1 00:00:12,303 --> 00:00:14,180 ‎HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 2 00:00:28,778 --> 00:00:30,822 ‎Đó là hướng Đông Nam. 3 00:01:04,439 --> 00:01:05,899 ‎Anh tin thứ đó à? 4 00:01:06,483 --> 00:01:07,400 ‎Phải. 5 00:01:07,942 --> 00:01:11,196 ‎Sao anh biết các dấu và hình ‎đang kể cho anh sự thật? 6 00:01:11,905 --> 00:01:13,740 ‎Mỗi ngày ta đều nghi ngờ nó. 7 00:01:14,824 --> 00:01:16,576 ‎Mỗi ngày nó đều cho thấy ta sai. 8 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 ‎Hay thật. 9 00:01:21,706 --> 00:01:23,666 ‎Ta chưa từng nghĩ anh là học giả. 10 00:01:25,585 --> 00:01:28,296 ‎Còn cậu đi buôn lông thú, vậy mà đây. 11 00:01:30,465 --> 00:01:31,925 ‎Thừng buộc chắc chưa? 12 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 ‎Khởi hành được rồi. 13 00:01:34,719 --> 00:01:35,595 ‎Tôi lo quá. 14 00:01:38,598 --> 00:01:42,393 ‎Khi sông đổ tới hồ trên núi ‎thì ta đã đi được nửa đường. 15 00:01:50,777 --> 00:01:51,653 ‎Cái gì vậy? 16 00:01:53,238 --> 00:01:54,239 ‎Bình tĩnh. 17 00:01:55,740 --> 00:01:57,242 ‎Tiếng gì vậy? 18 00:01:58,076 --> 00:01:59,828 ‎Tiếng nói của băng. 19 00:02:28,064 --> 00:02:29,399 ‎Điện hạ triệu thần. 20 00:02:30,567 --> 00:02:33,027 ‎Ta biết chuyện khanh và Cung nữ Aelfwynn, 21 00:02:33,111 --> 00:02:34,279 ‎đã từ nhiều tuần nay. 22 00:02:34,362 --> 00:02:37,407 ‎- Ngươi bí mật tán cô ta? ‎- Có gì ngạc nhiên đâu ạ. 23 00:02:37,490 --> 00:02:41,536 ‎Điều ta ngạc nhiên là ‎ngươi lại có mối quan hệ nguy hiểm vậy. 24 00:02:41,619 --> 00:02:44,914 ‎Nếu Điện hạ nói về ‎địa vị của Aelfwynn trong cung, 25 00:02:44,998 --> 00:02:47,500 ‎thần đảm bảo nàng không do thám cho thần, 26 00:02:47,584 --> 00:02:50,295 ‎vì làm vậy như con dao hai lưỡi. 27 00:02:50,837 --> 00:02:54,299 ‎Bọn thần giữ bí mật ‎để thần xin chồng người ban hôn nhân, 28 00:02:54,382 --> 00:02:58,553 ‎mà thần vừa nhận được rồi, ‎và định báo cho người. 29 00:02:59,137 --> 00:03:00,889 ‎Khanh biết gì về thân thế cô ta? 30 00:03:02,307 --> 00:03:05,768 ‎Thần biết nàng có ‎ba chị gái, đều đã kết hôn. 31 00:03:06,561 --> 00:03:08,980 ‎Cha nàng bị mất nhà, như nhiều người, 32 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 ‎khi Canute đưa Nori tới Northumbria. 33 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 ‎Vậy thôi à? 34 00:03:13,193 --> 00:03:14,861 ‎Nếu hỏi thần có yêu nàng không, 35 00:03:16,946 --> 00:03:18,072 ‎thì là có. 36 00:03:19,199 --> 00:03:20,700 ‎Khanh nói sao nếu ta bảo 37 00:03:20,783 --> 00:03:24,120 ‎anh trai cô ta ‎chính là kẻ đã tìm cách giết ta? 38 00:03:24,204 --> 00:03:26,956 ‎Người sai rồi. Nếu có anh, ‎nàng ấy đã kể rồi. 39 00:03:27,040 --> 00:03:29,959 ‎Anh cùng cha. Cô ta đã xác nhận với ta. 40 00:03:30,043 --> 00:03:34,088 ‎Ý người là Aelfwynn ‎dính líu tới âm mưu sát hại người? 41 00:03:34,172 --> 00:03:38,301 ‎Thực ra là không, Bá tước Godwin. ‎Ta tin là khanh đứng đằng sau. 42 00:03:38,384 --> 00:03:41,512 ‎Xin nhắc Điện hạ, ‎chính thần đã cứu mạng người. 43 00:03:42,138 --> 00:03:44,974 ‎Nếu muốn người chết, ‎sao thần lại để nó xảy ra? 44 00:03:45,058 --> 00:03:47,936 ‎Đó chính là câu hỏi mà ta chưa có lời đáp. 45 00:03:48,019 --> 00:03:50,188 ‎Vậy hãy tống giam thần để tra hỏi. 46 00:03:50,855 --> 00:03:52,815 ‎Ta không định tống khanh vào ngục. 47 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 ‎Người không thể làm vậy. 48 00:04:00,573 --> 00:04:03,534 ‎Nếu đổi vị trí ‎và khanh bị đe dọa tính mạng, 49 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 ‎khanh có làm như ta để tìm ra sự thật? 50 00:04:08,498 --> 00:04:09,624 ‎Ta đã nghĩ vậy. 51 00:04:10,750 --> 00:04:13,002 ‎Điện hạ, thần van xin người. 