1 00:00:28,778 --> 00:00:30,822 Le sud-est est par là. 2 00:01:04,439 --> 00:01:05,899 Tu te fies à ce machin ? 3 00:01:06,483 --> 00:01:07,400 Oui. 4 00:01:07,942 --> 00:01:11,196 Comment peux-tu être sûr de tes repères et de ta visée ? 5 00:01:11,905 --> 00:01:13,740 Je doute sans cesse de ses capacités, 6 00:01:14,824 --> 00:01:16,576 et il se révèle toujours juste. 7 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 C'est drôle. 8 00:01:21,706 --> 00:01:23,666 Qui t'aurait imaginé en érudit ? 9 00:01:25,585 --> 00:01:28,296 Et toi, en négociant en fourrures ? Et pourtant. 10 00:01:30,465 --> 00:01:31,925 Les cordes sont bien fixées ? 11 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 On peut y aller. 12 00:01:34,719 --> 00:01:35,595 Je suis inquiet. 13 00:01:38,598 --> 00:01:42,393 Arrivés au lac des montagnes, nous serons à mi-chemin. 14 00:01:50,777 --> 00:01:51,653 Qu'est-ce donc ? 15 00:01:53,238 --> 00:01:54,239 Tout doux. 16 00:01:55,740 --> 00:01:57,242 Quel est ce bruit ? 17 00:01:58,076 --> 00:01:59,828 C'est la glace qui parle. 18 00:02:28,064 --> 00:02:29,399 Vous m'avez convoqué. 19 00:02:30,567 --> 00:02:33,027 Je sais pour lady Ælfwynn et vous 20 00:02:33,111 --> 00:02:34,279 depuis des semaines. 21 00:02:34,362 --> 00:02:37,407 - Vous la courtisiez en secret ? - Rien de surprenant. 22 00:02:37,490 --> 00:02:41,536 Ce qui l'est, c'est de vous engager dans une liaison hasardeuse. 23 00:02:41,619 --> 00:02:44,914 Si vous faites référence à sa condition de domestique, 24 00:02:44,998 --> 00:02:47,500 sachez qu'elle ne vous épie pas pour mon compte, 25 00:02:47,584 --> 00:02:50,295 un tel arrangement pouvant être réciproque. 26 00:02:50,837 --> 00:02:54,299 J'attendais de recevoir la bénédiction de votre époux, 27 00:02:54,382 --> 00:02:58,553 ce qui est chose faite, pour vous en informer. 28 00:02:59,137 --> 00:03:00,889 Que savez-vous d'elle ? 29 00:03:02,307 --> 00:03:05,768 Je sais qu'elle a trois sœurs, toutes plus âgées et mariées. 30 00:03:06,561 --> 00:03:08,980 Son père a été destitué, comme beaucoup, 31 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 quand le jarl Nori a reçu la Northumbrie. 32 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 Est-ce là tout ? 33 00:03:13,193 --> 00:03:14,861 Si vous me demandez si je l'aime, 34 00:03:16,946 --> 00:03:18,072 la réponse est oui. 35 00:03:19,199 --> 00:03:20,700 Et si je vous apprenais 36 00:03:20,783 --> 00:03:24,120 que son frère était l'homme qui a tenté de m'assassiner ? 37 00:03:24,204 --> 00:03:26,956 Qu'il y a erreur. Elle n'a pas de frère. 38 00:03:27,040 --> 00:03:29,959 Demi-frère, et c'est elle-même qui me l'a confié. 39 00:03:30,043 --> 00:03:34,088 Insinuez-vous qu'elle est impliquée dans un complot à votre encontre ? 40 00:03:34,172 --> 00:03:38,301 Non, comte Godwin, je pense que vous en êtes l'instigateur. 41 00:03:38,384 --> 00:03:41,512 Je rappelle à Votre Altesse que je lui ai sauvé la vie. 42 00:03:42,138 --> 00:03:44,974 Pourquoi intervenir si j'avais voulu votre mort ? 43 00:03:45,058 --> 00:03:47,936 C'est la question à laquelle je n'ai pas de réponse. 44 00:03:48,019 --> 00:03:50,188 Alors, reposez-la-moi au cachot. 45 00:03:50,855 --> 00:03:52,815 Ce n'est pas vous qui y finirez. 46 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 Vous n'êtes pas sérieuse. 47 00:04:00,573 --> 00:04:03,534 À ma place, si votre vie était en danger, 48 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 n'en feriez-vous pas de même ? 