1 00:00:12,303 --> 00:00:14,180 ‫- ויקינגים: ולהאלה -‬ 2 00:00:28,778 --> 00:00:30,822 ‫זה פונה לדרום-מזרח.‬ 3 00:01:04,439 --> 00:01:05,899 ‫אתה סומך על המכשיר הזה?‬ 4 00:01:06,483 --> 00:01:07,400 ‫כן.‬ 5 00:01:07,942 --> 00:01:11,196 ‫כיצד אתה יודע שהסימונים‬ ‫והמדידות שלך אומרים לך את האמת?‬ 6 00:01:11,905 --> 00:01:13,740 ‫בכל יום, אני מפקפק במתנותיו.‬ 7 00:01:14,824 --> 00:01:16,576 ‫ובכל יום, הוא מוכיח שטעיתי.‬ 8 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 ‫מצחיק.‬ 9 00:01:21,706 --> 00:01:23,666 ‫מעולם לא ראיתי בך אדם מלומד.‬ 10 00:01:25,585 --> 00:01:28,296 ‫או עליך כסוחר פרוות, אך זה המצב.‬ 11 00:01:30,465 --> 00:01:31,925 ‫החבלים מאובטחים?‬ 12 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 ‫אפשר להתחיל.‬ 13 00:01:34,719 --> 00:01:35,595 ‫אני חושש.‬ 14 00:01:38,598 --> 00:01:42,393 ‫נקודת המפגש של הנחל ואגם ההרים‬ ‫מסמנת את מחצית הדרך.‬ 15 00:01:50,777 --> 00:01:51,653 ‫מה זה?‬ 16 00:01:53,238 --> 00:01:54,239 ‫הירגעו.‬ 17 00:01:55,740 --> 00:01:57,242 ‫מהו הרעש הזה?‬ 18 00:01:58,076 --> 00:01:59,828 ‫זה הקרח שמדבר.‬ 19 00:02:28,064 --> 00:02:29,399 ‫זימנת אותי, הוד מעלתך.‬ 20 00:02:30,567 --> 00:02:33,027 ‫אני מודעת למערכת היחסים שלך עם אלפווין,‬ 21 00:02:33,111 --> 00:02:34,279 ‫כבר שבועות.‬ 22 00:02:34,362 --> 00:02:37,407 ‫חיזרת אחריה בסתר?‬ ‫-זה לא אמור להפתיע אותך.‬ 23 00:02:37,490 --> 00:02:41,536 ‫מה שמפתיע אותי הוא שבחרת‬ ‫לפצוח במערכת יחסים כה מסוכנת.‬ 24 00:02:41,619 --> 00:02:44,914 ‫אם הוד מעלתך מתייחסת‬ ‫לתפקידה של אלפווין במשק הבית שלך,‬ 25 00:02:44,998 --> 00:02:47,500 ‫אני מבטיח לך שהיא לא מרגלת עבורי,‬ 26 00:02:47,584 --> 00:02:50,295 ‫שכן הסכם כזה יכול להיות דו-כיווני.‬ 27 00:02:50,837 --> 00:02:54,299 ‫הסתרנו את זה רק עד שאוכל‬ ‫לקבל את ברכתו של בעלך לנישואים,‬ 28 00:02:54,382 --> 00:02:58,553 ‫שקיבלתי זה עתה, והתכוונתי להראות לך.‬ 29 00:02:59,137 --> 00:03:00,889 ‫מה ידוע לך על הרקע שלה?‬ 30 00:03:02,307 --> 00:03:05,768 ‫אני יודע שיש לה שלוש אחיות.‬ ‫כולן מבוגרות ממנה ונשואות.‬ 31 00:03:06,561 --> 00:03:08,980 ‫אביה נעקר, כמו רבים אחרים,‬ 32 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 ‫כשקנוט הציב את יארל נורי בנורת'מבריה.‬ 33 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 ‫זה הכול?‬ 34 00:03:13,193 --> 00:03:14,861 ‫אם את שואלת אם אני אוהב אותה,‬ 35 00:03:16,946 --> 00:03:18,072 ‫התשובה היא כן.‬ 36 00:03:19,199 --> 00:03:20,700 ‫מה תגיד אם אספר לך‬ 37 00:03:20,783 --> 00:03:24,120 ‫שאחיה היה האיש שניסה להרוג אותי?‬ 38 00:03:24,204 --> 00:03:26,956 ‫שאת טועה. אין לה אח. היא הייתה מספרת לי.‬ 39 00:03:27,040 --> 00:03:29,959 ‫אח למחצה. והיא הודתה בכך בפניי.‬ 40 00:03:30,043 --> 00:03:34,088 ‫את רומזת שאלפווין‬ ‫הייתה מעורבת במזימה להתנקש בך?‬ 41 00:03:34,172 --> 00:03:38,301 ‫למעשה, לא, הרוזן גודווין.‬ ‫אני חושבת שאתה עומד מאחוריה.‬ 42 00:03:38,384 --> 00:03:41,512 ‫ברצוני להזכיר להוד מעלתך‬ ‫שאני הצלתי את חייך במו ידיי.‬ 43 00:03:42,138 --> 00:03:44,974 ‫לו חפצתי במותך, לא הייתי מרשה לזה לקרות?‬ 44 00:03:45,058 --> 00:03:47,936 ‫זו בדיוק השאלה שלא הצלחתי לענות עליה.‬ 45 00:03:48,019 --> 00:03:50,188 ‫אז קחי אותי לצינוק ותשאלי אותי שם.‬ 46 00:03:50,855 --> 00:03:52,815 ‫לא אותך אקח לשם.‬ 47 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 ‫לא ייתכן שאת רצינית.