1 00:00:28,778 --> 00:00:30,822 Così è a sud-est. 2 00:01:04,439 --> 00:01:05,899 Ti fidi di quel coso? 3 00:01:06,483 --> 00:01:07,400 Sì. 4 00:01:07,942 --> 00:01:11,196 Come fai a sapere che quei segni dicono la verità? 5 00:01:11,905 --> 00:01:13,740 Ne dubito ogni giorno. 6 00:01:14,824 --> 00:01:16,576 E ogni giorno mi smentiscono. 7 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 Buffo. 8 00:01:21,706 --> 00:01:23,666 Uno studioso. Mi sorprende. 9 00:01:25,585 --> 00:01:28,296 A me che tu commerci pellicce, ma eccoci qua. 10 00:01:30,465 --> 00:01:31,925 Hai fissato le cime? 11 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 Possiamo cominciare. 12 00:01:34,719 --> 00:01:35,595 Sono preoccupato. 13 00:01:38,598 --> 00:01:42,393 Quando il fiume raggiungerà il Lago dei Monti saremo a metà strada. 14 00:01:50,777 --> 00:01:51,653 Che succede? 15 00:01:53,238 --> 00:01:54,239 Piano. 16 00:01:55,740 --> 00:01:57,242 Che rumore è? 17 00:01:58,076 --> 00:01:59,828 È il ghiaccio che parla. 18 00:02:28,064 --> 00:02:29,399 Mi avete convocato. 19 00:02:30,567 --> 00:02:33,027 So della tua relazione con Lady Aelfwynn. 20 00:02:33,111 --> 00:02:34,279 Da settimane. 21 00:02:34,362 --> 00:02:37,407 - L'hai corteggiata in segreto? - Vi sorprende? 22 00:02:37,490 --> 00:02:41,536 Mi sorprende che ti sia imbarcato in una relazione così pericolosa. 23 00:02:41,619 --> 00:02:44,914 Se vi riferite alla posizione di Aelfwynn al vostro servizio, 24 00:02:44,998 --> 00:02:47,500 vi assicuro che non mi rivela nulla, 25 00:02:47,584 --> 00:02:50,295 cosa che potrebbe fare con entrambi. 26 00:02:50,837 --> 00:02:54,299 Aspettavo solo la benedizione di vostro marito, 27 00:02:54,382 --> 00:02:58,553 che ho appena ricevuto e intendevo condividere con voi. 28 00:02:59,137 --> 00:03:00,889 Cosa sai di lei? 29 00:03:02,307 --> 00:03:05,768 So che ha tre sorelle. Tutte più vecchie e sposate. 30 00:03:06,561 --> 00:03:08,980 Suo padre è stato destituito, come tanti, 31 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 quando Canuto ha messo Nori in Northumbria. 32 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 Tutto qua? 33 00:03:13,192 --> 00:03:14,861 Se volete sapere se la amo, 34 00:03:16,946 --> 00:03:18,072 la risposta è sì. 35 00:03:19,198 --> 00:03:20,700 E se ti dicessi 36 00:03:20,783 --> 00:03:24,120 che l'uomo che ha provato a uccidermi era suo fratello? 37 00:03:24,203 --> 00:03:26,956 Vi sbagliate. Non ha fratelli. Lo saprei. 38 00:03:27,040 --> 00:03:29,959 Fratellastro. E me l'ha confermato. 39 00:03:30,043 --> 00:03:34,088 Insinuate che Aelfwynn fosse coinvolta nell'attento alla vostra vita? 40 00:03:34,172 --> 00:03:38,301 In realtà, no, Conte Godwin. Credo che ci sia tu dietro. 41 00:03:38,384 --> 00:03:41,512 Posso ricordarvi che vi ho salvato io la vita? 42 00:03:42,138 --> 00:03:44,974 Non vi avrei lasciata morire, se l'avessi voluto? 43 00:03:45,058 --> 00:03:47,936 È questa la domanda a cui non trovo risposta. 44 00:03:48,019 --> 00:03:50,188 Allora interrogatemi nelle segrete. 45 00:03:50,855 --> 00:03:52,815 Interrogherò qualcun altro. 46 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 Non potete dire sul serio. 47 00:04:00,573 --> 00:04:03,534 Al mio posto, se la tua vita fosse in pericolo, 48 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 non faresti lo stesso per scoprire la verità? 