1 00:00:28,778 --> 00:00:30,822 Isto é sudeste. 2 00:01:04,439 --> 00:01:05,899 Confias nessa coisa? 3 00:01:06,483 --> 00:01:07,400 Sim. 4 00:01:07,942 --> 00:01:11,196 Como sabes se as marcas e observações te dizem a verdade? 5 00:01:11,905 --> 00:01:13,740 Todos os dias perco a confiança 6 00:01:14,824 --> 00:01:16,576 e todos os dias me engano. 7 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 Tem piada. 8 00:01:21,706 --> 00:01:23,666 Nunca te imaginaria um estudioso. 9 00:01:25,585 --> 00:01:28,296 Nem eu a ti, um negociante de peles, mas eis-nos. 10 00:01:30,465 --> 00:01:31,925 As cordas estão presas? 11 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 Podeis começar. 12 00:01:38,598 --> 00:01:42,393 Quando o rio chegar ao Lago das Montanhas, iremos a meio. 13 00:01:50,777 --> 00:01:51,653 O que será? 14 00:01:53,238 --> 00:01:54,239 Calma. 15 00:01:55,740 --> 00:01:57,242 Que ruído será esse? 16 00:01:58,076 --> 00:01:59,828 É o gelo a falar. 17 00:02:28,064 --> 00:02:29,399 Chamastes-me, Alteza. 18 00:02:30,567 --> 00:02:33,027 Sei da tua relação com a Senhora Aelfwynn 19 00:02:33,111 --> 00:02:34,279 desde há semanas. 20 00:02:34,362 --> 00:02:37,407 - Cortejaste-a em segredo? - Não será uma surpresa. 21 00:02:37,490 --> 00:02:41,536 O que me surpreende é que entres numa relação tão perigosa. 22 00:02:41,619 --> 00:02:44,914 Se estais a referir-vos à posição de Aelfwynn aqui, 23 00:02:44,998 --> 00:02:47,500 asseguro-vos de que ela não é minha espiã, 24 00:02:47,584 --> 00:02:50,295 pois isso poderia funcionar nos dois sentidos. 25 00:02:50,837 --> 00:02:54,299 Guardámos segredo para casar com a bênção do vosso esposo, 26 00:02:54,382 --> 00:02:58,553 que acabo de receber e que pretendia partilhar. 27 00:02:59,137 --> 00:03:00,889 O que sabes do passado dela? 28 00:03:02,307 --> 00:03:05,768 Sei que tem três irmãs, todas mais velhas e casadas. 29 00:03:06,561 --> 00:03:08,980 O pai foi deslocalizado, como tantos, 30 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 quando o rei Canute empossou o Jarl Nori. 31 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 Só isso? 32 00:03:13,193 --> 00:03:14,861 Se me perguntais se a amo, 33 00:03:16,946 --> 00:03:18,072 a resposta é sim. 34 00:03:19,199 --> 00:03:20,700 Que dirias se te dissesse 35 00:03:20,783 --> 00:03:24,120 que o homem que me tentou matar era irmão dela? 36 00:03:24,204 --> 00:03:26,956 Que estais errada. Dir-me-ia se tivesse um irmão. 37 00:03:27,040 --> 00:03:29,959 É meio-irmão, confirmou-mo ela. 38 00:03:30,043 --> 00:03:34,088 Estais a sugerir que a Aelfwynn conspirou no atentado contra vós? 39 00:03:34,172 --> 00:03:38,301 Na verdade, não, conde Godwin. Creio que o responsável foste tu. 40 00:03:38,384 --> 00:03:41,512 Recordo-vos, Alteza, que fui eu que vos salvei a vida. 41 00:03:42,138 --> 00:03:44,974 Se vos quisesse morta, porque teria interferido? 42 00:03:45,058 --> 00:03:47,936 É exatamente essa a minha dúvida. 43 00:03:48,019 --> 00:03:50,188 Então, interrogai-me na masmorra. 44 00:03:50,855 --> 00:03:52,815 Não és tu que tenciono pôr lá. 45 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 Não falais a sério. 46 00:04:00,573 --> 00:04:03,534 Se fosses tu e fosse a tua vida a estar em risco, 47 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 não farias o mesmo para saber a verdade? 