1 00:00:28,778 --> 00:00:30,822 Timog-silangan ito. 2 00:01:04,439 --> 00:01:05,899 May tiwala ka riyan? 3 00:01:06,483 --> 00:01:07,400 Oo. 4 00:01:07,942 --> 00:01:11,196 Paano mo nalamang totoo ang mga marka at nakikita? 5 00:01:11,905 --> 00:01:13,740 Bawat araw duda ako rito. 6 00:01:14,824 --> 00:01:16,576 At bawat araw mali ako. 7 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 Nakakatawa. 8 00:01:21,706 --> 00:01:23,666 Di ko inisip na iskolar ka. 9 00:01:25,585 --> 00:01:28,296 O ikaw na mangangalakal, pero heto na tayo. 10 00:01:30,465 --> 00:01:31,925 Tali na ang mga lubid? 11 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 Pwede nang magsimula. 12 00:01:34,719 --> 00:01:35,595 Nag-aalala ako. 13 00:01:38,598 --> 00:01:42,393 Malapit na tayo kapag naabot ng ilog ang Lawa ng Kabundukan. 14 00:01:50,777 --> 00:01:51,653 Ano iyan? 15 00:01:53,238 --> 00:01:54,239 Huminahon ka. 16 00:01:55,740 --> 00:01:57,242 Ano'ng ingay 'yon? 17 00:01:58,076 --> 00:01:59,828 Nagsasalita ang yelo. 18 00:02:28,064 --> 00:02:29,399 Pinatawag ako ng Kamahalan. 19 00:02:30,567 --> 00:02:33,027 Alam ko ang relasyon mo kay Lady Aelfwynn 20 00:02:33,111 --> 00:02:34,279 at ilang linggo na. 21 00:02:34,362 --> 00:02:37,407 -Lihim mo siyang niligawan? -Di ka dapat magulat. 22 00:02:37,490 --> 00:02:41,536 Ang ikinagugulat ko ay papasok ka sa mapanganib na relasyon. 23 00:02:41,619 --> 00:02:44,914 Kung tinutukoy ng Kamahalan ang posisyon niya sa bahay mo, 24 00:02:44,998 --> 00:02:47,500 tinitiyak kong di siya nag-iispiya sa akin 25 00:02:47,584 --> 00:02:50,295 kasi pwede 'yon sa parehong paraan. 26 00:02:50,837 --> 00:02:54,299 Nilihim namin ito hanggang makuha ko ang basbas ng asawa mo 27 00:02:54,382 --> 00:02:58,553 na katatanggap ko lang at balak kong ibalita. 28 00:02:59,137 --> 00:03:00,889 Alam mo ang nakaraan n'ya? 29 00:03:02,307 --> 00:03:05,768 May tatlo siyang ate. Mas matatanda at mga kasal. 30 00:03:06,561 --> 00:03:08,980 Napalayas ang ama niya gaya ng marami 31 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 nang ibigay ang Northumbria. 32 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 'Yan lang? 33 00:03:13,193 --> 00:03:14,861 Kung mahal ko siya, 34 00:03:16,946 --> 00:03:18,072 ang sagot ay oo. 35 00:03:19,199 --> 00:03:20,700 Paano kung sabihin kong 36 00:03:20,783 --> 00:03:24,120 kapatid niya ang nagtangkang pumatay sa akin? 37 00:03:24,204 --> 00:03:26,956 Mali ka. Wala siyang kapatid na lalaki. Alam ko sana. 38 00:03:27,040 --> 00:03:29,959 Kalahating kapatid. Kinumpirma niya sa akin. 39 00:03:30,043 --> 00:03:34,088 Minumungkahi mong may kinalaman si Aelfwynn sa planong patayin ka? 40 00:03:34,172 --> 00:03:38,301 Hindi, Earl Godwin. Naniniwala akong ikaw ang nasa likod nito. 41 00:03:38,384 --> 00:03:41,512 Ipinapaalala ko sa Kamahalang ako ang nagligtas sa'yo. 42 00:03:42,138 --> 00:03:44,974 Kung gusto kitang patay, di ko ba papayagan 'yon? 43 00:03:45,058 --> 00:03:47,936 Iyan mismo ang tanong na di ko masagot. 44 00:03:48,019 --> 00:03:50,188 Tanungin mo ako sa selda. 45 00:03:50,855 --> 00:03:52,815 Di ikaw ang gusto kong dalhin. 46 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 Di ka seryoso. 47 00:04:00,573 --> 00:04:03,534 Kung magkapalit ng papel at buhay mo ang manganib, 48 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 di ganoon ang gagawin mo para malaman? 