1 00:00:12,721 --> 00:00:14,597 ‎維京傳奇:英靈神殿 2 00:00:37,370 --> 00:00:39,956 ‎你的衣物放在火堆旁 3 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 ‎你可能會死在外頭 4 00:00:59,059 --> 00:01:00,185 ‎我怎麼會在這裡? 5 00:01:00,852 --> 00:01:02,437 ‎是我請人抬你進來的 6 00:01:29,255 --> 00:01:33,218 ‎下次你想被雷劈死,試試這個 7 00:01:34,552 --> 00:01:37,889 ‎用了這個,你會更容易被雷劈到 8 00:01:38,473 --> 00:01:42,310 ‎我不是想自殺,只是在找… 9 00:01:45,188 --> 00:01:46,523 ‎你不必解釋 10 00:01:48,066 --> 00:01:48,900 ‎很好 11 00:01:50,443 --> 00:01:52,362 ‎因為我可能解釋不了 12 00:02:00,161 --> 00:02:01,287 ‎那是書嗎? 13 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 ‎我以前從未看過 14 00:02:06,668 --> 00:02:07,877 ‎妳一定很富有 15 00:02:11,005 --> 00:02:12,340 ‎方向錯了 16 00:02:15,426 --> 00:02:17,887 ‎妳…會讀? 17 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 ‎會啊,這本書寫了很多想法 18 00:02:21,808 --> 00:02:23,643 ‎-誰的想法? ‎-我的 19 00:02:24,227 --> 00:02:25,353 ‎是我寫的 20 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 ‎妳是哪裡人? 21 00:02:27,605 --> 00:02:31,234 ‎我在阿勒坡出生 ‎那是南方的一座城市 22 00:02:31,317 --> 00:02:34,696 ‎是一座壯觀的學城 23 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 ‎我窮盡一生周遊列國 24 00:02:38,575 --> 00:02:45,165 ‎普雷斯拉夫、亞歷山大港 ‎以及最偉大的君士坦丁堡 25 00:02:53,256 --> 00:02:55,675 ‎-這是天空掉下來的石頭? ‎-對 26 00:02:56,259 --> 00:02:57,635 ‎一塊隕石 27 00:03:00,847 --> 00:03:01,931 ‎妳身體不適 28 00:03:02,682 --> 00:03:03,641 ‎只是感冒 29 00:03:04,934 --> 00:03:08,479 ‎格陵蘭,我們稱咳嗽為 ‎“葛斯卡萊明” 30 00:03:10,106 --> 00:03:11,524 ‎意思就是被鬼魂抓住 31 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 ‎我原本打算回君士坦丁堡 32 00:03:22,619 --> 00:03:24,204 ‎那裡有很多優秀的醫生 33 00:03:25,872 --> 00:03:30,627 ‎但在這裡,我至少有天空和書本相陪 34 00:03:40,970 --> 00:03:45,391 ‎謝謝妳帶我回屋內 35 00:03:46,017 --> 00:03:48,353 ‎我當時不知道這麼做對不對 36 00:03:50,563 --> 00:03:51,439 ‎妳是對的 37 00:04:36,025 --> 00:04:38,027 ‎諸神 38 00:04:38,111 --> 00:04:43,741 ‎萬歲 39 00:04:43,825 --> 00:04:49,247 ‎我們敞開我們的心 40 00:04:55,628 --> 00:04:56,629 ‎船準備好了 41 00:04:57,380 --> 00:05:00,800 ‎有妳的祝福 ‎這次劫掠一定會馬到成功 42 00:05:05,471 --> 00:05:07,307 ‎妳從不踏進神廟內 43 00:05:08,224 --> 00:05:10,518 ‎只有能和諸神溝通的人才能進去 44 00:05:12,270 --> 00:05:13,563 ‎必須保持神廟的純粹 