1 00:00:12,303 --> 00:00:14,180 ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА 2 00:00:28,778 --> 00:00:30,822 Це південний схід. 3 00:01:04,439 --> 00:01:05,899 Ти довіряєш тій штуці? 4 00:01:06,483 --> 00:01:07,400 Так. 5 00:01:07,942 --> 00:01:11,196 Звідки ти знаєш, що твої позначки й спостереження не брешуть? 6 00:01:11,905 --> 00:01:13,740 Щодня я сумніваюся в її дарах. 7 00:01:14,824 --> 00:01:16,576 І щодня дня вони працюють як слід. 8 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 Дотепно. 9 00:01:21,706 --> 00:01:23,666 Ніколи б не подумав, що будеш ученим. 10 00:01:25,585 --> 00:01:28,296 А ти — торговцем хутра, але ось воно як. 11 00:01:30,465 --> 00:01:31,925 Мотузки надійні? 12 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 Ти можеш починати. 13 00:01:34,719 --> 00:01:35,595 Я хвилююся. 14 00:01:38,598 --> 00:01:42,393 Коли вода сягне Гірського озера, ми будемо на півдорозі. 15 00:01:50,777 --> 00:01:51,653 Що це? 16 00:01:53,238 --> 00:01:54,239 Спокійно. 17 00:01:55,740 --> 00:01:57,242 Що то за шум? 18 00:01:58,076 --> 00:01:59,828 Це лід говорить. 19 00:02:28,064 --> 00:02:29,399 Ваша високість кликали мене. 20 00:02:30,567 --> 00:02:33,027 Мені відомо про ваші стосунки з леді Ельфвіною 21 00:02:33,111 --> 00:02:34,279 вже кілька тижнів. 22 00:02:34,362 --> 00:02:37,407 -Ти таємно залицявся до неї? -Це не має дивувати вас. 23 00:02:37,490 --> 00:02:41,536 Мене дивує те, що ти вступаєш у такі небезпечні відносини. 24 00:02:41,619 --> 00:02:44,914 Якщо Ваша високість говорить про становище Ельфвіни у вашому домі, 25 00:02:44,998 --> 00:02:47,500 я запевняю вас, що вона не шпигує для мене, 26 00:02:47,584 --> 00:02:50,295 бо така домовленість може працювати в обидва боки. 27 00:02:50,837 --> 00:02:54,299 Тримали це в таємниці, поки не отримаю благословення вашого чоловіка, 28 00:02:54,382 --> 00:02:58,553 яке я щойно отримав, і хотів ним поділитись. 29 00:02:59,137 --> 00:03:00,889 Що ти про неї знаєш? 30 00:03:02,307 --> 00:03:05,768 Знаю, що в неї є три сестри. Всі старші, заміжні. 31 00:03:06,561 --> 00:03:08,980 Її батька переселили, як багато кого, 32 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 коли Канут поставив ярла Норі в Нортумбрії. 33 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 Це все? 34 00:03:13,193 --> 00:03:14,861 Якщо ви питаєте, чи я люблю її, 35 00:03:16,946 --> 00:03:18,072 то відповідь так. 36 00:03:19,199 --> 00:03:20,700 А що ти скажеш, якщо я скажу, 37 00:03:20,783 --> 00:03:24,120 що її брат — це той чоловік, що намагався мене вбити? 38 00:03:24,204 --> 00:03:26,956 Що ви помиляєтеся. Вона не має брата. Вона б сказала. 39 00:03:27,040 --> 00:03:29,959 Зведеного брата. І вона це підтвердила. 40 00:03:30,043 --> 00:03:34,088 Ви натякаєте, що Ельфвіна була причетна до замаху на ваше життя? 41 00:03:34,172 --> 00:03:38,301 Взагалі ні, ярле Ґодвіне. Я думаю, що ти за цим стояв. 42 00:03:38,384 --> 00:03:41,512 Дозвольте нагадати, Ваша високосте, що я врятував вам життя. 43 00:03:42,138 --> 00:03:44,974 Якщо б хотів вас убити, хіба б не дозволив цьому статись? 44 00:03:45,058 --> 00:03:47,936 Це якраз те питання, на яке я не могла відповісти. 45 00:03:48,019 --> 00:03:50,188 Відведіть мене до темниці і спитайте там. 46 00:03:50,855 --> 00:03:52,815 Я не тебе хочу туди відвести. 47 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 Ви жартуєте. 