52 00:04:14,212 --> 00:04:17,757 ‎Đừng lôi Aelfwynn vào ‎chuyện bất đồng giữa chúng ta. 53 00:04:19,050 --> 00:04:22,220 ‎Thần đã có sai sót, ‎đúng vậy, nhưng nàng vô tội. 54 00:04:23,096 --> 00:04:26,766 ‎Xin cho thần thời gian chứng tỏ, ‎và tìm ra câu trả lời cho người. 55 00:04:28,059 --> 00:04:29,227 ‎Khanh đã có thời gian. 56 00:04:31,062 --> 00:04:32,272 ‎Giờ thì hết rồi. 57 00:04:43,825 --> 00:04:46,536 ‎- Sâu đến khuỷu tay. ‎- Dày ba gang tay. 58 00:04:47,662 --> 00:04:49,747 ‎Còn lâu tuyết mới tan. 59 00:04:49,831 --> 00:04:51,040 ‎Có lẽ ở Na Uy thì vậy. 60 00:04:51,833 --> 00:04:53,209 ‎Anh lo cái gì? 61 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 ‎Đập băng bị vỡ. 62 00:04:55,503 --> 00:04:56,879 ‎Đập băng là gì? 63 00:04:56,963 --> 00:05:00,091 ‎Là bức tường băng di chuyển như sóng, 64 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 ‎nghiền nát mọi thứ trên đường đi. 65 00:05:04,053 --> 00:05:08,558 ‎Nếu ta ở ngoài này khi nó xuất hiện ‎thì sẽ không có thời gian chạy. 66 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 ‎Ta còn bao lâu nữa? 67 00:05:10,685 --> 00:05:12,645 ‎Một tuần? Một ngày? 68 00:05:12,729 --> 00:05:16,190 ‎Sông này dài lắm. ‎Có khi nó đã di chuyển rồi. 69 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 ‎Theo anh nên làm gì? 70 00:05:17,817 --> 00:05:20,903 ‎Ta đưa xe kéo ra khỏi sông ‎và chờ cho nó đi qua. 71 00:05:20,987 --> 00:05:23,823 ‎Còn một ngày đường ‎là đến hồ không có băng. 72 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 ‎Chính anh nói vậy mà. 73 00:05:26,075 --> 00:05:28,870 ‎Ta đều biết quanh đây đều có bọn Pecheneg. 74 00:05:28,953 --> 00:05:30,580 ‎Ta phải mạo hiểm đi tiếp thôi. 75 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 ‎Lên tàu! 76 00:06:27,387 --> 00:06:28,388 ‎Tới đây. 77 00:06:42,151 --> 00:06:44,779 ‎Con biết được gì? Cô ấy đi đâu? 78 00:06:44,862 --> 00:06:46,364 ‎Cô ấy chẳng đi đâu cả. 79 00:06:46,447 --> 00:06:48,699 ‎Chỉ vào rừng lấy thảo dược và rễ cây. 80 00:06:49,617 --> 00:06:51,160 ‎Cô ấy gặp dân tị nạn chứ? 81 00:06:54,038 --> 00:06:55,206 ‎Đôi khi. 82 00:06:55,289 --> 00:06:59,085 ‎Họ coi cô ấy là nữ tu, ‎với sự kính trọng, như Harekr muốn… 83 00:06:59,168 --> 00:07:01,212 ‎Cô ấy không nên gặp họ. Tệ quá. 84 00:07:01,295 --> 00:07:04,090 ‎Con làm việc với họ mà mẹ. ‎Họ đâu phải kẻ xấu. 85 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 ‎Con nghĩ Freydis nói đúng. 86 00:07:06,717 --> 00:07:08,803 ‎Họ nên được phép tới Jomsborg. 87 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 ‎Có cô gái nào hả? 88 00:07:15,309 --> 00:07:16,352 ‎Nếu có thì sao ạ? 89 00:07:19,230 --> 00:07:21,274 ‎Harekr không chấp thuận đâu. 90 00:07:21,357 --> 00:07:24,652 ‎Có lẽ… đến lúc thay đổi rồi ạ. 91 00:07:27,613 --> 00:07:29,866 ‎- Tôi nghĩ là con trai. ‎- Vậy sao? 92 00:07:32,660 --> 00:07:34,120 ‎Phải. Tôi nghĩ vậy. 93 00:07:45,256 --> 00:07:46,299 ‎Hoàng hậu kể rồi ạ. 94 00:07:46,841 --> 00:07:49,635 ‎Chả nghĩa lý gì với ta. ‎Ta biết nàng vô tội. 95 00:07:52,138 --> 00:07:53,222 ‎Tạ ơn trời. 96 00:07:57,185 --> 00:07:59,854 ‎Thiếp đã lo khi hoàng hậu nói, ‎chàng sẽ bỏ thiếp. 