45 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 ‎純粹? 46 00:05:16,649 --> 00:05:18,568 ‎沒有人能霸佔諸神 47 00:05:19,235 --> 00:05:22,572 ‎烏普薩拉的神廟歡迎所有信徒 48 00:05:26,075 --> 00:05:27,577 ‎這裡不是烏普薩拉 49 00:05:38,921 --> 00:05:42,633 ‎(約姆斯堡 ‎異教徒難民營地工作處) 50 00:05:51,017 --> 00:05:53,394 ‎拿過去,快點 51 00:06:02,195 --> 00:06:03,946 ‎手腳快一點!還有很多要用! 52 00:06:23,674 --> 00:06:26,803 ‎妳們倆跟著其他人 ‎我們需要人手裝載上船 53 00:06:54,455 --> 00:06:57,583 ‎聽說妳有孕在身 54 00:06:59,961 --> 00:07:01,170 ‎沒錯 55 00:07:05,007 --> 00:07:05,883 ‎朋友們! 56 00:07:08,010 --> 00:07:12,473 ‎我們的女祭司弗蕾迪絲有喜了 57 00:07:15,768 --> 00:07:17,770 ‎這是我們莫大的榮耀 58 00:07:17,854 --> 00:07:20,022 ‎得到諸神的賞賜 59 00:07:20,106 --> 00:07:23,192 ‎未來的棟樑! 60 00:07:30,867 --> 00:07:32,285 ‎我們倆都替妳感到高興 61 00:07:33,119 --> 00:07:35,413 ‎-謝謝 ‎-古德麗會照顧妳 62 00:07:35,955 --> 00:07:38,040 ‎我還叫約倫德留守,以免出亂子 63 00:07:43,337 --> 00:07:44,172 ‎亂子? 64 00:08:14,285 --> 00:08:15,411 ‎這艘船賣多少? 65 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 ‎不賣 66 00:08:17,872 --> 00:08:18,998 ‎我願意付兩倍價錢 67 00:08:20,166 --> 00:08:22,418 ‎我有貨要運去君士坦丁堡 68 00:08:26,380 --> 00:08:27,423 ‎我也是 69 00:08:28,466 --> 00:08:31,969 ‎河流沿岸兩邊都有佩切涅格人的營地 70 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 ‎所以有辦法通過的人 71 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 ‎手上的貨物可賣到兩倍價錢 72 00:08:39,644 --> 00:08:43,189 ‎你有其他跟你一樣勇猛的維京人 ‎幫忙看管貨物嗎? 73 00:08:44,524 --> 00:08:45,399 ‎只有佼佼者 74 00:08:48,861 --> 00:08:52,240 ‎我叫蓋斯特,船上有兩個貨艙 75 00:08:52,323 --> 00:08:54,825 ‎若你有辦法把我送到君士坦丁堡 76 00:08:55,743 --> 00:08:57,078 ‎我就分一個給你 77 00:09:00,498 --> 00:09:03,417 ‎我是哈拉爾,你的貨物是什麼? 78 00:09:05,002 --> 00:09:06,170 ‎奴隸 79 00:09:16,681 --> 00:09:17,765 ‎看好 80 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 ‎她揮劍從來不是為了防守 81 00:09:32,196 --> 00:09:33,739 ‎即使是防守架式 82 00:09:45,960 --> 00:09:47,253 ‎很厲害 83 00:09:49,255 --> 00:09:51,757 ‎拿木棍的女生,過來 84 00:09:57,305 --> 00:09:58,472 ‎妳叫什麼名字? 