48 00:04:00,573 --> 00:04:03,534 Якби ти був на моєму місці і твоє життя було б під загрозою, 49 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 ти б не зробив так само, щоб дізнатися правду? 50 00:04:08,498 --> 00:04:09,624 Так і думала. 51 00:04:10,750 --> 00:04:13,002 Ваша високосте, благаю вас. 52 00:04:14,212 --> 00:04:17,757 Не робіть з Ельфвіни поле битви між нами. 53 00:04:19,050 --> 00:04:22,220 Я припустився помилки, це правда, але вона невинна. 54 00:04:23,096 --> 00:04:26,766 Дайте мені час це довести і знайти відповіді, яких ви шукаєте. 55 00:04:28,059 --> 00:04:29,227 Ти вже мав час. 56 00:04:31,062 --> 00:04:32,272 І от він вийшов. 57 00:04:43,825 --> 00:04:46,536 -Глибина по лікоть. -Три долоні завтовшки. 58 00:04:47,662 --> 00:04:49,747 У нас купа часу до відлиги. 59 00:04:49,831 --> 00:04:51,040 Можливо, в Норвегії. 60 00:04:51,833 --> 00:04:53,209 Що тебе хвилює? 61 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Що крижана дамба трісне. 62 00:04:55,503 --> 00:04:56,879 Що таке крижана дамба? 63 00:04:56,963 --> 00:05:00,091 Це стіна з льоду, що рухається, як хвиля, 64 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 зносячи все на своєму шляху. 65 00:05:04,053 --> 00:05:08,558 Якщо ми будемо тут, коли вона з'явиться, не буде часу втекти від неї. 66 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 Скільки в нас є часу? 67 00:05:10,685 --> 00:05:12,645 Тиждень? День? 68 00:05:12,729 --> 00:05:16,190 Річка довга. Вона вже може бути на шляху. 69 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 Що ти пропонуєш? 70 00:05:17,817 --> 00:05:20,903 Зсунути сани з річки й почекати, поки вона мине. 71 00:05:20,987 --> 00:05:23,823 Нам лишився день їзди до озера, в якому немає льоду. 72 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 Ти сам так сказав. 73 00:05:26,075 --> 00:05:28,870 Наскільки ми знаємо, печеніги всюди довкола нас. 74 00:05:28,953 --> 00:05:30,580 Ми ризикнемо, будемо рухатись. 75 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 Збирайтеся! 76 00:06:27,387 --> 00:06:28,388 Підходь. 77 00:06:42,151 --> 00:06:44,779 Що ти довідався? Куди вона йде? 78 00:06:44,862 --> 00:06:46,364 Вона нікуди не йде. 79 00:06:46,447 --> 00:06:48,699 До лісу, збирати трави й корінці. 80 00:06:49,617 --> 00:06:51,160 Вона бачиться з біженцями? 81 00:06:54,038 --> 00:06:55,206 Іноді. 82 00:06:55,289 --> 00:06:59,085 Вони ставляться до неї як до жриці, з повагою, як Гарекр велить. 83 00:06:59,168 --> 00:07:01,212 Вона не має з ними бачитись. Це погано. 84 00:07:01,295 --> 00:07:04,090 Я працюю з ними, мамо. Вони не погані люди. 85 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 Я думаю, Фрейдіс має рацію. 86 00:07:06,717 --> 00:07:08,803 Їм слід дозволити вхід у Йомсборґ. 87 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 Справа в дівчині? 88 00:07:15,309 --> 00:07:16,352 А якщо так? 89 00:07:19,230 --> 00:07:21,274 Гарекр би не схвалив. 90 00:07:21,357 --> 00:07:24,652 Можливо… Настав час змін. 91 00:07:27,613 --> 00:07:29,866 -Думаю, буде хлопчик. -Ти так думаєш? 92 00:07:32,660 --> 00:07:34,120 Мабуть, так. 93 00:07:45,256 --> 00:07:46,299 Вона розповіла тобі. 94 00:07:46,841 --> 00:07:49,635 Це нічого не означає. Я знаю, що ти невинна. 95 00:07:52,138 --> 00:07:53,222 Хвала Господу. 96 00:07:57,185 --> 00:07:59,854 Боялась, що коли вона тобі розповість, ти мене покинеш. 