1 00:00:28,778 --> 00:00:30,822 Ini tenggara. 2 00:01:04,439 --> 00:01:05,899 Kau percaya itu? 3 00:01:06,483 --> 00:01:07,400 Ya. 4 00:01:07,942 --> 00:01:11,196 Bagaimana kau tahu tanda dan penglihatan tunjukkan kebenaran? 5 00:01:11,905 --> 00:01:13,740 Tiap hari kuragukan karunianya. 6 00:01:14,824 --> 00:01:16,576 Tiap hari aku terbukti salah. 7 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 Lucu. 8 00:01:21,706 --> 00:01:23,666 Tak pernah kukira kau cendekiawan. 9 00:01:25,585 --> 00:01:28,296 Atau kau sebagai penjual bulu, tetapi inilah kita. 10 00:01:30,465 --> 00:01:31,925 Talinya aman? 11 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 Kau bisa mulai. 12 00:01:34,719 --> 00:01:35,595 Aku cemas. 13 00:01:38,598 --> 00:01:42,393 Saat sungai mencapai Danau Pegunungan, kita separuh jalan. 14 00:01:50,777 --> 00:01:51,653 Apa itu? 15 00:01:53,238 --> 00:01:54,239 Tenang. 16 00:01:55,740 --> 00:01:57,242 Suara apa itu? 17 00:01:58,076 --> 00:01:59,828 Itu es yang bicara. 18 00:02:28,064 --> 00:02:29,399 Yang Mulia memanggilku. 19 00:02:30,567 --> 00:02:33,027 Aku tahu hubunganmu dengan Lady Aelfwynn, 20 00:02:33,111 --> 00:02:34,279 sudah berpekan-pekan. 21 00:02:34,362 --> 00:02:37,407 - Kau merayunya diam-diam? - Seharusnya Anda tak heran. 22 00:02:37,490 --> 00:02:41,536 Aku heran kau mau memasuki hubungan yang sulit itu. 23 00:02:41,619 --> 00:02:44,914 Jika Yang Mulia merujuk pada jabatan Aelfwynn di istana, 24 00:02:44,998 --> 00:02:47,500 aku bisa pastikan dia bukan mata-mataku, 25 00:02:47,584 --> 00:02:50,295 karena kesepakatan itu bisa jadi dua arah. 26 00:02:50,837 --> 00:02:54,299 Kami merahasiakan hingga aku bisa dapat restu suami Anda, 27 00:02:54,382 --> 00:02:58,553 yang baru saja kudapatkan, dan ingin kuberi tahu. 28 00:02:59,137 --> 00:03:00,889 Kau tahu latar belakangnya? 29 00:03:02,307 --> 00:03:05,768 Aku tahu dia punya tiga kakak. Semua sudah menikah. 30 00:03:06,561 --> 00:03:08,980 Ayahnya dipindahkan, seperti banyak orang, 31 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 saat Raja Canute menempatkan Jarl Nori. 32 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 Itu saja? 33 00:03:13,193 --> 00:03:14,861 Jika Anda bertanya soal cinta, 34 00:03:16,946 --> 00:03:18,072 jawabannya ya. 35 00:03:19,199 --> 00:03:20,700 Apa katamu jika kukatakan 36 00:03:20,783 --> 00:03:24,120 abangnya adalah orang yang coba membunuhku? 37 00:03:24,204 --> 00:03:26,956 Anda salah. Dia tak punya abang. Dia akan beri tahu. 38 00:03:27,040 --> 00:03:29,959 Abang tiri. Dia memastikannya kepadaku. 39 00:03:30,043 --> 00:03:34,088 Maksud Anda, Aelfwynn terlibat dalam persekongkolan pembunuhan Anda? 40 00:03:34,172 --> 00:03:38,301 Sebenarnya, tidak, Earl Godwin. Aku yakin kau dalangnya. 41 00:03:38,384 --> 00:03:41,512 Boleh kuingatkan Yang Mulia, aku yang menyelamatkan Anda. 42 00:03:42,138 --> 00:03:44,974 Jika aku mau Anda mati, bukankah bisa saja kulakukan? 43 00:03:45,058 --> 00:03:47,936 Itulah pertanyaan yang tak bisa kujawab. 44 00:03:48,019 --> 00:03:50,188 Bawa aku ke ruang siksa dan tanya aku. 45 00:03:50,855 --> 00:03:52,815 Bukan kau yang mau kubawa ke sana. 46 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 Anda tak serius. 47 00:04:00,573 --> 00:04:03,534 Jika situasinya terbalik dan nyawamu yang terancam, 48 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 bukankah kau akan bertindak sama? 49 00:04:08,498 --> 00:04:09,624 Kupikir juga begitu. 