49 00:04:08,498 --> 00:04:09,624 Naisip ko nga. 50 00:04:10,750 --> 00:04:13,002 Kamahalan, nagmamakaawa ako. 51 00:04:14,212 --> 00:04:17,757 'Wag mong gawing labanan si Aelfwynn ng kaibahan natin. 52 00:04:19,050 --> 00:04:22,220 May pagkukulang ako, totoo 'yan, pero inosente siya. 53 00:04:23,096 --> 00:04:26,766 Bigyan mo ako ng oras para patunayan at hanapin ang mga sagot. 54 00:04:28,059 --> 00:04:29,227 Nagkaroon ka na. 55 00:04:31,062 --> 00:04:32,272 Ubos na ngayon. 56 00:04:43,825 --> 00:04:46,536 -Kasing lalim ng siko ko. -Tatlong kamay ang lapad. 57 00:04:47,662 --> 00:04:49,747 Maraming oras bago matunaw. 58 00:04:51,833 --> 00:04:53,209 Ano'ng inaalala mo? 59 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Ang dam na yelo, nababasag. 60 00:04:55,503 --> 00:04:56,879 Ano ang dam na yelo? 61 00:04:56,963 --> 00:05:00,091 Pader 'yon ng yelong gumagalaw na parang alon, 62 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 sinisira lahat sa landas nito. 63 00:05:04,053 --> 00:05:08,558 Kung narito tayo sa labas kapag dumating 'yon, walang oras para tumakas. 64 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 Gaanong oras mayroon tayo? 65 00:05:10,685 --> 00:05:12,645 Isang linggo? Isang araw? 66 00:05:12,729 --> 00:05:16,190 Mahaba ang ilog. Baka papunta na 'yon. 67 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 Ano'ng mungkahi mo? 68 00:05:17,817 --> 00:05:20,903 Alisin ang sled sa ilog at hintaying lumampas 'yon. 69 00:05:20,987 --> 00:05:23,823 Isang araw ang layo natin sa lawang walang yelo. 70 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 Ikaw mismo nagsabi. 71 00:05:26,075 --> 00:05:28,870 Malay natin kung napalilibutan tayo ng mga Pecheneg. 72 00:05:28,953 --> 00:05:30,580 Susubok tayo at tutulak. 73 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 Magkarga na! 74 00:06:27,387 --> 00:06:28,388 Halika. 75 00:06:42,151 --> 00:06:44,779 Ano'ng nalaman mo? Saan siya nagpunta? 76 00:06:44,862 --> 00:06:46,364 Wala siyang pinupuntahan. 77 00:06:46,447 --> 00:06:48,699 Sa gubat lang para sa halaman at ugat. 78 00:06:49,617 --> 00:06:51,160 Nakikita niya ang mga refugee? 79 00:06:54,038 --> 00:06:55,206 Minsan. 80 00:06:55,289 --> 00:06:59,085 Siya ang babaeng pari, iginagalang, gaya ng gusto ni Harekr-- 81 00:06:59,168 --> 00:07:01,212 Di sila dapat makita. Masama 'yon. 82 00:07:01,295 --> 00:07:04,090 Katrabaho ko sila, Ina. Di sila masasamang tao. 83 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 Tingin ko tama si Freydis. 84 00:07:06,717 --> 00:07:08,803 Dapat silang payagan sa Jomsborg. 85 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 May babae ba? 86 00:07:15,309 --> 00:07:16,352 Kung mayroon? 87 00:07:19,230 --> 00:07:21,274 Di papayag si Harekr. 88 00:07:21,357 --> 00:07:24,652 Baka… oras na para sa pagbabago. 89 00:07:27,613 --> 00:07:29,866 -Sa tingin ko, lalaki ito. -Talaga? 90 00:07:32,660 --> 00:07:34,120 Oo. Sa tingin ko. 91 00:07:45,256 --> 00:07:46,299 Sinabi niya sa'yo. 92 00:07:46,841 --> 00:07:49,635 Wala 'yon sa akin. Alam kong inosente ka. 93 00:07:52,138 --> 00:07:53,222 Salamat sa Diyos. 94 00:07:57,185 --> 00:07:59,854 Nag-alala akong kapag sinabi n'ya ay iwan mo ako. 95 00:07:59,937 --> 00:08:02,940 Hindi kita iiwan. Sa mata ng Diyos, asawa kita. 96 00:08:03,024 --> 00:08:05,276 Nagpadala na ako ng balita kay Canute 97 00:08:05,359 --> 00:08:08,029 tungkol sa sitwasyon at kalayaan mo, 98 00:08:08,905 --> 00:08:10,698 pero, dapat magpakatatag ka 99 00:08:11,991 --> 00:08:13,367 at makinig kang mabuti. 