‬ 48 00:04:00,573 --> 00:04:03,534 ‫לו התפקידים היו הפוכים, וחייך היו בסכנה,‬ 49 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 ‫לא היית עושה אותו דבר כדי לגלות את האמת?‬ 50 00:04:08,498 --> 00:04:09,624 ‫כך חשבתי.‬ 51 00:04:10,750 --> 00:04:13,002 ‫הוד מעלתך, אני מתחנן בפנייך.‬ 52 00:04:14,212 --> 00:04:17,757 ‫אל תהפכי את אלפווין‬ ‫לשדה הקרב במחלוקת בינינו.‬ 53 00:04:19,050 --> 00:04:22,220 ‫יש לי פגמים, זה נכון, אך היא חפה מפשע.‬ 54 00:04:23,096 --> 00:04:26,766 ‫תני לי זמן להוכיח לך את זה‬ ‫ולמצוא את התשובות שאת מבקשת.‬ 55 00:04:28,059 --> 00:04:29,227 ‫היה לך זמן.‬ 56 00:04:31,062 --> 00:04:32,272 ‫כעת, הוא נגמר.‬ 57 00:04:43,825 --> 00:04:46,536 ‫בעומק של המרפק שלי.‬ ‫-בעובי שלוש ידיים.‬ 58 00:04:47,662 --> 00:04:49,747 ‫יש הרבה זמן עד ההפשרה.‬ 59 00:04:49,831 --> 00:04:51,040 ‫אולי בנורווגיה.‬ 60 00:04:51,833 --> 00:04:53,209 ‫מה מדאיג אותך?‬ 61 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 ‫שסכר הקרח ייפרץ.‬ 62 00:04:55,503 --> 00:04:56,879 ‫מהו סכר הקרח?‬ 63 00:04:56,963 --> 00:05:00,091 ‫זו חומת קרח שנעה כמו גל,‬ 64 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 ‫ומוחצת כל מה שנקרה בדרכה.‬ 65 00:05:04,053 --> 00:05:08,558 ‫אם נהיה כאן כשהיא תופיע,‬ ‫לא יהיה לנו זמן להימלט ממנה.‬ 66 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 ‫כמה זמן יש לנו?‬ 67 00:05:10,685 --> 00:05:12,645 ‫שבוע? יום?‬ 68 00:05:12,729 --> 00:05:16,190 ‫הנהר ארוך. ייתכן שהסכר כבר בדרכו.‬ 69 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 ‫מה אתה מציע?‬ 70 00:05:17,817 --> 00:05:20,903 ‫שנוריד את המזחלת מהנהר‬ ‫ונמתין עד שהוא יחלוף.‬ 71 00:05:20,987 --> 00:05:23,823 ‫אנחנו במרחק של יום בלבד מהאגם שאין בו קרח.‬ 72 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 ‫כך אמרת בעצמך.‬ 73 00:05:26,075 --> 00:05:28,870 ‫וייתכן שהפצ'נגים מכתרים אותנו.‬ 74 00:05:28,953 --> 00:05:30,580 ‫נסתכן ונמשיך להתקדם.‬ 75 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 ‫להעמיס את הסירה!‬ 76 00:06:27,387 --> 00:06:28,388 ‫בוא.‬ 77 00:06:42,151 --> 00:06:44,779 ‫מה גילית? לאן היא הולכת?‬ 78 00:06:44,862 --> 00:06:46,364 ‫היא לא הולכת לשום מקום.‬ 79 00:06:46,447 --> 00:06:48,699 ‫רק ליער כדי ללקט עשבים ושורשים.‬ 80 00:06:49,617 --> 00:06:51,160 ‫והיא נפגשת עם הפליטים?‬ 81 00:06:54,038 --> 00:06:55,206 ‫לעיתים.‬ 82 00:06:55,289 --> 00:06:59,085 ‫הם רואים אותה ככוהנת,‬ ‫הם מכבדים אותה, כפי שהארקר רוצה…‬ 83 00:06:59,168 --> 00:07:01,212 ‫היא לא אמורה להיפגש איתם. זה רע.‬ 84 00:07:01,295 --> 00:07:04,090 ‫אני עובד איתם, אימא. הם לא אנשים רעים.‬ 85 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 ‫אני חושב שפריידיס צודקת.‬ 86 00:07:06,717 --> 00:07:08,803 ‫עלינו להרשות להם לבוא ליומסבורג.‬ 87 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 ‫יש בחורה?‬ 88 00:07:15,309 --> 00:07:16,352 ‫מה אם כן?‬ 89 00:07:19,230 --> 00:07:21,274 ‫הארקר לא יקבל זאת.‬ 90 00:07:21,357 --> 00:07:24,652 ‫אולי… הגיע הזמן לשינוי.‬ 91 00:07:27,613 --> 00:07:29,866 ‫אני חושבת שייוולד לה בן.‬ ‫-כך את חושבת?‬ 92 00:07:32,660 --> 00:07:34,120 ‫כן. כך אני חושבת.‬ 93 00:07:45,256 --> 00:07:46,299 ‫היא סיפרה לך.‬ 94 00:07:46,841 --> 00:07:49,635 ‫זה כלל לא משנה לי. אני יודע שאת חפה מפשע.‬ 95 00:07:52,138 --> 00:07:53,222 ‫תודה לאל.‬ 96 00:07:57,185 --> 00:07:59,854 ‫חששתי שתנטוש אותי כשהיא תספר לך.‬ 97 00:07:59,937 --> 00:08:02,940 ‫לא הייתי עוזב אותך. בעיני האל, את אשתי.‬ 98 00:08:03,024 --> 00:08:05,276 ‫כבר שלחתי מכתב לקנוט,‬ 99 00:08:05,359 --> 00:08:08,029 ‫הסברתי את המצב והתחננתי לשחרורך,‬ 100 00:08:08,905 --> 00:08:10,698 ‫אך עד אז, עלייך להיות חזקה‬ 101 00:08:11,991 --> 00:08:13,367 ‫ולהקשיב לי היטב.‬ 102 00:08:14,660 --> 00:08:16,496 ‫המלכה תחקור אותך.‬ 103 00:08:16,579 --> 00:08:19,790 ‫אני לא מפחדת. כבר אמרתי לה את האמת.‬ 104 00:08:19,874 --> 00:08:21,626 ‫זה שונה מאוד.‬ 105 00:08:21,709 --> 00:08:24,128 ‫היא לא מתעניינת באמת או בך.‬ 106 00:08:25,505 --> 00:08:26,964 ‫היא מתעניינת בי.‬ 107 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 ‫בך?‬ 108 00:08:28,716 --> 00:08:30,468 ‫אך לא ידעת דבר על אחי.‬ 109 00:08:31,052 --> 00:08:34,263 ‫הוא לא היה חלק ממשפחתי.‬ ‫-אני מאמין לך, אך המלכה לא.‬ 110 00:08:34,347 --> 00:08:38,100 ‫היא סבורה שתמרנתי אותך‬ ‫כדי שתצטרפי למזימת התנקשות בחייה,‬ 111 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 ‫והיא מתכוונת להוכיח זאת.‬ 112 00:08:45,358 --> 00:08:48,903 ‫אין לי סיבה לפחד. אני אומר את האמת.‬ 113 00:08:48,986 --> 00:08:52,156 ‫לא. את מוכרחה לומר לה שזה אני.‬ 114 00:08:53,199 --> 00:08:54,617 ‫תגידי לה שאני אחראי לזה.‬ 115 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 ‫זה יהיה שקר.‬ 116 00:08:56,994 --> 00:08:59,288 ‫ואז היא תיקח אותך ממני ואישאר חסרת כול.‬ 117 00:09:05,795 --> 00:09:06,837 ‫אני בא איתה.‬ 118 00:09:06,921 --> 00:09:09,131 ‫לא. פקודות של המלכה.‬ 119 00:09:09,840 --> 00:09:11,050 ‫אל תדאג.‬ 120 00:09:11,759 --> 00:09:14,971 ‫אני אומר את האמת,‬ ‫מפני שהיא כל מה שידוע לי.‬ 121 00:09:46,586 --> 00:09:47,920 ‫היא יפהפייה.‬ 122 00:09:48,462 --> 00:09:50,047 ‫זו מתנה מהרוזן גודווין?‬ 123 00:09:52,967 --> 00:09:57,054 ‫הוא נתן לי אותה כסמל לאהבתו… ולעתיד.‬ 124 00:09:57,138 --> 00:09:59,348 ‫יש לך מזל שהרגשת אהבה אמיתית.‬ 125 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 ‫גם את תרגישי.‬ 126 00:10:05,396 --> 00:10:07,690 ‫קנוט רוצה שאתחתן עם נסיך או עם מלך.‬ 127 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 ‫לא אכפת לו אם ארגיש אהבה בחיי.‬ 128 00:10:12,778 --> 00:10:15,156 ‫האל מודע לטוב ליבך, גיתה.‬ 129 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 ‫והוא ידאג לך.‬ 130 00:10:19,785 --> 00:10:22,288 ‫אם משהו יקרה לי…‬ 131 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 ‫תחזירי לו את הטבעת בשבילי?‬ 132 00:10:29,587 --> 00:10:30,630 ‫ותגידי לו…‬ 133 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 ‫שאהבתי מעולם לא התערערה.‬ 134 00:10:41,682 --> 00:10:43,059 ‫רוחב הנהר הולך וקטן.‬ 135 00:10:44,393 --> 00:10:47,104 ‫זה אומר שאנחנו מתקרבים לאגם ההרים.‬ 136 00:10:49,899 --> 00:10:51,192 ‫אני יודע שאתה מחייך.‬ 137 00:10:53,027 --> 00:10:56,155 ‫אני לא אמור לחייך? כמעט הגענו.‬ 138 00:10:57,406 --> 00:10:59,158 ‫כשנגיע לאגם,‬ 139 00:10:59,241 --> 00:11:00,743 ‫אני אחייך יחד איתך.‬ 140 00:11:03,079 --> 00:11:05,164 ‫תאר שוב את קונסטנטינופול.‬ 141 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 ‫היא גדולה.‬ 142 00:11:07,500 --> 00:11:09,126 ‫גדולה בהרבה מנובגורוד.‬ 143 00:11:11,504 --> 00:11:16,258 ‫מוקפת חומה ענקית, עם אור שמש מרהיב.‬ 144 00:11:17,134 --> 00:11:18,678 ‫אני נרגש לחזור.‬ 145 00:11:20,471 --> 00:11:21,847 ‫את תאהבי אותה.‬ 146 00:11:24,892 --> 00:11:25,726 ‫אני מקווה.‬ 147 00:11:43,077 --> 00:11:44,328 ‫בוא הנה!‬ 148 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 ‫עצרו!‬ 149 00:11:54,296 --> 00:11:56,048 ‫אתה מסתמך יותר מדי על החרב.‬ 150 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 ‫הגרזן הוא הנשק המועדף על הוויקינג.‬ 151 00:12:22,324 --> 00:12:23,826 ‫תן לי לנסות שוב.‬ 152 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 ‫יארל אולף!‬ 153 00:12:36,338 --> 00:12:37,298 ‫זה גוטלג.‬ 154 00:12:37,381 --> 00:12:40,593 ‫הוא הגיע זה עתה מהמזרח‬ ‫ויש לו בשורות על אחיך.‬ 155 00:12:40,676 --> 00:12:42,970 ‫איפה הוא? ביומסבורג?‬ ‫-לא.‬ 156 00:12:43,053 --> 00:12:44,346 ‫הוא ברוס.‬ 157 00:12:44,430 --> 00:12:48,768 ‫ראיתי אותו בנובגורוד לפני יותר מחודש,‬ ‫בפגישה עם ירוסלב "הנבון".‬ 158 00:12:49,477 --> 00:12:51,771 ‫הוא היה עם הגרינלנדי, לייף אריקסון.‬ 159 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 ‫והאישה, פריידיס?‬ 160 00:12:54,106 --> 00:12:55,775 ‫לא הייתה איתם אישה.‬ 161 00:12:55,858 --> 00:12:56,859 ‫אתה בטוח?‬ 162 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 ‫לחלוטין.‬ 163 00:12:59,570 --> 00:13:00,571 ‫הכן את הספינות.‬ 164 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 ‫אין בעיה.‬ 165 00:13:07,787 --> 00:13:09,580 ‫אתה שוב עוזב?‬ 166 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 ‫כן.‬ 167 00:13:12,541 --> 00:13:14,668 ‫אם הראלד בנובגורוד,‬ 168 00:13:14,752 --> 00:13:18,339 ‫זה אומר שהוא נפגש עם דודנו‬ ‫כדי לגייס צבא נגד קטגט.‬ 169 00:13:18,839 --> 00:13:21,091 ‫לא נבון להמתין להגעתו.‬ 170 00:13:23,677 --> 00:13:26,514 ‫לך לארוז את חפציך. אנחנו מפליגים לרוס.‬ 171 00:13:28,599 --> 00:13:29,475 ‫קח.‬ 172 00:13:32,645 --> 00:13:33,729 ‫כמה זמן תיעדרו?‬ 173 00:13:35,314 --> 00:13:37,107 ‫האם אני חש שתתגעגעי אליי?‬ 174 00:13:37,191 --> 00:13:39,568 ‫בדיוק התחלתי להתרגל אליך.‬ 175 00:14:51,015 --> 00:14:51,974 ‫אמן.‬ 176 00:15:01,150 --> 00:15:02,776 ‫כבר סיפרתי לך הכול.‬ 177 00:15:03,485 --> 00:15:05,487 ‫לא ידעתי שאחי בלונדון.‬ 178 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 ‫לא ידעתי שהוא רוצה להרוג אותך.‬ 179 00:15:08,908 --> 00:15:10,993 ‫אלפווין.‬ ‫-לו ידעתי, הייתי מזהירה אותך.‬ 180 00:15:11,076 --> 00:15:11,911 ‫אלפווין.‬ 181 00:15:12,578 --> 00:15:14,788 ‫אני לא רוצה לפגוע בך.‬ 182 00:15:14,872 --> 00:15:16,332 ‫אז האמיני לי.‬ 183 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 ‫כבר אמרתי לך את האמת.‬ 184 00:15:21,712 --> 00:15:23,088 ‫היא כל מה שידוע לי.‬ 185 00:15:24,965 --> 00:15:26,759 ‫לדעתי, את יודעת עוד על גודווין.‬ 186 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 ‫ועלינו לגלות יחד מה את יודעת.‬ 187 00:15:38,729 --> 00:15:42,733 ‫מה גודווין אמר לך על האדם שנקרא "בר"?‬ 188 00:15:44,944 --> 00:15:46,487 ‫מעולם לא שמעתי את השם הזה.‬ 189 00:15:59,583 --> 00:16:00,751 ‫זו האמת, זה…‬ 190 00:16:01,585 --> 00:16:02,878 ‫אשאל שוב.‬ 191 00:16:04,254 --> 00:16:05,172 ‫האדם ששמו "בר".‬ 192 00:16:06,256 --> 00:16:07,675 ‫אני לא יודעת שום דבר.‬ 193 00:16:23,107 --> 00:16:26,151 ‫אני חושב שהקיסר יתעניין בבחורות שלי.‬ 194 00:16:26,235 --> 00:16:28,404 ‫הן אקזוטיות וטהורות לגמרי.‬ 195 00:16:31,281 --> 00:16:34,368 ‫יש לי קונים משלי, כמובן, בעמק הקינות,‬ 196 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 ‫אך נראה שאתה תוכל להשחיל עבורי‬ ‫מילה טובה בחצר המלוכה.‬ 197 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 ‫מילה שתזכה לגמול.‬ 198 00:16:43,168 --> 00:16:44,378 ‫אני מקווה שתירקב בשאול.‬ 199 00:16:44,461 --> 00:16:46,839 ‫מה אמרת לי, ילד?‬ 200 00:16:50,259 --> 00:16:51,593 ‫עשה זאת שוב!‬ 201 00:16:51,677 --> 00:16:52,803 ‫עצור!‬ 202 00:16:52,886 --> 00:16:55,264 ‫הוא רק אומר את מה שברור לכולנו.‬ 203 00:16:56,432 --> 00:16:58,058 ‫עכשיו, לך והנח לנו לנפשנו.‬ 204 00:16:58,142 --> 00:17:01,729 ‫שלוט בעבד שלך, אחרת אלמד אותו‬ ‫את הלקחים שלא הצלחת ללמד אותו!‬ 205 00:17:06,608 --> 00:17:09,611 ‫קדימה.‬ 206 00:17:09,695 --> 00:17:11,905 ‫"אנרגיית הדעת…‬ 207 00:17:13,407 --> 00:17:15,492 ‫"היא מהות…‬ 208 00:17:16,994 --> 00:17:18,787 ‫"החיים."‬ 209 00:17:19,371 --> 00:17:21,123 ‫מעולם לא חשבתי כך על החיים.‬ 210 00:17:22,499 --> 00:17:24,710 ‫זו מהות הלמידה.‬ 211 00:17:25,294 --> 00:17:28,547 ‫תנועה בלתי פוסקת של רעיונות.‬ 212 00:17:37,556 --> 00:17:38,682 ‫הירגעו.‬ 213 00:17:45,731 --> 00:17:47,649 ‫לא, עצור! שישמרו כוחות.‬ 214 00:17:51,487 --> 00:17:53,989 ‫צאו, כולכם. צריך להפחית עומס מהסירה.‬ 215 00:17:54,865 --> 00:17:57,534 ‫קייסן, אתה ובאטו תביאו לנו בולי עץ.‬ 216 00:17:58,243 --> 00:18:00,746 ‫דורן, בריטוק, השגיחו על הסוסים.‬ 217 00:18:00,829 --> 00:18:01,955 ‫כן, מייד.‬ 218 00:18:03,457 --> 00:18:04,500 ‫אני עוד אחייך.‬ 219 00:18:07,669 --> 00:18:08,670 ‫להפחית את המטען.‬ 220 00:18:28,398 --> 00:18:29,399 ‫ניסיון נחמד.‬ 221 00:18:30,359 --> 00:18:32,402 ‫אני יודע איפה תרצי לתקוע את הגרזן.‬ 222 00:18:39,326 --> 00:18:41,787 ‫התכוננו לדחוף! עכשיו!‬ 223 00:18:44,873 --> 00:18:46,208 ‫היא עולה!‬ 224 00:18:59,346 --> 00:19:01,348 ‫שוב!‬ ‫-הראלד, הסוסים צריכים לנוח.‬ 225 00:19:01,431 --> 00:19:02,516 ‫אסור לנו לעצור.‬ 226 00:19:02,599 --> 00:19:04,601 ‫ברגע שתרד החשכה, הנהר יקפא שוב.‬ 227 00:19:04,685 --> 00:19:07,521 ‫המזחלת תילכד. בואו ננסה שוב.‬ 228 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 ‫קייסן, בול עץ חדש.‬ 229 00:19:31,753 --> 00:19:34,214 ‫לא. אנחנו צריכים לנוח.‬ 230 00:19:35,924 --> 00:19:37,217 ‫תן מים לסוסים.‬ 231 00:19:37,843 --> 00:19:39,219 ‫נצא להפסקה.‬ 232 00:19:52,774 --> 00:19:54,610 ‫אשאל אותך שוב…‬ 233 00:19:55,569 --> 00:19:57,029 ‫מדוע את מגינה עליו?‬ 234 00:19:58,780 --> 00:20:00,908 ‫אני לא מגינה עליו.‬ 235 00:20:02,659 --> 00:20:04,369 ‫אני אומרת לך את האמת.‬ 236 00:20:04,453 --> 00:20:06,163 ‫הוא ניצל אותך.‬ 237 00:20:07,122 --> 00:20:09,041 ‫או שאולי שגית בהערכתך לגביו.‬ 238 00:20:09,666 --> 00:20:10,584 ‫לא.‬ 239 00:20:10,667 --> 00:20:14,838 ‫הוא מצא מקום בחצר המלוכה‬ ‫באמצעות רצח והונאה.‬ 240 00:20:14,922 --> 00:20:16,673 ‫אך לא איתי.‬ 241 00:20:18,467 --> 00:20:21,803 ‫הוא בוטח בי. הוא יכול לספר לי דברים.‬ 242 00:20:22,471 --> 00:20:23,513 ‫למשל?‬ 243 00:20:24,848 --> 00:20:27,726 ‫על נעוריו בסאסקס.‬ 244 00:20:29,436 --> 00:20:31,813 ‫על אביו ועל השנאה שלו כלפיו.‬ 245 00:20:32,648 --> 00:20:33,482 ‫וכלפיי?‬ 246 00:20:36,276 --> 00:20:40,489 ‫הוא מעולם לא אמר מילה נגד הוד מעלתך.‬ 247 00:20:41,698 --> 00:20:42,991 ‫מעולם לא!‬ 248 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 ‫חפשי שוב בזיכרונך.‬ 249 00:21:04,680 --> 00:21:07,224 ‫אין מה למצוא!‬ 250 00:21:15,857 --> 00:21:17,067 ‫קדימה.‬ 251 00:21:18,068 --> 00:21:19,278 ‫תגיד את זה.‬ 252 00:21:21,238 --> 00:21:24,449 ‫אם אתה מבקש ממני להאשים אותך,‬ ‫לא אתחיל במה שקרה היום.‬ 253 00:21:38,880 --> 00:21:40,299 ‫אני לא שולט בזה.‬ 254 00:21:41,258 --> 00:21:44,553 ‫אני חייב להגיע לשם. יש לי המון מה להוכיח.‬ 255 00:21:45,554 --> 00:21:49,141 ‫אך הייתי צריך להקשיב לקוריה.‬ 256 00:21:50,517 --> 00:21:51,727 ‫ולעצור.‬ 257 00:21:52,352 --> 00:21:55,314 ‫אתה חושב שאתה היחיד שנואש להגיע לשם?‬ 258 00:21:57,858 --> 00:21:58,900 ‫הסתכל עליהם.‬ 259 00:22:01,611 --> 00:22:03,989 ‫כולם רוצים להגיע לקונסטנטינופול.‬ 260 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 ‫אתה פשוט הכי רועש.‬ 261 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 ‫אל תעצור עכשיו.‬ 262 00:22:22,341 --> 00:22:23,342 ‫מה זה?‬ 263 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 ‫עוד יוונית?‬ ‫-לא.‬ 264 00:22:26,970 --> 00:22:28,180 ‫לא, זה בלטינית.‬ 265 00:22:30,015 --> 00:22:34,144 ‫הפירוש הוא, "המזל מאיר פנים לאמיצים".‬ 266 00:22:37,022 --> 00:22:38,023 ‫זה אתה.‬ 267 00:22:45,572 --> 00:22:46,948 ‫אנו צריכים עוד בולי עץ.‬ 268 00:22:57,626 --> 00:22:59,419 ‫אתה גבר מסוכן.‬ 269 00:23:00,754 --> 00:23:02,047 ‫אני גבר מחושב.‬ 270 00:23:15,477 --> 00:23:16,853 ‫אתה באמת חייב ללכת?‬ 271 00:23:18,730 --> 00:23:19,564 ‫כן.‬ 272 00:23:20,565 --> 00:23:21,900 ‫אך אני אחזור.‬ 273 00:23:24,653 --> 00:23:25,862 ‫תקפיד לעשות זאת.‬ 274 00:23:37,249 --> 00:23:39,543 ‫מה עשית בחדרה של אימא שלי?‬ 275 00:23:41,378 --> 00:23:43,004 ‫רק נפרדתי ממנה לשלום.‬ 276 00:23:43,088 --> 00:23:46,800 ‫כשאבי עוזב לקרב,‬ ‫לא לוקח לו זמן רב כל כך להיפרד לשלום.‬ 277 00:23:46,883 --> 00:23:48,009 ‫כן, טוב…‬ 278 00:23:48,760 --> 00:23:51,430 ‫אביך הוא מלך.‬ 279 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 ‫הפרידות שלו יעילות בהרבה מהפרידות שלי.‬ 280 00:23:56,476 --> 00:23:57,686 ‫אתה מוכן?‬ 281 00:23:58,812 --> 00:23:59,646 ‫כן.‬ 282 00:24:09,781 --> 00:24:10,615 ‫עכשיו!‬ 283 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 ‫זוז!‬ 284 00:24:23,420 --> 00:24:24,671 ‫לדחוף!‬ 285 00:24:41,938 --> 00:24:44,399 ‫זה עבד! הצלחנו!‬ 286 00:24:44,483 --> 00:24:45,317 ‫כן!‬ 287 00:24:49,196 --> 00:24:51,531 ‫בסדר! קדימה!‬ 288 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 ‫מה זה?‬ 289 00:25:13,386 --> 00:25:14,346 ‫הוא מתקרב.‬ 290 00:25:15,263 --> 00:25:17,057 ‫סכר הקרח נפרץ.‬ 291 00:25:17,140 --> 00:25:19,518 ‫שחררו את הסוסים. נתקו את הסירה עכשיו!‬ 292 00:25:19,601 --> 00:25:21,311 ‫קייסן. הפטישים!‬ 293 00:25:31,780 --> 00:25:32,697 ‫קדימה!‬ 294 00:25:35,283 --> 00:25:36,409 ‫המעיל שלי!‬ ‫-אביא אותו.‬ 295 00:25:42,666 --> 00:25:43,750 ‫לזוז!‬ 296 00:25:46,711 --> 00:25:49,130 ‫קדימה.‬ ‫-לזוז!‬ 297 00:25:52,217 --> 00:25:53,635 ‫תפסי במעיל.‬ 298 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 ‫הצילו!‬ 299 00:26:07,983 --> 00:26:10,735 ‫אתה חייב להחזיק מעמד! משוך!‬ 300 00:26:19,869 --> 00:26:21,288 ‫כולם לעלות!‬ 301 00:26:27,127 --> 00:26:28,128 ‫לחזור!‬ 302 00:26:30,088 --> 00:26:31,631 ‫אבא!‬ 303 00:26:31,715 --> 00:26:33,133 ‫הראלד!‬ 304 00:26:33,216 --> 00:26:34,134 ‫רוץ!‬ 305 00:26:38,388 --> 00:26:39,598 ‫לא!‬ 306 00:26:53,737 --> 00:26:55,864 ‫אבא!‬ 307 00:26:58,575 --> 00:26:59,743 ‫הכניסו אותי!‬ 308 00:26:59,826 --> 00:27:01,661 ‫החזיקו חזק!‬ 309 00:27:11,880 --> 00:27:12,922 ‫משוטים פנימה!‬ 310 00:27:33,068 --> 00:27:33,902 ‫הנה.‬ 311 00:27:34,944 --> 00:27:35,820 ‫צר לי.‬ 312 00:28:19,114 --> 00:28:23,576 ‫הוא איבד הכול, פרט לטבעת שלו.‬ 313 00:28:23,660 --> 00:28:25,203 ‫הטבעת שלו?‬ 314 00:28:26,287 --> 00:28:28,289 ‫הוא אמר לי שהוא מסר אותה.‬ 315 00:28:30,250 --> 00:28:31,876 ‫מה עוד הוא אמר לך?‬ 316 00:28:46,433 --> 00:28:47,976 ‫על מה אתם מדברים…‬ 317 00:28:49,811 --> 00:28:51,604 ‫ברגעים השקטים?‬ 318 00:28:54,733 --> 00:28:55,942 ‫ברגעי האושר.‬ 319 00:28:59,362 --> 00:29:00,196 ‫על אהבה.‬ 320 00:29:02,574 --> 00:29:03,867 ‫על עתידנו.‬ 321 00:29:07,996 --> 00:29:09,539 ‫איך הוא נראה?‬ 322 00:29:12,125 --> 00:29:13,209 ‫ילדים.‬ 323 00:29:16,171 --> 00:29:17,672 ‫הוא רצה ילדים רבים.‬ 324 00:29:19,632 --> 00:29:21,384 ‫בן שיהיה מלך.‬ 325 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 ‫מלך?‬ 326 00:29:35,815 --> 00:29:37,025 ‫הער אותה.‬ 327 00:30:07,555 --> 00:30:09,265 ‫ידעת שהיא הבת שלו?‬ 328 00:30:10,892 --> 00:30:13,478 ‫ויטומיר סיפר לי את סודו לפני שעזבנו.‬ 329 00:30:15,688 --> 00:30:18,066 ‫הוא פחד ממה שיקרה לה אם היא תיסע כבת.‬ 330 00:30:21,277 --> 00:30:22,529 ‫כעת, אין לה ברירה.‬ 331 00:30:37,293 --> 00:30:39,128 ‫אז שמך הוא הלנה.‬ 332 00:30:41,339 --> 00:30:42,173 ‫כן.‬ 333 00:30:43,800 --> 00:30:45,844 ‫לא יכולתי להציל את אביך ואותך.‬ 334 00:30:50,890 --> 00:30:53,935 ‫הבטחתי לו שאביא‬ ‫את האוצר שלו לקונסטנטינופול.‬ 335 00:30:54,936 --> 00:30:57,021 ‫שמתי את התיבה שלו יחד עם רכושי.‬ 336 00:30:58,064 --> 00:30:59,774 ‫אגן עליה עד המוות.‬ 337 00:31:03,987 --> 00:31:04,988 ‫תודה.‬ 338 00:31:44,611 --> 00:31:45,486 ‫היא איננה.‬ 339 00:31:49,365 --> 00:31:50,867 ‫והאם גילית את מה שרצית?‬ 340 00:31:52,994 --> 00:31:53,828 ‫לא.‬ 341 00:31:58,082 --> 00:31:59,584 ‫אך אין לי חרטות.‬ 342 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 ‫אין לך חרטות.‬ 343 00:32:03,004 --> 00:32:04,172 ‫את רוצחת.‬ 344 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 ‫שקט.‬ ‫-לא.‬ 345 00:32:06,341 --> 00:32:09,010 ‫לקחת את הדבר ההגון היחיד בחיי,‬ 346 00:32:09,093 --> 00:32:10,178 ‫אף שנתתי לך הכול.‬ 347 00:32:10,261 --> 00:32:11,387 ‫את נאמנותי…‬ ‫-שקט!‬ 348 00:32:11,471 --> 00:32:12,805 ‫את מסירותי.‬ 349 00:32:12,889 --> 00:32:15,016 ‫לקחת את אשתי!‬ 350 00:32:17,602 --> 00:32:20,605 ‫אולי האל יסלח לך, אך אני לא אסלח לך לעולם.‬ 351 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 ‫צר לי.‬ 352 00:32:48,675 --> 00:32:49,968 ‫לא התכוונתי להפריע.‬ 353 00:32:50,051 --> 00:32:51,260 ‫בבקשה, נסיכה.‬ 354 00:32:52,553 --> 00:32:53,763 ‫לכי מכאן.‬ 355 00:32:58,184 --> 00:32:59,727 ‫היא רצתה שאתן לך את זה.‬ 356 00:33:21,374 --> 00:33:23,167 ‫היית קרובה אליה?‬ ‫-כן.‬ 357 00:33:24,335 --> 00:33:26,212 ‫ידעתי שהיא מאוהבת.‬ 358 00:33:28,506 --> 00:33:30,133 ‫אך היא לא הזכירה את שמך.‬ 359 00:33:30,216 --> 00:33:34,053 ‫היא רק סיפרה לי‬ ‫שהיא מעולם לא הייתה מאושרת כל כך.‬ 360 00:33:43,730 --> 00:33:44,897 ‫הנסיכה גיתה.‬ 361 00:33:48,443 --> 00:33:49,527 ‫תודה לך.‬ 362 00:34:14,260 --> 00:34:16,220 ‫מה קרה לשאר הספינות?‬ 363 00:34:16,304 --> 00:34:19,640 ‫לאחר שעזבנו, הייתה סופה גדולה.‬ 364 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 ‫היא הפרידה את הצי.‬ 365 00:34:22,977 --> 00:34:24,437 ‫הפלגנו במשך שבועות‬ 366 00:34:24,520 --> 00:34:29,442 ‫בלי למצוא זכר להארקר ולאחרים.‬ ‫אנו חוששים שהם אבדו.‬ 367 00:34:39,494 --> 00:34:42,538 ‫עלינו להקריב קורבן לחזרתם בשלום.‬ 368 00:34:44,916 --> 00:34:46,959 ‫כן, נעשה זאת.‬ 369 00:35:01,516 --> 00:35:02,433 ‫ידידיי.‬ 370 00:35:03,518 --> 00:35:06,312 ‫לפני שנפציר באלים לסייע לנו,‬ 371 00:35:07,396 --> 00:35:09,232 ‫הבה נזכיר להם את האמונה שלנו.‬ 372 00:35:13,736 --> 00:35:17,281 ‫הפליטים בנו את המקדש הזה לאלים הישנים.‬ 373 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 ‫פרייה.‬ 374 00:35:20,034 --> 00:35:23,412 ‫בעונה הזו, אנו סוגדים לך כמביאת הפוריות.‬ 375 00:35:25,414 --> 00:35:26,499 ‫ואידונה.‬ 376 00:35:28,751 --> 00:35:30,253 ‫אלת הפריחה.‬ 377 00:35:31,879 --> 00:35:33,131 ‫כמה התגעגענו אלייך.‬ 378 00:35:34,549 --> 00:35:40,221 ‫וגפיון, אלת השדות. ונייה, רוכבת הרוחות.‬ 379 00:35:41,931 --> 00:35:44,183 ‫אנו מבטיחים לא לשכוח שוב לעולם.‬ 380 00:35:46,352 --> 00:35:49,105 ‫ובמיוחד לא את ניורד.‬ 381 00:35:51,649 --> 00:35:53,276 ‫אל הימים.‬ 382 00:35:55,027 --> 00:35:59,740 ‫אנא הנחה את הארקר‬ ‫ואת משפחותינו כך שישובו אלינו בבטחה.‬ 383 00:36:00,825 --> 00:36:02,618 ‫הנה בוני המקדש.‬ 384 00:36:03,661 --> 00:36:04,662 ‫בואו.‬ 385 00:36:05,705 --> 00:36:07,623 ‫הצטרפו אלינו במנחה שלנו.‬ 386 00:36:12,879 --> 00:36:13,754 ‫בואו.‬ 387 00:36:15,673 --> 00:36:17,675 ‫כולנו נסגוד יחד.‬ 388 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 ‫הרפנה.‬ 389 00:36:28,728 --> 00:36:32,690 ‫מאמינים באותם אלים‬ ‫לא יכולים להתחלק לשני עמים.‬ 390 00:36:34,108 --> 00:36:36,068 ‫כולנו שווים בליבנו.‬ 391 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 ‫אחי.‬ 392 00:37:35,586 --> 00:37:39,674 ‫איפה כולם? מדוע הם לא באו לקבל את פנינו?‬ 393 00:37:39,757 --> 00:37:40,883 ‫הם ביער.‬ 394 00:37:41,676 --> 00:37:42,593 ‫עם פריידיס.‬ 395 00:37:43,803 --> 00:37:45,012 ‫ביער?‬ 396 00:37:45,096 --> 00:37:46,555 ‫אל תכעס.‬ 397 00:37:47,348 --> 00:37:49,308 ‫העם היה חרד לביטחונך.‬ 398 00:37:49,976 --> 00:37:51,519 ‫הם ביקשו מפריידיס הנחיה,‬ 399 00:37:51,602 --> 00:37:53,771 ‫והיא לקחה אותם ליער, למקדש הפליטים.‬ 400 00:37:53,854 --> 00:37:55,481 ‫הם התפללו למען שובך.‬ 401 00:37:55,564 --> 00:37:57,441 ‫איפה יורונדור?‬ 402 00:38:41,444 --> 00:38:45,072 ‫אתה… בגדת בי.‬ 403 00:38:45,156 --> 00:38:47,825 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-השארתי אותך אחראי כאן.‬ 404 00:38:47,908 --> 00:38:50,244 ‫חזרתי לתוהו ובוהו.‬ ‫-תוהו ובוהו?‬ 405 00:38:50,328 --> 00:38:53,122 ‫חזרת לשלום. זה לא מה שרצית?‬ 406 00:38:53,873 --> 00:38:56,709 ‫אני לא רוצה שהם יסגדו עם בני עמנו.‬ 407 00:38:56,792 --> 00:39:00,421 ‫אני רוצה שהם יעבדו למען בני עמנו.‬ 408 00:39:00,504 --> 00:39:03,591 ‫הם בני תערובת מטונפים‬ ‫של שבטים נורדיים. לא כמונו.‬ 409 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 ‫אנחנו העם העליון.‬ 410 00:39:07,762 --> 00:39:09,764 ‫מה עם פריידיס? היא הכוהנת שלנו.‬ 411 00:39:10,765 --> 00:39:13,976 ‫היא כוהנת רק כי הפכתי אותה לכוהנת.‬ 412 00:39:15,561 --> 00:39:17,146 ‫מה אתה עושה? לא…‬ 413 00:39:25,363 --> 00:39:26,781 ‫מה שאתה היית צריך לעשות.‬ 414 00:39:34,538 --> 00:39:35,873 ‫זה יפה.‬ 415 00:39:44,423 --> 00:39:45,674 ‫רוצי!‬ 416 00:40:08,364 --> 00:40:09,490 ‫אתה רוצח.‬ 417 00:40:09,573 --> 00:40:12,493 ‫אתה לא עדיף על הנוצרים‬ ‫שהם באו הנה כדי להימלט מהם.‬ 418 00:40:12,576 --> 00:40:14,161 ‫אני הבאתי אותם לכאן.‬ 419 00:40:16,580 --> 00:40:19,625 ‫הם חיים כי אני מעניק להם חיים. לא את.‬ 420 00:40:20,459 --> 00:40:22,711 ‫הכעסת את האלים!‬ 421 00:40:22,795 --> 00:40:24,547 ‫את הכעסת אותי!‬ 422 00:40:27,299 --> 00:40:29,468 ‫קחו אותה למקדש. נעלו אותה בתוכו.‬ 423 00:40:30,928 --> 00:40:32,721 ‫לא!‬ 424 00:42:28,629 --> 00:42:33,634 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