50 00:04:10,750 --> 00:04:13,002 Yang Mulia, kumohon. 51 00:04:14,212 --> 00:04:17,757 Jangan jadikan Aelfwynn ajang perang perbedaan kita. 52 00:04:19,050 --> 00:04:22,220 Aku punya kekurangan, benar, tetapi dia tak bersalah. 53 00:04:23,096 --> 00:04:26,766 Beri aku waktu untuk membuktikannya, kucari jawaban yang Anda cari. 54 00:04:28,059 --> 00:04:29,227 Kau sudah dapat waktu. 55 00:04:31,062 --> 00:04:32,272 Kini habis. 56 00:04:43,825 --> 00:04:46,536 - Sedalam sikuku. - Setebal tiga tangan. 57 00:04:47,662 --> 00:04:49,747 Waktu kita banyak sebelum es mencair. 58 00:04:49,831 --> 00:04:51,040 Mungkin di Norwegia. 59 00:04:51,833 --> 00:04:53,209 Kau mencemaskan apa? 60 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Bendungan es pecah. 61 00:04:55,503 --> 00:04:56,879 Apa itu bendungan es? 62 00:04:56,963 --> 00:05:00,091 Itu tembok es yang bergerak seperti ombak, 63 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 menghancurkan semua yang dilewatinya. 64 00:05:04,053 --> 00:05:08,558 Jika kita di sini saat itu muncul, kita tak ada waktu untuk lolos. 65 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 Berapa lama waktu kita? 66 00:05:10,685 --> 00:05:12,645 Sepekan? Sehari? 67 00:05:12,729 --> 00:05:16,190 Sungainya panjang. Mungkin sudah menuju ke sini. 68 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 Apa saranmu? 69 00:05:17,817 --> 00:05:20,903 Kita pindahkan seluncur ini dari sungai, tunggu itu lewat. 70 00:05:20,987 --> 00:05:23,823 Kita sehari perjalanan dari danau yang bebas dari es. 71 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 Kau yang katakan. 72 00:05:26,075 --> 00:05:28,870 Kita tahu Pecheneg mengepung kita. 73 00:05:28,953 --> 00:05:30,580 Kita ambil risiko dan maju. 74 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 Muat kapal! 75 00:06:27,387 --> 00:06:28,388 Kemarilah. 76 00:06:42,151 --> 00:06:44,779 Kau menemukan apa? Dia pergi ke mana? 77 00:06:44,862 --> 00:06:46,364 Dia tak ke mana-mana. 78 00:06:46,447 --> 00:06:48,699 Cuma ke hutan untuk ambil rempah dan akar. 79 00:06:49,617 --> 00:06:51,160 Apa dia menemui pengungsi? 80 00:06:54,038 --> 00:06:55,206 Kadang. 81 00:06:55,289 --> 00:06:59,085 Mereka menganggapnya pendeta, dengan hormat, sesuai keinginan Harekr… 82 00:06:59,168 --> 00:07:01,212 Dia tak boleh temui mereka. Buruk. 83 00:07:01,295 --> 00:07:04,090 Aku bekerja dengan mereka. Mereka tidak jahat. 84 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 Kurasa Freydis benar. 85 00:07:06,717 --> 00:07:08,803 Mereka harus diizinkan ke Jomsborg. 86 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 Apa ada gadis? 87 00:07:15,309 --> 00:07:16,352 Jika ada, kenapa? 88 00:07:19,230 --> 00:07:21,274 Harekr tak akan izinkan. 89 00:07:21,357 --> 00:07:24,652 Mungkin sudah saatnya berubah. 90 00:07:27,613 --> 00:07:29,866 - Kurasa laki-laki. - Begitukah? 91 00:07:32,660 --> 00:07:34,120 Ya. Kurasa begitu. 92 00:07:45,256 --> 00:07:46,299 Dia sudah beri tahu. 93 00:07:46,841 --> 00:07:49,635 Tak ada artinya bagiku. Aku tahu kau tak bersalah. 94 00:07:52,138 --> 00:07:53,222 Syukurlah. 95 00:07:57,185 --> 00:07:59,854 Aku cemas jika dia beri tahu, kau mengabaikanku. 96 00:07:59,937 --> 00:08:02,940 Aku tak akan meninggalkanmu. Di mata Tuhan, kau istriku. 