97 00:07:59,937 --> 00:08:02,940 ‎Ta sẽ không bỏ nàng. ‎Trong mắt Chúa, nàng là vợ ta. 98 00:08:03,024 --> 00:08:05,276 ‎Ta đã gửi thư cho Canute 99 00:08:05,359 --> 00:08:08,029 ‎giải thích tình hình và xin thả nàng, 100 00:08:08,905 --> 00:08:10,698 ‎nhưng tới lúc đó, nàng phải cố gắng 101 00:08:11,991 --> 00:08:13,367 ‎và nghe rõ ta này. 102 00:08:14,660 --> 00:08:16,496 ‎Hoàng hậu sẽ tra hỏi nàng. 103 00:08:16,579 --> 00:08:19,790 ‎Thiếp không sợ. Thiếp đã nói sự thật rồi. 104 00:08:19,874 --> 00:08:21,626 ‎Cái này khác. 105 00:08:21,709 --> 00:08:24,128 ‎Hoàng hậu không quan tâm sự thật hay nàng. 106 00:08:25,505 --> 00:08:26,964 ‎Đây là về ta. 107 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 ‎Về chàng? 108 00:08:28,716 --> 00:08:30,468 ‎Nhưng chàng đâu biết anh thiếp. 109 00:08:31,052 --> 00:08:34,263 ‎- Đâu thuộc nhà thiếp. ‎- Ta tin nàng, hoàng hậu thì không. 110 00:08:34,347 --> 00:08:38,100 ‎Bà ta nghĩ ta thao túng nàng ‎để cùng mưu đồ sát hại bà ta, 111 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 ‎và bà ta định chứng minh nó. 112 00:08:45,358 --> 00:08:48,903 ‎Thiếp không sợ gì cả. Thiếp sẽ nói thật. 113 00:08:48,986 --> 00:08:52,156 ‎Không. Nàng phải nói là do ta. 114 00:08:53,199 --> 00:08:54,617 ‎Nói ta là chủ mưu. 115 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 ‎Thế là nói dối. 116 00:08:56,994 --> 00:08:59,288 ‎Hoàng hậu sẽ cướp chàng và thiếp mất hết. 117 00:09:05,795 --> 00:09:06,837 ‎Ta sẽ đi với nàng. 118 00:09:06,921 --> 00:09:09,131 ‎Không. Lệnh của Hoàng hậu. 119 00:09:09,840 --> 00:09:11,050 ‎Đừng lo. 120 00:09:11,759 --> 00:09:14,971 ‎Thiếp sẽ nói thật. Thiếp chỉ biết có vậy. 121 00:09:46,586 --> 00:09:47,920 ‎Đẹp quá. 122 00:09:48,462 --> 00:09:50,047 ‎Là quà của Bá tước Godwin? 123 00:09:52,967 --> 00:09:57,054 ‎Chàng tặng tôi để tượng trưng ‎cho tình yêu của chàng… và tương lai. 124 00:09:57,138 --> 00:09:59,348 ‎Cô thật may khi biết tình yêu thực sự. 125 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 ‎Rồi cô cũng vậy mà. 126 00:10:05,396 --> 00:10:07,690 ‎Canute muốn tôi cưới hoàng tử hay vua. 127 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 ‎Ông ta quan tâm gì tình yêu cho tôi. 128 00:10:12,778 --> 00:10:15,156 ‎Chúa rõ lòng cô mà, Gytha. 129 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 ‎Và Chúa sẽ chăm lo cho cô. 130 00:10:19,785 --> 00:10:22,288 ‎Nếu tôi có mệnh hệ gì… 131 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 ‎cô đưa cái này cho chàng nhé? 132 00:10:29,587 --> 00:10:30,630 ‎Nói với chàng… 133 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 ‎tình yêu của tôi mãi sắt son. 134 00:10:41,682 --> 00:10:43,059 ‎Dòng sông đang hẹp lại. 135 00:10:44,393 --> 00:10:47,104 ‎Nghĩa là ta tới gần Hồ trong Núi. 136 00:10:49,899 --> 00:10:51,192 ‎Ta biết ngài đang cười. 137 00:10:53,027 --> 00:10:56,155 ‎Không nên sao? Gần tới nơi rồi. 138 00:10:57,406 --> 00:10:59,158 ‎Khi nào đến hồ, 139 00:10:59,241 --> 00:11:00,743 ‎ta sẽ cười cùng ngài. 140 00:11:03,079 --> 00:11:05,164 ‎Kể lại về Constantinople đi. 141 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 ‎Ở đó lớn lắm. 142 00:11:07,500 --> 00:11:09,126 ‎Lớn hơn Novgorod nhiều. 143 00:11:11,504 --> 00:11:16,258 ‎Với tường thành khổng lồ bao quanh ‎và ánh nắng rực rỡ. 144 00:11:17,134 --> 00:11:18,678 ‎Tôi rất mong quay lại đó. 145 00:11:20,471 --> 00:11:21,847 ‎Cô sẽ thích nó. 146 00:11:24,892 --> 00:11:25,726 ‎Mong là vậy. 147 00:11:43,077 --> 00:11:44,328 ‎Tới đây! 148 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 ‎Dừng lại! 149 00:11:54,296 --> 00:11:56,048 ‎Người dựa quá nhiều vào kiếm. 150 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 ‎Rìu là vũ khí ưa thích của Viking. 