48 00:04:08,498 --> 00:04:09,624 Bem me parecia. 49 00:04:10,750 --> 00:04:13,002 Vossa Alteza, rogo-vos. 50 00:04:14,212 --> 00:04:17,757 Não fazei a Aelfwynn pagar pelos nossos diferendos. 51 00:04:19,050 --> 00:04:22,220 É certo que falho, mas ela está inocente. 52 00:04:23,096 --> 00:04:26,766 Dai-me tempo para o provar e encontrar-vos respostas. 53 00:04:28,059 --> 00:04:29,227 Tiveste tempo. 54 00:04:31,062 --> 00:04:32,272 Já acabou. 55 00:04:43,825 --> 00:04:46,536 - Até ao cotovelo. - Três palmos de espessura. 56 00:04:47,662 --> 00:04:49,747 Ainda falta muito para o degelo. 57 00:04:49,831 --> 00:04:51,040 Talvez na Noruega. 58 00:04:51,833 --> 00:04:53,209 O que te preocupa? 59 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Que a barragem de gelo se rompa. 60 00:04:55,503 --> 00:04:56,879 O que é isso? 61 00:04:56,963 --> 00:05:00,091 É uma parede de gelo que se desloca como uma onda. 62 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 E arrasa tudo pelo caminho. 63 00:05:04,053 --> 00:05:08,558 Se nos cruzarmos com ela, não teremos tempo para escapar. 64 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 Quanto tempo temos? 65 00:05:10,685 --> 00:05:12,645 Uma semana? Um dia? 66 00:05:12,729 --> 00:05:16,190 O rio é longo. Pode já estar a caminho. 67 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 O que sugeres? 68 00:05:17,817 --> 00:05:20,903 Que retiremos o trenó do rio e esperemos que passe. 69 00:05:20,987 --> 00:05:23,823 Estamos a um dia do lago, que não tem gelo. 70 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 Tu até o disseste. 71 00:05:26,075 --> 00:05:28,870 E, tanto quanto sabemos, estamos rodeados de pechenegues. 72 00:05:28,953 --> 00:05:30,580 Arriscamo-nos e avançamos. 73 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 Carregai! 74 00:06:27,387 --> 00:06:28,388 Vem. 75 00:06:42,151 --> 00:06:44,779 O que descobriste? Aonde foi ela? 76 00:06:44,862 --> 00:06:46,364 Para lado nenhum. 77 00:06:46,447 --> 00:06:48,699 Está no bosque a colher ervas e raízes. 78 00:06:49,617 --> 00:06:51,160 E dá-se com os refugiados? 79 00:06:54,038 --> 00:06:55,206 Às vezes. 80 00:06:55,289 --> 00:06:59,085 Tratam-na como sacerdotisa, com respeito, como o Harekr quer… 81 00:06:59,168 --> 00:07:01,212 Não é bom dar-se com eles. 82 00:07:01,295 --> 00:07:04,090 Trabalho com eles, mãe. Não são más pessoas. 83 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 Acho que a Freydis tem razão. 84 00:07:06,717 --> 00:07:08,803 Deviam poder vir para Jomsborg. 85 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 Há alguma rapariga? 86 00:07:15,309 --> 00:07:16,352 E se houvesse? 87 00:07:19,230 --> 00:07:21,274 O Harekr não aceitaria. 88 00:07:21,357 --> 00:07:24,652 Talvez… seja altura de mudar. 89 00:07:27,613 --> 00:07:29,866 - Acho que vai ser menino. - Achas? 90 00:07:32,660 --> 00:07:34,120 Sim. Acho que sim. 91 00:07:45,256 --> 00:07:46,299 Ela contou-te. 92 00:07:46,841 --> 00:07:49,635 Não me importa nada. Sei que és inocente. 93 00:07:52,138 --> 00:07:53,222 Graças a Deus! 94 00:07:57,185 --> 00:07:59,854 Temia que me deixasses se ela te contasse. 95 00:07:59,937 --> 00:08:02,940 Nunca o faria. Aos olhos de Deus, és minha mulher. 