49 00:04:08,498 --> 00:04:09,624 Je m'en doutais. 50 00:04:10,750 --> 00:04:13,002 Votre Altesse, je vous en supplie, 51 00:04:14,212 --> 00:04:17,757 Ælfwynn ne doit pas être la proie de nos divergences. 52 00:04:19,050 --> 00:04:22,220 J'ai mes travers, certes, mais elle est innocente. 53 00:04:23,096 --> 00:04:26,766 Laissez-moi vous le prouver et trouver vos réponses. 54 00:04:28,059 --> 00:04:29,227 Vous en aviez le temps. 55 00:04:31,062 --> 00:04:32,272 C'est trop tard. 56 00:04:43,825 --> 00:04:46,536 - Profond jusqu'au coude. - Large de trois mains. 57 00:04:47,662 --> 00:04:49,747 Le dégel est loin devant nous. 58 00:04:49,831 --> 00:04:51,040 En Norvège, peut-être. 59 00:04:51,833 --> 00:04:53,209 Que crains-tu ? 60 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Qu'un embâcle se forme et lâche. 61 00:04:55,503 --> 00:04:56,879 Un embâcle ? 62 00:04:56,963 --> 00:05:00,091 Un mur de glace qui dérive comme une vague 63 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 et emporte tout sur son passage. 64 00:05:04,053 --> 00:05:08,558 Si on se trouve là à son irruption, on n'en réchappera pas. 65 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 Combien de temps avons-nous ? 66 00:05:10,685 --> 00:05:12,645 Une semaine ? Un jour ? 67 00:05:12,729 --> 00:05:16,190 Le fleuve est long. L'embâcle peut être déjà en route. 68 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 Que suggères-tu ? 69 00:05:17,817 --> 00:05:20,903 D'écarter ce traîneau du cours et d'attendre qu'il passe. 70 00:05:20,987 --> 00:05:23,823 Le lac, qui est dégelé, n'est qu'à un jour de trajet. 71 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 Tu l'as dit toi-même. 72 00:05:26,075 --> 00:05:28,870 Et on est cernés par les Petchénègues. 73 00:05:28,953 --> 00:05:30,580 Tentons notre chance et avançons. 74 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 On lève le camp ! 75 00:06:27,387 --> 00:06:28,388 Approche ! 76 00:06:42,151 --> 00:06:44,779 Qu'as-tu trouvé ? Où est-elle allée ? 77 00:06:44,862 --> 00:06:46,364 Nulle part. 78 00:06:46,447 --> 00:06:48,699 En forêt, cueillir des herbes médicinales. 79 00:06:49,617 --> 00:06:51,160 Elle rend visite aux réfugiés ? 80 00:06:54,038 --> 00:06:55,206 Parfois. 81 00:06:55,289 --> 00:06:59,085 Ils vénèrent leur prêtresse, ce qu'Harekr aurait voulu… 82 00:06:59,168 --> 00:07:01,212 Elle ne doit pas, c'est mal. 83 00:07:01,295 --> 00:07:04,090 Je travaille avec eux, ce sont des gens bien. 84 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 Je pense que Freydis a raison. 85 00:07:06,717 --> 00:07:08,803 Jomsborg devrait leur être ouvert. 86 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 Tu vois une fille ? 87 00:07:15,309 --> 00:07:16,352 Quand bien même. 88 00:07:19,230 --> 00:07:21,274 Harekr n'y consentirait pas. 89 00:07:21,357 --> 00:07:24,652 Il est peut-être temps d'évoluer. 90 00:07:27,613 --> 00:07:29,866 - Ce sera un garçon. - Tu crois ? 91 00:07:32,660 --> 00:07:34,120 Oui, je crois. 92 00:07:45,256 --> 00:07:46,299 Elle te l'a dit. 93 00:07:46,841 --> 00:07:49,635 Cela m'est égal, je sais que tu es innocente. 94 00:07:52,138 --> 00:07:53,222 Dieu merci. 95 00:07:57,185 --> 00:07:59,854 J'avais peur que tu me quittes en l'apprenant. 96 00:07:59,937 --> 00:08:02,940 Jamais. Par tous les saints, tu es ma femme. 