97 00:07:59,937 --> 00:08:02,940 Я ніколи не покину тебе. В очах Господа ти моя жінка. 98 00:08:03,024 --> 00:08:05,276 Я вже написав Кануту, 99 00:08:05,359 --> 00:08:08,029 пояснюючи ситуацію й просячи твого звільнення, 100 00:08:08,905 --> 00:08:10,698 але до того ти маєш бути сильною. 101 00:08:11,991 --> 00:08:13,367 І слухай мене уважно. 102 00:08:14,660 --> 00:08:16,496 Королева буде тебе допитувати. 103 00:08:16,579 --> 00:08:19,790 Я не боюсь. Я вже сказала їй правду. 104 00:08:19,874 --> 00:08:21,626 Це зовсім інше. 105 00:08:21,709 --> 00:08:24,128 Її не цікавить ні правда, ні ти. 106 00:08:25,505 --> 00:08:26,964 Це стосується мене. 107 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 Тебе? 108 00:08:28,716 --> 00:08:30,468 Але ти не знав про мого брата. 109 00:08:31,052 --> 00:08:34,263 -Він не був моєю родиною. -Я тобі вірю, а королева — ні. 110 00:08:34,347 --> 00:08:38,100 Вона думає, що я змусив тебе приєднатись до злочину проти її життя, 111 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 і вона хоче це довести. 112 00:08:45,358 --> 00:08:48,903 Я не маю чого боятися. Скажу правду. 113 00:08:48,986 --> 00:08:52,156 Ні, ти маєш сказати їй, що це був я. 114 00:08:53,199 --> 00:08:54,617 Скажи, що я за цим стояв. 115 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 Це буде брехня. 116 00:08:56,994 --> 00:08:59,288 Вона забере тебе, а мені нічого не залишиться. 117 00:09:05,795 --> 00:09:06,837 Я піду з нею. 118 00:09:06,921 --> 00:09:09,131 Ні. Наказ королеви. 119 00:09:09,840 --> 00:09:11,050 Не хвилюйся. 120 00:09:11,759 --> 00:09:14,971 Я скажу правду. Бо тільки її я знаю. 121 00:09:46,586 --> 00:09:47,920 Вона красива. 122 00:09:48,462 --> 00:09:50,047 Це подарунок ярла Ґодвіна? 123 00:09:52,967 --> 00:09:57,054 Він дав це мені як символ його любові… І майбутнього. 124 00:09:57,138 --> 00:09:59,348 Ти щаслива, що відчувала справжню любов. 125 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 Ти теж відчуєш. 126 00:10:05,396 --> 00:10:07,690 Канут хоче видати мене за принца чи короля. 127 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 Йому байдуже, чи я колись відчую любов. 128 00:10:12,778 --> 00:10:15,156 Бог знає про твою доброту, Ґіто. 129 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 І подбає про тебе. 130 00:10:19,785 --> 00:10:22,288 Якщо щось станеться зі мною… 131 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 передаси це йому назад від мене? 132 00:10:29,587 --> 00:10:30,630 І скажи йому… 133 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 …що моя любов не похитнулася. 134 00:10:41,682 --> 00:10:43,059 Річка стає вужчою. 135 00:10:44,393 --> 00:10:47,104 Це означає, що ми наближаємось до гірського озера. 136 00:10:49,899 --> 00:10:51,192 Знаю, що ти посміхаєшся. 137 00:10:53,027 --> 00:10:56,155 А не варто? Ми майже там. 138 00:10:57,406 --> 00:10:59,158 Коли ми дістанемось озера, 139 00:10:59,241 --> 00:11:00,743 я посміхатимуся з тобою. 140 00:11:03,079 --> 00:11:05,164 Опиши Константинополь ще раз. 141 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 Він великий. 142 00:11:07,500 --> 00:11:09,126 Набагато більший за Новгород. 143 00:11:11,504 --> 00:11:16,258 З величезною стіною довкола і прегарним сонячним світлом. 144 00:11:17,134 --> 00:11:18,678 Я радий, що повертаюсь. 145 00:11:20,471 --> 00:11:21,847 Тобі сподобається. 