85 00:09:59,140 --> 00:10:01,017 ‎-瑞芙娜 ‎-瑞芙娜 86 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 ‎妳的動作不錯 87 00:10:03,561 --> 00:10:06,230 ‎瑞芙娜只是喜歡玩木棍的單純女生 88 00:10:06,314 --> 00:10:09,525 ‎在我看來…並不是這樣 89 00:10:10,651 --> 00:10:13,404 ‎-妳的戰鬥技巧是跟誰學的? ‎-我父親 90 00:10:13,946 --> 00:10:15,781 ‎他生前是一個偉大的維京戰士 91 00:10:18,034 --> 00:10:21,746 ‎-讓我們看看妳的能耐 ‎-不行,我不准 92 00:10:25,082 --> 00:10:25,916 ‎為什麼? 93 00:10:27,460 --> 00:10:30,671 ‎只有斯庫德的後代才能佩帶武器 94 00:10:30,755 --> 00:10:33,758 ‎諾倫三女神讓我們的命運交織在一起 95 00:10:33,841 --> 00:10:35,760 ‎連起我們和我們的祖先 96 00:10:37,219 --> 00:10:38,929 ‎我們必須執行儀式 97 00:10:40,222 --> 00:10:41,390 ‎什麼儀式? 98 00:10:44,310 --> 00:10:45,227 ‎一個考驗 99 00:10:47,313 --> 00:10:49,315 ‎去我們祖先的墓地 100 00:10:49,398 --> 00:10:51,692 ‎這段路會考驗一個人的心靈和肉體 101 00:10:51,776 --> 00:10:54,737 ‎所有約姆斯維京戰士 ‎都得通過考驗證明自己的能耐 102 00:10:56,155 --> 00:10:57,865 ‎應該讓所有人參加 103 00:10:57,948 --> 00:10:59,825 ‎這個女生的祖先跟這裡無關 104 00:10:59,909 --> 00:11:02,953 ‎我也是,但你們仍然歡迎我 105 00:11:05,164 --> 00:11:06,624 ‎我們都是維京人 106 00:11:07,875 --> 00:11:13,673 ‎所以我宣告約姆斯堡的祖先 ‎就是我的祖先,所有來此的人也一樣 107 00:11:15,341 --> 00:11:16,842 ‎包括這個女生 108 00:11:18,719 --> 00:11:19,679 ‎我准她練武 109 00:11:20,680 --> 00:11:21,806 ‎來吧 110 00:11:25,226 --> 00:11:26,686 ‎讓他們見識一下妳的能耐 111 00:11:31,899 --> 00:11:32,775 ‎進攻! 112 00:11:47,790 --> 00:11:50,292 ‎瑞芙娜,妳很厲害 113 00:11:51,252 --> 00:11:53,796 ‎-繼續練習 ‎-謝謝妳,弗蕾迪絲 114 00:11:59,009 --> 00:12:00,219 ‎夠了 115 00:12:00,970 --> 00:12:03,973 ‎你們可以散開了 116 00:12:13,607 --> 00:12:16,444 ‎希望你沒有把錢 ‎都花在這艘龐然大物上 117 00:12:17,987 --> 00:12:19,238 ‎別侮辱我的船 118 00:12:20,823 --> 00:12:22,199 ‎我開始對它有感情了 119 00:12:23,284 --> 00:12:24,660 ‎在船方面,我一向實話實說 120 00:12:27,163 --> 00:12:29,290 ‎我沒耐心應付唱衰的人 121 00:12:29,373 --> 00:12:30,666 ‎遇到佩切涅格人怎麼辦? 122 00:12:31,584 --> 00:12:33,085 ‎你何必在乎? 123 00:12:33,169 --> 00:12:35,463 ‎你不認為我只會癡人說夢了嗎? 124 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 ‎沒有 125 00:12:38,174 --> 00:12:40,468 ‎我只是改變心意,想跟你同行 126 00:12:42,344 --> 00:12:44,096 ‎若我要當你的船長 127 00:12:45,556 --> 00:12:47,725 ‎就得知道你打算如何避開他們 128 00:12:48,726 --> 00:12:50,352 ‎現在就出發 129 00:12:52,062 --> 00:12:54,148 ‎現在?用船在冰上航行? 130 00:12:55,649 --> 00:12:56,525 ‎靠雪橇 131 00:12:58,235 --> 00:13:00,946 ‎若我們能在河水解凍前趕到羅斯 132 00:13:01,030 --> 00:13:03,282 ‎就能靠冰融化時高漲的水位 133 00:13:03,365 --> 00:13:05,451 ‎穿過湍急但水位較淺的河段 134 00:13:06,160 --> 00:13:09,997 ‎避免需要搬船和佩切涅格人 135 00:13:14,251 --> 00:13:15,544 ‎船員的部分呢? 136 00:13:17,004 --> 00:13:19,131 ‎你知道誰走投無路願意加入我們嗎? 137 00:13:20,424 --> 00:13:21,258 ‎我也許知道 138 00:13:23,260 --> 00:13:25,429 ‎待在諾夫哥羅德 ‎對你們來說太危險了嗎? 139 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 ‎若你是來要錢的,我沒有 140 00:13:33,437 --> 00:13:35,022 ‎我不是來要錢的 141 00:13:36,732 --> 00:13:38,859 ‎我有工作可以給你們 142 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 ‎什麼工作? 143 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 ‎我要帶一艘船去君士坦丁堡 144 00:13:44,281 --> 00:13:45,825 ‎我需要身手不錯的人 145 00:13:45,908 --> 00:13:48,118 ‎這趟旅程很不容易 146 00:13:48,202 --> 00:13:50,120 ‎沒人說會很容易 147 00:13:51,247 --> 00:13:53,123 ‎但我們抵達後 ‎你們會拿到豐碩的報酬 148 00:13:53,207 --> 00:13:55,334 ‎遇到佩切涅格人怎麼辦? 149 00:13:55,417 --> 00:13:57,962 ‎我們上次走運才能安全通過他們 150 00:13:58,045 --> 00:13:59,880 ‎我不想再靠運氣了 151 00:14:03,801 --> 00:14:06,011 ‎那我建議你回諾夫哥羅德 152 00:14:07,096 --> 00:14:10,599 ‎你在那裡成功存活的機率高多了 153 00:14:14,645 --> 00:14:15,479 ‎等等 154 00:14:19,775 --> 00:14:20,776 ‎我們願意加入 155 00:14:26,574 --> 00:14:29,034 ‎-你們叫什麼名字? ‎-我是凱桑 156 00:14:30,035 --> 00:14:31,620 ‎他是巴圖 157 00:14:31,704 --> 00:14:34,832 ‎-我是萊夫 ‎-你找到嚮導了嗎? 158 00:14:34,915 --> 00:14:38,002 ‎-一個熟悉河流地形的人? ‎-沒有,你有認識嗎? 159 00:14:38,586 --> 00:14:40,212 ‎諾夫哥羅德剛好有你要找的人 160 00:14:41,005 --> 00:14:43,883 ‎據說沒人比他更懂聶伯河 161 00:14:43,966 --> 00:14:45,384 ‎要去哪找他? 162 00:14:57,104 --> 00:14:59,481 ‎我在找瞭解聶伯河的嚮導 163 00:15:01,108 --> 00:15:02,192 ‎這個人名叫庫利亞 164 00:15:03,110 --> 00:15:04,361 ‎別吵了! 165 00:15:06,280 --> 00:15:07,823 ‎一群被關的人渣 166 00:15:09,074 --> 00:15:10,242 ‎是你嗎? 167 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 ‎你為何想知道? 168 00:15:17,708 --> 00:15:19,877 ‎我要運貨去君士坦丁堡 169 00:15:21,003 --> 00:15:22,838 ‎我需要有人帶路 170 00:15:24,757 --> 00:15:26,592 ‎這個人得熟悉河流地形 171 00:15:26,675 --> 00:15:28,135 ‎我很瞭解聶伯河 172 00:15:28,969 --> 00:15:30,429 ‎那段路我走過上百次了 173 00:15:30,512 --> 00:15:32,139 ‎我是西格德之子哈拉爾 174 00:15:33,098 --> 00:15:37,436 ‎若你同意,我能叫人放你出來 175 00:15:38,020 --> 00:15:41,857 ‎那只是叫我出牢去送死 176 00:15:41,941 --> 00:15:45,277 ‎若你是指佩切涅格人 ‎我有計畫能避開他們 177 00:15:45,861 --> 00:15:46,695 ‎真的嗎? 178 00:15:47,821 --> 00:15:50,282 ‎我打算趁水位高漲時穿過急流 179 00:15:50,991 --> 00:15:53,160 ‎避免在搬船時遭到他們攻擊 180 00:15:53,243 --> 00:15:54,620 ‎這計畫很大膽 181 00:15:55,454 --> 00:15:58,999 ‎但不幸地是這段路上 ‎你一定會遇到佩切涅格人 182 00:15:59,500 --> 00:16:01,085 ‎為何這麼說? 183 00:16:04,171 --> 00:16:05,381 ‎因為我就是其中之一 184 00:16:09,176 --> 00:16:11,595 ‎-你瞎了 ‎-沒錯 185 00:16:14,181 --> 00:16:16,058 ‎那你怎麼認得出河流? 186 00:16:16,141 --> 00:16:17,393 ‎都在這裡 187 00:16:18,936 --> 00:16:23,691 ‎每一個彎道和村落 ‎路上每個聲音和顏色 188 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 ‎我今早就回顧過一遍,昨天早上也是 189 00:16:27,945 --> 00:16:29,029 ‎每天早上都會回想 190 00:16:41,875 --> 00:16:44,003 ‎怎樣才能說服你再走一次? 191 00:16:45,713 --> 00:16:46,630 ‎由你本人帶路? 192 00:16:52,344 --> 00:16:53,512 ‎一件大衣 193 00:16:54,847 --> 00:16:58,475 ‎(倫敦) 194 00:16:59,393 --> 00:17:02,021 ‎-這要送我? ‎-送給我的未婚妻 195 00:17:04,189 --> 00:17:06,692 ‎這是薩塞克斯的傳家飾品嗎? 196 00:17:08,068 --> 00:17:08,902 ‎不是 197 00:17:10,446 --> 00:17:12,740 ‎妳不會看到那個時期留下來的東西 198 00:17:12,823 --> 00:17:16,076 ‎作為對我父親的懲罰 ‎薩塞克斯的一切都被剝奪了 199 00:17:17,119 --> 00:17:18,078 ‎沒留下任何東西? 200 00:17:18,829 --> 00:17:20,289 ‎幾乎沒有 201 00:17:21,749 --> 00:17:24,251 ‎國王饒我一命,留給我父親的戒指 202 00:17:25,586 --> 00:17:27,004 ‎我從沒看你戴過 203 00:17:27,880 --> 00:17:28,881 ‎妳以後也不會看到 204 00:17:30,340 --> 00:17:33,135 ‎這枚戒指只是要提醒我 ‎我父親犯下的罪行 205 00:17:33,218 --> 00:17:35,054 ‎我離開薩塞克斯後就把它扔了 206 00:17:35,137 --> 00:17:39,099 ‎這象徵著我們的開始 207 00:17:41,435 --> 00:17:42,561 ‎不是我的過去 208 00:18:02,081 --> 00:18:07,377 ‎弗蕾迪絲! 209 00:18:10,881 --> 00:18:11,924 ‎弗蕾迪絲! 210 00:18:18,180 --> 00:18:19,640 ‎出了什麼事? 211 00:18:21,642 --> 00:18:23,435 ‎是我女兒,瑞芙娜 212 00:18:23,519 --> 00:18:27,147 ‎他們跟她說過話後 ‎她就消失在森林裡了 213 00:18:27,231 --> 00:18:29,483 ‎她出事了 214 00:18:30,234 --> 00:18:33,946 ‎妳一定要幫她,拜託妳 215 00:18:39,034 --> 00:18:40,494 ‎你對那女生說了什麼? 216 00:18:42,079 --> 00:18:45,040 ‎她想去墓地,我只是告訴她路怎麼走 217 00:18:45,124 --> 00:18:49,002 ‎你明知路上充滿危險卻沒有阻止她 218 00:18:49,086 --> 00:18:50,546 ‎是妳鼓勵她的 219 00:18:50,629 --> 00:18:53,298 ‎沒有妳的支持 ‎她也不會知道墓地的事 220 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 ‎墓地在哪個方向? 221 00:18:59,054 --> 00:19:00,097 ‎告訴我 222 00:19:01,390 --> 00:19:03,559 ‎你真的信奉過舊神信仰嗎? 223 00:19:05,269 --> 00:19:07,354 ‎或者你只是哈瑞克的走狗? 224 00:19:26,456 --> 00:19:27,332 ‎殿下 225 00:19:29,877 --> 00:19:32,045 ‎這些人能在城裡來去自如 226 00:19:32,129 --> 00:19:34,339 ‎把刺客的屍體吊出來 ‎真的能警告到他們嗎? 227 00:19:34,840 --> 00:19:36,925 ‎這能告訴他們,追捕還沒停止 228 00:19:38,886 --> 00:19:41,138 ‎你在酒館的線人有什麼消息嗎? 229 00:19:42,431 --> 00:19:44,641 ‎我們專注在揪出刺客的同夥 230 00:19:44,725 --> 00:19:45,809 ‎他是怎麼混進來的? 231 00:19:46,602 --> 00:19:47,853 ‎有什麼進展嗎? 232 00:19:48,437 --> 00:19:52,524 ‎會有進展的,有錢能使鬼推磨,殿下 233 00:19:52,608 --> 00:19:54,902 ‎幕後黑手遲早會犯錯 234 00:19:58,906 --> 00:19:59,907 ‎老實說,吉莎 235 00:19:59,990 --> 00:20:03,327 ‎最糟的就是妳可能會對他有好感 236 00:20:14,963 --> 00:20:15,797 ‎不! 237 00:20:16,590 --> 00:20:18,842 ‎艾菲溫! 238 00:20:25,098 --> 00:20:28,268 ‎-這叫做星盤 ‎-它有什麼用處? 239 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 ‎它無所不能 240 00:20:30,395 --> 00:20:32,689 ‎它能告訴你目前的時辰 241 00:20:32,773 --> 00:20:36,860 ‎測量太陽、月亮和星星的高度 242 00:20:36,944 --> 00:20:40,864 ‎這些刻度能算出角度 243 00:20:41,990 --> 00:20:43,367 ‎教我怎麼用 244 00:20:43,951 --> 00:20:45,744 ‎你得先看得懂圖示 245 00:20:49,581 --> 00:20:55,337 ‎這告訴你要把這個記號對準北極星 246 00:20:56,088 --> 00:20:58,131 ‎然後再用另一個記號 247 00:20:58,215 --> 00:21:01,426 ‎量出角度,進而計算出你的位置 248 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 ‎然後你就知道自己身在何處 249 00:21:05,097 --> 00:21:06,223 ‎隨時都行 250 00:21:08,725 --> 00:21:11,687 ‎妳能教我看懂這些符文嗎? 251 00:21:12,688 --> 00:21:14,898 ‎這不是符文,是文字 252 00:21:14,982 --> 00:21:18,068 ‎文字的字母能拼出一個單字 253 00:21:18,151 --> 00:21:21,530 ‎這些呢?這… 254 00:21:22,197 --> 00:21:23,532 ‎這不一樣 255 00:21:24,241 --> 00:21:25,409 ‎這是數學 256 00:21:26,034 --> 00:21:30,622 ‎-又是另一種語言? ‎-這世上最美麗的語言 257 00:21:30,706 --> 00:21:36,420 ‎懂數學之後,你就會學到世界的奧妙 258 00:21:38,213 --> 00:21:39,589 ‎這些妳都能教我嗎? 259 00:21:41,091 --> 00:21:42,259 ‎這需要很多年的時間 260 00:21:43,677 --> 00:21:45,971 ‎去君士坦丁堡的路程 ‎需要三到四個月 261 00:21:46,054 --> 00:21:47,889 ‎而且我很上進 262 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 ‎我找到辦法帶妳過去了 263 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 ‎這段路上危機四伏 264 00:21:57,107 --> 00:22:01,153 ‎但我會確保妳安全抵達南方 265 00:22:05,907 --> 00:22:06,783 ‎謝謝 266 00:22:09,578 --> 00:22:11,663 ‎-他是佩切涅格人 ‎-他很熟悉河流地形 267 00:22:11,747 --> 00:22:14,124 ‎那他就知道哪裡能停下來殺掉我們 268 00:22:14,207 --> 00:22:16,209 ‎或是哪裡不該停 269 00:22:17,127 --> 00:22:18,754 ‎佩切涅格人對我做出這種事 270 00:22:19,880 --> 00:22:23,258 ‎你的遭遇一定很慘 271 00:22:24,134 --> 00:22:29,222 ‎但我看不見 ‎因為佩切涅格人毀了我的眼睛 272 00:22:35,020 --> 00:22:36,063 ‎我不是你的敵人 273 00:22:37,147 --> 00:22:40,108 ‎因此我對我族人的瞭解是一件好事 274 00:22:51,661 --> 00:22:53,622 ‎你沒提到你會帶僕人 275 00:22:53,705 --> 00:22:55,123 ‎送他回去 276 00:22:55,207 --> 00:22:57,918 ‎要我提醒你 ‎你買毛皮的錢是哪來的嗎? 277 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 ‎我們都要上船,把那放好 278 00:23:14,434 --> 00:23:15,394 ‎來,我幫你拿 279 00:23:21,483 --> 00:23:23,318 ‎你的箱子又大又華麗 280 00:23:24,528 --> 00:23:27,906 ‎以後沒有我的允許 ‎不准你再跟我的僕人搭話 281 00:23:39,251 --> 00:23:40,377 ‎她是誰? 282 00:23:40,460 --> 00:23:43,296 ‎-她是瑪莉安,這位是哈拉爾 ‎-你好,哈拉爾 283 00:23:43,880 --> 00:23:45,215 ‎妳先請 284 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 ‎這就是你想去君士坦丁堡的原因? 285 00:23:50,429 --> 00:23:52,973 ‎-沒錯,這原因很好 ‎-最好如此 286 00:23:53,723 --> 00:23:55,725 ‎若我們想平安抵達 ‎就需要強壯的成員 287 00:23:55,809 --> 00:23:58,145 ‎不是帶著行李的弱女子 288 00:23:58,228 --> 00:23:59,187 ‎我不認同 289 00:23:59,771 --> 00:24:01,648 ‎這正好是我們需要的 290 00:24:05,777 --> 00:24:07,821 ‎-我們好冷 ‎-安靜! 291 00:24:07,904 --> 00:24:09,489 ‎我們都很冷! 292 00:24:19,374 --> 00:24:21,376 ‎叔叔,我聽了你的建議 293 00:24:22,669 --> 00:24:24,421 ‎我在改造自己 294 00:24:24,504 --> 00:24:26,756 ‎我看得出來,你有什麼計畫? 295 00:24:28,091 --> 00:24:30,844 ‎等我回來後,將會富可敵國 296 00:24:31,511 --> 00:24:33,305 ‎統率自己的軍隊,還有一個目標 297 00:24:34,222 --> 00:24:35,474 ‎等著瞧 298 00:24:36,308 --> 00:24:38,477 ‎我很期待那天的到來 299 00:24:38,560 --> 00:24:41,438 ‎若你哥來找你,我要怎麼跟他說? 300 00:24:41,521 --> 00:24:44,900 ‎告訴歐拉夫,他睡覺時 ‎枕頭旁應該放一把斧頭 301 00:24:46,568 --> 00:24:49,821 ‎侄子,別失去你的自信 ‎這是你的長處 302 00:24:50,572 --> 00:24:51,656 ‎願上帝保佑你 303 00:25:03,585 --> 00:25:10,300 ‎一個親王、一個奴隸主 ‎一個失明的佩切涅格人、一個女學士 304 00:25:10,383 --> 00:25:14,262 ‎兩個騙子加上一個貴族 ‎搭著雪橇載著的船 305 00:25:15,222 --> 00:25:16,348 ‎會出什麼差錯? 