100 00:08:14,660 --> 00:08:16,496 Tatanungin ka ng reyna. 101 00:08:16,579 --> 00:08:19,790 Di ako natatakot. Sinabi ko na sa kanya ang totoo. 102 00:08:19,874 --> 00:08:21,626 Ibang iba ito. 103 00:08:21,709 --> 00:08:24,128 Di niya gusto ang katotohanan o ikaw. 104 00:08:25,505 --> 00:08:26,964 Tungkol sa akin ito. 105 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 Sa iyo? 106 00:08:28,716 --> 00:08:30,468 Pero di mo kilala ang kapatid ko. 107 00:08:31,052 --> 00:08:34,263 -Di ko siya pamilya. -Di naniniwala ang reyna. 108 00:08:34,347 --> 00:08:38,100 Tingin niyang minanipula kitang sumama sa krimen laban sa kanya, 109 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 at gusto niyang patunayan 'yan. 110 00:08:45,358 --> 00:08:48,903 Wala akong kinatatakutan. Sasabihin ko ang totoo. 111 00:08:48,986 --> 00:08:52,156 Huwag. Dapat mong sabihin sa kanyang ako 'yon. 112 00:08:53,199 --> 00:08:54,617 Na pakana ko 'yon. 113 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 Kasinungalingan 'yan. 114 00:08:56,994 --> 00:08:59,288 Tapos kukunin ka niya at mawawalan ako. 115 00:09:05,795 --> 00:09:06,837 Sasama ako. 116 00:09:06,921 --> 00:09:09,131 Hindi. Utos ng reyna. 117 00:09:09,840 --> 00:09:11,050 'Wag kang mag-alala. 118 00:09:11,759 --> 00:09:14,971 Magtatapat ako. Dahil 'yon lang ang alam ko. 119 00:09:46,586 --> 00:09:47,920 Maganda 'yan. 120 00:09:48,462 --> 00:09:50,047 Regalo ni Earl Godwin? 121 00:09:52,967 --> 00:09:57,054 Binigay niya sa akin bilang simbolo ng pag-ibig niya… at ng hinaharap. 122 00:09:57,138 --> 00:09:59,348 Maswerte kang may tunay na pag-ibig. 123 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 Ikaw rin. 124 00:10:05,396 --> 00:10:07,690 Gusto ni Canute prinsipe o hari sa akin. 125 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 Wala siyang pakialam sa pag-ibig ko. 126 00:10:12,778 --> 00:10:15,156 Alam ng Diyos ang kabutihan mo, Gytha. 127 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 At aalagaan ka. 128 00:10:19,785 --> 00:10:22,288 Kung may mangyari sa akin… 129 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 pwede mo itong ibalik sa kanya? 130 00:10:29,587 --> 00:10:30,630 At sabihin mong… 131 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 di nagbago ang pag-ibig ko. 132 00:10:41,682 --> 00:10:43,059 Sumisikip ang ilog. 133 00:10:44,393 --> 00:10:47,104 Ibig sabihin malapit na ang Lawa ng mga Bundok. 134 00:10:49,899 --> 00:10:51,192 Alam kong nakangiti ka. 135 00:10:53,027 --> 00:10:56,155 Hindi ba dapat? Malapit na tayo roon. 136 00:10:57,406 --> 00:10:59,158 Kapag narating natin ang lawa, 137 00:10:59,241 --> 00:11:00,743 Ngingiti rin ako. 138 00:11:03,079 --> 00:11:05,164 Ilarawan mo uli ang Constantinople. 139 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 Malaki 'yon. 140 00:11:07,500 --> 00:11:09,126 Mas malaki sa Novgorod. 141 00:11:11,504 --> 00:11:16,258 May malaking pader sa palibot nito at maliwanag na sinag ng araw. 142 00:11:17,134 --> 00:11:18,678 Nasasabik akong bumalik. 143 00:11:20,471 --> 00:11:21,847 Magugustuhan mo 'yon. 144 00:11:24,892 --> 00:11:25,726 Sana. 145 00:11:43,077 --> 00:11:44,328 Halika rito! 146 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 Tigil! 147 00:11:54,296 --> 00:11:56,048 Masyado kang umaasa sa espada. 148 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 Palakol ang piling armas ng Viking. 