146 00:11:24,892 --> 00:11:25,726 Сподіваюсь. 147 00:11:43,077 --> 00:11:44,328 Ходи сюди! 148 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 Годі! 149 00:11:54,296 --> 00:11:56,048 Занадто часто на меч покладаєшся. 150 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 Сокира — зброя справжнього вікінга. 151 00:12:22,324 --> 00:12:23,826 Дай спробувати ще раз. 152 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 Ярле Олафе! 153 00:12:36,338 --> 00:12:37,298 Це Ґутлаг. 154 00:12:37,381 --> 00:12:40,593 Він щойно зі сходу, з новинами про твого брата. 155 00:12:40,676 --> 00:12:42,970 -Де він? У Йомсборґу? -Ні. 156 00:12:43,053 --> 00:12:44,346 Він на Русі. 157 00:12:44,430 --> 00:12:48,768 Я бачив його в Новгороді понад місяць тому, він бачився з Ярославом Мудрим. 158 00:12:49,477 --> 00:12:51,771 Був із гренландцем, Лейфом Ерікссоном. 159 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 А жінка, Фрейдіс? 160 00:12:54,106 --> 00:12:55,775 З ними не було жінки. 161 00:12:55,858 --> 00:12:56,859 Ти певен? 162 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 Так. 163 00:12:59,570 --> 00:13:00,571 Приготуйте кораблі. 164 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 Авжеж. 165 00:13:07,787 --> 00:13:09,580 Ти знову нас покидаєш? 166 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 Звісно. 167 00:13:12,541 --> 00:13:14,668 Якщо Гаральд у Новгороді, 168 00:13:14,752 --> 00:13:18,339 то він зустрінеться з нашим дядьком, щоб зібрати армію проти Каттегату. 169 00:13:18,839 --> 00:13:21,091 Нерозумно чекати, поки вона прибуде. 170 00:13:23,677 --> 00:13:26,514 Йди збирати речі. Ми рушаємо до Русі. 171 00:13:28,599 --> 00:13:29,475 Прошу. 172 00:13:32,645 --> 00:13:33,729 Як довго вас не буде? 173 00:13:35,314 --> 00:13:37,107 Я відчуваю, що ти сумуватимеш? 174 00:13:37,191 --> 00:13:39,568 Я щойно звикла до тебе. 175 00:14:51,015 --> 00:14:51,974 Амінь. 176 00:15:01,150 --> 00:15:02,776 Я вже все вам сказала. 177 00:15:03,485 --> 00:15:05,487 Я не знала, що мій брат був у Лондоні. 178 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 Я не знала, що він хотів вас убити. 179 00:15:08,908 --> 00:15:10,993 -Ельфвіно. -Якби знала, попередила б вас. 180 00:15:11,076 --> 00:15:11,911 Ельфвіно. 181 00:15:12,578 --> 00:15:14,788 Я не хочу робити тобі боляче. 182 00:15:14,872 --> 00:15:16,332 Тоді повірте мені. 183 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 Я вже сказала вам правду. 184 00:15:21,712 --> 00:15:23,088 Це все, що я знаю. 185 00:15:24,965 --> 00:15:26,759 Думаю, ти знаєш більше про Ґодвіна. 186 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 І ми мусимо дізнатись разом, що ти знаєш. 187 00:15:38,729 --> 00:15:42,733 То що Ґодвін казав тобі про Ведмедя? 188 00:15:44,944 --> 00:15:46,487 Я ніколи не чула того імені. 189 00:15:59,583 --> 00:16:00,751 Це правда, це… 190 00:16:01,585 --> 00:16:02,878 Я запитаю знову. 191 00:16:04,254 --> 00:16:05,172 Ведмідь. 192 00:16:06,256 --> 00:16:07,675 Я нічого не знаю. 193 00:16:23,107 --> 00:16:26,151 Я думаю, що імператора зацікавлять мої дівчата. 194 00:16:26,235 --> 00:16:28,404 Вони екзотичні, незаймані. 195 00:16:31,281 --> 00:16:34,368 У мене є свої купці, звісно, в долині Плачу, 196 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 але ти виглядаєш як чоловік, що зможе замовити слівце в раді. 197 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 Слово, за яке тебе винагородять. 