96 00:08:03,024 --> 00:08:05,276 Já enviei uma mensagem ao Canute 97 00:08:05,359 --> 00:08:08,029 a explicar tudo e a implorar que te liberte, 98 00:08:08,905 --> 00:08:10,698 mas, até lá, tens de ser forte 99 00:08:11,991 --> 00:08:13,367 e de me ouvir. 100 00:08:14,660 --> 00:08:16,496 A rainha vai interrogar-te. 101 00:08:16,579 --> 00:08:19,790 Não tenho medo. Já lhe disse a verdade. 102 00:08:19,874 --> 00:08:21,626 Isto é muito diferente. 103 00:08:21,709 --> 00:08:24,128 Não quer saber de ti nem da verdade. 104 00:08:25,505 --> 00:08:26,964 Quer chegar a mim. 105 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 A ti? 106 00:08:28,716 --> 00:08:30,468 Mas tu nem sabias do meu irmão. 107 00:08:31,052 --> 00:08:34,263 - Não era da minha família. - A rainha não acredita. 108 00:08:34,347 --> 00:08:38,100 Ela acha que eu te manipulei para conspirares contra a vida dela 109 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 e tenciona prová-lo. 110 00:08:45,358 --> 00:08:48,903 Nada tenho a temer. Direi a verdade. 111 00:08:48,986 --> 00:08:52,156 Não. Tens de lhe dizer que fui eu. 112 00:08:53,199 --> 00:08:54,617 Que arquitetei tudo. 113 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 Estaria a mentir. 114 00:08:56,994 --> 00:08:59,288 Ela levar-te-ia, e eu ficaria sem nada. 115 00:09:05,795 --> 00:09:06,837 Vou com ela. 116 00:09:06,921 --> 00:09:09,131 Não. Ordens da rainha. 117 00:09:09,840 --> 00:09:11,050 Não te preocupes. 118 00:09:11,759 --> 00:09:14,971 Direi a verdade, pois nada mais sei. 119 00:09:46,586 --> 00:09:47,920 É lindo. 120 00:09:48,462 --> 00:09:50,047 Deu-to o conde Godwin? 121 00:09:52,967 --> 00:09:57,054 Deu-mo como símbolo do seu amor e do futuro. 122 00:09:57,138 --> 00:09:59,348 É uma sorte teres amor verdadeiro. 123 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 Também terás. 124 00:10:05,396 --> 00:10:07,690 Casarei com um príncipe ou um rei. 125 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 O Canute não me permitirá ter amor. 126 00:10:12,778 --> 00:10:15,156 Deus sabe como és boa, Gytha, 127 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 e cuidará de ti. 128 00:10:19,785 --> 00:10:22,288 Se me acontecer alguma coisa… 129 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 … devolves-lhe isto? 130 00:10:29,587 --> 00:10:30,630 E diz-lhe 131 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 que o meu amor nunca cedeu. 132 00:10:41,682 --> 00:10:43,059 O rio está a afunilar. 133 00:10:44,393 --> 00:10:47,104 Estamos a aproximar-nos do Lago das Montanhas. 134 00:10:49,899 --> 00:10:51,192 Sei que sorris. 135 00:10:53,027 --> 00:10:56,155 E não devia sorrir? Estamos quase lá. 136 00:10:57,406 --> 00:10:59,158 Quando chegarmos ao lago, 137 00:10:59,241 --> 00:11:00,743 sorrirei contigo. 138 00:11:03,079 --> 00:11:05,164 Descreve Constantinopla outra vez. 139 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 É grande. 140 00:11:07,500 --> 00:11:09,126 Bem maior que Novgorod. 141 00:11:11,504 --> 00:11:16,258 Cercada por um muro enorme e banhada pelo sol. 142 00:11:17,134 --> 00:11:18,678 Estou feliz por voltar. 143 00:11:20,471 --> 00:11:21,847 Vais gostar. 144 00:11:24,892 --> 00:11:25,726 Espero eu. 145 00:11:43,077 --> 00:11:44,328 Anda cá! 146 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 Para! 147 00:11:54,296 --> 00:11:56,048 Dependes demasiado da espada. 