97 00:08:03,024 --> 00:08:05,276 J'ai déjà informé Knut de la situation, 98 00:08:05,359 --> 00:08:08,029 le suppliant de t'affranchir, 99 00:08:08,905 --> 00:08:10,698 mais en attendant, sois forte 100 00:08:11,991 --> 00:08:13,367 et écoute-moi bien. 101 00:08:14,660 --> 00:08:16,496 La reine va t'interroger. 102 00:08:16,579 --> 00:08:19,790 Ça ne me fait pas peur. Je lui ai déjà dit la vérité. 103 00:08:19,874 --> 00:08:21,626 Ce sera bien différent. 104 00:08:21,709 --> 00:08:24,128 Ni toi ni la vérité ne l'intéressez. 105 00:08:25,505 --> 00:08:26,964 Il s'agit de moi. 106 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 De toi ? 107 00:08:28,716 --> 00:08:30,468 Tu ignorais pour mon frère. 108 00:08:31,052 --> 00:08:34,263 - Il m'était étranger. - Je te crois, mais pas la reine. 109 00:08:34,347 --> 00:08:38,100 Elle pense que je t'ai manipulée pour ourdir un complot contre elle 110 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 et elle compte bien le prouver. 111 00:08:45,358 --> 00:08:48,903 Je n'ai rien à craindre. Je lui dirai la vérité. 112 00:08:48,986 --> 00:08:52,156 Non, tu dois m'incriminer. 113 00:08:53,199 --> 00:08:54,617 Lui dire que j'ai tout tramé. 114 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 Ce serait mentir. 115 00:08:56,994 --> 00:08:59,288 Elle nous séparera, et je perdrai tout. 116 00:09:05,795 --> 00:09:06,837 Je l'accompagne. 117 00:09:06,921 --> 00:09:09,131 Non, ce sont les ordres de la reine. 118 00:09:09,840 --> 00:09:11,050 Ne t'en fais pas. 119 00:09:11,759 --> 00:09:14,971 Je dirai la vérité, car je ne sais rien d'autre. 120 00:09:46,586 --> 00:09:47,920 Elle est belle. 121 00:09:48,462 --> 00:09:50,047 C'est un cadeau du comte ? 122 00:09:52,967 --> 00:09:57,054 Il me l'a offerte en symbole de son amour et de notre avenir. 123 00:09:57,138 --> 00:09:59,348 Quelle chance d'avoir trouvé l'amour. 124 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 Un jour, ça t'arrivera. 125 00:10:05,396 --> 00:10:07,690 Knut veut me marier à un prince ou un roi, 126 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 pas que je connaisse l'amour. 127 00:10:12,778 --> 00:10:15,156 Dieu sait combien tu es bonne, Gytha. 128 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 Il veillera sur toi. 129 00:10:19,785 --> 00:10:22,288 Si quelque chose devait m'arriver… 130 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 lui rendras-tu ceci pour moi ? 131 00:10:29,587 --> 00:10:30,630 Et dis-lui… 132 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 que je n'ai cessé de l'aimer. 133 00:10:41,682 --> 00:10:43,059 Le lit se rétrécit. 134 00:10:44,393 --> 00:10:47,104 Nous approchons donc du lac des montagnes. 135 00:10:49,899 --> 00:10:51,192 Je te sens sourire. 136 00:10:53,027 --> 00:10:56,155 Je ne devrais pas ? Nous y sommes presque. 137 00:10:57,406 --> 00:10:59,158 Une fois arrivés au lac, 138 00:10:59,241 --> 00:11:00,743 je sourirai aussi. 139 00:11:03,079 --> 00:11:05,164 Décris-moi encore Constantinople. 140 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 Elle est grande, 141 00:11:07,500 --> 00:11:09,126 bien plus que Novgorod, 142 00:11:11,504 --> 00:11:16,258 ceinturée de remparts immenses et baignée de soleil. 143 00:11:17,134 --> 00:11:18,678 J'ai hâte d'y être. 144 00:11:20,471 --> 00:11:21,847 Elle te plaira. 145 00:11:24,892 --> 00:11:25,726 Je l'espère. 146 00:11:43,077 --> 00:11:44,328 Venez par là ! 147 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 C'est bon ! 