149 00:12:22,324 --> 00:12:23,826 Susubukan ko ulit. 150 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 Jarl Olaf! 151 00:12:36,338 --> 00:12:37,298 Siya si Gutlag. 152 00:12:37,381 --> 00:12:40,593 Galing siya sa silangan, may balita sa kapatid mo. 153 00:12:40,676 --> 00:12:42,970 -Nasaan siya? Sa Jomsborg? -Wala. 154 00:12:43,053 --> 00:12:44,346 Nasa Rus siya. 155 00:12:44,430 --> 00:12:48,768 Nakita ko sa Novgorod mahigit nang isang buwan, kausap si Yaroslav. 156 00:12:49,477 --> 00:12:51,771 Kasama niya ang taga-Greenland, si Leif. 157 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 At ang babae, si Freydis? 158 00:12:54,106 --> 00:12:55,775 Wala silang kasamang babae. 159 00:12:55,858 --> 00:12:56,859 Sigurado ka? 160 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 Positibo. 161 00:12:59,570 --> 00:13:00,571 Ihanda ang mga barko. 162 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 Siyemre. 163 00:13:07,787 --> 00:13:09,580 Aalis ka ulit? 164 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 Oo. 165 00:13:12,541 --> 00:13:14,668 Kung nasa Novgorod si Harald, 166 00:13:14,752 --> 00:13:18,339 ibig sabihin humihiling siya ng hukbo sa tiyo namin. 167 00:13:18,839 --> 00:13:21,091 Di tamang hintayin 'yong dumating. 168 00:13:23,677 --> 00:13:26,514 Tipunin mo ang mga gamit mo. Pupunta tayo sa Rus. 169 00:13:28,599 --> 00:13:29,475 Heto. 170 00:13:32,645 --> 00:13:33,729 Gaano kayo katagal? 171 00:13:35,314 --> 00:13:37,107 Nararamdaman kong hahanapin ako? 172 00:13:37,191 --> 00:13:39,568 Nasasanay lang ako sa iyo. 173 00:14:51,015 --> 00:14:51,974 Amen. 174 00:15:01,150 --> 00:15:02,776 Sinabi ko na sa iyo lahat. 175 00:15:03,485 --> 00:15:05,487 Di ko alam na nasa London siya. 176 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 Di ko alam na gusto ka niyang patayin. 177 00:15:08,908 --> 00:15:10,993 -Aelfwynn. -Kung alam ko, sinabi ko sana. 178 00:15:11,076 --> 00:15:11,911 Aelfwynn. 179 00:15:12,578 --> 00:15:14,788 Ayaw kitang saktan. 180 00:15:14,872 --> 00:15:16,332 Maniwala ka kung ganoon. 181 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 Sinabi ko na sa iyo ang katotohanan. 182 00:15:21,712 --> 00:15:23,088 Iyon lang ang alam ko. 183 00:15:24,965 --> 00:15:26,759 May alam ka pa kay Godwin. 184 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 Dapat nating tuklasin pareho ang alam mo. 185 00:15:38,729 --> 00:15:42,733 Ano'ng sinabi sa'yo ni Godwin tungkol sa Bear? 186 00:15:44,944 --> 00:15:46,487 Di ko pa narinig 'yan. 187 00:15:59,583 --> 00:16:00,751 Iyan ang totoo… 188 00:16:01,585 --> 00:16:02,878 Magtatanong ako ulit. 189 00:16:04,254 --> 00:16:05,172 Ang Bear. 190 00:16:06,256 --> 00:16:07,675 Wala akong alam. 191 00:16:23,107 --> 00:16:26,151 Tingin ko, interesado ang Emperador sa mga babae ko. 192 00:16:26,235 --> 00:16:28,404 Eksotiko sila at malilinis lahat. 193 00:16:31,281 --> 00:16:34,368 May mga sarili akong mamimili sa Lambak ng Panaghoy 194 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 pero mukha kang makapagrerekomenda sa akin sa palasyo. 195 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 Rekomendasyong may gantimpala. 196 00:16:43,168 --> 00:16:44,378 Mabulok ka sa impyerno. 197 00:16:44,461 --> 00:16:46,839 Ano'ng sabi mo sa akin, bata? 198 00:16:50,259 --> 00:16:51,593 Ulitin mo! 199 00:16:51,677 --> 00:16:52,803 Hinto! 200 00:16:52,886 --> 00:16:55,264 Sinasabi niya lang ang halata sa aming lahat. 201 00:16:56,432 --> 00:16:58,058 Lumayo ko at iwan mo kami. 202 00:16:58,142 --> 00:17:01,729 Kontrolin mo ang alipin mo o tuturuan ko siya ng leksyon! 203 00:17:06,608 --> 00:17:09,611 Tara na. Sige. 204 00:17:09,695 --> 00:17:11,905 "Ang lakas ng isip… 205 00:17:13,407 --> 00:17:15,492 ang saysay… 206 00:17:16,994 --> 00:17:18,787 ng buhay." 207 00:17:19,371 --> 00:17:21,123 Di ko inisip 'yan sa buhay. 208 00:17:22,499 --> 00:17:24,710 'Yan ang pagkatuto. 209 00:17:25,294 --> 00:17:28,547 Tuloy-tuloy na galaw ng mga ideya. 210 00:17:37,556 --> 00:17:38,682 Huminahon ka. 211 00:17:45,731 --> 00:17:47,649 'Wag, tigil! Kumalma ka. 212 00:17:51,487 --> 00:17:53,989 Labas lahat. Dapat pagaanin ang bangka. 213 00:17:54,865 --> 00:17:57,534 Kaysan, ikuha n'yo kami ni Batu ng mga kahoy. 214 00:17:58,243 --> 00:18:00,746 Dorn, Brigtoc, ang mga kabayo. 215 00:18:00,829 --> 00:18:01,955 Sige, ngayon din. 216 00:18:03,457 --> 00:18:04,500 Di pa ako ngingiti. 217 00:18:07,669 --> 00:18:08,670 Bawasan mo. 218 00:18:28,398 --> 00:18:29,399 Magandang tangka. 219 00:18:30,359 --> 00:18:32,402 Alam ko saan mo gustong ilagay 'yan. 220 00:18:39,326 --> 00:18:41,787 Humandang magtulak! Ngayon na! 221 00:18:44,873 --> 00:18:46,208 Umaangat! 222 00:18:59,346 --> 00:19:01,348 -Ulit! -Dapat mamahinga ang kabayo. 223 00:19:01,431 --> 00:19:02,516 Di tayo makakahinto. 224 00:19:02,599 --> 00:19:04,601 Kapag gumabi, magyeyelo ulit. 225 00:19:04,685 --> 00:19:07,521 Maiipit ang sled. Subukan natin ulit. 226 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 Kaysan, bagong troso. 227 00:19:31,753 --> 00:19:34,214 'Wag. Dapat tayong magpahinga. 228 00:19:35,924 --> 00:19:37,217 Painumin ang kabayo. 229 00:19:37,843 --> 00:19:39,219 Mamamahinga tayo. 230 00:19:52,774 --> 00:19:54,610 Tatanungin kita ulit… 231 00:19:55,569 --> 00:19:57,029 Bakit mo siya iniingatan? 232 00:19:58,780 --> 00:20:00,908 Di ko siya iniingatan. 233 00:20:02,659 --> 00:20:04,369 Sinasabi ko sa'yo ang totoo. 234 00:20:04,453 --> 00:20:06,163 Ginamit ka niya. 235 00:20:07,122 --> 00:20:09,041 O baka mali ang tingin mo sa kanya. 236 00:20:09,666 --> 00:20:10,584 Hindi. 237 00:20:10,667 --> 00:20:14,838 Nakakita siya ng lugar sa palasyo sa pagpatay at pandaraya. 238 00:20:14,922 --> 00:20:16,673 Pero di sa akin. 239 00:20:18,467 --> 00:20:21,803 May tiwala siya sa akin. Sinasabihan niya ako. 240 00:20:22,471 --> 00:20:23,513 Gaya ng? 241 00:20:24,848 --> 00:20:27,726 Kabataan niya sa Sussex. 242 00:20:29,436 --> 00:20:31,813 Ang ama niya at galit niya sa kanya. 243 00:20:32,648 --> 00:20:33,482 At ako? 244 00:20:36,276 --> 00:20:40,489 Hindi siya kailanman nagsabi ng salita laban sa Kanyang Kamahalan. 245 00:20:41,698 --> 00:20:42,991 Hindi kailanman. 246 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 Hanapin mo ulit sa alaala mo. 247 00:21:04,680 --> 00:21:07,224 Walang mahahanap. 248 00:21:15,857 --> 00:21:17,067 Sige na. 249 00:21:18,068 --> 00:21:19,278 Sabihin mo. 250 00:21:21,238 --> 00:21:24,449 Kung hinihiling mong sisihin kita, di ako magsisimula ngayon. 251 00:21:38,880 --> 00:21:40,299 Hindi ko mapigilan. 252 00:21:41,258 --> 00:21:44,553 Dapat akong pumunta roon. Marami akong patutunayan. 253 00:21:45,554 --> 00:21:49,141 Pero nakinig dapat ako kay Kurya. 254 00:21:50,517 --> 00:21:51,727 At tumigil. 255 00:21:52,352 --> 00:21:55,314 Akala mo ikaw lang ang desperadong makarating doon? 256 00:21:57,858 --> 00:21:58,900 Tingnan mo sila. 257 00:22:01,611 --> 00:22:03,989 Gusto nilang lahat pumunta sa Constantinople. 258 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 Pinakamaingay ka lang. 259 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 'Wag kang tumigil. 260 00:22:22,341 --> 00:22:23,342 Ano 'yan? 261 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 -Greek na naman? -Hindi. 262 00:22:26,970 --> 00:22:28,180 Hindi, Latin 'yon. 263 00:22:30,015 --> 00:22:34,144 Ibig sabihin, "Pinapaboran ng swerte ang matapang." 264 00:22:37,022 --> 00:22:38,023 Ikaw 'yon. 265 00:22:45,572 --> 00:22:46,948 Kailangan pa ng kahoy. 266 00:22:57,626 --> 00:22:59,419 Mapanganib kang lalaki. 267 00:23:00,754 --> 00:23:02,047 Nagkakalkula akong lalaki. 268 00:23:15,477 --> 00:23:16,853 Dapat ka talagang umalis? 269 00:23:18,730 --> 00:23:19,564 Oo. 270 00:23:20,565 --> 00:23:21,900 Pero babalik ako. 271 00:23:24,653 --> 00:23:25,862 Tiyakin mong gagawin mo. 272 00:23:37,249 --> 00:23:39,543 Ano'ng ginagawa mo sa kwarto ng ina ko? 273 00:23:41,378 --> 00:23:43,004 Nagpapaalam lang ako. 274 00:23:43,088 --> 00:23:46,800 Kapag umaalis ang ama ko, di siya ganyan katagal magpaalam. 275 00:23:46,883 --> 00:23:48,009 Oo, ano… 276 00:23:48,760 --> 00:23:51,430 Hari ang ama mo. 277 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 Mas mabilis siyang mamaalam kaysa sa akin. 278 00:23:56,476 --> 00:23:57,686 Handa ka na? 279 00:23:58,812 --> 00:23:59,646 Handa na ako. 280 00:24:09,781 --> 00:24:10,615 Ngayon na! 281 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 Kilos! 282 00:24:23,420 --> 00:24:24,671 Tulak! 283 00:24:41,938 --> 00:24:44,399 Gumana! Nagawa natin! 284 00:24:44,483 --> 00:24:45,317 Ayos! 285 00:24:49,196 --> 00:24:51,531 Sige! Umalis na tayo! 286 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 Ano 'to? 287 00:25:13,386 --> 00:25:14,346 Parating na 'yon. 288 00:25:15,263 --> 00:25:17,057 Nasira na ang dam na yelo. 289 00:25:17,140 --> 00:25:19,518 Pawalan ang mga kabayo. Palayain na ang bangka. 290 00:25:19,601 --> 00:25:21,311 Kaysan. Ang mga martilyo! 291 00:25:31,780 --> 00:25:32,697 Kilos! 292 00:25:35,283 --> 00:25:36,409 -Ang coat ko! -Ako na. 293 00:25:42,666 --> 00:25:43,750 Galaw! 294 00:25:46,711 --> 00:25:49,130 -Sige na. -Galaw! 295 00:25:52,217 --> 00:25:53,635 Hawakan mo ang coat. 296 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 Tulong! 297 00:26:07,983 --> 00:26:10,735 Kumapit ka. Hila! 298 00:26:19,869 --> 00:26:21,288 Sakay lahat! 299 00:26:27,127 --> 00:26:28,128 Atras! 300 00:26:30,088 --> 00:26:31,631 Ama! 301 00:26:31,715 --> 00:26:33,133 Harald! 302 00:26:33,216 --> 00:26:34,134 Takbo! 303 00:26:38,388 --> 00:26:39,598 Huwag! 304 00:26:53,737 --> 00:26:55,864 Ama! 305 00:26:58,575 --> 00:26:59,743 Ipasok ninyo ako! 306 00:26:59,826 --> 00:27:01,661 Kumapit kayo! 307 00:27:11,880 --> 00:27:12,922 Ipasok ang sagwan! 308 00:27:33,068 --> 00:27:33,902 Dito. 309 00:27:34,944 --> 00:27:35,820 Patawad. 310 00:28:19,114 --> 00:28:23,576 Nawala sa kanya lahat maliban sa singsing niya. 311 00:28:23,660 --> 00:28:25,203 Ang singsing niya? 312 00:28:26,287 --> 00:28:28,289 Pinamigay niya 'yon, sabi niya. 313 00:28:30,250 --> 00:28:31,876 Ano pang sinabi niya? 314 00:28:46,433 --> 00:28:47,976 Ano'ng pinag-uusapan n'yo… 315 00:28:49,811 --> 00:28:51,604 sa mga tahimik na sandali? 316 00:28:54,733 --> 00:28:55,942 Sa masasayang sandali? 317 00:28:59,362 --> 00:29:00,196 Pag-ibig. 318 00:29:02,574 --> 00:29:03,867 Ang hinaharap namin. 319 00:29:07,996 --> 00:29:09,539 Ano'ng hitsura noon? 320 00:29:12,125 --> 00:29:13,209 Mga anak. 321 00:29:16,171 --> 00:29:17,672 Marami ang gusto niya. 322 00:29:19,632 --> 00:29:21,384 At anak na magiging hari. 323 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Hari? 324 00:29:35,815 --> 00:29:37,025 Buhayin siya. 325 00:30:07,555 --> 00:30:09,265 Alam mong anak niya siya? 326 00:30:10,892 --> 00:30:13,478 Sinabi sa akin ni Vitomir bago tayo umalis. 327 00:30:15,688 --> 00:30:18,066 Natatakot siyang magbyahe siyang babae. 328 00:30:21,277 --> 00:30:22,529 Wala na siyang magagawa. 329 00:30:37,293 --> 00:30:39,128 Elena pala ang pangalan mo. 330 00:30:41,339 --> 00:30:42,173 Oo. 331 00:30:43,800 --> 00:30:45,844 Hindi ko kayo kayang iligtas. 332 00:30:50,890 --> 00:30:53,935 Ipinangako ko sa kanyang dalhin ang kayamanan niya. 333 00:30:54,936 --> 00:30:57,021 Nilipat ko ang baul niya sa mga gamit ko. 334 00:30:58,064 --> 00:30:59,774 Iingatan ko 'yon ng buhay ko. 335 00:31:03,987 --> 00:31:04,988 Salamat. 336 00:31:44,611 --> 00:31:45,486 Patay na siya. 337 00:31:49,365 --> 00:31:50,867 Nalaman mo ang gusto mo? 338 00:31:52,994 --> 00:31:53,828 Hindi. 339 00:31:58,082 --> 00:31:59,584 Pero wala akong pagsisisi. 340 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 "Walang pagsisisi"? 341 00:32:03,004 --> 00:32:04,172 Mamamatay-tao ka. 342 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 -Tahimik. -Hindi. 343 00:32:06,341 --> 00:32:09,010 Kinuha mo ang disenteng bagay sa buhay ko, 344 00:32:09,093 --> 00:32:10,178 binigay ko lahat. 345 00:32:10,261 --> 00:32:11,387 -Katapatan… -Tahimik! 346 00:32:11,471 --> 00:32:12,805 …katapatan ko. 347 00:32:12,889 --> 00:32:15,016 Kinuha mo ang asawa ko! 348 00:32:17,602 --> 00:32:20,605 Maaaring patawarin ka ng Diyos. Di ako kailanman. 349 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 Paumanhin. 350 00:32:48,675 --> 00:32:49,968 Ayaw kong mang-abala. 351 00:32:50,051 --> 00:32:51,260 Pakiusap, prinsesa. 352 00:32:52,553 --> 00:32:53,763 Lumayo ka. 353 00:32:58,184 --> 00:32:59,727 Ipinabibigay niya ito. 354 00:33:21,374 --> 00:33:23,167 -Malapit ka sa kanya? -Oo. 355 00:33:24,335 --> 00:33:26,212 Alam kong umiibig siya. 356 00:33:28,506 --> 00:33:30,133 Pero di siya nagsabi ng pangalan. 357 00:33:30,216 --> 00:33:34,053 Sinasabi niya lang na ngayon lang siya sumaya sa buong buhay niya. 358 00:33:43,730 --> 00:33:44,897 Prinsesa Gytha. 359 00:33:48,443 --> 00:33:49,527 Salamat. 360 00:34:14,260 --> 00:34:16,220 Nasaan ang ibang mga barko? 361 00:34:16,304 --> 00:34:19,640 Pagkaalis namin dito, may malakas na bagyo. 362 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 Nahati ang mga barko. 363 00:34:22,977 --> 00:34:24,437 Matagal kaming naglayag 364 00:34:24,520 --> 00:34:29,442 nang walang bakas ni Harekr at ng iba pa. Ikinalulungkot naming nawala sila. 365 00:34:39,494 --> 00:34:42,538 Mag-alay tayo para sa ligtas nilang pagbalik. 366 00:34:44,916 --> 00:34:46,959 Oo, gagawin natin 'yan. 367 00:35:01,516 --> 00:35:02,433 Mga kaibigan, 368 00:35:03,518 --> 00:35:06,312 bago natin hingin ang tulong ng mga diyos, 369 00:35:07,396 --> 00:35:09,232 alalahanin ang paniniwala. 370 00:35:13,736 --> 00:35:17,281 Tinayo ng mga refugee ang templong ito para sa mga dating diyos. 371 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 Freya. 372 00:35:20,034 --> 00:35:23,412 Sa panahong ito ng taon, sinasamba ka para sa pagbubuntis. 373 00:35:25,414 --> 00:35:26,499 At Iduna. 374 00:35:28,751 --> 00:35:30,253 Diyosa ng mga usbong. 375 00:35:31,879 --> 00:35:33,131 Hinanap-hanap ka. 376 00:35:34,549 --> 00:35:40,221 At Gefjon, diyosa ng kabukiran. At Gná, nakasakay sa mga hangin. 377 00:35:41,931 --> 00:35:44,183 Pangako naming di na makakalimot. 378 00:35:46,352 --> 00:35:49,105 At lalo na si Njord. 379 00:35:51,649 --> 00:35:53,276 Diyos ng mga dagat. 380 00:35:55,027 --> 00:35:59,740 Gabayan mo si Harekr at ang pamilya namin sa kaligtasan. 381 00:36:00,825 --> 00:36:02,618 Narito ang mga nagtayo ng templo. 382 00:36:03,661 --> 00:36:04,662 Halikayo. 383 00:36:05,705 --> 00:36:07,623 Sumama kayo sa paghahandog. 384 00:36:12,879 --> 00:36:13,754 Halikayo. 385 00:36:15,673 --> 00:36:17,675 Sumamba tayong lahat nang magkakasama. 386 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 Hrefna. 387 00:36:28,728 --> 00:36:32,690 Ang mga naniniwala sa parehong mga diyos ay di dapat dalawang grupo. 388 00:36:34,108 --> 00:36:36,068 Magkakapareho tayo sa puso natin. 389 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 Kapatid. 390 00:37:35,586 --> 00:37:39,674 Nasaan ang mga tao? Bakit wala rito para salubungin kami? 391 00:37:39,757 --> 00:37:40,883 Nasa gubat sila. 392 00:37:41,676 --> 00:37:42,593 At si Freydis. 393 00:37:43,803 --> 00:37:45,012 Sa gubat? 394 00:37:45,096 --> 00:37:46,555 Huwag kang magalit. 395 00:37:47,348 --> 00:37:49,308 Nag-alala ang mga tao sa inyo. 396 00:37:49,976 --> 00:37:51,519 Bumaling sila kay Freydis 397 00:37:51,602 --> 00:37:53,771 at dinala sila roon para manalangin. 398 00:37:53,854 --> 00:37:55,481 Para sa kaligtasan ninyo. 399 00:37:55,564 --> 00:37:57,441 Nasaan si Jorundr? 400 00:38:41,444 --> 00:38:45,072 Ikaw… pinagtaksilan mo ako. 401 00:38:45,156 --> 00:38:47,825 -Ano'ng sinasabi mo? -Iniwan kitang mamahala. 402 00:38:47,908 --> 00:38:50,244 -Bumalik ako sa kaguluhan. -Kaguluhan? 403 00:38:50,328 --> 00:38:53,122 Bumalik ka sa kapayapaan. Sa gusto mo? 404 00:38:53,873 --> 00:38:56,709 'Wag silang sasamba kasama ang mga tao natin. 405 00:38:56,792 --> 00:39:00,421 Gusto ko silang magtrabaho para sa mga tao natin. 406 00:39:00,504 --> 00:39:03,591 Marumi silang mga tribong Norse. Di gaya natin. 407 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 Tayo ang nakaaangat na mga tao. 408 00:39:07,762 --> 00:39:09,764 Paano si Freydis? Pari natin siya. 409 00:39:10,765 --> 00:39:13,976 Pari lang siya kasi ginawa ko siyang ganoon. 410 00:39:15,561 --> 00:39:17,146 Ano'ng ginagawa mo? Huwag… 411 00:39:25,363 --> 00:39:26,781 Ang dapat mong ginawa. 412 00:39:34,538 --> 00:39:35,873 Ang ganda. 413 00:39:44,423 --> 00:39:45,674 Takbo! 414 00:40:08,364 --> 00:40:09,490 Mamamatay-tao ka. 415 00:40:09,573 --> 00:40:12,493 Gaya ka ng mga Kristyanong tinakasan nila. 416 00:40:12,576 --> 00:40:14,161 Dinala ko sila rito. 417 00:40:16,580 --> 00:40:19,625 Buhay sila kasi binigyan ko sila ng buhay. 418 00:40:20,459 --> 00:40:22,711 Ginalit mo ang mga diyos! 419 00:40:22,795 --> 00:40:24,547 Ginalit mo ako! 420 00:40:27,299 --> 00:40:29,468 Dalhin siya sa temlo. Ikulong siya. 421 00:40:30,928 --> 00:40:32,721 Huwag! 422 00:42:28,629 --> 00:42:33,634 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Ewygene Templonuevo.