148 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 O machado é a arma de eleição do viking. 149 00:12:22,324 --> 00:12:23,826 Deixa-me tentar de novo. 150 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 Jarl Olaf! 151 00:12:36,338 --> 00:12:37,298 Este é o Gutlag. 152 00:12:37,381 --> 00:12:40,593 Vem do leste e tem notícias do teu irmão. 153 00:12:40,676 --> 00:12:42,970 - Onde está ele? Em Jomsborg? - Não. 154 00:12:43,053 --> 00:12:44,346 Na Rus. 155 00:12:44,430 --> 00:12:48,768 Vi-o em Novgorod há mais de um mês reunido com o Yaroslav, o Sábio. 156 00:12:49,477 --> 00:12:51,771 Ia com o gronelandês Leif Eriksson. 157 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 E a mulher, a Freydis? 158 00:12:54,106 --> 00:12:55,775 Não vi mulheres com eles. 159 00:12:55,858 --> 00:12:56,859 Tens a certeza? 160 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 Absoluta. 161 00:12:59,570 --> 00:13:00,571 Prepara os barcos. 162 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 Claro. 163 00:13:07,787 --> 00:13:09,580 Vais partir outra vez? 164 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 Sim. 165 00:13:12,541 --> 00:13:14,668 Se o Harald está em Novgorod 166 00:13:14,752 --> 00:13:18,339 com o nosso tio, é para formar um exército contra Kattegat. 167 00:13:18,839 --> 00:13:21,091 Não é sensato ficar à espera deles. 168 00:13:23,677 --> 00:13:26,514 Vai buscar as tuas coisas. Vamos para a Rus. 169 00:13:28,599 --> 00:13:29,475 Toma. 170 00:13:32,645 --> 00:13:33,729 Por quanto tempo? 171 00:13:35,314 --> 00:13:37,107 Alguém sentirá a minha falta? 172 00:13:37,191 --> 00:13:39,568 Ainda mal me estava a habituar a ti. 173 00:14:51,015 --> 00:14:51,974 Amém. 174 00:15:01,150 --> 00:15:02,776 Já vos disse tudo. 175 00:15:03,485 --> 00:15:05,487 Não sabia que estava em Londres. 176 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 Não sabia que queria matar-vos. 177 00:15:08,908 --> 00:15:10,993 - Aelfwynn. - Se soubesse, teria avisado. 178 00:15:11,076 --> 00:15:11,911 Aelfwynn. 179 00:15:12,578 --> 00:15:14,788 Não te quero magoar. 180 00:15:14,872 --> 00:15:16,332 Então, acreditai em mim. 181 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 Já vos disse a verdade. 182 00:15:21,712 --> 00:15:23,088 É tudo o que sei. 183 00:15:24,965 --> 00:15:26,759 Sabes mais sobre o Godwin. 184 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 E temos de descobrir o que sabes juntas. 185 00:15:38,729 --> 00:15:42,733 O que te disse o Godwin sobre o Bear? 186 00:15:44,944 --> 00:15:46,487 Nunca ouvi esse nome. 187 00:15:59,583 --> 00:16:00,751 É verdade, é… 188 00:16:01,585 --> 00:16:02,878 Perguntarei de novo. 189 00:16:04,254 --> 00:16:05,172 O Bear. 190 00:16:06,256 --> 00:16:07,675 Não sei nada. 191 00:16:23,107 --> 00:16:26,151 Acho que o imperador gostaria das minhas meninas. 192 00:16:26,235 --> 00:16:28,404 São exóticas e puríssimas. 193 00:16:31,281 --> 00:16:34,368 Tenho os meus compradores no Vale das Lamentações, 194 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 mas pareces homem para me recomendar na corte. 195 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 Uma recomendação a recompensar. 196 00:16:43,168 --> 00:16:44,378 Que ardas no Inferno. 197 00:16:44,461 --> 00:16:46,839 O que me disseste, miúdo? 198 00:16:50,259 --> 00:16:51,593 Faz lá outra vez! 199 00:16:51,677 --> 00:16:52,803 Para! 200 00:16:52,886 --> 00:16:55,264 Só diz o que é óbvio para todos nós. 201 00:16:56,432 --> 00:16:58,058 Afasta-te e deixa-nos em paz. 202 00:16:58,142 --> 00:17:01,729 Controla o teu escravo ou ensino-lhe o que não lhe ensinaste! 203 00:17:06,608 --> 00:17:09,611 Anda. Vamos! 204 00:17:09,695 --> 00:17:11,905 "A energia da mente… 205 00:17:13,407 --> 00:17:15,492 … é a essência… 206 00:17:16,994 --> 00:17:18,787 … da vida." 207 00:17:19,371 --> 00:17:21,123 Nunca pensei assim na vida. 208 00:17:22,499 --> 00:17:24,710 Aprender é isto. 209 00:17:25,294 --> 00:17:28,547 Um constante ir e vir de ideias. 210 00:17:37,556 --> 00:17:38,682 Calma. 211 00:17:45,731 --> 00:17:47,649 Não, parai! Ficai aí. 212 00:17:51,487 --> 00:17:53,989 Saí todos. Temos de tirar peso ao barco. 213 00:17:54,865 --> 00:17:57,534 Kaysan, tu e o Batu trazei-nos troncos. 214 00:17:58,243 --> 00:18:00,746 Dorn, Brigtoc, cuidai dos cavalos. 215 00:18:00,829 --> 00:18:01,955 É para já. 216 00:18:03,457 --> 00:18:04,500 Ainda sorrirei. 217 00:18:07,669 --> 00:18:08,670 Tira a carga. 218 00:18:28,398 --> 00:18:29,399 Boa tentativa. 219 00:18:30,359 --> 00:18:32,402 Sei onde queres dar com o machado. 220 00:18:39,326 --> 00:18:41,787 Preparai-vos para empurrar! Agora! 221 00:18:44,873 --> 00:18:46,208 Está a levantar! 222 00:18:59,346 --> 00:19:01,348 - Vamos! - Os cavalos têm de parar. 223 00:19:01,431 --> 00:19:02,516 Não podemos parar! 224 00:19:02,599 --> 00:19:04,601 À noite, o rio voltará a congelar. 225 00:19:04,685 --> 00:19:07,521 O trenó ficará preso. Tentemos outra vez. 226 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 Kaysan, outro tronco. 227 00:19:31,753 --> 00:19:34,214 Não. Temos de descansar. 228 00:19:35,924 --> 00:19:37,217 Dá água aos cavalos. 229 00:19:37,843 --> 00:19:39,219 Faremos um intervalo. 230 00:19:52,774 --> 00:19:54,610 Perguntarei novamente. 231 00:19:55,569 --> 00:19:57,029 Porque o proteges? 232 00:19:58,780 --> 00:20:00,908 Não estou a protegê-lo. 233 00:20:02,659 --> 00:20:04,369 Conto-vos a verdade. 234 00:20:04,453 --> 00:20:06,163 Ele usou-te. 235 00:20:07,122 --> 00:20:09,041 Ou talvez o julgueis mal. 236 00:20:09,666 --> 00:20:10,584 Não. 237 00:20:10,667 --> 00:20:14,838 Conseguiu um lugar na corte matando e enganando. 238 00:20:14,922 --> 00:20:16,673 Mas não comigo. 239 00:20:18,467 --> 00:20:21,803 Confia em mim. Pode contar-me coisas. 240 00:20:22,471 --> 00:20:23,513 Tais como? 241 00:20:24,848 --> 00:20:27,726 A juventude dele em Sussex. 242 00:20:29,436 --> 00:20:31,813 O pai e o ódio que lhe tinha. 243 00:20:32,648 --> 00:20:33,482 E eu? 244 00:20:36,276 --> 00:20:40,489 Nunca disse uma palavra que fosse contra Vossa Alteza. 245 00:20:41,698 --> 00:20:42,991 Nunca! 246 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 Puxa melhor pela memória. 247 00:21:04,680 --> 00:21:07,224 Não tenho o que puxar! 248 00:21:15,857 --> 00:21:17,067 Força. 249 00:21:18,068 --> 00:21:19,278 Diz lá. 250 00:21:21,238 --> 00:21:24,449 Se queres que te culpe, não começaria por hoje. 251 00:21:38,880 --> 00:21:40,299 É mais forte do que eu. 252 00:21:41,258 --> 00:21:44,553 Tenho de lá chegar. Tenho muito para provar. 253 00:21:45,554 --> 00:21:49,141 Mas devia ter dado ouvidos ao Kurya. 254 00:21:50,517 --> 00:21:51,727 E parado. 