151 00:12:22,324 --> 00:12:23,826 ‎Để ta thử lại. 152 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 ‎Thủ lĩnh Olaf! 153 00:12:36,338 --> 00:12:37,298 ‎Đây là Gutlag. 154 00:12:37,381 --> 00:12:40,593 ‎Anh ấy vừa từ phía Đông, ‎có tin về em ngài. 155 00:12:40,676 --> 00:12:42,970 ‎- Nó ở đâu? Jomsborg à? ‎- Không. 156 00:12:43,053 --> 00:12:44,346 ‎Hắn đang ở Nga. 157 00:12:44,430 --> 00:12:48,768 ‎Hơn tháng trước, tôi thấy hắn ‎tới gặp Yaroslav "Thông Thái" ở Novgorod. 158 00:12:49,477 --> 00:12:51,771 ‎Đi cùng tên Greenland, Leif Eriksson. 159 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 ‎Còn đứa đàn bà, Freydis? 160 00:12:54,106 --> 00:12:55,775 ‎Không có đàn bà nào cùng chúng. 161 00:12:55,858 --> 00:12:56,859 ‎Ngươi chắc chứ? 162 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 ‎Chắc chắn. 163 00:12:59,570 --> 00:13:00,571 ‎Chuẩn bị tàu. 164 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 ‎Tất nhiên rồi. 165 00:13:07,787 --> 00:13:09,580 ‎Ông lại đi à? 166 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 ‎Vâng. 167 00:13:12,541 --> 00:13:14,668 ‎Nếu Harald ở Novgorod, 168 00:13:14,752 --> 00:13:18,339 ‎tức là nó gặp chú thần ‎để gây dựng quân đội đánh Kattegat. 169 00:13:18,839 --> 00:13:21,091 ‎Chờ nó tới thật chẳng khôn ngoan. 170 00:13:23,677 --> 00:13:26,514 ‎Người chuẩn bị đồ đi. Ta sẽ tới Nga. 171 00:13:28,599 --> 00:13:29,475 ‎Này. 172 00:13:32,645 --> 00:13:33,729 ‎Ông sẽ đi bao lâu? 173 00:13:35,314 --> 00:13:37,107 ‎Hình như có ai nhớ thần? 174 00:13:37,191 --> 00:13:39,568 ‎Chỉ là ta quen có ngươi ở đây thôi. 175 00:14:51,015 --> 00:14:51,974 ‎Amen. 176 00:15:01,150 --> 00:15:02,776 ‎Thần đã kể hết rồi ạ. 177 00:15:03,485 --> 00:15:05,487 ‎Thần không biết anh trai ở London. 178 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 ‎Thần không biết anh ta muốn giết người. 179 00:15:08,908 --> 00:15:10,993 ‎- Aelfwynn. ‎- Nếu biết, thần đã cảnh báo. 180 00:15:11,076 --> 00:15:11,911 ‎Aelfwynn. 181 00:15:12,578 --> 00:15:14,788 ‎Ta không muốn làm ngươi đau. 182 00:15:14,872 --> 00:15:16,332 ‎Vậy xin hãy tin thần. 183 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 ‎Thần đã kể sự thật rồi ạ. 184 00:15:21,712 --> 00:15:23,088 ‎Thần chỉ biết có vậy. 185 00:15:24,965 --> 00:15:26,759 ‎Ngươi biết nhiều hơn về Godwin. 186 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 ‎Và ta phải tìm ra hai ngươi biết những gì. 187 00:15:38,729 --> 00:15:42,733 ‎Nói xem, Godwin đã kể gì ‎với ngươi về tên Gấu? 188 00:15:44,944 --> 00:15:46,487 ‎Thần chưa từng nghe tên đó. 189 00:15:59,583 --> 00:16:00,751 ‎Thật đấy ạ, đó… 190 00:16:01,585 --> 00:16:02,878 ‎Ta sẽ hỏi lại. 191 00:16:04,254 --> 00:16:05,172 ‎Gấu. 192 00:16:06,256 --> 00:16:07,675 ‎Thần không biết gì. 193 00:16:23,107 --> 00:16:26,151 ‎Ta nghĩ Hoàng đế sẽ thích tụi gái của ta. 194 00:16:26,235 --> 00:16:28,404 ‎Chúng nó là của lạ và đều còn trinh. 