49 00:04:08,498 --> 00:04:09,624 Come pensavo. 50 00:04:10,750 --> 00:04:13,002 Vostra Altezza, vi supplico. 51 00:04:14,212 --> 00:04:17,757 Non usate Aelfwynn come terreno di scontro per le nostre divergenze. 52 00:04:19,050 --> 00:04:22,220 Ho le mie mancanze, è vero, ma lei è innocente. 53 00:04:23,096 --> 00:04:26,766 Datemi tempo per dimostrarlo e dare risposte alle vostre domande. 54 00:04:28,059 --> 00:04:29,227 Hai avuto tempo. 55 00:04:31,062 --> 00:04:32,272 Ora è scaduto. 56 00:04:43,825 --> 00:04:46,536 - Mi arriva al gomito. - Spesso tre palmi. 57 00:04:47,662 --> 00:04:49,747 Manca un sacco di tempo al disgelo. 58 00:04:49,831 --> 00:04:51,040 Forse in Norvegia. 59 00:04:51,833 --> 00:04:53,209 Cosa ti preoccupa? 60 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 La rottura dell'argine di ghiaccio. 61 00:04:55,503 --> 00:04:56,879 Cos'è? 62 00:04:56,963 --> 00:05:00,091 È un muro di ghiaccio che si muove come un'onda 63 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 e che distrugge tutto al suo passaggio. 64 00:05:04,053 --> 00:05:08,558 Se saremo qui quando arriverà, non avremo tempo di fuggire. 65 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 Quanto tempo abbiamo? 66 00:05:10,685 --> 00:05:12,645 Una settimana? Un giorno? 67 00:05:12,729 --> 00:05:16,190 Il fiume è lungo. Potrebbe essere già in arrivo. 68 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 Cosa suggerisci? 69 00:05:17,817 --> 00:05:20,903 Di togliere la slitta dal fiume e aspettare che passi. 70 00:05:20,987 --> 00:05:23,823 Siamo a un giorno di viaggio dal lago senza ghiaccio. 71 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 L'hai detto tu. 72 00:05:26,075 --> 00:05:28,870 E, per quanto ne sappiamo, i Peceneghi sono qui in giro. 73 00:05:28,953 --> 00:05:30,580 Corriamo il rischio di proseguire. 74 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 Caricate! 75 00:06:27,386 --> 00:06:28,387 Vieni. 76 00:06:42,151 --> 00:06:44,779 Cosa hai scoperto? Dov'è andata? 77 00:06:44,862 --> 00:06:46,364 Da nessuna parte. 78 00:06:46,447 --> 00:06:48,699 È nei boschi a raccogliere erbe e radici. 79 00:06:49,617 --> 00:06:51,160 E vede i rifugiati? 80 00:06:54,038 --> 00:06:55,206 A volte. 81 00:06:55,289 --> 00:06:59,085 La considerano una sacerdotessa, la rispettano, come voleva Harekr. 82 00:06:59,168 --> 00:07:01,212 Non dovrebbe vederli. Non va bene. 83 00:07:01,295 --> 00:07:04,090 Lavoro con loro, madre. Non è gente cattiva. 84 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 Credo che Freydis abbia ragione. 85 00:07:06,717 --> 00:07:08,803 Dovremmo lasciarli venire a Jomsborg. 86 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 C'è di mezzo una ragazza? 87 00:07:15,309 --> 00:07:16,352 E anche se fosse? 88 00:07:19,230 --> 00:07:21,274 Harekr non approverebbe. 89 00:07:21,357 --> 00:07:24,652 Forse è ora di cambiare le cose. 90 00:07:27,613 --> 00:07:29,866 - Secondo me sarà un maschio. - Dici? 91 00:07:32,660 --> 00:07:34,120 Sì. 92 00:07:45,256 --> 00:07:46,299 Te l'ha detto. 93 00:07:46,841 --> 00:07:49,635 Non significa nulla per me. So che sei innocente. 94 00:07:52,138 --> 00:07:53,222 Grazie a Dio. 95 00:07:57,185 --> 00:07:59,854 Temevo che mi avresti lasciato. 96 00:07:59,937 --> 00:08:02,940 Non lo farei mai. Agli occhi di Dio sei mia moglie. 97 00:08:03,024 --> 00:08:05,276 Ho già scritto a Canuto. 