255 00:21:52,352 --> 00:21:55,314 Achas que és o único desesperado por lá chegar? 256 00:21:57,858 --> 00:21:58,900 Olha para eles. 257 00:22:01,611 --> 00:22:03,989 Todos querem chegar a Constantinopla. 258 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 Só fazes mais alarido. 259 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 Não pares agora. 260 00:22:22,341 --> 00:22:23,342 O que é isso? 261 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 - Mais grego? - Não. 262 00:22:26,970 --> 00:22:28,180 Não. É latim. 263 00:22:30,015 --> 00:22:34,144 Quer dizer: "A fortuna favorece os audaciosos." 264 00:22:37,022 --> 00:22:38,023 És audacioso. 265 00:22:45,572 --> 00:22:46,948 É preciso mais madeira. 266 00:22:57,626 --> 00:22:59,419 És um homem perigoso. 267 00:23:00,754 --> 00:23:02,047 Sou calculista. 268 00:23:15,477 --> 00:23:16,853 Tens mesmo de ir? 269 00:23:18,730 --> 00:23:19,564 Sim. 270 00:23:20,565 --> 00:23:21,900 Mas regressarei. 271 00:23:24,653 --> 00:23:25,862 Faz por isso. 272 00:23:37,249 --> 00:23:39,543 O que fazias nos aposentos da minha mãe? 273 00:23:41,378 --> 00:23:43,004 Fui apenas despedir-me. 274 00:23:43,088 --> 00:23:46,800 Quando vai combater, o meu pai não demora tanto a despedir-se. 275 00:23:46,883 --> 00:23:48,009 Pois, bem… 276 00:23:48,760 --> 00:23:51,430 O teu pai é rei. 277 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 É muito mais eficiente a despedir-se do que eu. 278 00:23:56,476 --> 00:23:57,686 Estás pronto? 279 00:23:58,812 --> 00:23:59,646 Estou. 280 00:24:09,781 --> 00:24:10,615 Agora! 281 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 Andai! 282 00:24:23,420 --> 00:24:24,671 Empurrai! 283 00:24:41,938 --> 00:24:44,399 Funcionou! Conseguimos! 284 00:24:44,483 --> 00:24:45,317 Viva! 285 00:24:49,196 --> 00:24:51,531 Muito bem! Vamos! 286 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 O que é isto? 287 00:25:13,386 --> 00:25:14,346 Vem aí. 288 00:25:15,263 --> 00:25:17,057 A barragem de gelo rompeu-se. 289 00:25:17,140 --> 00:25:19,518 Soltai os cavalos. Cortai já as amarras! 290 00:25:19,601 --> 00:25:21,311 Kaysan. Os malhos! 291 00:25:31,780 --> 00:25:32,697 Ide! 292 00:25:35,283 --> 00:25:36,409 - O casaco! - Vou lá. 293 00:25:42,666 --> 00:25:43,750 Vamos! 294 00:25:46,711 --> 00:25:49,130 - Ide! - Vamos! 295 00:25:52,217 --> 00:25:53,635 Agarra o casaco. 296 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 Acudi! 297 00:26:07,983 --> 00:26:10,735 Tens de agarrar. Agarra! Puxa! 298 00:26:19,869 --> 00:26:21,288 Todos a bordo! 299 00:26:27,127 --> 00:26:28,128 Para trás! 300 00:26:30,088 --> 00:26:31,631 Pai! 301 00:26:31,715 --> 00:26:33,133 Harald! 302 00:26:33,216 --> 00:26:34,134 Corre! 303 00:26:38,388 --> 00:26:39,598 Não! 304 00:26:53,737 --> 00:26:55,864 Pai! 305 00:26:58,575 --> 00:26:59,743 Ajudai-me! 306 00:26:59,826 --> 00:27:01,661 Segurai-vos! 307 00:27:11,880 --> 00:27:12,922 Remos para dentro! 308 00:27:33,068 --> 00:27:33,902 Toma. 309 00:27:34,944 --> 00:27:35,820 Lamento. 310 00:28:19,114 --> 00:28:23,576 Perdeu tudo, menos o anel dele. 311 00:28:23,660 --> 00:28:25,203 O anel dele? 312 00:28:26,287 --> 00:28:28,289 Disse-me que o deu. 313 00:28:30,250 --> 00:28:31,876 Que mais te disse? 314 00:28:46,433 --> 00:28:47,976 Do que falam… 315 00:28:49,811 --> 00:28:51,604 … nos momentos de calma? 316 00:28:54,733 --> 00:28:55,942 Nos momentos felizes. 317 00:28:59,362 --> 00:29:00,196 De amor. 318 00:29:02,574 --> 00:29:03,867 Do nosso futuro. 319 00:29:07,996 --> 00:29:09,539 O que viam nesse futuro? 320 00:29:12,125 --> 00:29:13,209 Filhos. 321 00:29:16,171 --> 00:29:17,672 Ele queria muitos. 322 00:29:19,632 --> 00:29:21,384 Um filho que fosse rei. 323 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Rei? 324 00:29:35,815 --> 00:29:37,025 Desperta-a. 325 00:30:07,555 --> 00:30:09,265 Sabias que ela era filha dele? 326 00:30:10,892 --> 00:30:13,478 O Vitomir confidenciou-mo antes de partirmos. 327 00:30:15,688 --> 00:30:18,066 Receava que ela viajasse sendo rapariga. 328 00:30:21,277 --> 00:30:22,529 Já não tem escolha. 329 00:30:37,293 --> 00:30:39,128 Então, chamas-te Elena. 330 00:30:41,339 --> 00:30:42,173 Sim. 331 00:30:43,800 --> 00:30:45,844 Não podia salvar-te a ti e ao teu pai. 332 00:30:50,890 --> 00:30:53,935 Prometi-lhe levar o seu tesouro para Constantinopla. 333 00:30:54,936 --> 00:30:57,021 Mudei o baú dele de lugar. 334 00:30:58,064 --> 00:30:59,774 Darei a vida para o proteger. 335 00:31:03,987 --> 00:31:04,988 Obrigada. 336 00:31:44,611 --> 00:31:45,486 Ela partiu. 337 00:31:49,365 --> 00:31:50,867 Obtivestes o que queríeis? 338 00:31:52,994 --> 00:31:53,828 Não. 339 00:31:58,082 --> 00:31:59,584 Mas sinto-me sem remorsos. 340 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 "Sem remorsos." 341 00:32:03,004 --> 00:32:04,172 Sois uma assassina. 342 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 - Silêncio. - Não. 343 00:32:06,341 --> 00:32:09,010 Roubastes-me a única coisa boa na minha vida 344 00:32:09,093 --> 00:32:10,178 e eu dei-vos tudo. 345 00:32:10,261 --> 00:32:11,387 - Lealdade… - Silêncio! 346 00:32:11,471 --> 00:32:12,805 … fidelidade. 347 00:32:12,889 --> 00:32:15,016 Roubastes a minha mulher! 348 00:32:17,602 --> 00:32:20,605 Deus talvez vos perdoe, mas eu nunca vos perdoarei. 349 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 Perdão. 350 00:32:48,675 --> 00:32:49,968 Perdoai a intromissão. 351 00:32:50,051 --> 00:32:51,260 Por favor, princesa. 352 00:32:52,553 --> 00:32:53,763 Ide-vos. 353 00:32:58,184 --> 00:32:59,727 Ela deixou-vos isto. 354 00:33:21,374 --> 00:33:23,167 - Éreis próximas? - Sim. 355 00:33:24,335 --> 00:33:26,212 Sabia que ela estava apaixonada. 356 00:33:28,506 --> 00:33:30,133 Mas nunca vos identificou. 357 00:33:30,216 --> 00:33:34,053 Só me dizia que nunca tinha sido tão feliz. 358 00:33:43,730 --> 00:33:44,897 Princesa Gytha. 359 00:33:48,443 --> 00:33:49,527 Obrigado. 360 00:34:14,260 --> 00:34:16,220 O que aconteceu aos outros barcos? 361 00:34:16,304 --> 00:34:19,640 Depois de zarparmos daqui, formou-se uma tempestade. 362 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 Dividiu a armada. 363 00:34:22,977 --> 00:34:24,437 Navegámos semanas 364 00:34:24,520 --> 00:34:29,442 sem ver sinais do Harekr e dos outros. Tememos que se tenham perdido. 365 00:34:39,494 --> 00:34:42,538 Devíamos oferecer um sacrifício para que voltem. 366 00:34:44,916 --> 00:34:46,959 Sim, assim o faremos. 367 00:35:01,516 --> 00:35:02,433 Amigos. 368 00:35:03,518 --> 00:35:06,312 Antes de rogarmos aos deuses pela sua ajuda, 369 00:35:07,396 --> 00:35:09,232 recordemos-lhes a nossa fé. 370 00:35:13,736 --> 00:35:17,281 Os refugiados erigiram este templo aos deuses antigos. 371 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 Freya. 372 00:35:20,034 --> 00:35:23,412 Nesta altura do ano, veneramos-te por trazeres fertilidade. 373 00:35:25,414 --> 00:35:26,499 E Iduna. 374 00:35:28,751 --> 00:35:30,253 Deusa dos desabrochares. 375 00:35:31,879 --> 00:35:33,131 Sentimos a tua falta. 376 00:35:34,549 --> 00:35:40,221 E Gefjon, deusa dos campos, e Gná, que montas os ventos. 377 00:35:41,931 --> 00:35:44,183 Prometemos nunca mais esquecer. 378 00:35:46,352 --> 00:35:49,105 E especialmente Njrd. 379 00:35:51,649 --> 00:35:53,276 Deus dos mares. 380 00:35:55,027 --> 00:35:59,740 Por favor, traz-nos de volta o Harekr e as nossas famílias. 381 00:36:00,825 --> 00:36:02,618 Aqui estão os construtores do templo. 382 00:36:03,661 --> 00:36:04,662 Vinde. 383 00:36:05,705 --> 00:36:07,623 Juntai-vos à nossa oferenda. 384 00:36:12,879 --> 00:36:13,754 Vinde. 385 00:36:15,673 --> 00:36:17,675 Veneremos todos juntos. 386 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 Hrefna. 387 00:36:28,728 --> 00:36:32,690 Não pode haver divisão entre crentes dos mesmos deuses. 388 00:36:34,108 --> 00:36:36,068 De coração, somos todos iguais. 389 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 Irmão. 390 00:37:35,586 --> 00:37:39,674 Onde estão todos? Porque não vieram receber-nos? 391 00:37:39,757 --> 00:37:40,883 Estão na floresta. 392 00:37:41,676 --> 00:37:42,593 Com a Freydis. 393 00:37:43,803 --> 00:37:45,012 Na floresta? 394 00:37:45,096 --> 00:37:46,555 Não te deves zangar. 395 00:37:47,348 --> 00:37:49,308 Temiam pela vossa segurança. 396 00:37:49,976 --> 00:37:51,519 Apoiaram-se na Freydis 397 00:37:51,602 --> 00:37:53,771 e foram aonde os refugiados oram. 398 00:37:53,854 --> 00:37:55,481 Oraram pelo vosso regresso. 399 00:37:55,564 --> 00:37:57,441 Onde está o Jorundr? 400 00:38:41,444 --> 00:38:45,072 Traíste-me. 401 00:38:45,156 --> 00:38:47,825 - O que estás a dizer? - Deixei-te no comando. 402 00:38:47,908 --> 00:38:50,244 - Voltei e encontrei o caos. - O caos? 403 00:38:50,328 --> 00:38:53,122 Encontraste a paz. Não era o que querias? 404 00:38:53,873 --> 00:38:56,709 Não os quero a praticar o culto com os nossos. 405 00:38:56,792 --> 00:39:00,421 Quero-os a trabalhar para os nossos. 406 00:39:00,504 --> 00:39:03,591 São de tribos nórdicas imundas. Ao contrário de nós. 407 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 Somos superiores. 408 00:39:07,762 --> 00:39:09,764 E a Freydis? É nossa sacerdotisa. 409 00:39:10,765 --> 00:39:13,976 Só o é porque eu assim o decidi. 410 00:39:15,561 --> 00:39:17,146 O que fazes? Não… 411 00:39:25,363 --> 00:39:26,781 O que devias ter feito. 412 00:39:34,538 --> 00:39:35,873 É lindo. 413 00:39:44,423 --> 00:39:45,674 Fugi! 414 00:40:08,364 --> 00:40:09,490 És um assassino! 415 00:40:09,573 --> 00:40:12,493 Não és melhor que os cristãos de que eles fogem. 416 00:40:12,576 --> 00:40:14,161 Eu é que os trouxe. 417 00:40:16,580 --> 00:40:19,625 Vivem porque eu lhes permito viver. Não tu. 418 00:40:20,459 --> 00:40:22,711 Enfureceste os deuses! 419 00:40:22,795 --> 00:40:24,547 E tu a mim! 420 00:40:27,299 --> 00:40:29,468 Levai-a para o templo e fechai-a. 421 00:40:30,928 --> 00:40:32,721 Não! 422 00:42:28,629 --> 00:42:33,634 Legendas: Michelle MV Hapetian