97 00:08:03,024 --> 00:08:05,276 Aku sudah beri kabar ke Canute 98 00:08:05,359 --> 00:08:08,029 menjelaskan situasinya dan memohon pembebasanmu, 99 00:08:08,905 --> 00:08:10,698 sebelum itu, kau harus tegar 100 00:08:11,991 --> 00:08:13,367 dan dengarkan aku. 101 00:08:14,660 --> 00:08:16,496 Ratu akan menanyaimu. 102 00:08:16,579 --> 00:08:19,790 Aku tak takut. Aku sudah katakan kebenarannya. 103 00:08:19,874 --> 00:08:21,626 Ini sangat berbeda. 104 00:08:21,709 --> 00:08:24,128 Dia tak tertarik dengan kebenaran atau kau. 105 00:08:25,505 --> 00:08:26,964 Ini tentangku. 106 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 Kau? 107 00:08:28,716 --> 00:08:30,468 Kau tak kenal abangku. 108 00:08:31,052 --> 00:08:34,263 - Dia bukan keluargaku. - Aku percaya, tetapi Ratu tidak. 109 00:08:34,347 --> 00:08:38,100 Dia merasa aku memanipulasimu untuk bersekongkol melawannya, 110 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 dan dia berniat membuktikannya. 111 00:08:45,358 --> 00:08:48,903 Aku tak takut. Aku akan katakan kebenaran. 112 00:08:48,986 --> 00:08:52,156 Tidak. Kau harus katakan, itu ulahku. 113 00:08:53,199 --> 00:08:54,617 Katakan aku dalangnya. 114 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 Itu bohong. 115 00:08:56,994 --> 00:08:59,288 Lalu dia akan merenggutmu dariku. 116 00:09:05,795 --> 00:09:06,837 Aku ikut dengannya. 117 00:09:06,921 --> 00:09:09,131 Tidak. Perintah Ratu. 118 00:09:09,840 --> 00:09:11,050 Jangan cemas. 119 00:09:11,759 --> 00:09:14,971 Akan kukatakan kebenarannya. Karena aku hanya tahu itu. 120 00:09:46,586 --> 00:09:47,920 Indah. 121 00:09:48,462 --> 00:09:50,047 Hadiah dari Earl Godwin? 122 00:09:52,967 --> 00:09:57,054 Dia memberiku sebagai lambang cintanya, dan masa depan. 123 00:09:57,138 --> 00:09:59,348 Kau mujur merasakan cinta sejati. 124 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 Kau pun begitu. 125 00:10:05,396 --> 00:10:07,690 Canute ingin aku menikahi pangeran atau raja. 126 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 Dia tak peduli apa kurasakan cinta. 127 00:10:12,778 --> 00:10:15,156 Tuhan tahu kebaikanmu, Gytha. 128 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 Dan akan mengurusmu. 129 00:10:19,785 --> 00:10:22,288 Jika terjadi apa-apa denganku… 130 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 kau bisa kembalikan ini kepadanya? 131 00:10:29,587 --> 00:10:30,630 Dan katakan, 132 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 cintaku tak pernah goyah. 133 00:10:41,682 --> 00:10:43,059 Sungai ini menyempit. 134 00:10:44,393 --> 00:10:47,104 Berarti kita mendekati Danau Pegunungan. 135 00:10:49,899 --> 00:10:51,192 Aku tahu kau tersenyum. 136 00:10:53,027 --> 00:10:56,155 Aku tak boleh tersenyum? Kita hampir tiba. 137 00:10:57,406 --> 00:10:59,158 Bila kita mencapai danau, 138 00:10:59,241 --> 00:11:00,743 aku akan tersenyum denganmu. 139 00:11:03,079 --> 00:11:05,164 Jelaskan Konstantinopel lagi. 140 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 Besar. 141 00:11:07,500 --> 00:11:09,126 Lebih besar dari Novgorod. 142 00:11:11,504 --> 00:11:16,258 Dengan tembok besar di sekitarnya dan sinar matahari yang terang. 143 00:11:17,134 --> 00:11:18,678 Aku tak sabar untuk kembali. 144 00:11:20,471 --> 00:11:21,847 Kau akan suka. 145 00:11:24,892 --> 00:11:25,726 Semoga. 146 00:11:43,077 --> 00:11:44,328 Kemarilah! 147 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 Berhenti! 