198 00:16:43,168 --> 00:16:44,378 Гнити тобі в пеклі. 199 00:16:44,461 --> 00:16:46,839 Що ти сказав мені, хлопче? 200 00:16:50,259 --> 00:16:51,593 Зроби це ще раз. 201 00:16:51,677 --> 00:16:52,803 Стій! 202 00:16:52,886 --> 00:16:55,264 Він каже речі, очевидні для всіх нас. 203 00:16:56,432 --> 00:16:58,058 Тож іди геть, залиш нас. 204 00:16:58,142 --> 00:17:01,729 Пильнуй свого раба, або я його провчу замість тебе! 205 00:17:06,608 --> 00:17:09,611 Іди. Ну ж бо. 206 00:17:09,695 --> 00:17:11,905 «Енергія розуму… 207 00:17:13,407 --> 00:17:15,492 є сутністю… 208 00:17:16,994 --> 00:17:18,787 життя». 209 00:17:19,371 --> 00:17:21,123 Ніколи про це так не думав. 210 00:17:22,499 --> 00:17:24,710 Ось для чого навчання потрібне. 211 00:17:25,294 --> 00:17:28,547 Постійний рух ідей. 212 00:17:37,556 --> 00:17:38,682 Спокійно. 213 00:17:45,731 --> 00:17:47,649 Ні, стій! Бережи їхні сили. 214 00:17:51,487 --> 00:17:53,989 Всі геть. Нам треба полегшити човен. 215 00:17:54,865 --> 00:17:57,534 Кейсане, ти і Бату принесіть колоди. 216 00:17:58,243 --> 00:18:00,746 Дорне, Бріґтоку, пильнуйте коней. 217 00:18:00,829 --> 00:18:01,955 Так, зараз. 218 00:18:03,457 --> 00:18:04,500 Я ще посміхнусь. 219 00:18:07,669 --> 00:18:08,670 Полегшіть човен. 220 00:18:28,398 --> 00:18:29,399 Гарна спроба. 221 00:18:30,359 --> 00:18:32,402 Я знаю, куди ти хочеш сокиру встромити. 222 00:18:39,326 --> 00:18:41,787 Приготуйтесь штовхати! Зараз! 223 00:18:44,873 --> 00:18:46,208 Піднімається! 224 00:18:59,346 --> 00:19:01,348 -Знову! -Гаральде, коням треба відпочити. 225 00:19:01,431 --> 00:19:02,516 Не можна зупинятись. 226 00:19:02,599 --> 00:19:04,601 Коли прийде ніч, річка знову замерзне. 227 00:19:04,685 --> 00:19:07,521 Сани застрягнуть. Спробуймо ще раз. 228 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 Кейсане, нову колоду. 229 00:19:31,753 --> 00:19:34,214 Ні. Нам треба відпочити. 230 00:19:35,924 --> 00:19:37,217 Напоїть коней. 231 00:19:37,843 --> 00:19:39,219 Ми зробимо перерву. 232 00:19:52,774 --> 00:19:54,610 Я запитаю тебе ще раз… 233 00:19:55,569 --> 00:19:57,029 Чому ти його захищаєш? 234 00:19:58,780 --> 00:20:00,908 Я не захищаю його. 235 00:20:02,659 --> 00:20:04,369 Я кажу вам правду. 236 00:20:04,453 --> 00:20:06,163 Він тебе використав. 237 00:20:07,122 --> 00:20:09,041 Або ви неправильно його зрозуміли. 238 00:20:09,666 --> 00:20:10,584 Ні. 239 00:20:10,667 --> 00:20:14,838 Він потрапив у раду через вбивство і обман. 240 00:20:14,922 --> 00:20:16,673 Але не через мене. 241 00:20:18,467 --> 00:20:21,803 Він довіряє мені. Усяке мені розказує. 242 00:20:22,471 --> 00:20:23,513 Наприклад? 243 00:20:24,848 --> 00:20:27,726 Про свою молодість у Сассексі. 244 00:20:29,436 --> 00:20:31,813 Про його батька і ненависть до нього. 245 00:20:32,648 --> 00:20:33,482 А про мене? 246 00:20:36,276 --> 00:20:40,489 Він ніколи не говорив про вас лихе, Ваша високосте. 247 00:20:41,698 --> 00:20:42,991 Ніколи! 248 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 Пошукай у своїй пам'яті ще раз. 249 00:21:04,680 --> 00:21:07,224 Там більше нічого нема. 250 00:21:15,857 --> 00:21:17,067 Давай. 251 00:21:18,068 --> 00:21:19,278 Скажи це. 252 00:21:21,238 --> 00:21:24,449 Якщо ти питаєш, чи я тебе виню, то це не сьогодні почалося. 253 00:21:38,880 --> 00:21:40,299 Я не можу нічого зробити. 254 00:21:41,258 --> 00:21:44,553 Мені треба туди дістатись. Я маю багато чого довести. 255 00:21:45,554 --> 00:21:49,141 Але треба було послухати Курію. 256 00:21:50,517 --> 00:21:51,727 І зупинитись. 257 00:21:52,352 --> 00:21:55,314 Думаєш, тільки ти так сильно хочеш туди дістатись? 258 00:21:57,858 --> 00:21:58,900 Поглянь на них. 259 00:22:01,611 --> 00:22:03,989 Вони всі хочуть дійти до Константинополя. 260 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 Ти просто найголосніший. 261 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 Не зупиняйся поки. 262 00:22:22,341 --> 00:22:23,342 Що це? 263 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 -Знову грецька? -Ні. 264 00:22:26,970 --> 00:22:28,180 Ні, це латина. 265 00:22:30,015 --> 00:22:34,144 Це означає: «Доля любить сміливих». 266 00:22:37,022 --> 00:22:38,023 Це ти. 267 00:22:45,572 --> 00:22:46,948 Треба більше деревини. 268 00:22:57,626 --> 00:22:59,419 Ти небезпечний чоловік. 269 00:23:00,754 --> 00:23:02,047 Я обачний чоловік. 270 00:23:15,477 --> 00:23:16,853 Ти справді мусиш іти? 271 00:23:18,730 --> 00:23:19,564 Так. 272 00:23:20,565 --> 00:23:21,900 Але я повернусь. 273 00:23:24,653 --> 00:23:25,862 Ще б пак. 274 00:23:37,249 --> 00:23:39,543 Що ти робив у покоях моєї матері? 275 00:23:41,378 --> 00:23:43,004 Просто прощався. 276 00:23:43,088 --> 00:23:46,800 Коли мій батько йде у бій, він ніколи так довго не прощається. 277 00:23:46,883 --> 00:23:48,009 Ну, що ж… 278 00:23:48,760 --> 00:23:51,430 Твій батько — король. 279 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 Він набагато більш вправний у прощаннях, ніж я. 280 00:23:56,476 --> 00:23:57,686 Ти готовий? 281 00:23:58,812 --> 00:23:59,646 Так. 282 00:24:09,781 --> 00:24:10,615 Зараз! 283 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 Рухайтесь! 284 00:24:23,420 --> 00:24:24,671 Штовхайте! 285 00:24:41,938 --> 00:24:44,399 Спрацювало! Нам вдалося! 286 00:24:44,483 --> 00:24:45,317 Так! 287 00:24:49,196 --> 00:24:51,531 Гаразд! Ходімо! 288 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 Що це? 289 00:25:13,386 --> 00:25:14,346 Воно близько. 290 00:25:15,263 --> 00:25:17,057 Льодова дамба тріснула. 291 00:25:17,140 --> 00:25:19,518 Відв'яжіть коней. І човни з прив'язі. 292 00:25:19,601 --> 00:25:21,311 Кейсане. Молотки! 293 00:25:31,780 --> 00:25:32,697 Швидше! 294 00:25:35,283 --> 00:25:36,409 -Мій плащ! -Я візьму. 295 00:25:42,666 --> 00:25:43,750 Вперед! 296 00:25:46,711 --> 00:25:49,130 -Іди! -Вперед! 297 00:25:52,217 --> 00:25:53,635 Тримайся за плащ! 298 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 Допоможіть. 299 00:26:07,983 --> 00:26:10,735 Ти маєш триматись. Ти маєш триматись! Тягни! 300 00:26:19,869 --> 00:26:21,288 Усі на борт! 301 00:26:27,127 --> 00:26:28,128 Повертаймося! 302 00:26:30,088 --> 00:26:31,631 Батьку! 303 00:26:31,715 --> 00:26:33,133 Гаральде! 304 00:26:33,216 --> 00:26:34,134 Біжи! 305 00:26:38,388 --> 00:26:39,598 Ні! 306 00:26:53,737 --> 00:26:55,864 Батьку! 307 00:26:58,575 --> 00:26:59,743 Затягніть мене! 308 00:26:59,826 --> 00:27:01,661 Приготуйтеся! 309 00:27:11,880 --> 00:27:12,922 Весла всередину! 310 00:27:33,068 --> 00:27:33,902 Ось. 311 00:27:34,944 --> 00:27:35,820 Вибач. 312 00:28:19,114 --> 00:28:23,576 Він втратив усе, крім своєї каблучки. 313 00:28:23,660 --> 00:28:25,203 Каблучки? 