54,610 ‎我再问你一次… 233 00:19:55,569 --> 00:19:57,029 ‎你为什么要包庇他? 234 00:19:58,780 --> 00:20:00,908 ‎我不是在包庇他 235 00:20:02,659 --> 00:20:04,369 ‎我说的都是实话 236 00:20:04,453 --> 00:20:06,163 ‎他利用了你 237 00:20:07,122 --> 00:20:09,041 ‎或者也许您错怪了他 238 00:20:09,666 --> 00:20:10,584 ‎不 239 00:20:10,667 --> 00:20:14,838 ‎他能在宫廷中立足 ‎靠的是谋杀和欺骗 240 00:20:14,922 --> 00:20:16,673 ‎他没有欺骗我 241 00:20:18,467 --> 00:20:21,803 ‎他信任我 他能向我倾诉 242 00:20:22,471 --> 00:20:23,513 ‎比如什么? 243 00:20:24,848 --> 00:20:27,726 ‎他在萨塞克斯的青年时期 244 00:20:29,436 --> 00:20:31,813 ‎他父亲以及他对父亲的憎恨 245 00:20:32,648 --> 00:20:33,482 ‎和对我的憎恨? 246 00:20:36,276 --> 00:20:40,489 ‎殿下 他从来没有对您有任何微词 247 00:20:41,698 --> 00:20:42,991 ‎从来没有! 248 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 ‎你再好好想想 249 00:21:04,680 --> 00:21:07,224 ‎没有什么可想的! 250 00:21:15,857 --> 00:21:17,067 ‎别憋着 251 00:21:18,068 --> 00:21:19,278 ‎说出来吧 252 00:21:21,238 --> 00:21:24,449 ‎要让我数落你的不是 ‎我可不会从今天的事开始 253 00:21:38,880 --> 00:21:40,299 ‎我太迫切了 254 00:21:41,258 --> 00:21:44,553 ‎我必须去到那里 ‎我太需要证明我的能力了 255 00:21:45,554 --> 00:21:49,141 ‎但我应该听取库里亚的建议的 256 00:21:50,517 --> 00:21:51,727 ‎不该继续赶路 257 00:21:52,352 --> 00:21:55,314 ‎你以为你是唯一一个 ‎急于去君士坦丁堡的人吗? 258 00:21:57,858 --> 00:21:58,900 ‎你看看他们 259 00:22:01,611 --> 00:22:03,989 ‎他们都想去君士坦丁堡 260 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 ‎你不过是嗓门最大的那个 261 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 ‎不能现在放弃 262 00:22:22,341 --> 00:22:23,342 ‎这是什么语? 263 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 ‎-又是希腊语? ‎-不是 264 00:22:26,970 --> 00:22:28,180 ‎是拉丁语 265 00:22:30,015 --> 00:22:34,144 ‎意思是“命运垂青勇敢无畏者” 266 00:22:37,022 --> 00:22:38,023 ‎就是你 267 00:22:45,572 --> 00:22:46,948 ‎我们需要更多的木桩 268 00:22:57,626 --> 00:22:59,419 ‎你是个危险的男人 269 00:23:00,754 --> 00:23:02,047 ‎我是个工于心计的男人 270 00:23:15,477 --> 00:23:16,853 ‎你真的非去不可吗? 271 00:23:18,730 --> 00:23:19,564 ‎是 272 00:23:20,565 --> 00:23:21,900 ‎但我一定会回来的 273 00:23:24,653 --> 00:23:25,862 ‎你一定要回来 274 00:23:37,249 --> 00:23:39,543 ‎你在我母后的闺房里做什么? 275 00:23:41,378 --> 00:23:43,004 ‎我只是去道别 276 00:23:43,088 --> 00:23:46,800 ‎我父王出发上战场前 ‎从不会花这么长时间道别 277 00:23:46,883 --> 00:23:48,009 ‎对 那是因为… 278 00:23:48,760 --> 00:23:51,430 ‎你父亲是国王 279 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 ‎他道别的效率比我高很多 280 00:23:56,476 --> 00:23:57,686 ‎你准备好了吗? 