98 00:08:05,359 --> 00:08:08,029 Ho spiegato la situazione e chiesto il tuo rilascio. 99 00:08:08,905 --> 00:08:10,698 Nel frattempo devi essere forte. 100 00:08:11,991 --> 00:08:13,367 E ascoltami bene. 101 00:08:14,660 --> 00:08:16,496 La regina vuole interrogarti. 102 00:08:16,579 --> 00:08:19,790 Non ho paura. Le ho già detto la verità. 103 00:08:19,874 --> 00:08:21,626 La questione è diversa. 104 00:08:21,709 --> 00:08:24,128 Non le interessa né la verità né te. 105 00:08:25,505 --> 00:08:26,964 Si tratta di me. 106 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 Te? 107 00:08:28,716 --> 00:08:30,468 Non sapevi nulla di mio fratello. 108 00:08:31,052 --> 00:08:34,263 - Non era di famiglia. - Io ti credo, ma la regina no. 109 00:08:34,347 --> 00:08:38,100 Pensa che ti abbia convinta ad agire da complice nell'attentato 110 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 e intende dimostrarlo. 111 00:08:45,358 --> 00:08:48,903 Non ho nulla da temere. Dirò la verità. 112 00:08:48,986 --> 00:08:52,156 No. Devi dirle che sono stato io. 113 00:08:53,199 --> 00:08:54,617 Dille che dietro ci sono io. 114 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 Sarebbe una menzogna. 115 00:08:56,994 --> 00:08:59,288 Ti allontanerebbe da me e io perderei tutto. 116 00:09:05,795 --> 00:09:06,837 Vengo con lei. 117 00:09:06,921 --> 00:09:09,131 No. Ordini della regina. 118 00:09:09,840 --> 00:09:11,050 Non temere. 119 00:09:11,759 --> 00:09:14,971 Dirò la verità. Perché non so altro. 120 00:09:46,586 --> 00:09:47,920 È bellissimo. 121 00:09:48,462 --> 00:09:50,047 È un dono del Conte Godwin? 122 00:09:52,967 --> 00:09:57,054 Me l'ha dato come simbolo del suo amore e del futuro. 123 00:09:57,138 --> 00:09:59,348 Sei fortunata ad aver trovato il vero amore. 124 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 Accadrà anche a te. 125 00:10:05,396 --> 00:10:07,690 Canuto vuole che sposi un principe o un re. 126 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 Non gli interessa che trovi l'amore. 127 00:10:12,778 --> 00:10:15,156 Dio conosce la tua bontà, Gytha. 128 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 E io mi prenderò cura di te. 129 00:10:19,785 --> 00:10:22,288 Se dovesse succedermi qualcosa, 130 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 glielo restituirai da parte mia? 131 00:10:29,587 --> 00:10:30,630 E digli che mai 132 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 il mio amore ha vacillato. 133 00:10:41,682 --> 00:10:43,059 Il fiume si restringe. 134 00:10:44,393 --> 00:10:47,104 Significa che siamo vicini al Lago dei Monti. 135 00:10:49,899 --> 00:10:51,192 So che sorridi. 136 00:10:53,027 --> 00:10:56,155 Non dovrei? Siamo quasi arrivati. 137 00:10:57,406 --> 00:10:59,158 Una volta raggiunto il lago, 138 00:10:59,241 --> 00:11:00,743 sorriderò anch'io. 139 00:11:03,079 --> 00:11:05,164 Parlami ancora di Costantinopoli. 140 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 È grande. 141 00:11:07,500 --> 00:11:09,126 Molto più di Novgorod. 142 00:11:11,504 --> 00:11:16,258 Con mura gigantesche che la circondano e una luce stupenda. 143 00:11:17,134 --> 00:11:18,677 Sono felice di tornarci. 144 00:11:20,471 --> 00:11:21,847 Ti piacerà. 145 00:11:24,892 --> 00:11:25,726 Spero. 146 00:11:43,077 --> 00:11:44,328 Vieni qui! 147 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 Fermi! 