148 00:11:54,296 --> 00:11:56,048 Kau terlalu mengandalkan pedang. 149 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 Kapak adalah senjata pilihan Viking. 150 00:12:22,324 --> 00:12:23,826 Biar kucoba lagi. 151 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 Jarl Olaf! 152 00:12:36,338 --> 00:12:37,298 Ini Gutlag. 153 00:12:37,381 --> 00:12:40,593 Dia datang dari timur membawa kabar adikmu. 154 00:12:40,676 --> 00:12:42,970 - Di mana dia? Jomsborg? - Bukan. 155 00:12:43,053 --> 00:12:44,346 Dia di Rus. 156 00:12:44,430 --> 00:12:48,768 Kulihat dia di Novgorod sebulan lalu, menemui Yaroslav "Bijaksana". 157 00:12:49,477 --> 00:12:51,771 Dia bersama orang Greenland, Leif Eriksson. 158 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 Dan wanita itu, Freydis? 159 00:12:54,106 --> 00:12:55,775 Tak ada wanita dengan mereka. 160 00:12:55,858 --> 00:12:56,859 Kau yakin? 161 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 Positif. 162 00:12:59,570 --> 00:13:00,571 Siapkan kapal. 163 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 Tentu. 164 00:13:07,787 --> 00:13:09,580 Kau pergi lagi? 165 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 Ya. 166 00:13:12,541 --> 00:13:14,668 Jika Harald di Novgorod, 167 00:13:14,752 --> 00:13:18,339 berarti dia menemui paman kami untuk buat pasukan melawan Kattegat. 168 00:13:18,839 --> 00:13:21,091 Tak bijak untuk menunggunya datang. 169 00:13:23,677 --> 00:13:26,514 Kumpulkan barangmu. Kita pergi menemui kaum Rus. 170 00:13:28,599 --> 00:13:29,475 Ini. 171 00:13:32,645 --> 00:13:33,729 Kau pergi berapa lama? 172 00:13:35,314 --> 00:13:37,107 Apa aku akan dirindukan? 173 00:13:37,191 --> 00:13:39,568 Aku hanya mulai terbiasa denganmu. 174 00:14:51,015 --> 00:14:51,974 Amin. 175 00:15:01,150 --> 00:15:02,776 Sudah kukatakan semuanya. 176 00:15:03,485 --> 00:15:05,487 Aku tak tahu abangku di London. 177 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 Aku tak tahu dia ingin membunuh Anda. 178 00:15:08,908 --> 00:15:10,993 - Aelfwynn. - Jika tahu, kuperingatkan. 179 00:15:11,076 --> 00:15:11,911 Aelfwynn. 180 00:15:12,578 --> 00:15:14,788 Aku tak mau menyakitimu. 181 00:15:14,872 --> 00:15:16,332 Percayalah aku. 182 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 Aku sudah berkata jujur kepada Anda. 183 00:15:21,712 --> 00:15:23,088 Aku hanya tahu itu. 184 00:15:24,965 --> 00:15:26,759 Kau tahu lebih banyak soal Godwin. 185 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 Kami harus tahu kalian tahu apa. 186 00:15:38,729 --> 00:15:42,733 Apa kata Godwin tentang Beruang? 187 00:15:44,944 --> 00:15:46,487 Aku tak pernah dengar nama itu. 188 00:15:59,583 --> 00:16:00,751 Itu benar… 189 00:16:01,585 --> 00:16:02,878 Biar aku bertanya lagi. 190 00:16:04,254 --> 00:16:05,172 Beruang. 191 00:16:06,256 --> 00:16:07,675 Aku tak tahu apa-apa. 192 00:16:23,107 --> 00:16:26,151 Kurasa Kaisar akan tertarik dengan para gadisku. 193 00:16:26,235 --> 00:16:28,404 Mereka eksotis dan semua perawan. 194 00:16:31,281 --> 00:16:34,368 Aku punya pembeli, tentu, di Lembah Ratapan, 195 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 tetapi kau sepertinya bisa merekomendasiku di istana. 196 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 Ucapan baik yang akan diberi upah. 197 00:16:43,168 --> 00:16:44,378 Semoga kau membusuk. 198 00:16:44,461 --> 00:16:46,839 Apa ucapanmu, Nak? 199 00:16:50,259 --> 00:16:51,593 Lakukan lagi! 200 00:16:51,677 --> 00:16:52,803 Berhenti! 