148 00:11:54,296 --> 00:11:56,048 Vous vous reposez sur l'épée. 149 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 La hache est l'arme de prédilection d'un Viking. 150 00:12:22,324 --> 00:12:23,826 Laissez-moi réessayer. 151 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 Jarl Olaf ! 152 00:12:36,338 --> 00:12:37,298 Voici Gutlag. 153 00:12:37,381 --> 00:12:40,593 Il rapporte des nouvelles de ton frère à l'est. 154 00:12:40,676 --> 00:12:42,970 - Où est-il ? À Jomsborg ? - Non. 155 00:12:43,053 --> 00:12:44,346 Il est en Rus. 156 00:12:44,430 --> 00:12:48,768 Je l'ai vu à Novgorod, il y a un mois, s'entretenir avec Yaroslav le Sage. 157 00:12:49,477 --> 00:12:51,771 Il était avec Leif Eriksson, de la Terre Verte. 158 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 Et la femme, Freydis ? 159 00:12:54,106 --> 00:12:55,775 Aucune femme n'était avec eux. 160 00:12:55,858 --> 00:12:56,859 Tu en es sûr ? 161 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 Certain. 162 00:12:59,570 --> 00:13:00,571 Préparez la flotte. 163 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 Entendu. 164 00:13:07,787 --> 00:13:09,580 Vous repartez ? 165 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 Oui. 166 00:13:12,541 --> 00:13:14,668 Si Harald est à Novgorod, 167 00:13:14,752 --> 00:13:18,339 c'est qu'il veut que notre oncle lève une armée contre Kattegat. 168 00:13:18,839 --> 00:13:21,091 Il serait imprudent d'attendre son arrivée. 169 00:13:23,677 --> 00:13:26,514 Rassemblez vos affaires. Nous partons en Rus. 170 00:13:28,599 --> 00:13:29,475 Tenez. 171 00:13:32,645 --> 00:13:33,729 Quand rentrerez-vous ? 172 00:13:35,314 --> 00:13:37,107 Ainsi, je vous manquerai ? 173 00:13:37,191 --> 00:13:39,568 Je commençais à m'habituer à vous. 174 00:15:01,150 --> 00:15:02,776 Je vous ai déjà tout dit. 175 00:15:03,485 --> 00:15:05,487 J'ignorais qu'il était à Londres. 176 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 J'ignorais qu'il voulait vous assassiner. 177 00:15:08,908 --> 00:15:10,993 - Ælfwynn. - Je vous aurais avertie. 178 00:15:11,076 --> 00:15:11,911 Ælfwynn. 179 00:15:12,578 --> 00:15:14,788 Je ne veux pas vous faire de mal. 180 00:15:14,872 --> 00:15:16,332 Alors, croyez-moi. 181 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 Je vous ai déjà dit la vérité. 182 00:15:21,712 --> 00:15:23,088 Je ne sais rien de plus. 183 00:15:24,965 --> 00:15:26,759 Vous en savez plus sur Godwin. 184 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 Et nous devons le découvrir ensemble. 185 00:15:38,729 --> 00:15:42,733 Que vous a-t-il dit au sujet de Barde ? 186 00:15:44,944 --> 00:15:46,487 Ce nom m'est inconnu. 187 00:15:59,583 --> 00:16:00,751 C'est la vérité. 188 00:16:01,585 --> 00:16:02,878 Je repose la question. 189 00:16:04,254 --> 00:16:05,172 Le Barde. 190 00:16:06,256 --> 00:16:07,675 Je ne sais rien. 191 00:16:23,107 --> 00:16:26,151 Je crois que mes filles pourraient plaire à l'empereur. 192 00:16:26,235 --> 00:16:28,404 Des vierges au charme exotique. 193 00:16:31,281 --> 00:16:34,368 J'ai ma clientèle dans la vallée des Lamentations, 194 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 mais vous semblez pouvoir me recommander à la cour. 195 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 Je vous récompenserai. 196 00:16:43,168 --> 00:16:44,378 Allez au diable. 197 00:16:44,461 --> 00:16:46,839 Que viens-tu de me dire, morveux ? 198 00:16:50,259 --> 00:16:51,593 Refaites ça, pour voir ! 199 00:16:51,677 --> 00:16:52,803 Stop ! 200 00:16:52,886 --> 00:16:55,264 Il ne fait qu'énoncer une évidence. 201 00:16:56,432 --> 00:16:58,058 Va-t'en et fiche-nous la paix. 202 00:16:58,142 --> 00:17:01,729 Matez votre esclave, ou c'est moi qui m'en chargerai ! 203 00:17:06,608 --> 00:17:09,611 Viens. Allez. 204 00:17:09,695 --> 00:17:11,905 "L'énergie de l'esprit 205 00:17:13,407 --> 00:17:15,492 "est l'essence 206 00:17:16,994 --> 00:17:18,787 "de la vie." 207 00:17:19,371 --> 00:17:21,123 Je ne voyais pas ça sous cet angle. 208 00:17:22,499 --> 00:17:24,710 Voilà ce qu'est l'apprentissage. 209 00:17:25,294 --> 00:17:28,547 C'est un mouvement perpétuel d'idées. 210 00:17:37,556 --> 00:17:38,682 Doucement. 211 00:17:45,731 --> 00:17:47,649 Stop ! Plus un geste. 212 00:17:51,487 --> 00:17:53,989 Tous hors du bateau, il faut l'alléger. 213 00:17:54,865 --> 00:17:57,534 Kaysan ! Prépare des rondins avec Batu. 214 00:17:58,243 --> 00:18:00,746 Dorn, Brigtoc, surveillez les chevaux. 215 00:18:00,829 --> 00:18:01,955 Oui, tout de suite. 216 00:18:03,457 --> 00:18:04,500 On sourira bientôt. 217 00:18:07,669 --> 00:18:08,670 Allégez le bateau. 218 00:18:28,398 --> 00:18:29,399 Bien tenté. 219 00:18:30,359 --> 00:18:32,402 Je sais ce que tu veux en faire. 220 00:18:39,326 --> 00:18:41,787 Préparez-vous à pousser. Allez ! 221 00:18:44,873 --> 00:18:46,208 Il se soulève ! 222 00:18:59,346 --> 00:19:01,348 - Encore ! - Les chevaux sont épuisés. 223 00:19:01,431 --> 00:19:02,516 On doit reprendre. 224 00:19:02,599 --> 00:19:04,601 À la nuit tombée, le fleuve regèlera, 225 00:19:04,685 --> 00:19:07,521 et la glace piègera le traîneau. Réessayons ! 226 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 Kaysan, rondin. 227 00:19:31,753 --> 00:19:34,214 Non, il faut se reposer. 228 00:19:35,924 --> 00:19:37,217 Abreuvez les chevaux. 229 00:19:37,843 --> 00:19:39,219 Faisons une pause ! 230 00:19:52,774 --> 00:19:54,610 Je vous repose la question. 231 00:19:55,569 --> 00:19:57,029 Pourquoi le protéger ? 232 00:19:58,780 --> 00:20:00,908 Je ne le protège pas. 233 00:20:02,659 --> 00:20:04,369 Je dis la vérité. 234 00:20:04,453 --> 00:20:06,163 Il s'est servi de vous. 235 00:20:07,122 --> 00:20:09,041 Vous vous méprenez sur lui. 236 00:20:09,666 --> 00:20:10,584 Non. 237 00:20:10,667 --> 00:20:14,838 S'il est arrivé à la cour, c'est par le meurtre et la duperie. 238 00:20:14,922 --> 00:20:16,673 Pas avec moi. 239 00:20:18,467 --> 00:20:21,803 Il a confiance en moi, il me parle. 240 00:20:22,471 --> 00:20:23,513 De quoi ? 241 00:20:24,848 --> 00:20:27,726 De sa jeunesse au Sussex. 242 00:20:29,436 --> 00:20:31,813 De son père et de sa haine pour lui. 243 00:20:32,648 --> 00:20:33,482 Et pour moi ? 244 00:20:36,276 --> 00:20:40,489 Il n'a jamais prononcé un seul mot à votre encontre. 245 00:20:41,698 --> 00:20:42,991 Jamais. 246 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 Fouillez votre mémoire. 247 00:21:04,680 --> 00:21:07,224 Il n'y a rien à y trouver ! 248 00:21:15,857 --> 00:21:17,067 Vas-y. 249 00:21:18,068 --> 00:21:19,278 Dis-le. 250 00:21:21,238 --> 00:21:24,449 Si tu attends des reproches, je dois remonter loin. 251 00:21:38,880 --> 00:21:40,299 Je n'y peux rien. 252 00:21:41,258 --> 00:21:44,553 Il faut que j'arrive là-bas. J'ai tant à prouver. 253 00:21:45,554 --> 00:21:49,141 Mais j'aurais dû écouter Kurya 254 00:21:50,517 --> 00:21:51,727 et débarquer. 255 00:21:52,352 --> 00:21:55,314 Tu crois être le seul à vouloir y arriver à tout prix ? 256 00:21:57,858 --> 00:21:58,900 Regarde-les. 257 00:22:01,611 --> 00:22:03,989 Tous veulent gagner Constantinople. 258 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 Tu es juste plus bruyant. 259 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 Ne t'arrête pas. 260 00:22:22,341 --> 00:22:23,342 C'est quoi ? 261 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 - Encore du grec ? - Non. 262 00:22:26,970 --> 00:22:28,180 Du latin. 263 00:22:30,015 --> 00:22:34,144 Ça veut dire : "La chance sourit aux audacieux." 264 00:22:37,022 --> 00:22:38,023 Comme toi. 265 00:22:45,572 --> 00:22:46,948 Il nous faut plus de bois. 266 00:22:57,626 --> 00:22:59,419 Tu es un homme dangereux. 267 00:23:00,754 --> 00:23:02,047 Je suis stratège. 268 00:23:15,477 --> 00:23:16,853 Dois-tu vraiment partir ? 269 00:23:18,730 --> 00:23:19,564 Oui. 270 00:23:20,565 --> 00:23:21,900 Mais je reviendrai. 271 00:23:24,653 --> 00:23:25,862 Tu as intérêt. 272 00:23:37,249 --> 00:23:39,543 Que faisiez-vous dans la chambre de ma mère ? 273 00:23:41,378 --> 00:23:43,004 Je lui faisais mes adieux. 274 00:23:43,088 --> 00:23:46,800 Mon père n'y met pas autant de temps quand il part à la guerre. 275 00:23:46,883 --> 00:23:48,009 Oui, eh bien… 276 00:23:48,760 --> 00:23:51,430 Votre père est roi. 277 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 Il est plus efficace dans ses adieux que moi. 278 00:23:56,476 --> 00:23:57,686 Vous êtes prêt ? 279 00:23:58,812 --> 00:23:59,646 Oui. 280 00:24:09,781 --> 00:24:10,615 Maintenant ! 281 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 Avance ! 282 00:24:23,420 --> 00:24:24,671 Poussez ! 283 00:24:41,938 --> 00:24:44,399 Ça a marché ! 284 00:24:49,196 --> 00:24:51,531 Bon, allons-y ! 285 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 C'est quoi, ça ? 286 00:25:13,386 --> 00:25:14,346 Il arrive. 287 00:25:15,263 --> 00:25:17,057 L'embâcle a lâché. 288 00:25:17,140 --> 00:25:19,518 Dételez les chevaux et détachez le bateau. 289 00:25:19,601 --> 00:25:21,311 Kaysan. Les masses ! 290 00:25:31,780 --> 00:25:32,697 Vite ! 291 00:25:35,283 --> 00:25:36,409 - Ma cape. - J'y vais. 292 00:25:42,666 --> 00:25:43,750 Allez ! 293 00:25:46,711 --> 00:25:49,130 - Hue ! - Allez ! 294 00:25:52,217 --> 00:25:53,635 Accroche-toi à la cape. 295 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 À l'aide ! 296 00:26:07,983 --> 00:26:10,735 Il faut t'accrocher. Tiens bon ! Tirons ! 297 00:26:19,869 --> 00:26:21,288 Tout le monde à bord ! 298 00:26:27,127 --> 00:26:28,128 Au bateau ! 299 00:26:30,088 --> 00:26:31,631 Père ! 300 00:26:31,715 --> 00:26:33,133 Harald ! 301 00:26:33,216 --> 00:26:34,134 Cours ! 302 00:26:38,388 --> 00:26:39,598 Non ! 303 00:26:53,737 --> 00:26:55,864 Père ! 304 00:26:58,575 --> 00:26:59,743 Faites-moi monter ! 305 00:26:59,826 --> 00:27:01,661 Accrochez-vous ! 306 00:27:11,880 --> 00:27:12,922 Placez les rames ! 307 00:27:33,068 --> 00:27:33,902 Tiens. 308 00:27:34,944 --> 00:27:35,820 Je suis désolée. 309 00:28:19,114 --> 00:28:23,576 Il a tout perdu, sauf sa bague. 310 00:28:23,660 --> 00:28:25,203 Sa bague ? 311 00:28:26,287 --> 00:28:28,289 Il m'a dit sans être défait. 312 00:28:30,250 --> 00:28:31,876 Qu'a-t-il dit d'autre ? 313 00:28:46,433 --> 00:28:47,976 De quoi parlez-vous 314 00:28:49,811 --> 00:28:51,604 sur l'oreiller ? 315 00:28:54,733 --> 00:28:55,942 Dans ces beaux moments ? 316 00:28:59,362 --> 00:29:00,196 D'amour. 317 00:29:02,574 --> 00:29:03,867 De notre avenir. 318 00:29:07,996 --> 00:29:09,539 À quoi ressemblerait-il ? 319 00:29:12,125 --> 00:29:13,209 Des enfants. 320 00:29:16,171 --> 00:29:17,672 Il en veut beaucoup. 321 00:29:19,632 --> 00:29:21,384 Et un fils pour futur roi. 322 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Roi ? 323 00:29:35,815 --> 00:29:37,025 Ranimez-la. 324 00:30:07,555 --> 00:30:09,265 Tu le savais pour sa fille ? 325 00:30:10,892 --> 00:30:13,478 Vitomir s'est confié à moi avant le départ. 326 00:30:15,688 --> 00:30:18,066 Il trouvait le voyage dangereux pour une fille. 327 00:30:21,277 --> 00:30:22,529 Elle n'a plus le choix. 328 00:30:37,293 --> 00:30:39,128 Tu t'appelles donc Elena. 329 00:30:41,339 --> 00:30:42,173 Oui. 330 00:30:43,800 --> 00:30:45,844 Je ne pouvais le sauver aussi. 331 00:30:50,890 --> 00:30:53,935 J'ai juré de livrer sa cassette à Constantinople. 332 00:30:54,936 --> 00:30:57,021 Je l'ai mise avec mes affaires. 333 00:30:58,064 --> 00:30:59,774 Je la protégerai au prix de ma vie. 334 00:31:03,987 --> 00:31:04,988 Merci. 335 00:31:44,611 --> 00:31:45,486 Elle est morte. 336 00:31:49,365 --> 00:31:50,867 Avez-vous eu vos réponses ? 337 00:31:52,994 --> 00:31:53,828 Non. 338 00:31:58,082 --> 00:31:59,584 Mais je n'ai aucun regret. 339 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 "Aucun regret." 340 00:32:03,004 --> 00:32:04,172 Meurtrière. 341 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 - Silence. - Non. 342 00:32:06,341 --> 00:32:09,010 Vous m'avez ôté la seule chose qui comptait pour moi. 343 00:32:09,093 --> 00:32:10,178 Je vous ai tout donné. 344 00:32:10,261 --> 00:32:11,387 Ma loyauté… 345 00:32:11,471 --> 00:32:12,805 ma fidélité. 346 00:32:12,889 --> 00:32:15,016 Vous m'avez enlevé ma femme ! 347 00:32:17,602 --> 00:32:20,605 Dieu vous pardonnera peut-être. Moi, jamais. 348 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 Je suis navrée. 349 00:32:48,675 --> 00:32:49,968 Je vous importune. 350 00:32:50,051 --> 00:32:51,260 S'il vous plaît, 351 00:32:52,553 --> 00:32:53,763 allez-vous-en. 352 00:32:58,184 --> 00:32:59,727 Elle voulait vous la rendre. 353 00:33:21,374 --> 00:33:23,167 - Étiez-vous proche d'elle ? - Oui. 354 00:33:24,335 --> 00:33:26,212 Je savais qu'elle était éprise, 355 00:33:28,506 --> 00:33:30,133 mais elle taisait votre nom. 356 00:33:30,216 --> 00:33:34,053 Elle me disait simplement être plus heureuse que jamais. 357 00:33:43,730 --> 00:33:44,897 Princesse Gytha… 358 00:33:48,443 --> 00:33:49,527 je vous remercie. 359 00:34:14,260 --> 00:34:16,220 Où sont les autres navires ? 360 00:34:16,304 --> 00:34:19,640 Une violente tempête nous a frappés après notre départ, 361 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 divisant la flotte. 362 00:34:22,977 --> 00:34:24,437 Nous avons sillonné la mer 363 00:34:24,520 --> 00:34:29,442 à la recherche d'Harekr et des autres. Ils ont disparu en mer, je le crains. 364 00:34:39,494 --> 00:34:42,538 Offrons un sacrifice pour qu'ils nous reviennent. 365 00:34:44,916 --> 00:34:46,959 Oui, faisons ainsi. 366 00:35:01,516 --> 00:35:02,433 Chers amis, 367 00:35:03,518 --> 00:35:06,312 avant d'implorer l'aide des dieux, 368 00:35:07,396 --> 00:35:09,232 rappelons-leur notre foi. 369 00:35:13,736 --> 00:35:17,281 Les réfugiés ont bâti ce temple en l'honneur des anciennes divinités. 