148 00:11:54,296 --> 00:11:56,048 Ti affidi troppo alla spada. 149 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 L'ascia è l'arma preferita dei Vichinghi. 150 00:12:22,324 --> 00:12:23,826 Fammi riprovare. 151 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 Jarl Olaf! 152 00:12:36,338 --> 00:12:37,298 Lui è Gutlag. 153 00:12:37,381 --> 00:12:40,593 Viene dall'est con nuove di tuo fratello. 154 00:12:40,676 --> 00:12:42,970 - Dov'è? A Jomsborg? - No. 155 00:12:43,053 --> 00:12:44,346 È dai Rus. 156 00:12:44,430 --> 00:12:48,767 L'ho visto a Novgorod più di un mese fa con Yaroslav "il Saggio". 157 00:12:49,477 --> 00:12:51,770 Era col Groenlandese, Leif Eriksson. 158 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 E la donna, Freydis? 159 00:12:54,106 --> 00:12:55,774 Non c'erano donne con loro. 160 00:12:55,858 --> 00:12:56,859 Sicuro? 161 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 Certo. 162 00:12:59,570 --> 00:13:00,571 Prepara le navi. 163 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 Certo. 164 00:13:07,786 --> 00:13:09,580 Parti di nuovo? 165 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 Sì. 166 00:13:12,541 --> 00:13:14,668 Harald è a Novgorod 167 00:13:14,752 --> 00:13:18,339 per radunare un esercito contro Kattegat con nostro zio. 168 00:13:18,839 --> 00:13:21,091 Non è saggio aspettare che arrivi. 169 00:13:23,677 --> 00:13:26,514 Andate a prendere le vostre cose. Andiamo dai Rus. 170 00:13:28,599 --> 00:13:29,475 Tieni. 171 00:13:32,645 --> 00:13:33,729 Quanto starai via? 172 00:13:35,314 --> 00:13:37,107 Si sentirà la mia mancanza? 173 00:13:37,191 --> 00:13:39,568 Mi stavo abituando a te. 174 00:14:51,015 --> 00:14:51,974 Amen. 175 00:15:01,150 --> 00:15:02,776 Vi ho già detto tutto. 176 00:15:03,485 --> 00:15:05,487 Non sapevo di mio fratello a Londra. 177 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 Non sapevo che intendesse uccidervi. 178 00:15:08,908 --> 00:15:10,993 - Aelfwynn. - Altrimenti vi avrei avvisata. 179 00:15:11,076 --> 00:15:11,911 Aelfwynn. 180 00:15:12,578 --> 00:15:14,788 Non voglio farti del male. 181 00:15:14,872 --> 00:15:16,332 Allora credetemi. 182 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 Vi ho già detto la verità. 183 00:15:21,712 --> 00:15:23,088 È tutto ciò che so. 184 00:15:24,965 --> 00:15:26,759 Ma saprai altro su Godwin. 185 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 Dobbiamo scoprire insieme cosa sai. 186 00:15:38,729 --> 00:15:42,733 Cosa ti ha detto Godwin dell'Orso? 187 00:15:44,944 --> 00:15:46,487 Mai sentito nominare. 188 00:15:59,583 --> 00:16:00,751 È la verità, non… 189 00:16:01,585 --> 00:16:02,878 Te lo chiedo di nuovo. 190 00:16:04,254 --> 00:16:05,172 L'Orso. 191 00:16:06,256 --> 00:16:07,675 Non so niente. 192 00:16:23,107 --> 00:16:26,151 Credo che all'imperatore interesseranno le mie ragazze. 193 00:16:26,235 --> 00:16:28,404 Sono esotiche e vergini. 194 00:16:31,281 --> 00:16:34,368 Ho i miei acquirenti nella Valle dei Lamenti, 195 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 ma forse potresti mettere una buona parola per me a corte. 196 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 Saprei come ricompensarti. 197 00:16:43,168 --> 00:16:44,378 Marcisci all'inferno. 198 00:16:44,461 --> 00:16:46,839 Cosa mi hai detto, ragazzino? 199 00:16:50,259 --> 00:16:51,593 Azzardati di nuovo! 