201 00:16:52,886 --> 00:16:55,264 Dia hanya katakan hal jelas bagi kami. 202 00:16:56,432 --> 00:16:58,058 Pergilah, jangan ganggu kami. 203 00:16:58,142 --> 00:17:01,729 Kendalikan budakmu, atau kuajari budakmu yang kurang ajar! 204 00:17:06,608 --> 00:17:09,611 Ayo. 205 00:17:09,695 --> 00:17:11,905 "Energi pikiran… 206 00:17:13,407 --> 00:17:15,492 adalah inti… 207 00:17:16,994 --> 00:17:18,787 kehidupan." 208 00:17:19,371 --> 00:17:21,123 Aku tak pikirkan kehidupan begitu. 209 00:17:22,499 --> 00:17:24,710 Itulah inti belajar. 210 00:17:25,294 --> 00:17:28,547 Gerakan konstan atas gagasan. 211 00:17:37,556 --> 00:17:38,682 Tenang. 212 00:17:45,731 --> 00:17:47,649 Tidak, berhenti! Hemat tenaga. 213 00:17:51,487 --> 00:17:53,989 Semua keluar. Kapal harus diringankan. 214 00:17:54,865 --> 00:17:57,534 Kaysan, kau dan Batu ambil gelondong. 215 00:17:58,243 --> 00:18:00,746 Dorn, Brigtoc, awasi kuda. 216 00:18:00,829 --> 00:18:01,955 Ya, segera. 217 00:18:03,457 --> 00:18:04,500 Aku belum tersenyum. 218 00:18:07,669 --> 00:18:08,670 Kurangi muatan. 219 00:18:28,398 --> 00:18:29,399 Percobaan bagus. 220 00:18:30,359 --> 00:18:32,402 Aku tahu kau mau taruh kapak di mana. 221 00:18:39,326 --> 00:18:41,787 Siap mendorong! Sekarang! 222 00:18:44,873 --> 00:18:46,208 Kapalnya naik! 223 00:18:59,346 --> 00:19:01,348 - Lagi! - Harald, kuda perlu istirahat. 224 00:19:01,431 --> 00:19:02,516 Tak bisa berhenti. 225 00:19:02,599 --> 00:19:04,601 Bila malam tiba, sungai membeku lagi. 226 00:19:04,685 --> 00:19:07,521 Seluncur akan terjebak. Ayo coba lagi. 227 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 Kaysan, gelondong baru. 228 00:19:31,753 --> 00:19:34,214 Tidak. Kita harus beristirahat. 229 00:19:35,924 --> 00:19:37,217 Beri minum kudanya. 230 00:19:37,843 --> 00:19:39,219 Kita akan beristirahat. 231 00:19:52,774 --> 00:19:54,610 Kutanyakan lagi… 232 00:19:55,569 --> 00:19:57,029 Kenapa kau melindunginya? 233 00:19:58,780 --> 00:20:00,908 Aku tak melindunginya. 234 00:20:02,659 --> 00:20:04,369 Aku berkata jujur. 235 00:20:04,453 --> 00:20:06,163 Dia memanfaatkanmu. 236 00:20:07,122 --> 00:20:09,041 Atau kau salah menilainya. 237 00:20:09,666 --> 00:20:10,584 Tidak. 238 00:20:10,667 --> 00:20:14,838 Dia menemukan tempat di istana dengan pembunuhan dan penipuan. 239 00:20:14,922 --> 00:20:16,673 Denganku tidak begitu. 240 00:20:18,467 --> 00:20:21,803 Dia memercayaiku. Dia bisa menceritakan hal-hal. 241 00:20:22,471 --> 00:20:23,513 Misalnya? 242 00:20:24,848 --> 00:20:27,726 Masa mudanya di Sussex. 243 00:20:29,436 --> 00:20:31,813 Ayahnya dan kebenciannya padanya. 244 00:20:32,648 --> 00:20:33,482 Dan aku? 245 00:20:36,276 --> 00:20:40,489 Dia tak pernah mengatakan apa pun terhadap Yang Mulia. 246 00:20:41,698 --> 00:20:42,991 Tak pernah! 247 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 Cari lagi di ingatanmu! 248 00:21:04,680 --> 00:21:07,224 Tak ada yang harus dicari! 249 00:21:15,857 --> 00:21:17,067 Silakan. 250 00:21:18,068 --> 00:21:19,278 Katakanlah. 251 00:21:21,238 --> 00:21:24,449 Jika kau minta kusalahkan, aku tak mulai dengan hari ini. 252 00:21:38,880 --> 00:21:40,299 Aku tak bisa menahan diri. 253 00:21:41,258 --> 00:21:44,553 Aku harus tiba di sana. Banyak yang harus kubuktikan. 254 00:21:45,554 --> 00:21:49,141 Namun, seharusnya kudengarkan Kurya. 