281 00:23:58,812 --> 00:23:59,646 ‎准备好了 282 00:24:09,781 --> 00:24:10,615 ‎开始! 283 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 ‎走起来! 284 00:24:23,420 --> 00:24:24,671 ‎推! 285 00:24:41,938 --> 00:24:44,399 ‎成功了!我们办到了! 286 00:24:44,483 --> 00:24:45,317 ‎好! 287 00:24:49,196 --> 00:24:51,531 ‎好了!我们出发! 288 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 ‎这是什么? 289 00:25:13,386 --> 00:25:14,346 ‎它来了 290 00:25:15,263 --> 00:25:17,057 ‎冰坝裂开了 291 00:25:17,140 --> 00:25:19,518 ‎把马放了 立刻把船松开! 292 00:25:19,601 --> 00:25:21,311 ‎凯山 锤子! 293 00:25:31,780 --> 00:25:32,697 ‎快! 294 00:25:35,283 --> 00:25:36,409 ‎-我的大衣! ‎-我去拿 295 00:25:42,666 --> 00:25:43,750 ‎往前走! 296 00:25:46,711 --> 00:25:49,130 ‎-走! ‎-走起来! 297 00:25:52,217 --> 00:25:53,635 ‎抓住大衣 298 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 ‎来人啊! 299 00:26:07,983 --> 00:26:10,735 ‎抓紧了 不能松手!用力拉! 300 00:26:19,869 --> 00:26:21,288 ‎所有人上船! 301 00:26:27,127 --> 00:26:28,128 ‎回去! 302 00:26:30,088 --> 00:26:31,631 ‎爸爸! 303 00:26:31,715 --> 00:26:33,133 ‎哈拉尔! 304 00:26:33,216 --> 00:26:34,134 ‎跑! 305 00:26:38,388 --> 00:26:39,598 ‎不! 306 00:26:53,737 --> 00:26:55,864 ‎爸爸! 307 00:26:58,575 --> 00:26:59,743 ‎拉我一把! 308 00:26:59,826 --> 00:27:01,661 ‎快撞上了! 309 00:27:11,880 --> 00:27:12,922 ‎起船桨! 310 00:27:33,068 --> 00:27:33,902 ‎披上 311 00:27:34,944 --> 00:27:35,820 ‎我很遗憾 312 00:28:19,114 --> 00:28:23,576 ‎他失去了一切 只留了一个指环 313 00:28:23,660 --> 00:28:25,203 ‎他的指环? 314 00:28:26,287 --> 00:28:28,289 ‎他把指环送人了 他告诉我的 315 00:28:30,250 --> 00:28:31,876 ‎他还跟你说了什么? 316 00:28:46,433 --> 00:28:47,976 ‎你们都聊些什么呢? 317 00:28:49,811 --> 00:28:51,604 ‎在安宁寂静的时候 318 00:28:54,733 --> 00:28:55,942 ‎在幸福开心的时候 319 00:28:59,362 --> 00:29:00,196 ‎爱情 320 00:29:02,574 --> 00:29:03,867 ‎我们的将来 321 00:29:07,996 --> 00:29:09,539 ‎怎么样的将来? 322 00:29:12,125 --> 00:29:13,209 ‎儿女成群 323 00:29:16,171 --> 00:29:17,672 ‎他想要很多孩子 324 00:29:19,632 --> 00:29:21,384 ‎一个儿子 日后当国王 325 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 ‎国王? 326 00:29:35,815 --> 00:29:37,025 ‎让她醒过来 327 00:30:07,555 --> 00:30:09,265 ‎你早就知道她是他女儿? 