200 00:16:51,677 --> 00:16:52,803 Fermo! 201 00:16:52,886 --> 00:16:55,264 Ha detto solo ciò che è evidente a tutti. 202 00:16:56,432 --> 00:16:58,058 Va' via e lasciaci in pace. 203 00:16:58,142 --> 00:17:01,729 Tienilo a bada o lo metterò in riga come non sai fare tu! 204 00:17:06,608 --> 00:17:09,611 Forza. Andiamo. 205 00:17:09,695 --> 00:17:11,905 "L'energia della mente 206 00:17:13,407 --> 00:17:15,492 è l'essenza 207 00:17:16,994 --> 00:17:18,787 della vita." 208 00:17:19,371 --> 00:17:21,123 Non ci avevo mai pensato. 209 00:17:22,499 --> 00:17:24,710 Imparare significa questo. 210 00:17:25,294 --> 00:17:28,547 Un movimento costante di idee. 211 00:17:37,556 --> 00:17:38,682 Piano. 212 00:17:45,731 --> 00:17:47,649 No, fermo! Risparmiamo energie. 213 00:17:51,487 --> 00:17:53,989 Tutti giù. Dobbiamo alleggerire la barca. 214 00:17:54,865 --> 00:17:57,534 Kaysan, tu e Batu procurate dei tronchi. 215 00:17:58,243 --> 00:18:00,746 Dorn, Brigtoc, pensate ai cavalli. 216 00:18:00,829 --> 00:18:01,955 Sì, subito. 217 00:18:03,457 --> 00:18:04,500 Tornerò a sorridere. 218 00:18:07,669 --> 00:18:08,670 Togliete del carico. 219 00:18:28,398 --> 00:18:29,399 Bella mossa. 220 00:18:30,359 --> 00:18:32,402 So per cosa vorresti usarla. 221 00:18:39,326 --> 00:18:41,787 Pronti a spingere! Via! 222 00:18:44,873 --> 00:18:46,208 Si sta sollevando! 223 00:18:59,346 --> 00:19:01,348 - Ancora! - I cavalli devono riposare. 224 00:19:01,431 --> 00:19:02,516 Non possiamo fermarci. 225 00:19:02,599 --> 00:19:04,601 Di notte, il fiume si congelerà di nuovo. 226 00:19:04,685 --> 00:19:07,521 La slitta resterà intrappolata. Riproviamo. 227 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 Kaysan, un altro tronco. 228 00:19:31,753 --> 00:19:34,214 No. Dobbiamo riposare. 229 00:19:35,924 --> 00:19:37,217 Da' da bere ai cavalli. 230 00:19:37,843 --> 00:19:39,219 Facciamo una pausa. 231 00:19:52,774 --> 00:19:54,610 Te lo chiedo di nuovo. 232 00:19:55,569 --> 00:19:57,029 Perché lo proteggi? 233 00:19:58,780 --> 00:20:00,908 Non lo sto proteggendo. 234 00:20:02,659 --> 00:20:04,369 Vi sto dicendo la verità. 235 00:20:04,453 --> 00:20:06,163 Ti ha usata. 236 00:20:07,122 --> 00:20:09,041 O forse lo giudicate male. 237 00:20:09,666 --> 00:20:10,584 No. 238 00:20:10,667 --> 00:20:14,838 Ha ottenuto un posto a corte ricorrendo a omicidi e inganni. 239 00:20:14,922 --> 00:20:16,673 Ma non con me. 240 00:20:18,467 --> 00:20:21,803 Si fida di me. Mi dice tutto. 241 00:20:22,471 --> 00:20:23,513 Per esempio? 242 00:20:24,848 --> 00:20:27,726 Della sua gioventù nel Sussex. 243 00:20:29,436 --> 00:20:31,813 Del padre e dell'odio che nutre per lui. 244 00:20:32,648 --> 00:20:33,482 E di me? 245 00:20:36,276 --> 00:20:40,489 Non ha mai pronunciato una parola contro di voi, Altezza. 246 00:20:41,698 --> 00:20:42,991 Mai! 247 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 Sforzati di ricordare meglio. 248 00:21:04,680 --> 00:21:07,224 Non c'è niente da ricordare! 249 00:21:15,857 --> 00:21:17,067 Dai. 250 00:21:18,068 --> 00:21:19,278 Dillo. 251 00:21:21,238 --> 00:21:24,449 Finora non ti ho mai dato la colpa, non inizio oggi. 252 00:21:38,880 --> 00:21:40,299 È più forte di me. 253 00:21:41,258 --> 00:21:44,553 Devo arrivare là. Devo dimostrare il mio valore. 254 00:21:45,554 --> 00:21:49,141 Ma avrei dovuto ascoltare Kurya 255 00:21:50,517 --> 00:21:51,727 e fermarmi. 