255 00:21:50,517 --> 00:21:51,727 Dan berhenti. 256 00:21:52,352 --> 00:21:55,314 Kau pikir cuma kau yang ingin tiba di sana? 257 00:21:57,858 --> 00:21:58,900 Lihat mereka. 258 00:22:01,611 --> 00:22:03,989 Semua ingin pergi ke Konstantinopel. 259 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 Kau yang paling gaduh. 260 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 Jangan berhenti. 261 00:22:22,341 --> 00:22:23,342 Apa itu? 262 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 - Bahasa Yunani lagi? - Bukan. 263 00:22:26,970 --> 00:22:28,180 Ini bahasa Latin. 264 00:22:30,015 --> 00:22:34,144 Berarti "kemujuran memihak yang berani". 265 00:22:37,022 --> 00:22:38,023 Itu kau. 266 00:22:45,572 --> 00:22:46,948 Kita perlu kayu lagi. 267 00:22:57,626 --> 00:22:59,419 Kau pria berbahaya. 268 00:23:00,754 --> 00:23:02,047 Aku penuh perhitungan. 269 00:23:15,477 --> 00:23:16,853 Kau sungguh harus pergi? 270 00:23:18,730 --> 00:23:19,564 Ya. 271 00:23:20,565 --> 00:23:21,900 Aku akan kembali. 272 00:23:24,653 --> 00:23:25,862 Pastikan itu. 273 00:23:37,249 --> 00:23:39,543 Kenapa kau ada di kamar ibuku? 274 00:23:41,378 --> 00:23:43,004 Aku cuma berpamitan. 275 00:23:43,088 --> 00:23:46,800 Saat ayahku pergi bertempur, dia tak pernah lama berpamitan. 276 00:23:46,883 --> 00:23:48,009 Yah… 277 00:23:48,760 --> 00:23:51,430 Ayahmu seorang raja. 278 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 Dia lebih efisien saat berpamitan dibanding aku. 279 00:23:56,476 --> 00:23:57,686 Kau siap? 280 00:23:58,812 --> 00:23:59,646 Ya. 281 00:24:09,781 --> 00:24:10,615 Sekarang! 282 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 Maju! 283 00:24:23,420 --> 00:24:24,671 Dorong! 284 00:24:41,938 --> 00:24:44,399 Berhasil! Kita berhasil! 285 00:24:44,483 --> 00:24:45,317 Ya! 286 00:24:49,196 --> 00:24:51,531 Baik! Ayo pergi! 287 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 Apa ini? 288 00:25:13,386 --> 00:25:14,346 Itu datang. 289 00:25:15,263 --> 00:25:17,057 Bendungan es pecah. 290 00:25:17,140 --> 00:25:19,518 Bebaskan kuda. Lepaskan kapal sekarang! 291 00:25:19,601 --> 00:25:21,311 Kaysan. Godamnya! 292 00:25:31,780 --> 00:25:32,697 Ayo! 293 00:25:35,283 --> 00:25:36,409 - Mantelku! - Kuambil. 294 00:25:42,666 --> 00:25:43,750 Ayo! 295 00:25:46,711 --> 00:25:49,130 - Cepat. - Ayo! 296 00:25:52,217 --> 00:25:53,635 Pegang mantelnya. 297 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 Tolong! 298 00:26:07,983 --> 00:26:10,735 Kau harus bertahan. Tahanlah. Tarik! 299 00:26:19,869 --> 00:26:21,288 Semua naik kapal! 300 00:26:27,127 --> 00:26:28,128 Kembali! 301 00:26:30,088 --> 00:26:31,631 Ayah! 302 00:26:31,715 --> 00:26:33,133 Harald! 303 00:26:33,216 --> 00:26:34,134 Lari! 304 00:26:38,388 --> 00:26:39,598 Tidak! 305 00:26:53,737 --> 00:26:55,864 Ayah! 306 00:26:58,575 --> 00:26:59,743 Angkat aku! 307 00:26:59,826 --> 00:27:01,661 Berpegangan! 308 00:27:11,880 --> 00:27:12,922 Dayung masuk! 309 00:27:33,068 --> 00:27:33,902 Ini. 310 00:27:34,944 --> 00:27:35,820 Maafkan aku. 311 00:28:19,114 --> 00:28:23,576 Dia kehilangan segalanya, kecuali cincinnya. 312 00:28:23,660 --> 00:28:25,203 Cincinnya? 313 00:28:26,287 --> 00:28:28,289 Dia membuangnya, katanya. 314 00:28:30,250 --> 00:28:31,876 Apa lagi ucapannya? 315 00:28:46,433 --> 00:28:47,976 Apa yang kalian bicarakan, 316 00:28:49,811 --> 00:28:51,604 pada saat sepi? 317 00:28:54,733 --> 00:28:55,942 Pada saat bahagia. 318 00:28:59,362 --> 00:29:00,196 Cinta. 319 00:29:02,574 --> 00:29:03,867 Masa depan kami. 320 00:29:07,996 --> 00:29:09,539 Seperti apa itu? 321 00:29:12,125 --> 00:29:13,209 Anak-anak. 322 00:29:16,171 --> 00:29:17,672 Dia ingin banyak anak. 323 00:29:19,632 --> 00:29:21,384 Putra untuk menjadi raja. 324 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Raja? 325 00:29:35,815 --> 00:29:37,025 Sadarkan dia. 326 00:30:07,555 --> 00:30:09,265 Kau tahu dia putrinya? 327 00:30:10,892 --> 00:30:13,478 Vitomir menceritakannya sebelum kita pergi. 328 00:30:15,688 --> 00:30:18,066 Dia takut putrinya bepergian sebagai gadis. 329 00:30:21,277 --> 00:30:22,529 Kini dia tak ada pilihan. 330 00:30:37,293 --> 00:30:39,128 Jadi, namamu Elena. 331 00:30:41,339 --> 00:30:42,173 Ya. 332 00:30:43,800 --> 00:30:45,844 Aku tak bisa selamatkan ayahmu dan kau. 333 00:30:50,890 --> 00:30:53,935 Aku berjanji kepadanya, kubawa hartanya ke Konstantinopel. 334 00:30:54,936 --> 00:30:57,021 Kupindahkan petinya dengan barangku. 335 00:30:58,064 --> 00:30:59,774 Akan kulindungi baik-baik. 336 00:31:03,987 --> 00:31:04,988 Terima kasih. 337 00:31:44,611 --> 00:31:45,486 Dia tewas. 338 00:31:49,365 --> 00:31:50,867 Dapat yang Anda inginkan? 339 00:31:52,994 --> 00:31:53,828 Tidak. 340 00:31:58,082 --> 00:31:59,584 Namun, aku tak menyesal. 341 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 "Tak menyesal." 342 00:32:03,004 --> 00:32:04,172 Anda pembunuh. 343 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 - Diam. - Tidak. 344 00:32:06,341 --> 00:32:09,010 Anda merenggut satu hal indah dari hidupku, 345 00:32:09,093 --> 00:32:10,178 padahal kuberi semua. 346 00:32:10,261 --> 00:32:11,387 - Kesetiaanku… - Diam! 347 00:32:11,471 --> 00:32:12,805 …kejujuranku. 348 00:32:12,889 --> 00:32:15,016 Anda merenggut istriku! 349 00:32:17,602 --> 00:32:20,605 Tuhan mungkin mengampuni Anda, tetapi aku tak akan. 350 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 Maafkan aku. 351 00:32:48,675 --> 00:32:49,968 Aku tak berniat menyela. 352 00:32:50,051 --> 00:32:51,260 Kumohon, Tuan Putri. 353 00:32:52,553 --> 00:32:53,763 Pergilah. 354 00:32:58,184 --> 00:32:59,727 Dia ingin kau mendapat ini. 355 00:33:21,374 --> 00:33:23,167 - Kau akrab dengannya? - Ya. 356 00:33:24,335 --> 00:33:26,212 Aku tahu dia jatuh cinta. 357 00:33:28,506 --> 00:33:30,133 Dia tak pernah menyebut namamu. 358 00:33:30,216 --> 00:33:34,053 Dia hanya mengatakan tak pernah merasa lebih bahagia seumur hidup. 359 00:33:43,730 --> 00:33:44,897 Putri Gytha. 360 00:33:48,443 --> 00:33:49,527 Terima kasih. 361 00:34:14,260 --> 00:34:16,220 Kenapa dengan kapal lain? 362 00:34:16,304 --> 00:34:19,640 Setelah kami pergi dari sini, ada badai besar. 363 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 Itu memisahkan armada. 364 00:34:22,977 --> 00:34:24,437 Kami lama berlayar 365 00:34:24,520 --> 00:34:29,442 tanpa dapat tanda-tanda Harekr dan yang lain. Kami takut mereka hilang. 366 00:34:39,494 --> 00:34:42,538 Kita harus memberi pengorbanan agar mereka selamat. 367 00:34:44,916 --> 00:34:46,959 Ya, kita akan lakukan. 368 00:35:01,516 --> 00:35:02,433 Teman-Teman. 369 00:35:03,518 --> 00:35:06,312 Sebelum kita memohon bantuan para dewa, 370 00:35:07,396 --> 00:35:09,232 mari ingatkan mereka iman kita. 371 00:35:13,736 --> 00:35:17,281 Para pengungsi membangun kuil ini untuk para dewa kuno. 372 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 Freya. 