314 00:28:26,287 --> 00:28:28,289 Він сказав мені, що позбувся її. 315 00:28:30,250 --> 00:28:31,876 Що ще він сказав тобі? 316 00:28:46,433 --> 00:28:47,976 Про що ви говорите… 317 00:28:49,811 --> 00:28:51,604 в моменти тиші? 318 00:28:54,733 --> 00:28:55,942 У моменти щастя. 319 00:28:59,362 --> 00:29:00,196 Про любов. 320 00:29:02,574 --> 00:29:03,867 Наше майбутнє. 321 00:29:07,996 --> 00:29:09,539 Як воно виглядало? 322 00:29:12,125 --> 00:29:13,209 Діти. 323 00:29:16,171 --> 00:29:17,672 Він хотів багато дітей. 324 00:29:19,632 --> 00:29:21,384 Сина, що стане королем. 325 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Королем? 326 00:29:35,815 --> 00:29:37,025 Приведіть її до тями. 327 00:30:07,555 --> 00:30:09,265 Ти знала, що це його дочка? 328 00:30:10,892 --> 00:30:13,478 Вітомір розповів мені перед тим, як пішов. 329 00:30:15,688 --> 00:30:18,066 Він боявся, що вона подорожуватиме як дівчина. 330 00:30:21,277 --> 00:30:22,529 Зараз у неї нема вибору. 331 00:30:37,293 --> 00:30:39,128 То тебе Елена звати? 332 00:30:41,339 --> 00:30:42,173 Так. 333 00:30:43,800 --> 00:30:45,844 Я не міг врятувати твого батька й тебе. 334 00:30:50,890 --> 00:30:53,935 Пообіцяв, що доправлю його скарб у Константинополь. 335 00:30:54,936 --> 00:30:57,021 Я переніс його скриню до своїх речей. 336 00:30:58,064 --> 00:30:59,774 Захищатиму її до смерті. 337 00:31:03,987 --> 00:31:04,988 Дякую. 338 00:31:44,611 --> 00:31:45,486 Вона мертва. 339 00:31:49,365 --> 00:31:50,867 Ви дізналися, що хотіли? 340 00:31:52,994 --> 00:31:53,828 Ні. 341 00:31:58,082 --> 00:31:59,584 Але я не шкодую. 342 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 «Не шкодуєте». 343 00:32:03,004 --> 00:32:04,172 Ви вбивця. 344 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 -Тихо. -Ні. 345 00:32:06,341 --> 00:32:09,010 Ви забрали єдину гідну річ у моєму житті, 346 00:32:09,093 --> 00:32:10,178 коли я вам усе віддав. 347 00:32:10,261 --> 00:32:11,387 -Мою вірність… -Тихо! 348 00:32:11,471 --> 00:32:12,805 …мою відданість. 349 00:32:12,889 --> 00:32:15,016 Ви мою дружину забрали! 350 00:32:17,602 --> 00:32:20,605 Бог, можливо, вам пробачить. Але я — ніколи. 351 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 Пробачте. 352 00:32:48,675 --> 00:32:49,968 Я не хотіла втручатися. 353 00:32:50,051 --> 00:32:51,260 Прошу, принцесо. 354 00:32:52,553 --> 00:32:53,763 Йдіть геть. 355 00:32:58,184 --> 00:32:59,727 Вона хотіла це вам передати. 356 00:33:21,374 --> 00:33:23,167 -Ви були близькі з нею? -Так. 357 00:33:24,335 --> 00:33:26,212 Я знала, що вона була закохана. 358 00:33:28,506 --> 00:33:30,133 Але вона не називала імені. 359 00:33:30,216 --> 00:33:34,053 Лише сказала мені, що в житті не була щасливішою. 360 00:33:43,730 --> 00:33:44,897 Принцесо Ґіто. 361 00:33:48,443 --> 00:33:49,527 Дякую. 362 00:34:14,260 --> 00:34:16,220 Що сталося з іншими кораблями? 363 00:34:16,304 --> 00:34:19,640 Коли ми відчалили, був сильний шторм. 364 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 Він розділив флот. 365 00:34:22,977 --> 00:34:24,437 Ми пливли тижнями, 366 00:34:24,520 --> 00:34:29,442 не бачачи ні сліду Гарекра та решти. Ми боїмося, що вони загубились. 367 00:34:39,494 --> 00:34:42,538 Ми маємо принести жертву за їхнє безпечне повернення. 368 00:34:44,916 --> 00:34:46,959 Так і зробимо. 369 00:35:01,516 --> 00:35:02,433 Друзі. 