256 00:21:52,352 --> 00:21:55,314 Credi di essere l'unico ad avere questo desiderio? 257 00:21:57,858 --> 00:21:58,900 Guardali. 258 00:22:01,611 --> 00:22:03,989 Tutti vogliono arrivare a Costantinopoli. 259 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 Sei solo quello più fissato. 260 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 Non arrenderti ora. 261 00:22:22,341 --> 00:22:23,342 Cos'è? 262 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 - Un'altra frase in greco? - No. 263 00:22:26,970 --> 00:22:28,180 No, è latino. 264 00:22:30,015 --> 00:22:34,144 Significa "la fortuna aiuta gli audaci". 265 00:22:37,022 --> 00:22:38,023 Ovvero te. 266 00:22:45,572 --> 00:22:46,948 Servono altri tronchi. 267 00:22:57,626 --> 00:22:59,419 Sei un uomo pericoloso. 268 00:23:00,754 --> 00:23:02,047 So fare i miei calcoli. 269 00:23:15,477 --> 00:23:16,853 Devi davvero andare? 270 00:23:18,730 --> 00:23:19,564 Sì. 271 00:23:20,565 --> 00:23:21,900 Ma tornerò. 272 00:23:24,653 --> 00:23:25,862 Mi raccomando. 273 00:23:37,249 --> 00:23:39,543 Cosa facevi nelle stanze di mia madre? 274 00:23:41,378 --> 00:23:43,004 L'ho solo salutata. 275 00:23:43,088 --> 00:23:46,800 Quando mio padre parte in battaglia, non ci mette mai così tanto. 276 00:23:46,883 --> 00:23:48,009 Sì, beh… 277 00:23:48,760 --> 00:23:51,429 Vostro padre è un re. 278 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 È più efficiente di me nei saluti. 279 00:23:56,476 --> 00:23:57,686 Siete pronto? 280 00:23:58,812 --> 00:23:59,646 Sì. 281 00:24:09,781 --> 00:24:10,615 Via! 282 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 Avanti! 283 00:24:23,420 --> 00:24:24,671 Spingete! 284 00:24:41,938 --> 00:24:44,399 Ha funzionato! Ce l'abbiamo fatta! 285 00:24:44,482 --> 00:24:45,317 Sì! 286 00:24:49,196 --> 00:24:51,531 Bene! Andiamo! 287 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 Cos'è? 288 00:25:13,386 --> 00:25:14,346 Sta arrivando. 289 00:25:15,263 --> 00:25:17,057 L'argine di ghiaccio si è rotto. 290 00:25:17,140 --> 00:25:19,517 Liberate i cavalli. Staccate la barca. 291 00:25:19,601 --> 00:25:21,311 Kaysan. Le mazze! 292 00:25:31,780 --> 00:25:32,697 Forza! 293 00:25:35,283 --> 00:25:36,409 - Il mantello! - Vado. 294 00:25:42,666 --> 00:25:43,750 Via! 295 00:25:46,711 --> 00:25:49,130 - Forza. - Via! 296 00:25:52,217 --> 00:25:53,635 Aggrappati al mantello. 297 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 Aiuto! 298 00:26:07,983 --> 00:26:10,735 Reggiti forte! Tira! 299 00:26:19,869 --> 00:26:21,288 Tutti a bordo! 300 00:26:27,127 --> 00:26:28,128 Tornate qui! 301 00:26:30,088 --> 00:26:31,631 Padre! 302 00:26:31,715 --> 00:26:33,133 Harald! 303 00:26:33,216 --> 00:26:34,134 Svelto! 304 00:26:38,388 --> 00:26:39,597 No! 305 00:26:53,737 --> 00:26:55,864 Padre! 306 00:26:58,575 --> 00:26:59,743 Fatemi salire! 307 00:26:59,826 --> 00:27:01,661 Reggetevi forte! 308 00:27:11,880 --> 00:27:12,922 Remi in barca! 309 00:27:33,068 --> 00:27:33,902 Vieni qui. 310 00:27:34,944 --> 00:27:35,820 Mi dispiace. 311 00:28:19,114 --> 00:28:23,576 Ha perso tutto tranne l'anello. 312 00:28:23,660 --> 00:28:25,203 Che anello? 313 00:28:26,287 --> 00:28:28,289 Se n'è liberato, mi ha detto. 314 00:28:30,250 --> 00:28:31,876 Cos'altro ti ha detto? 315 00:28:46,433 --> 00:28:47,976 Di cosa parlavate 316 00:28:49,811 --> 00:28:51,604 nei momenti di intimità? 