373 00:35:20,034 --> 00:35:23,412 Pada saat ini, kami memujamu sebagai pembawa kesuburan. 374 00:35:25,414 --> 00:35:26,499 Dan Iduna. 375 00:35:28,751 --> 00:35:30,253 Dewi bunga. 376 00:35:31,879 --> 00:35:33,131 Kami merindukanmu. 377 00:35:34,549 --> 00:35:40,221 Dan Gefjon, dewi ladang. Dan Gnà, pengendara angin. 378 00:35:41,931 --> 00:35:44,183 Kami berjanji tak akan melupakan lagi. 379 00:35:46,352 --> 00:35:49,105 Khususnya Njrd. 380 00:35:51,649 --> 00:35:53,276 Dewa lautan. 381 00:35:55,027 --> 00:35:59,740 Pandulah Harekr dan keluarga kami untuk pulang dengan selamat. 382 00:36:00,825 --> 00:36:02,618 Ini para pembangun kuil. 383 00:36:03,661 --> 00:36:04,662 Kemarilah. 384 00:36:05,705 --> 00:36:07,623 Bergabunglah dalam sesajen kami. 385 00:36:12,879 --> 00:36:13,754 Kemarilah. 386 00:36:15,673 --> 00:36:17,675 Mari kita memuja bersama. 387 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 Hrefna. 388 00:36:28,728 --> 00:36:32,690 Para penganut dewa yang sama tak bisa terpisah. 389 00:36:34,108 --> 00:36:36,068 Kita semua sama dalam hati kita. 390 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 Adik. 391 00:37:35,586 --> 00:37:39,674 Di mana semua orang? Kenapa mereka tak menyambut kami? 392 00:37:39,757 --> 00:37:40,883 Mereka ada di hutan. 393 00:37:41,676 --> 00:37:42,593 Dengan Freydis. 394 00:37:43,803 --> 00:37:45,012 Hutan? 395 00:37:45,096 --> 00:37:46,555 Kau tak boleh marah. 396 00:37:47,348 --> 00:37:49,308 Kaum kita cemaskan keselamatanmu. 397 00:37:49,976 --> 00:37:51,519 Mereka minta panduan Freydis, 398 00:37:51,602 --> 00:37:53,771 mereka ke hutan tempat pengungsi berdoa. 399 00:37:53,854 --> 00:37:55,481 Mereka mendoakan kepulanganmu. 400 00:37:55,564 --> 00:37:57,441 Di mana Jorundr? 401 00:38:41,444 --> 00:38:45,072 Kau mengkhianatiku. 402 00:38:45,156 --> 00:38:47,825 - Apa maksudmu? - Kuminta kau memimpin. 403 00:38:47,908 --> 00:38:50,244 - Aku pulang melihat kekacauan. - Kacau? 404 00:38:50,328 --> 00:38:53,122 Kau pulang ke kedamaian. Bukankah itu keinginanmu? 405 00:38:53,873 --> 00:38:56,709 Aku tak mau mereka memuja dengan kaum kita. 406 00:38:56,792 --> 00:39:00,421 Aku mau mereka bekerja untuk kaum kita. 407 00:39:00,504 --> 00:39:03,591 Mereka campuran kotor suku Norse. Tak seperti kita. 408 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 Kita kaum lebih tinggi. 409 00:39:07,762 --> 00:39:09,764 Freydis bagaimana? Dia pendeta kita. 410 00:39:10,765 --> 00:39:13,976 Dia cuma jadi pendeta karena kujadikan dia begitu. 411 00:39:15,561 --> 00:39:17,146 Apa yang akan kau lakukan? 412 00:39:25,363 --> 00:39:26,781 Yang seharusnya kau lakukan. 413 00:39:34,538 --> 00:39:35,873 Indah. 414 00:39:44,423 --> 00:39:45,674 Lari! 415 00:40:08,364 --> 00:40:09,490 Kau pembunuh. 416 00:40:09,573 --> 00:40:12,493 Kau sama dengan kaum Kristen yang buat mereka lari. 417 00:40:12,576 --> 00:40:14,161 Kubawa mereka ke sini. 418 00:40:16,580 --> 00:40:19,625 Mereka hidup sebab kuizinkan. Bukan kau. 419 00:40:20,459 --> 00:40:22,711 Kau membuat para dewa marah! 420 00:40:22,795 --> 00:40:24,547 Kau membuatku marah! 421 00:40:27,299 --> 00:40:29,468 Bawa dia ke kuil. Kurung dia. 422 00:40:30,928 --> 00:40:32,721 Tidak! 423 00:42:28,629 --> 00:42:33,634 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto