1 00:00:37,370 --> 00:00:39,956 ‫ملابسك هناك قرب الموقد.‬ 2 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 ‫كان يمكن أن تموت في الخارج.‬ 3 00:00:59,059 --> 00:01:00,185 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 4 00:01:00,852 --> 00:01:02,437 ‫طلبت من أحدهم إدخالك.‬ 5 00:01:29,255 --> 00:01:33,218 ‫إن أردت الانتحار بالبرق في المرة المقبلة،‬ ‫فاستخدم هذا.‬ 6 00:01:34,552 --> 00:01:37,889 ‫سيجذب البرق على نحو أفضل من رأسك.‬ 7 00:01:38,473 --> 00:01:42,310 ‫لم أكن أحاول الانتحار. كنت أبحث عن…‬ 8 00:01:45,188 --> 00:01:46,523 ‫ليس عليك أن تشرح لي.‬ 9 00:01:48,066 --> 00:01:48,900 ‫جيد.‬ 10 00:01:50,443 --> 00:01:52,362 ‫لأنني قد لا أتمكن من ذلك.‬ 11 00:02:00,161 --> 00:02:01,287 ‫هل هذا كتاب؟‬ 12 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 ‫لم تسبق لي رؤية كتاب.‬ 13 00:02:06,668 --> 00:02:07,877 ‫لا بد أنك ثرية.‬ 14 00:02:11,005 --> 00:02:12,340 ‫أنت تمسكه بالمقلوب.‬ 15 00:02:15,426 --> 00:02:17,887 ‫هل يمكنك… قراءته؟‬ 16 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 ‫نعم. إنه كتاب أفكار.‬ 17 00:02:21,808 --> 00:02:23,643 ‫- أفكار من؟‬ ‫- أفكاري أنا.‬ 18 00:02:24,227 --> 00:02:25,353 ‫أنا ألّفته.‬ 19 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 ‫من أين أنت؟‬ 20 00:02:27,605 --> 00:02:31,234 ‫وُلدت في "حلب"، إنها مدينة في الجنوب.‬ 21 00:02:31,317 --> 00:02:34,696 ‫وإحدى أعظم مراكز المعرفة.‬ 22 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 ‫جعلت هدفي في الحياة‬ ‫السفر إلى مراكز المعرفة الأخرى.‬ 23 00:02:38,575 --> 00:02:45,165 ‫"بريسلاف" و"الإسكندرية"، وبالطبع،‬ ‫أعظم المراكز على الإطلاق، "القسطنطينية".‬ 24 00:02:53,256 --> 00:02:55,675 ‫- هل هذه صخرة سقطت من السماء؟‬ ‫- نعم.‬ 25 00:02:56,259 --> 00:02:57,635 ‫حجر نيزكي.‬ 26 00:03:00,847 --> 00:03:01,931 ‫أنت مريضة.‬ 27 00:03:02,682 --> 00:03:03,641 ‫إنه مجرّد برد.‬ 28 00:03:04,934 --> 00:03:08,479 ‫في "غرينلاند"،‬ ‫هناك اسم لذلك السعال. "غاستكرامنينغ".‬ 29 00:03:10,106 --> 00:03:11,524 ‫إنه يعني أن يعتصرك شبح.‬ 30 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 ‫كانت رغبتي أن أذهب إلى "القسطنطينية".‬ 31 00:03:22,619 --> 00:03:24,204 ‫يُوجد هناك أطباء بارعون.‬ 32 00:03:25,872 --> 00:03:30,627 ‫لكن على الأقلّ، لديّ هنا السماء وكتبي.‬ 33 00:03:40,970 --> 00:03:45,391 ‫شكرًا على إدخالي من البرد.‬ 34 00:03:46,017 --> 00:03:48,353 ‫لم أكن أعلم إن كان أمرًا جيدًا أم لا.‬ 35 00:03:50,563 --> 00:03:51,439 ‫كان جيدًا.‬ 36 00:04:36,025 --> 00:04:38,027 ‫"لتحيا‬ 37 00:04:38,111 --> 00:04:43,741 ‫الآلهة‬ 38 00:04:43,825 --> 00:04:49,247 ‫ولنفتح قلوبنا"‬ 39 00:04:55,628 --> 00:04:56,629 ‫المراكب ممتلئة.‬ 40 00:04:57,380 --> 00:05:00,800 ‫بمباركتك، سيُكلل النجاح للغزوة.‬ 41 00:05:05,471 --> 00:05:07,307 ‫أنت لا تدخلين أبدًا إلى المعبد.‬ 42 00:05:08,224 --> 00:05:10,518 ‫إنه مخصص لمن يتكلّمون مع الآلهة.‬ 43 00:05:12,270 --> 00:05:13,563 ‫يجب أن يبقى المعبد طاهرًا.‬ 44 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 ‫طاهر؟‬ 45 00:05:16,649 --> 00:05:18,568 ‫لا يمكن لأحد أن يحتفظ بالآلهة لنفسه.‬ 46 00:05:19,235 --> 00:05:22,572 ‫في "أوبسالا"،‬ ‫يُدعى الجميع إلى دخول المعبد.‬ 47 00:05:26,075 --> 00:05:27,577 ‫هذه ليست "أوبسالا".‬ 48 00:05:38,921 --> 00:05:42,633 ‫"(يومسبورغ) - معسكر العمل‬ ‫للاجئين الوثنيين"‬ 49 00:05:51,017 --> 00:05:53,394 ‫خذيها. اذهبي بسرعة.‬ 50 00:06:02,195 --> 00:06:03,946 ‫أسرعوا! هناك المزيد! أحضروا المزيد!‬ 51 00:06:23,674 --> 00:06:26,803 ‫أنتما الاثنتان، اذهبا مع الآخرين.‬ ‫يجب أن نحمّل القوارب.‬ 52 00:06:54,455 --> 00:06:57,583 ‫قيل لي إنك حامل.‬ 53 00:06:59,961 --> 00:07:01,170 ‫هذا صحيح.‬ 54 00:07:05,007 --> 00:07:05,883 ‫يا أصدقاء!‬ 55 00:07:08,010 --> 00:07:12,473 ‫كاهنتنا "فريديس" حامل.‬ 56 00:07:15,768 --> 00:07:17,770 ‫إنه شرف لنا.‬ 57 00:07:17,854 --> 00:07:20,022 ‫هبة من الآلهة.‬ 58 00:07:20,106 --> 00:07:23,192 ‫وعد بمستقبل لنا!‬ 59 00:07:30,867 --> 00:07:32,285 ‫كلانا سعيد من أجلك.‬ 60 00:07:33,119 --> 00:07:35,413 ‫- شكرًا.‬ ‫- ستعتني بك "غودريد".‬ 61 00:07:35,955 --> 00:07:38,040 ‫ولديّ "يورندر" في حال وقعت المتاعب.‬ 62 00:07:43,337 --> 00:07:44,172 ‫متاعب؟‬ 63 00:08:14,285 --> 00:08:15,411 ‫كم تريد ثمن السفينة؟‬ 64 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 ‫إنها ليست للبيع.‬ 65 00:08:17,872 --> 00:08:18,998 ‫سأدفع لك ضعف ثمنها.‬ 66 00:08:20,166 --> 00:08:22,418 ‫لديّ حمولة أنقلها إلى "القسطنطينية".‬ 67 00:08:26,380 --> 00:08:27,423 ‫وكذلك أنا.‬ 68 00:08:28,466 --> 00:08:31,969 ‫لكن معسكرات البجناك منتشرة‬ ‫على كلتي ضفتي النهر.‬ 69 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 ‫لهذا السبب يمكن لأي شخص ينجح بالعبور‬ 70 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 ‫أن يطلب ضعف ثمن الحمولة.‬ 71 00:08:39,644 --> 00:08:43,189 ‫هل لديك "فايكينغ" آخرون مثلك‬ ‫لحراسة حمولتك؟‬ 72 00:08:44,524 --> 00:08:45,399 ‫لديّ أفضلهم.‬ 73 00:08:48,861 --> 00:08:52,240 ‫اسمي "غستر".‬ ‫تُوجد على متن السفينة حاويتان.‬ 74 00:08:52,323 --> 00:08:54,825 ‫إن استطعت إيصالي إلى "القسطنطينية"،‬ 75 00:08:55,743 --> 00:08:57,078 ‫أستطيع إعطاءك إحداهما.‬ 76 00:09:00,498 --> 00:09:03,417 ‫أنا "هارالد". ما هي حمولتك؟‬ 77 00:09:05,002 --> 00:09:06,170 ‫العبيد.‬ 78 00:09:16,681 --> 00:09:17,765 ‫راقبا.‬ 79 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 ‫لا تستخدم ضربة دفاعية أبدًا.‬ 80 00:09:32,196 --> 00:09:33,739 ‫حتى في وضعية الاستعداد.‬ 81 00:09:45,960 --> 00:09:47,253 ‫كان هذا جيدًا.‬ 82 00:09:49,255 --> 00:09:51,757 ‫الفتاة التي تحمل العصا. تعالي إلى هنا.‬ 83 00:09:57,305 --> 00:09:58,472 ‫ما اسمك؟‬ 84 00:09:59,140 --> 00:10:01,017 ‫- "هرفنا".‬ ‫- "هرفنا".‬ 85 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 ‫تتحركين على نحو جيد.‬ 86 00:10:03,561 --> 00:10:06,230 ‫"هرفنا" مجرّد فتاة سخيفة تلعب بالعصيّ.‬ 87 00:10:06,314 --> 00:10:09,525 ‫ليس هذا ما رأيته.‬ 88 00:10:10,651 --> 00:10:13,404 ‫- من أين تعلّمت المبارزة بهذا الشكل؟‬ ‫- من أبي.‬ 89 00:10:13,946 --> 00:10:15,781 ‫كان محاربًا عظيمًا من الـ"فايكينغ".‬ 90 00:10:18,034 --> 00:10:21,746 ‫- لنر ما تستطيعين فعله.‬ ‫- لا، هذا غير مسموح.‬ 91 00:10:25,082 --> 00:10:25,916 ‫لماذا؟‬ 92 00:10:27,460 --> 00:10:30,671 ‫لا يُسمح إلّا لأحفاد الـ"سكولد"‬ ‫بحمل السلاح.‬ 93 00:10:30,755 --> 00:10:33,758 ‫نسج الـ"نورن" كل مصائرنا معًا،‬ 94 00:10:33,841 --> 00:10:35,760 ‫وربطوا كلًا منا بأجداده.‬ 95 00:10:37,219 --> 00:10:38,929 ‫على كلّ منا تأدية الطقس الشعائري.‬ 96 00:10:40,222 --> 00:10:41,390 ‫ما هو هذا الطقس؟‬ 97 00:10:44,310 --> 00:10:45,227 ‫إنها رحلة.‬ 98 00:10:47,313 --> 00:10:49,315 ‫إلى مقبرة أجدادنا.‬ 99 00:10:49,398 --> 00:10:51,692 ‫إنه تحد روحي وجسدي في آن معًا‬ 100 00:10:51,776 --> 00:10:54,737 ‫يتعيّن على كل محارب من "يومسفايكنغ"‬ ‫أن يخوضه لإثبات جدارته.‬ 101 00:10:56,155 --> 00:10:57,865 ‫يجب أن يكون متاحًا للجميع.‬ 102 00:10:57,948 --> 00:10:59,825 ‫لا تملك الفتاة أجدادًا هنا.‬ 103 00:10:59,909 --> 00:11:02,953 ‫ولا أنا أيضًا. ومع ذلك، فقد رحّبتم بي.‬ 104 00:11:05,164 --> 00:11:06,624 ‫جميعنا من الـ"فايكينغ".‬ 105 00:11:07,875 --> 00:11:13,673 ‫لذلك سأعتبر الأجداد في "يومسبورغ" كأجدادي‬ ‫وأجداد كل من يأتون إلى هنا.‬ 106 00:11:15,341 --> 00:11:16,842 ‫بمن فيهم هذه الفتاة.‬ 107 00:11:18,719 --> 00:11:19,679 ‫سأسمح بذلك.‬ 108 00:11:20,680 --> 00:11:21,806 ‫هيا.‬ 109 00:11:25,226 --> 00:11:26,686 ‫أريهم ما يمكنك فعله.‬ 110 00:11:31,899 --> 00:11:32,775 ‫اهجمي!‬ 111 00:11:47,790 --> 00:11:50,292 ‫"هرفنا"، أنت بارعة جدًا.‬ 112 00:11:51,252 --> 00:11:53,796 ‫- واصلي التدريب.‬ ‫- شكرًا يا "فريديس".‬ 113 00:11:59,009 --> 00:12:00,219 ‫هذا يكفي.‬ 114 00:12:00,970 --> 00:12:03,973 ‫يمكنكم الانصراف الآن. هيا.‬ 115 00:12:13,607 --> 00:12:16,444 ‫أرجو أنك لم تنفق كل نقودك‬ ‫على هذه السفينة الضخمة والبطيئة.‬ 116 00:12:17,987 --> 00:12:19,238 ‫لا تهن سفينتي.‬ 117 00:12:20,823 --> 00:12:22,199 ‫بدأت أتعلّق بها.‬ 118 00:12:23,284 --> 00:12:24,660 ‫لا أستطيع الكذب بشأن السفن.‬ 119 00:12:27,163 --> 00:12:29,290 ‫وأنا ليس لي صبر على المتشائمين.‬ 120 00:12:29,373 --> 00:12:30,666 ‫ماذا عن البجناك؟‬ 121 00:12:31,584 --> 00:12:33,085 ‫ولماذا تهتم؟‬ 122 00:12:33,169 --> 00:12:35,463 ‫هل غيّرت رأيك بشأن ما قلته لي؟‬ 123 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 ‫لا.‬ 124 00:12:38,174 --> 00:12:40,468 ‫غيّرت رأيي بشأن مرافقتك.‬ 125 00:12:42,344 --> 00:12:44,096 ‫إن كنت سأقود سفينتك،‬ 126 00:12:45,556 --> 00:12:47,725 ‫فيجب أن أعرف خطتك لتفاديهم.‬ 127 00:12:48,726 --> 00:12:50,352 ‫بالانطلاق الآن.‬ 128 00:12:52,062 --> 00:12:54,148 ‫الآن؟ سفينة على الجليد؟‬ 129 00:12:55,649 --> 00:12:56,525 ‫على زلّاجة.‬ 130 00:12:58,235 --> 00:13:00,946 ‫إن استطعنا بلوغ الـ"روس" قبل ذوبان الثلج،‬ 131 00:13:01,030 --> 00:13:03,282 ‫نستطيع استغلال ذروة ارتفاع الماء‬ ‫من ذوبان الجليد‬ 132 00:13:03,365 --> 00:13:05,451 ‫لحملنا فوق المنحدرات النهرية الضحلة،‬ 133 00:13:06,160 --> 00:13:09,997 ‫وبذلك نتفادى الانتقال برًا‬ ‫من نهر إلى آخر والبجناك.‬ 134 00:13:14,251 --> 00:13:15,544 ‫وماذا عن طاقم السفينة؟‬ 135 00:13:17,004 --> 00:13:19,131 ‫هل تعرف من يشعر باليأس كفاية‬ ‫للانضمام إلينا؟‬ 136 00:13:20,424 --> 00:13:21,258 ‫ربما.‬ 137 00:13:23,260 --> 00:13:25,429 ‫هل "نوفغورود" خطرة عليكما كثيرًا؟‬ 138 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 ‫إن جئت لاسترداد نقودك، فإنها ليست بحوزتي.‬ 139 00:13:33,437 --> 00:13:35,022 ‫لم آت لأسترد نقودي.‬ 140 00:13:36,732 --> 00:13:38,859 ‫جئت أعرض عليكما عملًا.‬ 141 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 ‫وما هو؟‬ 142 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 ‫سآخذ سفينة إلى "القسطنطينية".‬ 143 00:13:44,281 --> 00:13:45,825 ‫أحتاج إلى رجال يجيدون القتال.‬ 144 00:13:45,908 --> 00:13:48,118 ‫إنها ليست رحلة سهلة.‬ 145 00:13:48,202 --> 00:13:50,120 ‫لم يقل أحد إنها ستكون سهلة.‬ 146 00:13:51,247 --> 00:13:53,123 ‫لكنكما ستحصلان على أجر جيد عندما نصل.‬ 147 00:13:53,207 --> 00:13:55,334 ‫وماذا عن البجناك؟‬ 148 00:13:55,417 --> 00:13:57,962 ‫كنا محظوظين بتجاوزهم من قبل.‬ 149 00:13:58,045 --> 00:13:59,880 ‫لا أريد أن أثق بالحظ ثانيةً.‬ 150 00:14:03,801 --> 00:14:06,011 ‫إذًا أقترح أن تعودا إلى "نوفغورود"‬ 151 00:14:07,096 --> 00:14:10,599 ‫حيث فرص النجاح أفضل كثيرًا بالنسبة إليكما.‬ 152 00:14:14,645 --> 00:14:15,479 ‫انتظر.‬ 153 00:14:19,775 --> 00:14:20,776 ‫سننضم إليك.‬ 154 00:14:26,574 --> 00:14:29,034 ‫- ما اسماكما؟‬ ‫- أنا "كايسان".‬ 155 00:14:30,035 --> 00:14:31,620 ‫وهذا "باتو".‬ 156 00:14:31,704 --> 00:14:34,832 ‫- أنا "ليف".‬ ‫- هل لديك مرشد؟‬ 157 00:14:34,915 --> 00:14:38,002 ‫- شخص يعرف الأنهار؟‬ ‫- لا. هل تعرف واحدًا؟‬ 158 00:14:38,586 --> 00:14:40,212 ‫يُوجد شخص كهذا في "نوفغورود".‬ 159 00:14:41,005 --> 00:14:43,883 ‫يُقال إنه يعرف نهر "دنيبر" أفضل من أي شخص.‬ 160 00:14:43,966 --> 00:14:45,384 ‫أين نجده؟‬ 161 00:14:57,104 --> 00:14:59,481 ‫أبحث عن مرشد على نهر "دنيبر".‬ 162 00:15:01,108 --> 00:15:02,192 ‫مرشد يُدعى "كوريا".‬ 163 00:15:03,110 --> 00:15:04,361 ‫توقّفوا عن هذا!‬ 164 00:15:06,280 --> 00:15:07,823 ‫يا حثالة السجن!‬ 165 00:15:09,074 --> 00:15:10,242 ‫هل هو أنت؟‬ 166 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 ‫لماذا تريد أن تعرف؟‬ 167 00:15:17,708 --> 00:15:19,877 ‫سآخذ حمولة إلى "القسطنطينية".‬ 168 00:15:21,003 --> 00:15:22,838 ‫أحتاج إلى رجل يستطيع إيصالي إلى هناك.‬ 169 00:15:24,757 --> 00:15:26,592 ‫شخص يعرف النهر جيدًا.‬ 170 00:15:26,675 --> 00:15:28,135 ‫أعرف نهر "دنيبر".‬ 171 00:15:28,969 --> 00:15:30,429 ‫خضت فيه مئات المرات.‬ 172 00:15:30,512 --> 00:15:32,139 ‫أنا "هارالد" بن "سيغرد".‬ 173 00:15:33,098 --> 00:15:37,436 ‫إن وافقت، أستطيع تأمين إطلاق سراحك من هنا.‬ 174 00:15:38,020 --> 00:15:41,857 ‫إذًا سأقايض حكمًا بالسجن بحكم بالإعدام.‬ 175 00:15:41,941 --> 00:15:45,277 ‫إن كنت تقصد البجناك، فلديّ خطة لتفاديهم.‬ 176 00:15:45,861 --> 00:15:46,695 ‫حقًا؟‬ 177 00:15:47,821 --> 00:15:50,282 ‫أنوي الخوض في المياه المرتفعة‬ ‫فوق المنحدرات النهرية،‬ 178 00:15:50,991 --> 00:15:53,160 ‫وبذلك أتجنّب النقل البري حيث يهاجمون.‬ 179 00:15:53,243 --> 00:15:54,620 ‫إنها خطة جريئة،‬ 180 00:15:55,454 --> 00:15:58,999 ‫لكن لسوء الحظ، لا يمكنك تجنّب اللقاء‬ ‫بأحد أبناء البجناك في هذه الرحلة.‬ 181 00:15:59,500 --> 00:16:01,085 ‫ولماذا تقول هذا؟‬ 182 00:16:04,171 --> 00:16:05,381 ‫لأنني واحد منهم.‬ 183 00:16:09,176 --> 00:16:11,595 ‫- أنت أعمى.‬ ‫- صحيح.‬ 184 00:16:14,181 --> 00:16:16,058 ‫كيف ترى النهر إذًا؟‬ 185 00:16:16,141 --> 00:16:17,393 ‫كله محفور هنا.‬ 186 00:16:18,936 --> 00:16:23,691 ‫كل منعطف وكل قرية،‬ ‫كل صوت ولون من بدايته وحتى نهايته.‬ 187 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 ‫كنت أخوض فيه هذا الصباح،‬ ‫وفي الصباح الذي سبقه.‬ 188 00:16:27,945 --> 00:16:29,029 ‫وكل صباح.‬ 189 00:16:41,875 --> 00:16:44,003 ‫إلام تحتاج كي تخوض فيه مجددًا؟‬ 190 00:16:45,713 --> 00:16:46,630 ‫شخصيًا؟‬ 191 00:16:52,344 --> 00:16:53,512 ‫أحتاج إلى معطف.‬ 192 00:16:54,847 --> 00:16:58,475 ‫"(لندن)"‬ 193 00:16:59,393 --> 00:17:02,021 ‫- أهو لي؟‬ ‫- لخطوبتي منك.‬ 194 00:17:04,189 --> 00:17:06,692 ‫هل هو تصميم عائلي من "ساسيكس"؟‬ 195 00:17:08,068 --> 00:17:08,902 ‫لا.‬ 196 00:17:10,446 --> 00:17:12,740 ‫لا، لن تري شيئًا من تلك الحقبة أبدًا.‬ 197 00:17:12,823 --> 00:17:16,076 ‫جُرّدت "ساسيكس" من كل مقتنياتها‬ ‫كعقوبة على أفعال أبي.‬ 198 00:17:17,119 --> 00:17:18,078 ‫كل شيء؟‬ 199 00:17:18,829 --> 00:17:20,289 ‫كل شيء تقريبًا.‬ 200 00:17:21,749 --> 00:17:24,251 ‫أبقى لي الملك على خاتم أبي.‬ 201 00:17:25,586 --> 00:17:27,004 ‫لم أرك ترتديه قط.‬ 202 00:17:27,880 --> 00:17:28,881 ‫ولن تريني أرتديه أبدًا.‬ 203 00:17:30,340 --> 00:17:33,135 ‫أُعطي إليّ لتذكيري بجريمة أبي.‬ 204 00:17:33,218 --> 00:17:35,054 ‫تخلّصت منه عندما غادرت "ساسيكس".‬ 205 00:17:35,137 --> 00:17:39,099 ‫هذا الخاتم يرمز إلى بدايتنا.‬ 206 00:17:41,435 --> 00:17:42,561 ‫وليس إلى ماضيّ.‬ 207 00:18:02,081 --> 00:18:07,377 ‫"فريديس"!‬ 208 00:18:10,881 --> 00:18:11,924 ‫"فريديس"!‬ 209 00:18:18,180 --> 00:18:19,640 ‫ما الخطب؟‬ 210 00:18:21,642 --> 00:18:23,435 ‫إنها ابنتي "هرفنا".‬ 211 00:18:23,519 --> 00:18:27,147 ‫تكلّموا معها، والآن اختفت في الغابة.‬ 212 00:18:27,231 --> 00:18:29,483 ‫حدث لها شيء فظيع.‬ 213 00:18:30,234 --> 00:18:33,946 ‫يجب أن تساعديها. أرجوك أن تساعديها.‬ 214 00:18:39,034 --> 00:18:40,494 ‫ماذا قلت للفتاة؟‬ 215 00:18:42,079 --> 00:18:45,040 ‫أرادت الذهاب إلى المقبرة.‬ ‫فأرشدتها ببساطة إلى الطريق.‬ 216 00:18:45,124 --> 00:18:49,002 ‫كنت تعلم أنها رحلة خطرة‬ ‫ومع ذلك لم تفعل شيئًا لمنعها.‬ 217 00:18:49,086 --> 00:18:50,546 ‫أنت من شجّعتها.‬ 218 00:18:50,629 --> 00:18:53,298 ‫لولا دعمك، لما كانت لتعرف شيئًا عن الأمر.‬ 219 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 ‫بأي اتجاه تقع المقبرة؟‬ 220 00:18:59,054 --> 00:19:00,097 ‫أخبرني.‬ 221 00:19:01,390 --> 00:19:03,559 ‫هل كنت يومًا تؤمن بالآلهة القديمة‬ 222 00:19:05,269 --> 00:19:07,354 ‫أم كنت تؤمن بـ"هاريكر" ببساطة؟‬ 223 00:19:26,456 --> 00:19:27,332 ‫يا جلالة الملكة.‬ 224 00:19:29,877 --> 00:19:32,045 ‫هل تهدف من تعليق القاتل المأجور‬ ‫أن يكون تحذيرًا‬ 225 00:19:32,129 --> 00:19:34,339 ‫لشخص يتحرّك بحرية بيننا؟‬ 226 00:19:34,840 --> 00:19:36,925 ‫إنه يذكّرهم بأننا لم نوقف بحثنا.‬ 227 00:19:38,886 --> 00:19:41,138 ‫ماذا قال لك المخبرون في الحانات؟‬ 228 00:19:42,431 --> 00:19:44,641 ‫نحن نركّز على شركاء القاتل المأجور.‬ 229 00:19:44,725 --> 00:19:45,809 ‫كيف تمكن من الدخول؟‬ 230 00:19:46,602 --> 00:19:47,853 ‫هل أحرزتم أي تقدّم؟‬ 231 00:19:48,437 --> 00:19:52,524 ‫سنحرزه. المال يشكّل حافزًا ممتازًا‬ ‫للحصول على الحقيقة يا صاحبة الجلالة.‬ 232 00:19:52,608 --> 00:19:54,902 ‫وأيًا كان من يقف وراء هذا سيقترف خطأ.‬ 233 00:19:58,906 --> 00:19:59,907 ‫بصراحة يا "غيثا"،‬ 234 00:19:59,990 --> 00:20:03,327 ‫قد يكون هذا أحد أسوأ الأمور‬ ‫التي تثير اهتمامك فيهم.‬ 235 00:20:14,963 --> 00:20:15,797 ‫لا!‬ 236 00:20:16,590 --> 00:20:18,842 ‫"آلفوين"!‬ 237 00:20:25,098 --> 00:20:28,268 ‫- إنه يُدعى بالأسطرلاب.‬ ‫- ما عمله؟‬ 238 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 ‫كل شيء.‬ 239 00:20:30,395 --> 00:20:32,689 ‫يستطيع تحديد الساعة خلال اليوم،‬ 240 00:20:32,773 --> 00:20:36,860 ‫وقياس ارتفاع الشمس والقمر والنجوم.‬ 241 00:20:36,944 --> 00:20:40,864 ‫هذه مقاييس لحساب الزوايا.‬ 242 00:20:41,990 --> 00:20:43,367 ‫أريني كيفية استخدامه.‬ 243 00:20:43,951 --> 00:20:45,744 ‫يجب أن تفهم المخططات.‬ 244 00:20:49,581 --> 00:20:55,337 ‫هذا المخطط يبيّن لك‬ ‫كيف تراصف بين هذه العلامة ونجم الشمال.‬ 245 00:20:56,088 --> 00:20:58,131 ‫ثم باستخدام علامات أخرى،‬ 246 00:20:58,215 --> 00:21:01,426 ‫يمكنك قياس الزاوية وتحديد موقعك.‬ 247 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 ‫وتعرفين مكانك تمامًا.‬ 248 00:21:05,097 --> 00:21:06,223 ‫دومًا.‬ 249 00:21:08,725 --> 00:21:11,687 ‫أيمكنك تعليمي كيف أفهم هذه الرسوم الرونية؟‬ 250 00:21:12,688 --> 00:21:14,898 ‫إنها ليست رسومًا رونية. إنها أحرف.‬ 251 00:21:14,982 --> 00:21:18,068 ‫الأحرف تشكّل الأبجدية المستخدمة‬ ‫لكتابة الكلمات.‬ 252 00:21:18,151 --> 00:21:21,530 ‫وماذا عن هذه؟ تلك…‬ 253 00:21:22,197 --> 00:21:23,532 ‫هذه مختلفة.‬ 254 00:21:24,241 --> 00:21:25,409 ‫هذه رياضيات.‬ 255 00:21:26,034 --> 00:21:30,622 ‫- أهي لغة أخرى؟‬ ‫- إنها أجمل لغة على الإطلاق.‬ 256 00:21:30,706 --> 00:21:36,420 ‫حين تفهم الرياضيات،‬ ‫فإنك تكتشف أسرار العالم.‬ 257 00:21:38,213 --> 00:21:39,589 ‫أيمكنك تعليمي كل هذا؟‬ 258 00:21:41,091 --> 00:21:42,259 ‫سيستغرق الأمر سنوات.‬ 259 00:21:43,677 --> 00:21:45,971 ‫الرحلة تستغرق ثلاثة أو أربعة أشهر‬ ‫إلى "القسطنطينية"‬ 260 00:21:46,054 --> 00:21:47,889 ‫وأنا طالب مثابر.‬ 261 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 ‫وجدت طريقة لإيصالك إلى هناك.‬ 262 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 ‫لن تكون الرحلة سهلة،‬ 263 00:21:57,107 --> 00:22:01,153 ‫لكنني سأحرص على أن تصلي إلى الجنوب.‬ 264 00:22:05,907 --> 00:22:06,783 ‫شكرًا لك.‬ 265 00:22:09,578 --> 00:22:11,663 ‫- إنه من البجناك!‬ ‫- إنه ملمّ بالنهر.‬ 266 00:22:11,747 --> 00:22:14,124 ‫هذا يعني أنه يعرف أين عليه التوقّف‬ ‫للتسبب في موتنا.‬ 267 00:22:14,207 --> 00:22:16,209 ‫أو أين نتجنّب التوقّف.‬ 268 00:22:17,127 --> 00:22:18,754 ‫البجناك فعلوا بي هذا.‬ 269 00:22:19,880 --> 00:22:23,258 ‫أنا متأكد من أن الضرر الذي ألحقوه بك جسيم،‬ 270 00:22:24,134 --> 00:22:29,222 ‫لكنني لا أستطيع رؤية مدى سوئه‬ ‫لأن البجناك فعلوا بي هذا.‬ 271 00:22:35,020 --> 00:22:36,063 ‫أنا لست عدوّكم.‬ 272 00:22:37,147 --> 00:22:40,108 ‫ومعرفتي الجيدة بقومي هي أمر جيد.‬ 273 00:22:51,661 --> 00:22:53,622 ‫لم تقل شيئًا عن إحضار خادم.‬ 274 00:22:53,705 --> 00:22:55,123 ‫أعده إلى المنزل.‬ 275 00:22:55,207 --> 00:22:57,918 ‫هل أذكّرك من دفع ثمن فرائك؟‬ 276 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 ‫سنجلس. ضع هذا في المخزن.‬ 277 00:23:14,434 --> 00:23:15,394 ‫نعم. سأمسكه.‬ 278 00:23:21,483 --> 00:23:23,318 ‫لديك صندوق فاخر جدًا.‬ 279 00:23:24,528 --> 00:23:27,906 ‫لا تتكلّم مع خادمي ثانيةً من دون إذني.‬ 280 00:23:39,251 --> 00:23:40,377 ‫من هي؟‬ 281 00:23:40,460 --> 00:23:43,296 ‫- هذه "مريم". "مريم"، هذا "هارالد".‬ ‫- مرحبًا يا "هارالد".‬ 282 00:23:43,880 --> 00:23:45,215 ‫من بعدك.‬ 283 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 ‫هل هي السبب وراء ذهابك إلى "القسطنطينية"؟‬ 284 00:23:50,429 --> 00:23:52,973 ‫- أجل. إنه سبب جيد.‬ ‫- يُستحسن ذلك.‬ 285 00:23:53,723 --> 00:23:55,725 ‫نحتاج إلى طاقم قوي إن أردنا الوصول.‬ 286 00:23:55,809 --> 00:23:58,145 ‫لا نحتاج إلى نساء ضعيفات ومقتنياتهن.‬ 287 00:23:58,228 --> 00:23:59,187 ‫أخالفك الرأي.‬ 288 00:23:59,771 --> 00:24:01,648 ‫هذا تمامًا ما نحتاج إليه.‬ 289 00:24:05,777 --> 00:24:07,821 ‫- نشعر بالبرد.‬ ‫- صمتًا!‬ 290 00:24:07,904 --> 00:24:09,489 ‫جميعنا نشعر بالبرد!‬ 291 00:24:19,374 --> 00:24:21,376 ‫لقد أخذت بنصيحتك يا عمي.‬ 292 00:24:22,669 --> 00:24:24,421 ‫أنا أعيد ابتكار نفسي.‬ 293 00:24:24,504 --> 00:24:26,756 ‫نعم، أرى ذلك. كيف تفعل ذلك؟‬ 294 00:24:28,091 --> 00:24:30,844 ‫عندما أعود، سأكون رجلًا ثريًا ونافذًا،‬ 295 00:24:31,511 --> 00:24:33,305 ‫ومعي جيشي الخاص وهدف في الحياة.‬ 296 00:24:34,222 --> 00:24:35,474 ‫سترى.‬ 297 00:24:36,308 --> 00:24:38,477 ‫أنا متحمس لرؤية ذلك اليوم.‬ 298 00:24:38,560 --> 00:24:41,438 ‫ماذا تريدني أن أخبر أخاك‬ ‫عندما يأتي بحثًا عنك؟‬ 299 00:24:41,521 --> 00:24:44,900 ‫قل لـ"أولاف" إن عليه النوم‬ ‫والفأس بجوار سريره.‬ 300 00:24:46,568 --> 00:24:49,821 ‫لا تعد ابتكار ثقتك بنفسك يا ابن أخي.‬ ‫إنها أعظم هبة لديك.‬ 301 00:24:50,572 --> 00:24:51,656 ‫فليكن الله معك.‬ 302 00:25:03,585 --> 00:25:10,300 ‫أمير ومالك عبيد وبجناك أعمى وعلّامة امرأة،‬ 303 00:25:10,383 --> 00:25:14,262 ‫ورجلان محتالان وسيد نبيل،‬ ‫على قارب فوق زلّاجة.‬ 304 00:25:15,222 --> 00:25:16,348 ‫أي مكروه عساه يقع؟‬ 305 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 ‫هيا بنا.‬ 306 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 ‫انطلقي!‬ 307 00:26:20,495 --> 00:26:21,746 ‫هيا بنا!‬ 308 00:26:39,472 --> 00:26:41,308 ‫لا أريد أن أثقل كاهلك.‬ 309 00:26:42,892 --> 00:26:45,854 ‫حتى يزول التهديد، ستكونان مساعدتيّ‬ ‫الوحيدتين اللتين أثق بهما.‬ 310 00:26:46,563 --> 00:26:48,523 ‫بالطبع. يجب ألّا تبقي بمفردك.‬ 311 00:26:49,608 --> 00:26:51,192 ‫تسعدنا خدمتك.‬ 312 00:26:54,154 --> 00:26:57,616 ‫"غيثا"، هلّا تحضّرين ملابسي؟‬ ‫تبدو "آلفوين" متعبة.‬ 313 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 ‫نعم يا جلالة الملكة.‬ 314 00:27:03,413 --> 00:27:07,042 ‫أنا آسفة يا جلالة الملكة. شرد ذهني.‬ 315 00:27:07,125 --> 00:27:10,378 ‫عيناك حمراوان يا "آلفوين". هل أنت مريضة؟‬ 316 00:27:10,962 --> 00:27:12,922 ‫ما كنت لأحضر المرض إلى ملكتي.‬ 317 00:27:14,299 --> 00:27:15,508 ‫إذًا فقد كنت تبكين.‬ 318 00:27:16,217 --> 00:27:19,763 ‫لا. أنا سعيدة جدًا هنا.‬ 319 00:27:21,806 --> 00:27:23,975 ‫كنت طيبة معي كثيرًا يا جلالة الملكة.‬ 320 00:27:32,525 --> 00:27:33,693 ‫يسعدني أن يكون هذا شعورك.‬ 321 00:27:35,028 --> 00:27:36,154 ‫أنا أهتم لأمرك.‬ 322 00:27:37,614 --> 00:27:39,783 ‫لهذا السبب لاحظت تغيّرًا فيك.‬ 323 00:27:43,495 --> 00:27:45,288 ‫هل هناك ما يقلقك؟‬ 324 00:27:47,123 --> 00:27:49,125 ‫شيء ترغبين في مشاركتي به؟‬ 325 00:27:59,636 --> 00:28:02,055 ‫أعدك بألّا أدع هذا يحدث مجددًا.‬ 326 00:28:06,810 --> 00:28:08,728 ‫ملابسك جاهزة يا مولاتي.‬ 327 00:28:21,574 --> 00:28:22,742 ‫أنا آسف يا حبيبتي.‬ 328 00:28:25,537 --> 00:28:26,746 ‫لا يُوجد غيرنا.‬ 329 00:28:28,206 --> 00:28:29,624 ‫هل أنت بخير؟‬ 330 00:28:29,708 --> 00:28:32,961 ‫- نعم، جفلت فحسب.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 331 00:28:35,714 --> 00:28:37,090 ‫يمكنك إخباري بأي شيء.‬ 332 00:28:37,716 --> 00:28:40,176 ‫أنا بخير. صدّقني.‬ 333 00:29:59,088 --> 00:30:00,381 ‫"هرفنا"!‬ 334 00:30:01,257 --> 00:30:02,258 ‫أنا هنا.‬ 335 00:30:24,572 --> 00:30:25,782 ‫أنت مصابة.‬ 336 00:30:26,783 --> 00:30:27,867 ‫أنا بخير.‬ 337 00:30:28,952 --> 00:30:33,289 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كان هناك خنزير برّي. لكنني طردته.‬ 338 00:30:37,961 --> 00:30:38,837 ‫"فريديس"…‬ 339 00:30:42,590 --> 00:30:43,758 ‫قطعة من "سكولد".‬ 340 00:30:46,177 --> 00:30:47,095 ‫لقد نجحت.‬ 341 00:30:48,263 --> 00:30:49,597 ‫هل سيدعونني أحتفظ بها؟‬ 342 00:30:50,181 --> 00:30:53,184 ‫بالطبع. لقد كسبتها بجدارة.‬ 343 00:31:00,441 --> 00:31:01,776 ‫سأفلتك.‬ 344 00:31:11,452 --> 00:31:12,370 ‫اركضي!‬ 345 00:31:45,278 --> 00:31:46,112 ‫تعالي.‬ 346 00:31:47,405 --> 00:31:48,656 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 347 00:32:18,811 --> 00:32:19,646 ‫اخرجي.‬ 348 00:32:31,032 --> 00:32:31,866 ‫اخرجي!‬ 349 00:32:37,789 --> 00:32:40,583 ‫الحمولة له وليست لي.‬ 350 00:32:42,210 --> 00:32:43,461 ‫اخرجي!‬ 351 00:32:45,964 --> 00:32:47,131 ‫اخرجي!‬ 352 00:32:58,309 --> 00:32:59,727 ‫لا!‬ 353 00:32:59,811 --> 00:33:02,438 ‫لا! "أورلايث"!‬ 354 00:33:02,522 --> 00:33:04,232 ‫لا! "أورلايث"!‬ 355 00:33:05,608 --> 00:33:08,486 ‫"أورلايث"!‬ 356 00:33:09,278 --> 00:33:10,947 ‫"أورلايث"! لا!‬ 357 00:33:11,864 --> 00:33:12,782 ‫لا!‬ 358 00:33:13,616 --> 00:33:16,494 ‫لا! "أورلايث"!‬ 359 00:33:20,248 --> 00:33:23,251 ‫إن كسرت أنفي فستقلل من ثمني.‬ 360 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 ‫هذا مؤسف.‬ 361 00:34:36,574 --> 00:34:39,035 ‫كنت لأجني من أختين نقودًا كثيرة.‬ 362 00:34:44,999 --> 00:34:46,250 ‫يجدر بنا تلاوة صلاة.‬ 363 00:34:49,837 --> 00:34:51,339 ‫إنه اقتراح جيد.‬ 364 00:34:58,054 --> 00:34:59,430 ‫يجب أن تتلي الصلاة بنفسك.‬ 365 00:35:06,854 --> 00:35:08,106 ‫أبانا الذي في السماوات.‬ 366 00:35:09,315 --> 00:35:12,485 ‫كن مع ابنتك "أورلايث"‬ ‫في رحلتها إلى أرضك المقدسة.‬ 367 00:35:14,153 --> 00:35:17,323 ‫وواس أختها "بريغتوك" خلال حزنها.‬ 368 00:35:18,741 --> 00:35:21,202 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 369 00:35:21,285 --> 00:35:22,620 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 370 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 ‫آمين.‬ 371 00:35:25,665 --> 00:35:27,750 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 372 00:35:30,419 --> 00:35:31,462 ‫آمين.‬ 373 00:35:35,007 --> 00:35:35,883 ‫آمين.‬ 374 00:35:45,143 --> 00:35:46,352 ‫أعيش هنا.‬ 375 00:35:50,314 --> 00:35:53,067 ‫"هرفنا"، أنا فخورة بك كثيرًا.‬ 376 00:36:05,079 --> 00:36:05,997 ‫"هرفنا"!‬ 377 00:36:07,623 --> 00:36:08,708 ‫تعالي.‬ 378 00:36:16,549 --> 00:36:18,217 ‫إلى الداخل. تعالي.‬ 379 00:36:20,136 --> 00:36:21,721 ‫ماذا أصاب ساقك؟‬ 380 00:36:21,804 --> 00:36:23,389 ‫ستُشفى. الإصابة طفيفة.‬ 381 00:37:20,655 --> 00:37:22,073 ‫يجب أن تخبريني بالحقيقة.‬ 382 00:37:23,115 --> 00:37:24,158 ‫أنت تعرفين هذا الرجل.‬ 383 00:37:26,369 --> 00:37:27,203 ‫لا.‬ 384 00:37:28,829 --> 00:37:30,039 ‫أنت تكذبين.‬ 385 00:37:31,249 --> 00:37:34,126 ‫رأيتك تنهارين في باحة القصر حين رأيت جثته.‬ 386 00:37:35,253 --> 00:37:37,296 ‫وتحاشيتني حين ضغطت عليك لإعطائي جوابًا.‬ 387 00:37:37,380 --> 00:37:40,216 ‫أرجوك، لا تسأليني.‬ 388 00:37:40,299 --> 00:37:41,300 ‫سأسألك.‬ 389 00:37:43,261 --> 00:37:45,471 ‫حاول ذلك الرجل قتلي.‬ 390 00:37:45,554 --> 00:37:47,014 ‫كيف تعرفينه؟‬ 391 00:37:48,808 --> 00:37:50,184 ‫أخبريني.‬ 392 00:37:53,521 --> 00:37:56,107 ‫إن أخبرتك، فعليك أن تعديني‬ ‫بألّا تخبري الإيرل "غدوين".‬ 393 00:37:57,024 --> 00:37:59,819 ‫"غدوين"؟ لماذا؟‬ 394 00:37:59,902 --> 00:38:02,488 ‫طلب يدي للزواج يا مولاتي.‬ 395 00:38:03,823 --> 00:38:06,325 ‫إن اكتشف ما سأخبرك به،‬ 396 00:38:07,785 --> 00:38:08,786 ‫فسيهجرني.‬ 397 00:38:09,453 --> 00:38:10,371 ‫أنا متأكدة.‬ 398 00:38:13,582 --> 00:38:16,585 ‫الزواج؟ نادرًا ما رأيتكما معًا.‬ 399 00:38:16,669 --> 00:38:21,882 ‫أبقينا علاقتنا سرية‬ ‫إلى أن نحصل على مباركة زوجك.‬ 400 00:38:24,760 --> 00:38:27,555 ‫أن أكون زوجته يا جلالة الملكة،‬ 401 00:38:28,681 --> 00:38:31,767 ‫هو أكثر مما يمكنني أن أطمح إليه.‬ 402 00:38:35,396 --> 00:38:36,480 ‫هو يحبني‬ 403 00:38:38,190 --> 00:38:39,608 ‫وأنا أحبه.‬ 404 00:38:42,445 --> 00:38:47,366 ‫هل هناك علاقة‬ ‫بين هذا الرجل والإيرل "غدوين"؟‬ 405 00:38:48,784 --> 00:38:49,702 ‫لا.‬ 406 00:38:55,041 --> 00:38:56,250 ‫علاقته بي أنا.‬ 407 00:38:58,085 --> 00:38:59,295 ‫إنه أخي.‬ 408 00:39:01,881 --> 00:39:03,132 ‫لم أره منذ سنوات.‬ 409 00:39:03,215 --> 00:39:06,635 ‫كنت أجهل أنه في "لندن"‬ ‫إلى أن رأيته في الباحة بالأمس…‬ 410 00:39:06,719 --> 00:39:10,514 ‫أكاذيب، كنت في الكنيسة عندما حاول تسميمي.‬ 411 00:39:10,598 --> 00:39:13,142 ‫كنت أحني رأسي يا مولاتي، مثلك تمامًا.‬ 412 00:39:14,143 --> 00:39:18,272 ‫لو أنني رأيته،‬ ‫لأبديت ردّ الفعل نفسه الذي أبديته بالأمس.‬ 413 00:39:18,898 --> 00:39:20,107 ‫أقسم لك!‬ 414 00:39:22,610 --> 00:39:24,987 ‫إذًا لم تخبري "غدوين" بشيء من هذا؟‬ 415 00:39:25,071 --> 00:39:25,905 ‫لا.‬ 416 00:39:30,993 --> 00:39:36,832 ‫أرجوك ألّا تخبريه.‬ 417 00:39:38,459 --> 00:39:40,002 ‫إن اكتشف الأمر،‬ 418 00:39:40,586 --> 00:39:45,424 ‫فسيهجرني وسأخسر كل شيء.‬ 419 00:41:23,647 --> 00:41:27,234 ‫يا أبو الكل. شكرًا على إرشادي إلى هنا.‬ 420 00:43:29,732 --> 00:43:34,737 ‫ترجمة " باسل بشور"‬