370 00:35:03,518 --> 00:35:06,312 Перш ніж ми благатимемо богів про допомогу, 371 00:35:07,396 --> 00:35:09,232 нагадаймо їм про нашу віру. 372 00:35:13,736 --> 00:35:17,281 Біженці збудували цей храм старим богам. 373 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 Фреє. 374 00:35:20,034 --> 00:35:23,412 У цю пору ми поклоняємось тобі, тій, хто приносить родючість. 375 00:35:25,414 --> 00:35:26,499 Та Ідунн. 376 00:35:28,751 --> 00:35:30,253 Богине розквіту. 377 00:35:31,879 --> 00:35:33,131 Як ми за тобою скучили. 378 00:35:34,549 --> 00:35:40,221 І Ґевйон, богине полів. І Ґна, вершнице вітрів. 379 00:35:41,931 --> 00:35:44,183 Ми обіцяємо ніколи більше не забувати. 380 00:35:46,352 --> 00:35:49,105 І передусім Ньйорд. 381 00:35:51,649 --> 00:35:53,276 Боже морів. 382 00:35:55,027 --> 00:35:59,740 Прошу, поверни до нас Гарекра та наших рідних цілими та здоровими. 383 00:36:00,825 --> 00:36:02,618 Ось будівничі храму. 384 00:36:03,661 --> 00:36:04,662 Підходьте. 385 00:36:05,705 --> 00:36:07,623 Приєднайтесь до наших піднесень. 386 00:36:12,879 --> 00:36:13,754 Ходіть. 387 00:36:15,673 --> 00:36:17,675 Поклонімося богам усі разом. 388 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 Грефно. 389 00:36:28,728 --> 00:36:32,690 Вірні старим богам не можуть розділятися. 390 00:36:34,108 --> 00:36:36,068 Ми всі однакові в наших серцях. 391 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 Брате. 392 00:37:35,586 --> 00:37:39,674 Де всі? Чому вони не вітають нас тут? 393 00:37:39,757 --> 00:37:40,883 Вони в лісі. 394 00:37:41,676 --> 00:37:42,593 З Фрейдіс. 395 00:37:43,803 --> 00:37:45,012 У лісі? 396 00:37:45,096 --> 00:37:46,555 Не злися. 397 00:37:47,348 --> 00:37:49,308 Люди боялися за твою безпеку. 398 00:37:49,976 --> 00:37:51,519 Пішли до Фрейдіс по настанови, 399 00:37:51,602 --> 00:37:53,771 вона взяла їх у ліс, де моляться біженці. 400 00:37:53,854 --> 00:37:55,481 Вони молилися за твоє повернення. 401 00:37:55,564 --> 00:37:57,441 Де Йорундур? 402 00:38:41,444 --> 00:38:45,072 Ти… Зрадив мене. 403 00:38:45,156 --> 00:38:47,825 -Про що ти? -Я залишив тебе за голову. 404 00:38:47,908 --> 00:38:50,244 -Я повернувся в хаос. -Хаос? 405 00:38:50,328 --> 00:38:53,122 Ти повернувся в мир. Це не те, що ти хотів? 406 00:38:53,873 --> 00:38:56,709 Я не хочу, щоб вони молилися з нашими людьми. 407 00:38:56,792 --> 00:39:00,421 Я хочу, щоб вони працювали на наших людей. 408 00:39:00,504 --> 00:39:03,591 Вони — брудна помісь північних племен. Не як ми. 409 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 Ми — вищі люди. 410 00:39:07,762 --> 00:39:09,764 Як щодо Фрейдіс? Вона наша жриця. 411 00:39:10,765 --> 00:39:13,976 Вона жриця тільки тому, що я її жрицею зробив. 412 00:39:15,561 --> 00:39:17,146 Що ти робиш? Ні… 413 00:39:25,363 --> 00:39:26,781 Що ти б мав зробити. 414 00:39:34,538 --> 00:39:35,873 Яка гарна річ. 415 00:39:44,423 --> 00:39:45,674 Біжи! 416 00:40:08,364 --> 00:40:09,490 Ти вбивця. 417 00:40:09,573 --> 00:40:12,493 Ти не кращий, ніж християни, від яких вони втекли сюди. 418 00:40:12,576 --> 00:40:14,161 Я їх сюди привів. 419 00:40:16,580 --> 00:40:19,625 Вони живі тому, що я їм дав життя. Не ти. 420 00:40:20,459 --> 00:40:22,711 Ти розізлив богів! 421 00:40:22,795 --> 00:40:24,547 А ти — мене! 422 00:40:27,299 --> 00:40:29,468 Відведіть її до храму. Замкніть там. 423 00:40:30,928 --> 00:40:32,721 Ні!