370 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 Freya, 371 00:35:20,034 --> 00:35:23,412 en cette saison, nous te vénérons, porteuse de fertilité. 372 00:35:25,414 --> 00:35:26,499 Idunn, 373 00:35:28,751 --> 00:35:30,253 déesse de la jeunesse. 374 00:35:31,879 --> 00:35:33,131 Tu nous as manqué. 375 00:35:34,549 --> 00:35:40,221 Gefjon, déesse des labours. Gná, cavalière des vents. 376 00:35:41,931 --> 00:35:44,183 Plus jamais nous ne vous oublierons. 377 00:35:46,352 --> 00:35:49,105 En particulier, Njörd, 378 00:35:51,649 --> 00:35:53,276 dieu de la mer. 379 00:35:55,027 --> 00:35:59,740 Qu'Harekr et nos proches nous reviennent sains et saufs. 380 00:36:00,825 --> 00:36:02,618 Voici les bâtisseurs de ce temple. 381 00:36:03,661 --> 00:36:04,662 Venez ! 382 00:36:05,705 --> 00:36:07,623 Joignez-vous à notre offrande. 383 00:36:12,879 --> 00:36:13,754 Approchez. 384 00:36:15,673 --> 00:36:17,675 Rendons hommage aux dieux ensemble. 385 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 Hrefna. 386 00:36:28,728 --> 00:36:32,690 Ceux qui vénèrent les mêmes dieux ne peuvent faire qu'un. 387 00:36:34,108 --> 00:36:36,068 Nous sommes intimement semblables. 388 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 Mon frère. 389 00:37:35,586 --> 00:37:39,674 Où sont passés les autres ? Pourquoi ne nous accueillent-ils pas ? 390 00:37:39,757 --> 00:37:40,883 Dans la forêt 391 00:37:41,676 --> 00:37:42,593 avec Freydis. 392 00:37:43,803 --> 00:37:45,012 Dans la forêt ? 393 00:37:45,096 --> 00:37:46,555 Ne sois pas fâché. 394 00:37:47,348 --> 00:37:49,308 Ils se faisaient du souci. 395 00:37:49,976 --> 00:37:51,519 Ils s'en sont remis à Freydis, 396 00:37:51,602 --> 00:37:53,771 qui les a emmenés là où prient les réfugiés, 397 00:37:53,854 --> 00:37:55,481 pour implorer votre retour. 398 00:37:55,564 --> 00:37:57,441 Où est Jorundr ? 399 00:38:41,444 --> 00:38:45,072 Tu m'as trahi. 400 00:38:45,156 --> 00:38:47,825 - De quoi parles-tu ? - Je te confie Jomsborg 401 00:38:47,908 --> 00:38:50,244 - et retrouve le chaos. - Le chaos ? 402 00:38:50,328 --> 00:38:53,122 La paix règne. N'est-ce pas ce que tu voulais ? 403 00:38:53,873 --> 00:38:56,709 Je ne veux pas qu'ils prient avec nous, 404 00:38:56,792 --> 00:39:00,421 je veux qu'ils travaillent pour nous. 405 00:39:00,504 --> 00:39:03,591 C'est un ramassis de Norrois, au contraire de nous. 406 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 Nous sommes le peuple supérieur. 407 00:39:07,762 --> 00:39:09,764 Et Freydis, notre prêtresse ? 408 00:39:10,765 --> 00:39:13,976 Elle l'est uniquement parce que je l'ai décidé. 409 00:39:15,561 --> 00:39:17,146 Que fais-tu ? Non… 410 00:39:25,363 --> 00:39:26,781 Ce que tu aurais dû faire. 411 00:39:34,538 --> 00:39:35,873 C'est magnifique. 412 00:39:44,423 --> 00:39:45,674 Cours ! 413 00:40:08,364 --> 00:40:09,490 Meurtrier ! 414 00:40:09,573 --> 00:40:12,493 Vous ne valez pas mieux que les chrétiens. 415 00:40:12,576 --> 00:40:14,161 Ils sont ici grâce à moi. 416 00:40:16,580 --> 00:40:19,625 Ils vivent selon mon bon gré, pas selon le tien. 417 00:40:20,459 --> 00:40:22,711 Vous avez mis en colère les dieux ! 418 00:40:22,795 --> 00:40:24,547 Vous m'avez mis en colère ! 419 00:40:27,299 --> 00:40:29,468 Emmenez-la au temple et enfermez-la. 420 00:40:30,928 --> 00:40:32,721 Non ! 421 00:42:28,629 --> 00:42:33,634 Sous-titres : Audrey Smondack