195 00:16:31,281 --> 00:16:34,368 ‎Ta đã có người mua rồi, ‎ở Thung lũng Than Thở, 196 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 ‎nhưng có vẻ ông có thể ‎nói tốt cho ta ở triều đình. 197 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 ‎Nói tốt được thưởng công đó. 198 00:16:43,168 --> 00:16:44,378 ‎Chết mục ở địa ngục đi. 199 00:16:44,461 --> 00:16:46,839 ‎Mày vừa nói gì, thằng nhóc? 200 00:16:50,259 --> 00:16:51,593 ‎Làm lại xem! 201 00:16:51,677 --> 00:16:52,803 ‎Thôi đi! 202 00:16:52,886 --> 00:16:55,264 ‎Nó chỉ nói điều hiển nhiên ai cũng rõ. 203 00:16:56,432 --> 00:16:58,058 ‎Giờ biến đi, để bọn ta yên. 204 00:16:58,142 --> 00:17:01,729 ‎Dạy bảo nô lệ của ông đi, ‎không ta sẽ tự tay dạy nó đấy! 205 00:17:06,608 --> 00:17:09,611 ‎Nào. Đi nào. 206 00:17:09,695 --> 00:17:11,905 ‎"Năng lượng của tâm trí… 207 00:17:13,407 --> 00:17:15,492 ‎là tinh túy… 208 00:17:16,994 --> 00:17:18,787 ‎của cuộc sống". 209 00:17:19,371 --> 00:17:21,123 ‎Chưa từng nhìn cuộc sống như vậy. 210 00:17:22,499 --> 00:17:24,710 ‎Mục đích của học tập là thế. 211 00:17:25,294 --> 00:17:28,547 ‎Những ý tưởng vận động liên tục. 212 00:17:37,556 --> 00:17:38,682 ‎Bình tĩnh. 213 00:17:45,731 --> 00:17:47,649 ‎Không, đừng! Cứ giữ sức cho nó. 214 00:17:51,487 --> 00:17:53,989 ‎Tất cả xuống hết. Cần giảm tải tàu. 215 00:17:54,865 --> 00:17:57,534 ‎Kaysan, anh và Batu đi kiếm gỗ. 216 00:17:58,243 --> 00:18:00,746 ‎Dorn, Brigtoc, chăm lũ ngựa. 217 00:18:00,829 --> 00:18:01,955 ‎Được, làm ngay đây. 218 00:18:03,457 --> 00:18:04,500 ‎Ta vẫn cười. 219 00:18:07,669 --> 00:18:08,670 ‎Dỡ bớt hàng xuống. 220 00:18:28,398 --> 00:18:29,399 ‎Có cố gắng đấy. 221 00:18:30,359 --> 00:18:32,402 ‎Ta biết ngươi muốn để rìu đó ở đâu. 222 00:18:39,326 --> 00:18:41,787 ‎Sẵn sàng đẩy! Nào! 223 00:18:44,873 --> 00:18:46,208 ‎Nó đang lên! 224 00:18:59,346 --> 00:19:01,348 ‎- Lại nào! ‎- Harald, lũ ngựa cần nghỉ. 225 00:19:01,431 --> 00:19:02,516 ‎Ta không thể dừng. 226 00:19:02,599 --> 00:19:04,601 ‎Đêm xuống là sông lại đóng băng. 227 00:19:04,685 --> 00:19:07,521 ‎Xe kéo sẽ bị kẹt. Thử lần nữa nào. 228 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 ‎Kaysan, lấy gỗ nữa. 229 00:19:31,753 --> 00:19:34,214 ‎Không. Ta cần nghỉ. 230 00:19:35,924 --> 00:19:37,217 ‎Cho ngựa uống nước. 231 00:19:37,843 --> 00:19:39,219 ‎Ta sẽ tạm nghỉ. 232 00:19:52,774 --> 00:19:54,610 ‎Ta hỏi lại… 233 00:19:55,569 --> 00:19:57,029 ‎Sao ngươi bảo vệ hắn? 234 00:19:58,780 --> 00:20:00,908 ‎Thần không bảo vệ chàng. 235 00:20:02,659 --> 00:20:04,369 ‎Thần nói sự thật ạ. 236 00:20:04,453 --> 00:20:06,163 ‎Hắn đã lợi dụng ngươi. 237 00:20:07,122 --> 00:20:09,041 ‎Hay có lẽ người đã nhầm về chàng. 238 00:20:09,666 --> 00:20:10,584 ‎Không. 239 00:20:10,667 --> 00:20:14,838 ‎Hắn có chân trong triều đình ‎nhờ giết người và lừa lọc. 240 00:20:14,922 --> 00:20:16,673 ‎Nhưng không phải với thần. 241 00:20:18,467 --> 00:20:21,803 ‎Chàng tin thần. ‎Chàng kể nhiều điều cho thần. 242 00:20:22,471 --> 00:20:23,513 ‎Điều gì? 243 00:20:24,848 --> 00:20:27,726 ‎Tuổi trẻ của chàng ở Sussex. 244 00:20:29,436 --> 00:20:31,813 ‎Cha chàng và chàng căm ghét ông ta. 245 00:20:32,648 --> 00:20:33,482 ‎Và về ta? 246 00:20:36,276 --> 00:20:40,489 ‎Chàng chưa từng nói gì ‎để chống lại Điện hạ. 247 00:20:41,698 --> 00:20:42,991 ‎Chưa bao giờ! 248 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 ‎Nghĩ lại đi xem nào. 249 00:21:04,680 --> 00:21:07,224 ‎Không có gì phải nghĩ ạ! 250 00:21:15,857 --> 00:21:17,067 ‎Nào. 251 00:21:18,068 --> 00:21:19,278 ‎Nói đi. 252 00:21:21,238 --> 00:21:24,449 ‎Cậu định bảo ta trách cậu, ‎thì không phải hôm nay đâu. 253 00:21:38,880 --> 00:21:40,299 ‎Ta không dừng được. 254 00:21:41,258 --> 00:21:44,553 ‎Ta cần tới đó. ‎Có quá nhiều điều cần chứng minh. 255 00:21:45,554 --> 00:21:49,141 ‎Nhưng lẽ ra ta nên nghe theo Kurya. 