328 00:30:10,892 --> 00:30:13,478 ‎在我们出发前 维托米尔告诉我的 329 00:30:15,688 --> 00:30:18,066 ‎他担心她在路上以女儿身示人 ‎会有危险 330 00:30:21,277 --> 00:30:22,529 ‎现在她也没有选择了 331 00:30:37,293 --> 00:30:39,128 ‎原来你叫艾琳娜 332 00:30:41,339 --> 00:30:42,173 ‎是 333 00:30:43,800 --> 00:30:45,844 ‎我当时在救你 不能去救你父亲 334 00:30:50,890 --> 00:30:53,935 ‎我答应过他 会把他的贵重物品 ‎送到君士坦丁堡 335 00:30:54,936 --> 00:30:57,021 ‎我已经把他的箱子 ‎跟我的东西放在了一起 336 00:30:58,064 --> 00:30:59,774 ‎我会以我的性命保护它 337 00:31:03,987 --> 00:31:04,988 ‎谢谢你 338 00:31:44,611 --> 00:31:45,486 ‎她已经走了 339 00:31:49,365 --> 00:31:50,867 ‎您问到了您想知道的事吗? 340 00:31:52,994 --> 00:31:53,828 ‎没有 341 00:31:58,082 --> 00:31:59,584 ‎但我不后悔 342 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 ‎“不后悔” 343 00:32:03,004 --> 00:32:04,172 ‎您残杀无辜 344 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 ‎-闭嘴 ‎-不 345 00:32:06,341 --> 00:32:09,010 ‎您抢走了我人生中唯一美好的事物 346 00:32:09,093 --> 00:32:10,178 ‎我却给了您我的一切 347 00:32:10,261 --> 00:32:11,387 ‎-我的忠诚… ‎-闭嘴! 348 00:32:11,471 --> 00:32:12,805 ‎…我的忠心赤胆 349 00:32:12,889 --> 00:32:15,016 ‎您杀死了我的妻子! 350 00:32:17,602 --> 00:32:20,605 ‎上帝也许会宽恕您 但我永远都不会 351 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 ‎抱歉 352 00:32:48,675 --> 00:32:49,968 ‎我不是故意打扰的 353 00:32:50,051 --> 00:32:51,260 ‎公主见谅 354 00:32:52,553 --> 00:32:53,763 ‎您走吧 355 00:32:58,184 --> 00:32:59,727 ‎她想把这个还给你 356 00:33:21,374 --> 00:33:23,167 ‎-您跟她关系亲密? ‎-对 357 00:33:24,335 --> 00:33:26,212 ‎我知道她深爱着一个人 358 00:33:28,506 --> 00:33:30,133 ‎但她从来没有提过你的名字 359 00:33:30,216 --> 00:33:34,053 ‎她只告诉我 她这辈子 ‎从来都没有如此幸福过 360 00:33:43,730 --> 00:33:44,897 ‎吉莎公主 361 00:33:48,443 --> 00:33:49,527 ‎谢谢 362 00:34:14,260 --> 00:34:16,220 ‎其他的船呢? 363 00:34:16,304 --> 00:34:19,640 ‎我们离开这里后 遇上了一场大风暴 364 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 ‎我们船队分散了 365 00:34:22,977 --> 00:34:24,437 ‎我们航行了几个星期 366 00:34:24,520 --> 00:34:29,442 ‎一直没有找到哈里卡和其他人 ‎恐怕他们已经失踪了 367 00:34:39,494 --> 00:34:42,538 ‎我们应该向神明祭献 ‎祈求他们能平安归来 368 00:34:44,916 --> 00:34:46,959 ‎好 就这么做 369 00:35:01,516 --> 00:35:02,433 ‎朋友们 370 00:35:03,518 --> 00:35:06,312 ‎在我们祈求神明帮助之前 371 00:35:07,396 --> 00:35:09,232 ‎再熟悉一下我们信仰的众神 372 00:35:13,736 --> 00:35:17,281 ‎逃亡者建了这座庙来供奉旧神 373 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 ‎芙蕾雅 374 00:35:20,034 --> 00:35:23,412 ‎每年的这个时候 我们都会敬奉你 ‎因为你能带来丰产 375 00:35:25,414 --> 00:35:26,499 ‎还有伊杜娜 376 00:35:28,751 --> 00:35:30,253 ‎百花女神 377 00:35:31,879 --> 00:35:33,131 ‎我们非常想念你 378 00:35:34,549 --> 00:35:40,221 ‎还有葛冯 丰收女神 ‎以及盖娜 御风女神 379 00:35:41,931 --> 00:35:44,183 ‎我们发誓再也不会忘记你们 380 00:35:46,352 --> 00:35:49,105 ‎尤其是妮约 381 00:35:51,649 --> 00:35:53,276 ‎海洋女神 382 00:35:55,027 --> 00:35:59,740 ‎请为哈里卡和我们的家人指路 ‎让他们平安归来 383 00:36:00,825 --> 00:36:02,618 ‎建筑神庙的人来了 384 00:36:03,661 --> 00:36:04,662 ‎来吧 385 00:36:05,705 --> 00:36:07,623 ‎来跟我们一起祭献吧 386 00:36:12,879 --> 00:36:13,754 ‎来吧 387 00:36:15,673 --> 00:36:17,675 ‎我们大家一起敬奉吧 388 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 ‎瑞芙娜 389 00:36:28,728 --> 00:36:32,690 ‎信奉相同神明的人不该被分隔 390 00:36:34,108 --> 00:36:36,068 ‎我们的内心都是一样的 391 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 ‎兄弟 392 00:37:35,586 --> 00:37:39,674 ‎大家都去哪儿了? ‎他们为什么不在这里迎接我们? 393 00:37:39,757 --> 00:37:40,883 ‎他们在树林里 394 00:37:41,676 --> 00:37:42,593 ‎跟弗雷迪思在一起 395 00:37:43,803 --> 00:37:45,012 ‎在树林里? 396 00:37:45,096 --> 00:37:46,555 ‎你千万不要生气 397 00:37:47,348 --> 00:37:49,308 ‎大家很担心你们的安危 398 00:37:49,976 --> 00:37:51,519 ‎所以他们向弗雷迪思寻求指引 399 00:37:51,602 --> 00:37:53,771 ‎她带大家进了树林 ‎去逃亡者祈祷的地方 400 00:37:53,854 --> 00:37:55,481 ‎他们祈求你们能平安归来 401 00:37:55,564 --> 00:37:57,441 ‎尤隆德在哪里? 402 00:38:41,444 --> 00:38:45,072 ‎你…背叛了我 403 00:38:45,156 --> 00:38:47,825 ‎-你在说什么? ‎-我让你留下来掌管一切 404 00:38:47,908 --> 00:38:50,244 ‎-可我回来却看到一片混乱 ‎-混乱? 405 00:38:50,328 --> 00:38:53,122 ‎你们回到了和平的生活 ‎这不是你所希望的吗? 406 00:38:53,873 --> 00:38:56,709 ‎我不要他们跟我们的族人 ‎一起敬奉神明 407 00:38:56,792 --> 00:39:00,421 ‎我要他们为我们的族人工作 408 00:39:00,504 --> 00:39:03,591 ‎他们是肮脏的诺斯部落混杂在一起 ‎跟我们不一样 409 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 ‎我们比他们优越 410 00:39:07,762 --> 00:39:09,764 ‎那弗雷迪思呢?她是我们的祭司 411 00:39:10,765 --> 00:39:13,976 ‎她的祭司身份是我赋予的 412 00:39:15,561 --> 00:39:17,146 ‎你要做什么?不… 413 00:39:25,363 --> 00:39:26,781 ‎你该做却没有做的事 414 00:39:34,538 --> 00:39:35,873 ‎好美啊 415 00:39:44,423 --> 00:39:45,674 ‎跑! 416 00:40:08,364 --> 00:40:09,490 ‎你滥杀无辜 417 00:40:09,573 --> 00:40:12,493 ‎他们为了躲避基督教徒来到这里 ‎可你却跟基督教徒一样残忍 418 00:40:12,576 --> 00:40:14,161 ‎是我把他们带到这里的 419 00:40:16,580 --> 00:40:19,625 ‎他们能活着是因为我的恩赐 ‎而不是你 420 00:40:20,459 --> 00:40:22,711 ‎你激怒了神明! 421 00:40:22,795 --> 00:40:24,547 ‎你激怒了我! 422 00:40:27,299 --> 00:40:29,468 ‎把她带回神庙里去 关起来 423 00:40:30,928 --> 00:40:32,721 ‎不! 424 00:42:28,629 --> 00:42:33,634 ‎字幕翻译: 李小秀