317 00:28:54,733 --> 00:28:55,942 Nei momenti felici. 318 00:28:59,362 --> 00:29:00,196 Amore. 319 00:29:02,574 --> 00:29:03,867 Il nostro futuro. 320 00:29:07,996 --> 00:29:09,539 Come sarebbe stato? 321 00:29:12,125 --> 00:29:13,209 Figli. 322 00:29:16,171 --> 00:29:17,672 Ne voleva tanti. 323 00:29:19,632 --> 00:29:21,384 Un figlio come re. 324 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Re? 325 00:29:35,815 --> 00:29:37,025 Svegliala. 326 00:30:07,555 --> 00:30:09,265 Sapevi che era sua figlia? 327 00:30:10,892 --> 00:30:13,478 Vitomir me l'ha confidato prima della partenza. 328 00:30:15,688 --> 00:30:18,066 Temeva che viaggiasse come donna. 329 00:30:21,277 --> 00:30:22,529 Ora non ha altra scelta. 330 00:30:37,293 --> 00:30:39,128 Così ti chiami Elena. 331 00:30:41,339 --> 00:30:42,173 Sì. 332 00:30:43,800 --> 00:30:45,844 Non ho potuto salvarvi entrambi. 333 00:30:50,890 --> 00:30:53,935 Gli ho promesso che porterò il suo tesoro a Costantinopoli. 334 00:30:54,936 --> 00:30:57,021 Ho spostato il suo baule tra le mie cose. 335 00:30:58,064 --> 00:30:59,774 Lo proteggerò a costo della vita. 336 00:31:03,987 --> 00:31:04,988 Grazie. 337 00:31:44,611 --> 00:31:45,486 Ci ha lasciati. 338 00:31:49,365 --> 00:31:50,867 Avete saputo ciò che volevate? 339 00:31:52,994 --> 00:31:53,828 No. 340 00:31:58,082 --> 00:31:59,584 Ma non ho nessun rimpianto. 341 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 "Nessun rimpianto." 342 00:32:03,004 --> 00:32:04,172 Siete un'assassina. 343 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 - Silenzio. - No. 344 00:32:06,341 --> 00:32:09,010 Mi avete tolto l'unica cosa bella della mia vita 345 00:32:09,093 --> 00:32:10,178 e io vi ho dato tutto. 346 00:32:10,261 --> 00:32:11,387 - Lealtà. - Silenzio! 347 00:32:11,471 --> 00:32:12,805 La mia fedeltà. 348 00:32:12,889 --> 00:32:15,016 Mi avete tolto mia moglie! 349 00:32:17,602 --> 00:32:20,605 Forse Dio vi perdonerà. Io non lo farò mai. 350 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 Mi spiace. 351 00:32:48,675 --> 00:32:49,968 Non volevo disturbare. 352 00:32:50,051 --> 00:32:51,260 Per favore. 353 00:32:52,553 --> 00:32:53,763 Andatevene. 354 00:32:58,184 --> 00:32:59,727 Voleva che avessi questo. 355 00:33:21,374 --> 00:33:23,167 - Eravate amiche? - Sì. 356 00:33:24,335 --> 00:33:26,212 Sapevo che era innamorata. 357 00:33:28,506 --> 00:33:30,133 Ma non mi ha mai detto di chi. 358 00:33:30,216 --> 00:33:34,053 Mi diceva solo che non era mai stata così felice in vita sua. 359 00:33:43,730 --> 00:33:44,897 Principessa Gytha. 360 00:33:48,443 --> 00:33:49,527 Grazie. 361 00:34:14,260 --> 00:34:16,220 Cosa è successo alle altre navi? 362 00:34:16,304 --> 00:34:19,640 Dopo la partenza c'è stata una violenta tempesta. 363 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 La flotta si è divisa. 364 00:34:22,977 --> 00:34:24,437 Abbiamo navigato per settimane 365 00:34:24,520 --> 00:34:29,442 senza trovare traccia di Harekr e degli altri. Temiamo che siano smarriti. 366 00:34:39,494 --> 00:34:42,538 Offriamo un sacrificio affinché tornino sani e salvi. 367 00:34:44,916 --> 00:34:46,959 Sì, faremo così. 368 00:35:01,516 --> 00:35:02,433 Amici. 369 00:35:03,518 --> 00:35:06,312 Prima di chiedere aiuto agli dei, 370 00:35:07,396 --> 00:35:09,232 rinnoviamo loro la nostra fede. 371 00:35:13,736 --> 00:35:17,281 I rifugiati hanno costruito questo tempio agli dei antichi. 372 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 Freya. 373 00:35:20,034 --> 00:35:23,412 In questo periodo ti adoriamo come portatrice di fertilità. 374 00:35:25,414 --> 00:35:26,499 E Iduna. 375 00:35:28,751 --> 00:35:30,253 La dea dei germogli. 376 00:35:31,879 --> 00:35:33,131 Ci sei mancata tanto. 377 00:35:34,549 --> 00:35:40,221 Gefjon, la dea dei campi. E Gná, che cavalca i venti. 378 00:35:41,931 --> 00:35:44,183 Promettiamo di non dimenticarli più. 379 00:35:46,352 --> 00:35:49,105 In particolare Njrd. 380 00:35:51,649 --> 00:35:53,276 Dio dei mari. 381 00:35:55,027 --> 00:35:59,740 Ti prego di riportare al sicuro Harekr e i nostri famigliari. 382 00:36:00,825 --> 00:36:02,618 Ecco i costruttori del tempio. 383 00:36:03,661 --> 00:36:04,662 Venite. 384 00:36:05,705 --> 00:36:07,623 Unitevi al nostro sacrificio. 385 00:36:12,879 --> 00:36:13,754 Prego. 386 00:36:15,673 --> 00:36:17,675 Preghiamo tutti insieme. 387 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 Hrefna. 388 00:36:28,728 --> 00:36:32,690 I fedeli degli stessi dei non possono essere separati. 389 00:36:34,108 --> 00:36:36,068 Siamo tutti uguali nel cuore. 390 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 Fratello. 391 00:37:35,586 --> 00:37:39,674 Dove sono finiti tutti? Perché non sono qui ad accoglierci? 392 00:37:39,757 --> 00:37:40,883 Sono nei boschi. 393 00:37:41,676 --> 00:37:42,593 Con Freydis. 394 00:37:43,803 --> 00:37:45,012 Nei boschi? 395 00:37:45,096 --> 00:37:46,555 Non arrabbiarti. 396 00:37:47,348 --> 00:37:49,308 Erano preoccupati per voi. 397 00:37:49,976 --> 00:37:51,519 Si sono rivolti a Freydis. 398 00:37:51,602 --> 00:37:53,771 Li ha portati nei boschi dai rifugiati. 399 00:37:53,854 --> 00:37:55,481 Pregano per il tuo ritorno. 400 00:37:55,564 --> 00:37:57,441 Dov'è Jorundr? 401 00:38:41,444 --> 00:38:45,072 Mi hai tradito. 402 00:38:45,156 --> 00:38:47,825 - Di che parli? - Ti ho lasciato al comando. 403 00:38:47,908 --> 00:38:50,244 - Sono tornato e c'è il caos. - Cosa? 404 00:38:50,328 --> 00:38:53,122 Siamo ancora in pace. Non è quello che volevi? 405 00:38:53,873 --> 00:38:56,709 Non voglio che preghino con la nostra gente. 406 00:38:56,792 --> 00:39:00,421 Voglio che lavorino per la nostra gente. 407 00:39:00,504 --> 00:39:03,591 Sono sudici incroci di tribù norrene. Non come noi. 408 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 Noi siamo superiori. 409 00:39:07,762 --> 00:39:09,764 E Freydis? È la nostra sacerdotessa. 410 00:39:10,765 --> 00:39:13,976 Lo è solo grazie a me. 411 00:39:15,561 --> 00:39:17,146 Cosa vuoi fare? No… 412 00:39:25,363 --> 00:39:26,781 Ciò che dovevi fare tu. 413 00:39:34,538 --> 00:39:35,873 Che meraviglia. 414 00:39:44,423 --> 00:39:45,674 Scappa! 415 00:40:08,364 --> 00:40:09,490 Sei un assassino. 416 00:40:09,573 --> 00:40:12,493 Sei peggio dei cristiani da cui sono fuggiti. 417 00:40:12,576 --> 00:40:14,161 Li ho portati io qui. 418 00:40:16,580 --> 00:40:19,625 Sopravvivono perché glielo garantisco io, non tu. 419 00:40:20,459 --> 00:40:22,711 Hai fatto adirare gli dei! 420 00:40:22,795 --> 00:40:24,547 E tu hai fatto adirare me! 421 00:40:27,299 --> 00:40:29,468 Chiudetela a chiave nel tempio. 422 00:40:30,928 --> 00:40:32,721 No! 423 00:42:28,629 --> 00:42:33,634 Sottotitoli: Sara Marcolini