256 00:21:50,517 --> 00:21:51,727 ‎Và dừng lại. 257 00:21:52,352 --> 00:21:55,314 ‎Cậu nghĩ chỉ mình cậu mong mỏi tới đó à? 258 00:21:57,858 --> 00:21:58,900 ‎Nhìn họ đi. 259 00:22:01,611 --> 00:22:03,989 ‎Họ đều muốn tới Constantinople. 260 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 ‎Chỉ là cậu to mồm nhất. 261 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 ‎Giờ đừng dừng lại. 262 00:22:22,341 --> 00:22:23,342 ‎Cái gì vậy? 263 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 ‎- Tiếng Hy Lạp nữa à? ‎- Không. 264 00:22:26,970 --> 00:22:28,180 ‎Tiếng La tinh. 265 00:22:30,015 --> 00:22:34,144 ‎Thế nghĩa là "có gan thì mới giàu". 266 00:22:37,022 --> 00:22:38,023 ‎Là cậu đó. 267 00:22:45,572 --> 00:22:46,948 ‎Ta cần thêm gỗ. 268 00:22:57,626 --> 00:22:59,419 ‎Ông là kẻ nguy hiểm. 269 00:23:00,754 --> 00:23:02,047 ‎Thần biết tính toán. 270 00:23:15,477 --> 00:23:16,853 ‎Ông buộc phải đi à? 271 00:23:18,730 --> 00:23:19,564 ‎Vâng. 272 00:23:20,565 --> 00:23:21,900 ‎Nhưng thần sẽ về. 273 00:23:24,653 --> 00:23:25,862 ‎Nhớ về đấy. 274 00:23:37,249 --> 00:23:39,543 ‎Ông làm gì trong buồng của mẹ ta? 275 00:23:41,378 --> 00:23:43,004 ‎Thần chỉ chào tạm biệt ạ. 276 00:23:43,088 --> 00:23:46,800 ‎Khi cha ta ra trận, ‎ngươi chẳng chào tạm biệt lâu vậy. 277 00:23:46,883 --> 00:23:48,009 ‎Dạ, thì… 278 00:23:48,760 --> 00:23:51,430 ‎Cha người là vua. 279 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 ‎Ngài ấy chào tạm biệt hiệu quả hơn thần ạ. 280 00:23:56,476 --> 00:23:57,686 ‎Người sẵn sàng chưa? 281 00:23:58,812 --> 00:23:59,646 ‎Rồi. 282 00:24:09,781 --> 00:24:10,615 ‎Ngay! 283 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 ‎Đi đi! 284 00:24:23,420 --> 00:24:24,671 ‎Đẩy! 285 00:24:41,938 --> 00:24:44,399 ‎Có tác dụng rồi! Làm được rồi! 286 00:24:44,483 --> 00:24:45,317 ‎Tuyệt vời! 287 00:24:49,196 --> 00:24:51,531 ‎Hay lắm! Đi thôi! 288 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 ‎Cái gì vậy? 289 00:25:13,386 --> 00:25:14,346 ‎Nó đang tới. 290 00:25:15,263 --> 00:25:17,057 ‎Đập băng đã vỡ. 291 00:25:17,140 --> 00:25:19,518 ‎Thả ngựa ra. Giờ cho thuyền xuống! 292 00:25:19,601 --> 00:25:21,311 ‎Kaysan. Cái vồ! 293 00:25:31,780 --> 00:25:32,697 ‎Nhanh lên nào! 294 00:25:35,283 --> 00:25:36,409 ‎- Cái áo! ‎- Để con lấy. 295 00:25:42,666 --> 00:25:43,750 ‎Đi nào! 296 00:25:46,711 --> 00:25:49,130 ‎- Đi. ‎- Đi nào! 297 00:25:52,217 --> 00:25:53,635 ‎Bám lấy áo. 298 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 ‎Cứu với! 299 00:26:07,983 --> 00:26:10,735 ‎Bám chắc vào. Bám lấy! Kéo! 300 00:26:19,869 --> 00:26:21,288 ‎Tất cả lên tàu! 301 00:26:27,127 --> 00:26:28,128 ‎Quay lại đi! 302 00:26:30,088 --> 00:26:31,631 ‎Cha ơi! 303 00:26:31,715 --> 00:26:33,133 ‎Harald! 304 00:26:33,216 --> 00:26:34,134 ‎Chạy đi! 305 00:26:38,388 --> 00:26:39,598 ‎Không! 306 00:26:53,737 --> 00:26:55,864 ‎Cha ơi! 307 00:26:58,575 --> 00:26:59,743 ‎Cho ta vào! 308 00:26:59,826 --> 00:27:01,661 ‎Bám chắc vào! 309 00:27:11,880 --> 00:27:12,922 ‎Đẩy mái chèo vào! 310 00:27:33,068 --> 00:27:33,902 ‎Đây. 311 00:27:34,944 --> 00:27:35,820 ‎Tôi rất tiếc. 312 00:28:19,114 --> 00:28:23,576 ‎Chàng mất tất cả, chỉ còn chiếc nhẫn. 313 00:28:23,660 --> 00:28:25,203 ‎Nhẫn à? 314 00:28:26,287 --> 00:28:28,289 ‎Chàng bỏ nó đi, chàng nói vậy. 315 00:28:30,250 --> 00:28:31,876 ‎Hắn còn nói gì với ngươi? 316 00:28:46,433 --> 00:28:47,976 ‎Hai ngươi nói gì… 317 00:28:49,811 --> 00:28:51,604 ‎những lúc tĩnh lặng? 318 00:28:54,733 --> 00:28:55,942 ‎Những lúc hạnh phúc. 319 00:28:59,362 --> 00:29:00,196 ‎Tình yêu. 320 00:29:02,574 --> 00:29:03,867 ‎Tương lai chúng thần. 321 00:29:07,996 --> 00:29:09,539 ‎Tương lai đó thế nào? 322 00:29:12,125 --> 00:29:13,209 ‎Con cái. 323 00:29:16,171 --> 00:29:17,672 ‎Chàng muốn nhiều con. 324 00:29:19,632 --> 00:29:21,384 ‎Và một đứa làm vua. 325 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 ‎Vua à? 326 00:29:35,815 --> 00:29:37,025 ‎Làm nó tỉnh lại. 327 00:30:07,555 --> 00:30:09,265 ‎Nàng biết đó là con gái ông ấy? 328 00:30:10,892 --> 00:30:13,478 ‎Vitomir tâm sự với ta trước khi đi. 329 00:30:15,688 --> 00:30:18,066 ‎Ông ấy sợ để cô ấy lộ danh tính phụ nữ. 330 00:30:21,277 --> 00:30:22,529 ‎Giờ chẳng còn lựa chọn. 331 00:30:37,293 --> 00:30:39,128 ‎Vậy, cô là Elena. 332 00:30:41,339 --> 00:30:42,173 ‎Phải. 333 00:30:43,800 --> 00:30:45,844 ‎Ta không cứu được cả cô và cha cô. 334 00:30:50,890 --> 00:30:53,935 ‎Ta đã hứa sẽ đưa báu vật ‎của ông ấy tới Constantinople. 335 00:30:54,936 --> 00:30:57,021 ‎Ta đã để cái rương chung với đồ của ta. 336 00:30:58,064 --> 00:30:59,774 ‎Ta sẽ lấy tính mạng bảo vệ nó. 337 00:31:03,987 --> 00:31:04,988 ‎Cảm ơn ngài. 338 00:31:44,611 --> 00:31:45,486 ‎Cô ta chết rồi. 339 00:31:49,365 --> 00:31:50,867 ‎Người đã tra hỏi ra chưa? 340 00:31:52,994 --> 00:31:53,828 ‎Chưa. 341 00:31:58,082 --> 00:31:59,584 ‎Nhưng ta không hối tiếc. 342 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 ‎"Không hối tiếc". 343 00:32:03,004 --> 00:32:04,172 ‎Người là kẻ sát nhân. 344 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 ‎- Câm mồm. ‎- Không. 345 00:32:06,341 --> 00:32:09,010 ‎Người đã lấy đi ‎thứ tốt đẹp duy nhất của thần, 346 00:32:09,093 --> 00:32:10,178 ‎khi thần đã toàn tâm. 347 00:32:10,261 --> 00:32:11,387 ‎- Trung thành… ‎- Câm! 348 00:32:11,471 --> 00:32:12,805 ‎…sắt son. 349 00:32:12,889 --> 00:32:15,016 ‎Người cướp vợ của thần! 350 00:32:17,602 --> 00:32:20,605 ‎Chúa có thể tha thứ cho người. ‎Thần thì không đâu. 351 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 ‎Ta rất tiếc. 352 00:32:48,675 --> 00:32:49,968 ‎Ta không muốn xen vào. 353 00:32:50,051 --> 00:32:51,260 ‎Công chúa, làm ơn. 354 00:32:52,553 --> 00:32:53,763 ‎Đi đi. 355 00:32:58,184 --> 00:32:59,727 ‎Cô ấy muốn đưa ngài cái này. 356 00:33:21,374 --> 00:33:23,167 ‎- Cô thân với cô ấy chứ? ‎- Có. 357 00:33:24,335 --> 00:33:26,212 ‎Ta biết cô ấy đang yêu. 358 00:33:28,506 --> 00:33:30,133 ‎Nhưng chưa từng gọi tên ngài. 359 00:33:30,216 --> 00:33:34,053 ‎Cô ấy chỉ kể với ta là trong đời ‎chưa từng hạnh phúc đến thế. 360 00:33:43,730 --> 00:33:44,897 ‎Công chúa Gytha. 361 00:33:48,443 --> 00:33:49,527 ‎Cảm ơn. 362 00:34:14,260 --> 00:34:16,220 ‎Các tàu còn lại sao rồi? 363 00:34:16,304 --> 00:34:19,640 ‎Sau khi rời khỏi đây, có một cơn bão lớn. 364 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 ‎Đội tàu bị chia cắt. 365 00:34:22,977 --> 00:34:24,437 ‎Chúng tôi đi mấy tuần 366 00:34:24,520 --> 00:34:29,442 ‎mà không thấy bóng dáng Harekr ‎và những người khác. Sợ là họ lạc rồi. 367 00:34:39,494 --> 00:34:42,538 ‎Ta cần hiến tế ‎để cầu cho họ an toàn trở về. 368 00:34:44,916 --> 00:34:46,959 ‎Phải, ta sẽ làm vậy. 369 00:35:01,516 --> 00:35:02,433 ‎Các bạn. 370 00:35:03,518 --> 00:35:06,312 ‎Trước khi cầu xin thần linh giúp đỡ, 371 00:35:07,396 --> 00:35:09,232 ‎hãy nhắc họ về đức tin của ta. 372 00:35:13,736 --> 00:35:17,281 ‎Những người tị nạn ‎đã dựng đền này thờ thần linh cổ giáo. 373 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 ‎Freya. 374 00:35:20,034 --> 00:35:23,412 ‎Thời gian này, chúng con cầu người ‎mang tới sự phồn thực. 375 00:35:25,414 --> 00:35:26,499 ‎Và Iduna. 376 00:35:28,751 --> 00:35:30,253 ‎Nữ thần đơm hoa kết trái. 377 00:35:31,879 --> 00:35:33,131 ‎Chúng con nhớ người. 378 00:35:34,549 --> 00:35:40,221 ‎Và Gefjon, nữ thần ruộng đồng. ‎Và Gná, vị thần lướt gió. 379 00:35:41,931 --> 00:35:44,183 ‎Chúng con hứa sẽ không quên. 380 00:35:46,352 --> 00:35:49,105 ‎Và đặc biệt là Njǫrd. 381 00:35:51,649 --> 00:35:53,276 ‎Vị thần của biển cả. 382 00:35:55,027 --> 00:35:59,740 ‎Xin hãy dẫn đường ‎để Harekr và người thân an toàn quay về. 383 00:36:00,825 --> 00:36:02,618 ‎Đây là người dựng nên ngôi đền. 384 00:36:03,661 --> 00:36:04,662 ‎Tới đây. 385 00:36:05,705 --> 00:36:07,623 ‎Hãy cùng chúng tôi cầu nguyện. 386 00:36:12,879 --> 00:36:13,754 ‎Tới đây. 387 00:36:15,673 --> 00:36:17,675 ‎Hãy cầu nguyện cùng nhau. 388 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 ‎Hrefna. 389 00:36:28,728 --> 00:36:32,690 ‎Cùng tin một thần linh ‎thì không nên chia thành hai dân tộc. 390 00:36:34,108 --> 00:36:36,068 ‎Trong tim mình, chúng ta như nhau. 391 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 ‎Anh bạn. 392 00:37:35,586 --> 00:37:39,674 ‎Mọi người đâu cả rồi? ‎Sao họ không ra đây đón bọn ta? 393 00:37:39,757 --> 00:37:40,883 ‎Họ đang trong rừng. 394 00:37:41,676 --> 00:37:42,593 ‎Cùng Freydis. 395 00:37:43,803 --> 00:37:45,012 ‎Trong rừng? 396 00:37:45,096 --> 00:37:46,555 ‎Chàng đừng tức giận. 397 00:37:47,348 --> 00:37:49,308 ‎Tất cả đều lo cho an nguy của chàng. 398 00:37:49,976 --> 00:37:51,519 ‎Họ nhờ Freydis dẫn dắt, 399 00:37:51,602 --> 00:37:53,771 ‎cô ấy đưa tới chỗ dân tị nạn cầu nguyện. 400 00:37:53,854 --> 00:37:55,481 ‎Họ cầu nguyện để chàng về. 401 00:37:55,564 --> 00:37:57,441 ‎Jorundr đâu rồi? 402 00:38:41,444 --> 00:38:45,072 ‎Ngươi… đã phản bội ta. 403 00:38:45,156 --> 00:38:47,825 ‎- Chú nói gì vậy? ‎- Ta để ngươi lại cai quản. 404 00:38:47,908 --> 00:38:50,244 ‎- Ta về thì loạn cả lên. ‎- Loạn? 405 00:38:50,328 --> 00:38:53,122 ‎Chú về thấy cảnh hòa bình. ‎Chú muốn vậy mà? 406 00:38:53,873 --> 00:38:56,709 ‎Ta không muốn chúng ‎cùng cầu nguyện với dân ta. 407 00:38:56,792 --> 00:39:00,421 ‎Ta muốn chúng làm việc cho dân ta. 408 00:39:00,504 --> 00:39:03,591 ‎Chúng là lũ Norse hỗn tạp bẩn thỉu. ‎Đâu như chúng ta. 409 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 ‎Chúng ta là dân tộc thượng đẳng. 410 00:39:07,762 --> 00:39:09,764 ‎Còn Freydis? Cô ấy là nữ tu của ta. 411 00:39:10,765 --> 00:39:13,976 ‎Cô ta là nữ tu vì ta cho làm thôi. 412 00:39:15,561 --> 00:39:17,146 ‎Chú làm gì vậy? Không… 413 00:39:25,363 --> 00:39:26,781 ‎Việc đáng lẽ là của ngươi. 414 00:39:34,538 --> 00:39:35,873 ‎Thật đẹp. 415 00:39:44,423 --> 00:39:45,674 ‎Chạy đi! 416 00:40:08,364 --> 00:40:09,490 ‎Ngươi là đồ sát nhân. 417 00:40:09,573 --> 00:40:12,493 ‎Ngươi chả hơn gì lũ Cơ Đốc ‎mà họ tới đây để trốn. 418 00:40:12,576 --> 00:40:14,161 ‎Ta đưa chúng tới đây. 419 00:40:16,580 --> 00:40:19,625 ‎Chúng sống vì ta cho chúng sống. ‎Không phải cô. 420 00:40:20,459 --> 00:40:22,711 ‎Ngươi đã khiến thần linh nổi giận! 421 00:40:22,795 --> 00:40:24,547 ‎Cô khiến ta nổi giận! 422 00:40:27,299 --> 00:40:29,468 ‎Đưa cô ta tới đền. Nhốt lại. 423 00:40:30,928 --> 00:40:32,721 ‎Không! 424 00:42:28,629 --> 00:42:33,634 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo