1 00:00:12,303 --> 00:00:14,180 VIKINGOS: VALHALLA 2 00:00:28,778 --> 00:00:30,822 El sudeste está ahí. 3 00:01:04,439 --> 00:01:05,899 ¿Confías en esa cosa? 4 00:01:06,483 --> 00:01:07,400 Sí. 5 00:01:07,942 --> 00:01:11,196 ¿Cómo sabes que tus marcas y observaciones dicen la verdad? 6 00:01:11,905 --> 00:01:13,740 Cada día dudo de sus dones. 7 00:01:14,824 --> 00:01:16,576 Y cada día acierta. 8 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 Qué curioso. 9 00:01:21,706 --> 00:01:23,666 Nunca te tomé por un erudito. 10 00:01:25,585 --> 00:01:28,296 Ni yo a ti por un mercader de pieles, y ya ves. 11 00:01:30,465 --> 00:01:31,925 ¿Las sogas están aseguradas? 12 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 Ya puedes empezar. 13 00:01:34,719 --> 00:01:35,595 Me preocupa. 14 00:01:38,598 --> 00:01:42,393 Cuando el río llegue al lago de las montañas estaremos a medio camino. 15 00:01:50,777 --> 00:01:51,653 ¿Qué es eso? 16 00:01:53,238 --> 00:01:54,239 Tranquilos. 17 00:01:55,740 --> 00:01:57,242 ¿Qué es ese ruido? 18 00:01:58,076 --> 00:01:59,828 El hielo que habla. 19 00:02:28,064 --> 00:02:29,399 Alteza, me habéis llamado. 20 00:02:30,567 --> 00:02:33,027 Conozco tu relación con Aelfwynn 21 00:02:33,111 --> 00:02:34,279 desde hace semanas. 22 00:02:34,362 --> 00:02:37,407 - ¿La cortejaste en secreto? - ¿Os sorprende? 23 00:02:37,490 --> 00:02:41,536 Lo que me sorprende es que te embarques en una relación tan peligrosa. 24 00:02:41,619 --> 00:02:44,914 Si os referís al lugar de Aelfwynn en la corte, 25 00:02:44,998 --> 00:02:47,500 os aseguro que no espía para mí 26 00:02:47,584 --> 00:02:50,295 porque eso podría darse a la inversa. 27 00:02:50,837 --> 00:02:54,299 Lo mantuvimos en secreto hasta tener la bendición del rey, 28 00:02:54,382 --> 00:02:58,553 cosa que acabo de recibir e iba a compartir. 29 00:02:59,137 --> 00:03:00,889 ¿Qué sabes de su pasado? 30 00:03:02,307 --> 00:03:05,768 Sé que tiene tres hermanas, todas mayores y casadas. 31 00:03:06,561 --> 00:03:08,980 Su padre tuvo que huir, como muchos, 32 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 cuando el rey Canuto dio Northumbria a Nori. 33 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 ¿Eso es todo? 34 00:03:13,193 --> 00:03:14,861 Si preguntáis si la amo, 35 00:03:16,946 --> 00:03:18,072 la respuesta es sí. 36 00:03:19,199 --> 00:03:20,700 ¿Qué dirías si te contara 37 00:03:20,783 --> 00:03:24,120 que su hermano era el hombre que intentó matarme? 38 00:03:24,204 --> 00:03:26,956 Os equivocáis. No tiene hermanos. Me lo habría dicho. 39 00:03:27,040 --> 00:03:29,959 Hermanastro. Y me lo ha confirmado. 40 00:03:30,043 --> 00:03:34,088 ¿Insinuáis que Aelfwynn estaba involucrada en el complot contra vos? 41 00:03:34,172 --> 00:03:38,301 No, conde Godwin. Creo que tú estás tras él. 42 00:03:38,384 --> 00:03:41,512 Os recuerdo, alteza, que mi mano os salvó la vida. 43 00:03:42,138 --> 00:03:44,974 Si os quisiera muerta, ¿no habría permitido que pasara? 44 00:03:45,058 --> 00:03:47,936 Esa es la pregunta que no logro responder. 45 00:03:48,019 --> 00:03:50,188 Pues encerradme e interrogadme. 46 00:03:50,855 --> 00:03:52,815 No es a ti a quien encerraré. 47 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 No habláis en serio. 48 00:04:00,573 --> 00:04:03,534 Si fuera a la inversa y tu vida corriera peligro, 49 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 ¿no harías lo mismo para descubrir la verdad? 50 00:04:08,498 --> 00:04:09,624 Eso pensaba. 51 00:04:10,750 --> 00:04:13,002 Alteza, os lo ruego. 52 00:04:14,212 --> 00:04:17,757 No involucréis a Aelfwynn en nuestras diferencias. 53 00:04:19,050 --> 00:04:22,220 He cometido errores, sí, pero ella es inocente. 54 00:04:23,096 --> 00:04:26,766 Dadme tiempo para demostrároslo y conseguir las respuestas que buscáis. 55 00:04:28,059 --> 00:04:29,227 Ya has tenido tiempo. 56 00:04:31,062 --> 00:04:32,272 Y se ha acabado. 57 00:04:43,825 --> 00:04:46,536 - Hasta mi codo. - Tres manos de grosor. 58 00:04:47,662 --> 00:04:49,747 Tenemos tiempo hasta el deshielo. 59 00:04:49,831 --> 00:04:51,040 Quizá en Noruega. 60 00:04:51,833 --> 00:04:53,209 ¿Qué te preocupa? 61 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Que se rompa la presa de hielo. 62 00:04:55,503 --> 00:04:56,879 ¿Qué es la presa de hielo? 63 00:04:56,963 --> 00:05:00,091 Es un muro de hielo que se mueve como una ola 64 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 y aplasta todo en su camino. 65 00:05:04,053 --> 00:05:08,558 Si estamos aquí cuando llegue, no tendremos tiempo de escapar. 66 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 ¿Cuánto tiempo tenemos? 67 00:05:10,685 --> 00:05:12,645 ¿Una semana? ¿Un día? 68 00:05:12,729 --> 00:05:16,190 El río es largo. Quizá ya está viniendo. 69 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 ¿Y qué sugieres? 70 00:05:17,817 --> 00:05:20,903 Sacar el trineo del río y esperar a que pase. 71 00:05:20,987 --> 00:05:23,823 Estamos a un día del lago deshelado. 72 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 Tú lo dijiste. 73 00:05:26,075 --> 00:05:28,870 Y podríamos estar rodeados por los pechenegos. 74 00:05:28,953 --> 00:05:30,580 Nos arriesgaremos y seguiremos. 75 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 ¡Cargadlo! 76 00:06:27,387 --> 00:06:28,388 Ven. 77 00:06:42,151 --> 00:06:44,779 ¿Qué has descubierto? ¿Adónde va? 78 00:06:44,862 --> 00:06:46,364 No va a ninguna parte. 79 00:06:46,447 --> 00:06:48,699 Va al bosque a recoger hierbas y raíces. 80 00:06:49,617 --> 00:06:51,160 ¿Y visita a los refugiados? 81 00:06:54,038 --> 00:06:55,206 A veces. 82 00:06:55,289 --> 00:06:59,085 La ven como a una sacerdotisa, con respeto, como Harekr desea… 83 00:06:59,168 --> 00:07:01,212 No debería visitarlos. Es malo. 84 00:07:01,295 --> 00:07:04,090 Trabajo con ellos, madre. No son mala gente. 85 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 Creo que Freydis tiene razón. 86 00:07:06,717 --> 00:07:08,803 Deberíamos dejarlos entrar en Jomsborg. 87 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 ¿Es por una chica? 88 00:07:15,309 --> 00:07:16,352 ¿Y si lo fuera? 89 00:07:19,230 --> 00:07:21,274 Harekr no lo aprobaría. 90 00:07:21,357 --> 00:07:24,652 Quizá… es hora de cambiar. 91 00:07:27,613 --> 00:07:29,866 - Creo que será chico. - ¿Eso crees? 92 00:07:32,660 --> 00:07:34,120 Sí. 93 00:07:45,256 --> 00:07:46,299 Te lo ha contado. 94 00:07:46,841 --> 00:07:49,635 No significa nada. Sé que eres inocente. 95 00:07:52,138 --> 00:07:53,222 Gracias a Dios. 96 00:07:57,185 --> 00:07:59,854 Temía que me abandonaras cuando te lo contara. 97 00:07:59,937 --> 00:08:02,940 Nunca te dejaría. Eres mi esposa a ojos de Dios. 98 00:08:03,024 --> 00:08:05,276 Ya he informado a Canuto 99 00:08:05,359 --> 00:08:08,029 de la situación y le he pedido que te libere, 100 00:08:08,905 --> 00:08:10,698 pero hasta entonces, sé fuerte. 101 00:08:11,991 --> 00:08:13,367 Escúchame con atención. 102 00:08:14,660 --> 00:08:16,496 La reina te interrogará. 103 00:08:16,579 --> 00:08:19,790 No tengo miedo. Ya le he contado la verdad. 104 00:08:19,874 --> 00:08:21,626 Esto es muy diferente. 105 00:08:21,709 --> 00:08:24,128 No le interesan ni la verdad ni tú. 106 00:08:25,505 --> 00:08:26,964 Es por mí. 107 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 ¿Por ti? 108 00:08:28,716 --> 00:08:30,468 No sabías nada de mi hermano. 109 00:08:31,052 --> 00:08:34,263 - No era parte de mi familia. - Te creo, pero la reina no. 110 00:08:34,347 --> 00:08:38,100 Cree que te he manipulado para que te unas en el complot contra ella 111 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 y quiere demostrarlo. 112 00:08:45,358 --> 00:08:48,903 No temo nada. Diré la verdad. 113 00:08:48,986 --> 00:08:52,156 No. Debes decirle que fue cosa mía. 114 00:08:53,199 --> 00:08:54,617 Que yo estaba detrás. 115 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 Sería una mentira. 116 00:08:56,994 --> 00:08:59,288 Te encerraría y yo me quedaría sin nada. 117 00:09:05,795 --> 00:09:06,837 Voy con ella. 118 00:09:06,921 --> 00:09:09,131 No. Órdenes de la reina. 119 00:09:09,840 --> 00:09:11,050 No te preocupes. 120 00:09:11,759 --> 00:09:14,971 Le diré la verdad, pues es lo único que sé. 121 00:09:46,586 --> 00:09:47,920 Es precioso. 122 00:09:48,462 --> 00:09:50,047 ¿Un regalo del conde Godwin? 123 00:09:52,967 --> 00:09:57,054 Me lo dio como símbolo de su amor… y del futuro. 124 00:09:57,138 --> 00:09:59,348 Qué suerte haber sentido el amor. 125 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 Tú también lo sentirás. 126 00:10:05,396 --> 00:10:07,690 Canuto quiere casarme en la realeza. 127 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 Le da igual que nunca sienta el amor. 128 00:10:12,778 --> 00:10:15,156 Dios conoce tu bondad, Gytha. 129 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 Y cuidará de ti. 130 00:10:19,785 --> 00:10:22,288 Si algo me pasara… 131 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 ¿le devolverías esto por mí? 132 00:10:29,587 --> 00:10:30,630 Y dile… 133 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 que mi amor no desfalleció. 134 00:10:41,682 --> 00:10:43,059 El río se estrecha. 135 00:10:44,393 --> 00:10:47,104 Nos acercamos al lago de las montañas. 136 00:10:49,899 --> 00:10:51,192 Sé que sonríes. 137 00:10:53,027 --> 00:10:56,155 ¿No debería? Ya casi hemos llegado. 138 00:10:57,406 --> 00:10:59,158 Cuando lleguemos al lago 139 00:10:59,241 --> 00:11:00,743 sonreiré contigo. 140 00:11:03,079 --> 00:11:05,164 Describe Constantinopla de nuevo. 141 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 Es grande. 142 00:11:07,500 --> 00:11:09,126 Más grande que Nóvgorod. 143 00:11:11,504 --> 00:11:16,258 La rodea un gran muro y brilla con el sol. 144 00:11:17,134 --> 00:11:18,678 Tengo ganas de volver. 145 00:11:20,471 --> 00:11:21,847 Te gustará. 146 00:11:24,892 --> 00:11:25,726 Espero. 147 00:11:43,077 --> 00:11:44,328 ¡Ven aquí! 148 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 ¡Alto! 149 00:11:54,296 --> 00:11:56,048 Confías demasiado en la espada. 150 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 El arma preferida del vikingo es el hacha. 151 00:12:22,324 --> 00:12:23,826 Déjame probar otra vez. 152 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 ¡Conde Olaf! 153 00:12:36,338 --> 00:12:37,298 Este es Gutlag. 154 00:12:37,381 --> 00:12:40,593 Acaba de llegar del este con noticias de tu hermano. 155 00:12:40,676 --> 00:12:42,970 - ¿Dónde está? ¿En Jomsborg? - No. 156 00:12:43,053 --> 00:12:44,346 Está en Rus. 157 00:12:44,430 --> 00:12:48,768 Lo vi en Nóvgorod hace un mes, se reunió con Yaroslav el Sabio. 158 00:12:49,477 --> 00:12:51,771 Estaba con un groenlandés, Leif Eriksson. 159 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 ¿Y la mujer, Freydis? 160 00:12:54,106 --> 00:12:55,775 No había ninguna mujer. 161 00:12:55,858 --> 00:12:56,859 ¿Seguro? 162 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 Totalmente. 163 00:12:59,570 --> 00:13:00,571 Preparad los barcos. 164 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 Por supuesto. 165 00:13:07,787 --> 00:13:09,580 ¿Vuelves a marcharte? 166 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 Sí. 167 00:13:12,541 --> 00:13:14,668 Si Harald está en Nóvgorod, 168 00:13:14,752 --> 00:13:18,339 habrá hablado con nuestro tío para reunir un ejército contra Kattegat. 169 00:13:18,839 --> 00:13:21,091 No es inteligente esperarlo. 170 00:13:23,677 --> 00:13:26,514 Recoge tus cosas. Nos vamos a Rus. 171 00:13:28,599 --> 00:13:29,475 Toma. 172 00:13:32,645 --> 00:13:33,729 ¿Cuánto tiempo? 173 00:13:35,314 --> 00:13:37,107 ¿Insinúas que me extrañarás? 174 00:13:37,191 --> 00:13:39,568 Me estaba acostumbrando a ti. 175 00:14:51,015 --> 00:14:51,974 Amén. 176 00:15:01,150 --> 00:15:02,776 Ya os lo he contado todo. 177 00:15:03,485 --> 00:15:05,487 No sabía que mi hermano estaba en Londres. 178 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 No sabía que quería mataros. 179 00:15:08,908 --> 00:15:10,993 - Aelfwynn. - Si no, os habría advertido. 180 00:15:11,076 --> 00:15:11,911 Aelfwynn. 181 00:15:12,578 --> 00:15:14,788 No quiero hacerte daño. 182 00:15:14,872 --> 00:15:16,332 Pues creedme. 183 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 Os he contado la verdad. 184 00:15:21,712 --> 00:15:23,088 Es todo lo que sé. 185 00:15:24,965 --> 00:15:26,759 Creo que sabes más de Godwin. 186 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 Y las dos descubriremos lo que sabes. 187 00:15:38,729 --> 00:15:42,733 ¿Qué te ha contado Godwin del Oso? 188 00:15:44,944 --> 00:15:46,487 Nunca he oído ese nombre. 189 00:15:59,583 --> 00:16:00,751 Es la verdad… 190 00:16:01,585 --> 00:16:02,878 Volveré a preguntar. 191 00:16:04,254 --> 00:16:05,172 El Oso. 192 00:16:06,256 --> 00:16:07,675 No sé nada. 193 00:16:23,107 --> 00:16:26,151 Creo que al emperador le interesarán mis chicas. 194 00:16:26,235 --> 00:16:28,404 Son exóticas y puras. 195 00:16:31,281 --> 00:16:34,368 Tengo a mis compradores en el valle de las lamentaciones, 196 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 pero creo que podrías hablar bien de mí en la corte. 197 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 Te recompensaría. 198 00:16:43,168 --> 00:16:44,378 Púdrete en el infierno. 199 00:16:44,461 --> 00:16:46,839 ¿Qué has dicho, chico? 200 00:16:50,259 --> 00:16:51,593 ¡Vuelve a hacerlo! 201 00:16:51,677 --> 00:16:52,803 ¡Alto! 202 00:16:52,886 --> 00:16:55,264 Dice lo que es obvio para todos. 203 00:16:56,432 --> 00:16:58,058 Ahora vete y déjanos. 204 00:16:58,142 --> 00:17:01,729 ¡Controla a tu esclavo o le daré la lección que tú no le das! 205 00:17:06,608 --> 00:17:09,611 Venga. Vamos. 206 00:17:09,695 --> 00:17:11,905 "La energía de la mente… 207 00:17:13,407 --> 00:17:15,492 es la esencia… 208 00:17:16,994 --> 00:17:18,787 de la vida". 209 00:17:19,371 --> 00:17:21,123 Nunca había pensado así de la vida. 210 00:17:22,499 --> 00:17:24,710 De eso trata el aprender. 211 00:17:25,294 --> 00:17:28,547 Es un movimiento constante de ideas. 212 00:17:37,556 --> 00:17:38,682 Calma. 213 00:17:45,731 --> 00:17:47,649 ¡No, alto! Que ahorren fuerzas. 214 00:17:51,487 --> 00:17:53,989 Todos abajo. Hay que aligerar el barco. 215 00:17:54,865 --> 00:17:57,534 Kaysan, tú y Batu traed troncos. 216 00:17:58,243 --> 00:18:00,746 Dorn, Brigtoc, ocupaos de los caballos. 217 00:18:00,829 --> 00:18:01,955 Enseguida. 218 00:18:03,457 --> 00:18:04,500 Acabaré sonriendo. 219 00:18:07,669 --> 00:18:08,670 Aligerad la carga. 220 00:18:28,398 --> 00:18:29,399 Buen intento. 221 00:18:30,359 --> 00:18:32,402 Sé lo que quieres hacer con ella. 222 00:18:39,326 --> 00:18:41,787 ¡Listos para empujar! ¡Ya! 223 00:18:44,873 --> 00:18:46,208 ¡Ya se levanta! 224 00:18:59,346 --> 00:19:01,348 - ¡Otra vez! - Los caballos están cansados. 225 00:19:01,431 --> 00:19:02,516 No podemos parar. 226 00:19:02,599 --> 00:19:04,601 Si cae la noche, el río volverá a helarse 227 00:19:04,685 --> 00:19:07,521 y el trineo quedará atrapado. Otra vez. 228 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 Kaysan, otro tronco. 229 00:19:31,753 --> 00:19:34,214 No. Necesitamos descansar. 230 00:19:35,924 --> 00:19:37,217 Dad agua a los caballos. 231 00:19:37,843 --> 00:19:39,219 Haremos un descanso. 232 00:19:52,774 --> 00:19:54,610 Volveré a preguntártelo: 233 00:19:55,569 --> 00:19:57,029 ¿por qué lo proteges? 234 00:19:58,780 --> 00:20:00,908 No lo protejo. 235 00:20:02,659 --> 00:20:04,369 Os digo la verdad. 236 00:20:04,453 --> 00:20:06,163 Te ha utilizado. 237 00:20:07,122 --> 00:20:09,041 Quizá vos lo juzgáis mal. 238 00:20:09,666 --> 00:20:10,584 No. 239 00:20:10,667 --> 00:20:14,838 Se ganó un sitio en la corte asesinando y engañando. 240 00:20:14,922 --> 00:20:16,673 Pero no conmigo. 241 00:20:18,467 --> 00:20:21,803 Confía en mí. Me ha contado cosas. 242 00:20:22,471 --> 00:20:23,513 ¿Como qué? 243 00:20:24,848 --> 00:20:27,726 Su juventud en Sussex. 244 00:20:29,436 --> 00:20:31,813 De su padre y cuánto lo odiaba. 245 00:20:32,648 --> 00:20:33,482 ¿Y a mí? 246 00:20:36,276 --> 00:20:40,489 Nunca ha dicho nada malo de vos, alteza. 247 00:20:41,698 --> 00:20:42,991 ¡Jamás! 248 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 Busca más en tus recuerdos. 249 00:21:04,680 --> 00:21:07,224 ¡No hay nada más que encontrar! 250 00:21:15,857 --> 00:21:17,067 No te cortes. 251 00:21:18,068 --> 00:21:19,278 Dilo. 252 00:21:21,238 --> 00:21:24,449 Si quieres que te culpe, no empezaría por lo de hoy. 253 00:21:38,880 --> 00:21:40,299 No puedo evitarlo. 254 00:21:41,258 --> 00:21:44,553 Necesito llegar allí. Tengo mucho que demostrar. 255 00:21:45,554 --> 00:21:49,141 Pero debí escuchar a Kurya. 256 00:21:50,517 --> 00:21:51,727 Y detenernos. 257 00:21:52,352 --> 00:21:55,314 ¿Crees que eres el único desesperado por llegar? 258 00:21:57,858 --> 00:21:58,900 Míralos. 259 00:22:01,611 --> 00:22:03,989 Todos quieren llegar a Constantinopla. 260 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 Tú solo gritas más. 261 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 No pares ahora. 262 00:22:22,341 --> 00:22:23,342 ¿Qué significa? 263 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 - ¿Es griego? - No. 264 00:22:26,970 --> 00:22:28,180 Es latín. 265 00:22:30,015 --> 00:22:34,144 Significa: "La fortuna favorece a los valientes". 266 00:22:37,022 --> 00:22:38,023 Se refiere a ti. 267 00:22:45,572 --> 00:22:46,948 Necesitamos más troncos. 268 00:22:57,626 --> 00:22:59,419 Eres un hombre peligroso. 269 00:23:00,754 --> 00:23:02,047 Soy calculador. 270 00:23:15,477 --> 00:23:16,853 ¿Tienes que irte? 271 00:23:18,730 --> 00:23:19,564 Sí. 272 00:23:20,565 --> 00:23:21,900 Pero regresaré. 273 00:23:24,653 --> 00:23:25,862 Asegúrate de que así sea. 274 00:23:37,249 --> 00:23:39,543 ¿Qué hacías en los aposentos de mi madre? 275 00:23:41,378 --> 00:23:43,004 Me estaba despidiendo. 276 00:23:43,088 --> 00:23:46,800 Cuando mi padre se va a la batalla, nunca tarda tanto en despedirse. 277 00:23:46,883 --> 00:23:48,009 Ya, bueno… 278 00:23:48,760 --> 00:23:51,430 Tu padre es un rey. 279 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 Es más eficiente con las despedidas que yo. 280 00:23:56,476 --> 00:23:57,686 ¿Estás listo? 281 00:23:58,812 --> 00:23:59,646 Sí. 282 00:24:09,781 --> 00:24:10,615 ¡Ahora! 283 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 ¡Vamos! 284 00:24:23,420 --> 00:24:24,671 ¡Empujad! 285 00:24:41,938 --> 00:24:44,399 ¡Ha funcionado! 286 00:24:44,483 --> 00:24:45,317 ¡Sí! 287 00:24:49,196 --> 00:24:51,531 ¡Bien! ¡Vamos! 288 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 ¿Qué ocurre? 289 00:25:13,386 --> 00:25:14,346 Ya viene. 290 00:25:15,263 --> 00:25:17,057 La presa de hielo se ha roto. 291 00:25:17,140 --> 00:25:19,518 Soltad los caballos. ¡Desatad el barco! 292 00:25:19,601 --> 00:25:21,311 Kaysan. ¡Las mazas! 293 00:25:31,780 --> 00:25:32,697 ¡Vamos! 294 00:25:35,283 --> 00:25:36,409 - ¡Mi abrigo! - Voy. 295 00:25:42,666 --> 00:25:43,750 ¡Vamos! 296 00:25:46,711 --> 00:25:49,130 - Vamos. - ¡Moveos! 297 00:25:52,217 --> 00:25:53,635 Agárrate al abrigo. 298 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 ¡Ayuda! 299 00:26:07,983 --> 00:26:10,735 Tienes que agarrarte. ¡Sujétate! ¡Tira! 300 00:26:19,869 --> 00:26:21,288 ¡Todos a bordo! 301 00:26:27,127 --> 00:26:28,128 ¡Hay que volver! 302 00:26:30,088 --> 00:26:31,631 ¡Padre! 303 00:26:31,715 --> 00:26:33,133 ¡Harald! 304 00:26:33,216 --> 00:26:34,134 ¡Corre! 305 00:26:38,388 --> 00:26:39,598 ¡No! 306 00:26:53,737 --> 00:26:55,864 ¡Padre! 307 00:26:58,575 --> 00:26:59,743 ¡Subidme! 308 00:26:59,826 --> 00:27:01,661 ¡Agarraos fuerte! 309 00:27:11,880 --> 00:27:12,922 ¡Remos dentro! 310 00:27:33,068 --> 00:27:33,902 Toma. 311 00:27:34,944 --> 00:27:35,820 Lo siento. 312 00:28:19,114 --> 00:28:23,576 Lo perdió todo menos el anillo. 313 00:28:23,660 --> 00:28:25,203 ¿El anillo? 314 00:28:26,287 --> 00:28:28,289 Él lo entregó, eso me dijo. 315 00:28:30,250 --> 00:28:31,876 ¿Qué más te dijo? 316 00:28:46,433 --> 00:28:47,976 ¿De qué habláis… 317 00:28:49,811 --> 00:28:51,604 en los momentos de calma? 318 00:28:54,733 --> 00:28:55,942 Cuando sois felices. 319 00:28:59,362 --> 00:29:00,196 Del amor. 320 00:29:02,574 --> 00:29:03,867 De nuestro futuro. 321 00:29:07,996 --> 00:29:09,539 ¿Y cómo era? 322 00:29:12,125 --> 00:29:13,209 Había niños. 323 00:29:16,171 --> 00:29:17,672 Él quería muchos. 324 00:29:19,632 --> 00:29:21,384 Un hijo que fuera rey. 325 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 ¿Rey? 326 00:29:35,815 --> 00:29:37,025 Reanímala. 327 00:30:07,555 --> 00:30:09,265 ¿Sabías que era su hija? 328 00:30:10,892 --> 00:30:13,478 Vitomir me lo confió antes de partir. 329 00:30:15,688 --> 00:30:18,066 Le daba miedo que viajara como chica. 330 00:30:21,277 --> 00:30:22,529 Ahora no tiene elección. 331 00:30:37,293 --> 00:30:39,128 ¿Te llamas Elena? 332 00:30:41,339 --> 00:30:42,173 Sí. 333 00:30:43,800 --> 00:30:45,844 No pude salvaros a los dos. 334 00:30:50,890 --> 00:30:53,935 Le prometí que entregaría su tesoro en Constantinopla. 335 00:30:54,936 --> 00:30:57,021 He puesto su cofre con mis cosas. 336 00:30:58,064 --> 00:30:59,774 Lo protegeré con mi vida. 337 00:31:03,987 --> 00:31:04,988 Gracias. 338 00:31:44,611 --> 00:31:45,486 Ha muerto. 339 00:31:49,365 --> 00:31:50,867 ¿Y sabéis lo que queríais? 340 00:31:52,994 --> 00:31:53,828 No. 341 00:31:58,082 --> 00:31:59,584 Pero no me arrepiento. 342 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 No os arrepentís. 343 00:32:03,004 --> 00:32:04,172 Sois una asesina. 344 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 - Silencio. - No. 345 00:32:06,341 --> 00:32:09,010 Me habéis quitado lo único decente que tenía 346 00:32:09,093 --> 00:32:10,178 cuando os lo di todo. 347 00:32:10,261 --> 00:32:11,387 - Mi lealtad… - ¡Calla! 348 00:32:11,471 --> 00:32:12,805 …mi fidelidad. 349 00:32:12,889 --> 00:32:15,016 ¡Habéis matado a mi esposa! 350 00:32:17,602 --> 00:32:20,605 Quizá Dios os perdone, pero yo jamás lo haré. 351 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 Lo siento. 352 00:32:48,675 --> 00:32:49,968 No quería interrumpir. 353 00:32:50,051 --> 00:32:51,260 Por favor, princesa. 354 00:32:52,553 --> 00:32:53,763 Marchaos. 355 00:32:58,184 --> 00:32:59,727 Quería que tuvieras esto. 356 00:33:21,374 --> 00:33:23,167 - ¿Erais su amiga? - Sí. 357 00:33:24,335 --> 00:33:26,212 Sabía que estaba enamorada. 358 00:33:28,506 --> 00:33:30,133 Pero nunca dijo tu nombre. 359 00:33:30,216 --> 00:33:34,053 Solo decía que en su vida había sido tan feliz. 360 00:33:43,730 --> 00:33:44,897 Princesa Gytha. 361 00:33:48,443 --> 00:33:49,527 Gracias. 362 00:34:14,260 --> 00:34:16,220 ¿Y los otros barcos? 363 00:34:16,304 --> 00:34:19,640 Cuando partimos de aquí, hubo una gran tormenta. 364 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 Dividió la flota. 365 00:34:22,977 --> 00:34:24,437 Navegamos durante semanas, 366 00:34:24,520 --> 00:34:29,442 pero no encontramos rastro de Harekr y el resto. Podrían estar muertos. 367 00:34:39,494 --> 00:34:42,538 Deberíamos ofrecer un sacrificio por su regreso. 368 00:34:44,916 --> 00:34:46,959 Sí, eso haremos. 369 00:35:01,516 --> 00:35:02,433 Amigos. 370 00:35:03,518 --> 00:35:06,312 Antes de pedir ayuda a los dioses, 371 00:35:07,396 --> 00:35:09,232 recordémosles nuestra fe. 372 00:35:13,736 --> 00:35:17,281 Los refugiados construyeron este templo a los antiguos dioses. 373 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 Freya. 374 00:35:20,034 --> 00:35:23,412 En esta época te veneramos como dadora de fertilidad. 375 00:35:25,414 --> 00:35:26,499 E Iduna. 376 00:35:28,751 --> 00:35:30,253 La diosa de la juventud. 377 00:35:31,879 --> 00:35:33,131 Te hemos echado de menos. 378 00:35:34,549 --> 00:35:40,221 Y Gefjon, diosa de los cultivos. Y Gna, jinete de los vientos. 379 00:35:41,931 --> 00:35:44,183 Prometemos no olvidaros nunca más. 380 00:35:46,352 --> 00:35:49,105 Y mucho menos a Njord. 381 00:35:51,649 --> 00:35:53,276 Dios de los mares. 382 00:35:55,027 --> 00:35:59,740 Por favor, devuelve sanos y salvos a Harekr y a nuestras familias. 383 00:36:00,825 --> 00:36:02,618 Los constructores del templo. 384 00:36:03,661 --> 00:36:04,662 Venid. 385 00:36:05,705 --> 00:36:07,623 Uníos a nosotros en esta ofrenda. 386 00:36:12,879 --> 00:36:13,754 Venid. 387 00:36:15,673 --> 00:36:17,675 Recemos todos juntos. 388 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 Hrefna. 389 00:36:28,728 --> 00:36:32,690 Los que comparten dioses no pueden ser dos pueblos diferentes. 390 00:36:34,108 --> 00:36:36,068 Somos iguales en nuestros corazones. 391 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 Hermano. 392 00:37:35,586 --> 00:37:39,674 ¿Dónde están todos? ¿Por qué no nos dan la bienvenida? 393 00:37:39,757 --> 00:37:40,883 Están en el bosque. 394 00:37:41,676 --> 00:37:42,593 Con Freydis. 395 00:37:43,803 --> 00:37:45,012 ¿En el bosque? 396 00:37:45,096 --> 00:37:46,555 No te enfades. 397 00:37:47,348 --> 00:37:49,308 La gente temía por ti. 398 00:37:49,976 --> 00:37:51,519 Acudieron a Freydis 399 00:37:51,602 --> 00:37:53,771 y los llevó donde rezan los refugiados. 400 00:37:53,854 --> 00:37:55,481 Rezan por tu regreso. 401 00:37:55,564 --> 00:37:57,441 ¿Dónde está Jorundr? 402 00:38:41,444 --> 00:38:45,072 Tú… me has traicionado. 403 00:38:45,156 --> 00:38:47,825 - ¿Qué dices? - Te dejé al mando. 404 00:38:47,908 --> 00:38:50,244 - Y encuentro caos a mi regreso. - ¿Caos? 405 00:38:50,328 --> 00:38:53,122 Está todo en paz. ¿No es lo que querías? 406 00:38:53,873 --> 00:38:56,709 No quiero que ellos recen con nuestra gente. 407 00:38:56,792 --> 00:39:00,421 Quiero que trabajen para nuestra gente. 408 00:39:00,504 --> 00:39:03,591 Son una mezcla repugnante de tribus. No son como nosotros. 409 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 Nosotros somos superiores. 410 00:39:07,762 --> 00:39:09,764 ¿Y Freydis? Es nuestra sacerdotisa. 411 00:39:10,765 --> 00:39:13,976 Solo es sacerdotisa gracias a mí. 412 00:39:15,561 --> 00:39:17,146 ¿Qué haces? No… 413 00:39:25,363 --> 00:39:26,781 Lo que tú debiste hacer. 414 00:39:34,538 --> 00:39:35,873 Es una preciosidad. 415 00:39:44,423 --> 00:39:45,674 ¡Corre! 416 00:40:08,364 --> 00:40:09,490 Eres un asesino. 417 00:40:09,573 --> 00:40:12,493 No eres mejor que los cristianos de los que escaparon. 418 00:40:12,576 --> 00:40:14,161 Yo los traje aquí. 419 00:40:16,580 --> 00:40:19,625 Viven porque yo se lo permito. No tú. 420 00:40:20,459 --> 00:40:22,711 ¡Has enfurecido a los dioses! 421 00:40:22,795 --> 00:40:24,547 ¡Y tú me has enfurecido a mí! 422 00:40:27,299 --> 00:40:29,468 Llevadla al templo y encerradla. 423 00:40:30,928 --> 00:40:32,721 ¡No! 424 00:42:28,629 --> 00:42:33,634 Subtítulos: Marc Ribatallada Martí