306 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 ‎出發 307 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 ‎前進! 308 00:26:20,495 --> 00:26:21,746 ‎出發 309 00:26:39,472 --> 00:26:41,308 ‎我不希望妳們過勞 310 00:26:42,892 --> 00:26:45,854 ‎在威脅解除前 ‎妳們是我唯一信任的侍女 311 00:26:46,563 --> 00:26:48,523 ‎當然,您不該獨處 312 00:26:49,608 --> 00:26:51,192 ‎我們很樂意效勞 313 00:26:54,154 --> 00:26:57,616 ‎吉莎,麻煩妳去準備我的衣物 ‎艾菲溫看起來很疲倦 314 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 ‎是,殿下 315 00:27:03,413 --> 00:27:07,042 ‎抱歉,殿下,我剛剛分心了 316 00:27:07,125 --> 00:27:10,378 ‎妳雙眼紅腫,艾菲溫 ‎身體不舒服嗎? 317 00:27:10,962 --> 00:27:12,922 ‎我不會把病傳染給王后 318 00:27:14,299 --> 00:27:15,508 ‎那妳一定是哭過 319 00:27:16,217 --> 00:27:19,763 ‎沒有,我在這裡很快樂 320 00:27:21,806 --> 00:27:23,975 ‎殿下對我非常好 321 00:27:32,525 --> 00:27:33,693 ‎我很高興妳這麼想 322 00:27:35,028 --> 00:27:36,154 ‎我很在乎妳 323 00:27:37,614 --> 00:27:39,783 ‎所以我注意到妳變了 324 00:27:43,495 --> 00:27:45,288 ‎妳在擔心什麼嗎? 325 00:27:47,123 --> 00:27:49,125 ‎妳有事想說出來嗎? 326 00:27:59,636 --> 00:28:02,055 ‎我保證下次不會再露出這樣的醜態 327 00:28:06,810 --> 00:28:08,728 ‎您的衣服準備好了,女士 328 00:28:21,574 --> 00:28:22,742 ‎對不起,我的愛人 329 00:28:25,537 --> 00:28:26,746 ‎只有我們在 330 00:28:28,206 --> 00:28:29,624 ‎妳沒事吧? 331 00:28:29,708 --> 00:28:32,961 ‎-沒事,我只是嚇到了 ‎-妳確定嗎? 332 00:28:35,714 --> 00:28:37,090 ‎妳什麼事都能跟我說 333 00:28:37,716 --> 00:28:40,176 ‎我沒事,我保證 334 00:29:59,088 --> 00:30:00,381 ‎瑞芙娜! 335 00:30:01,257 --> 00:30:02,258 ‎在這裡 336 00:30:24,572 --> 00:30:25,782 ‎妳受傷了 337 00:30:26,783 --> 00:30:27,867 ‎我沒事 338 00:30:28,952 --> 00:30:33,289 ‎-出了什麼事? ‎-有一隻野豬,但我把牠趕跑了 339 00:30:37,961 --> 00:30:38,837 ‎弗蕾迪絲… 340 00:30:42,590 --> 00:30:43,758 ‎斯庫德的碎片 341 00:30:46,177 --> 00:30:47,095 ‎妳辦到了 342 00:30:48,263 --> 00:30:49,597 ‎他們會讓我留著嗎? 343 00:30:50,181 --> 00:30:53,184 ‎當然,這是妳爭取來的 344 00:31:00,441 --> 00:31:01,776 ‎我讓妳自己走 345 00:31:11,452 --> 00:31:12,370 ‎快跑! 346 00:31:45,278 --> 00:31:46,112 ‎來吧 347 00:31:47,405 --> 00:31:48,656 ‎我帶妳回家 348 00:32:18,811 --> 00:32:19,646 ‎出來 349 00:32:31,032 --> 00:32:31,866 ‎出來! 350 00:32:37,789 --> 00:32:40,583 ‎那是他的貨物,不是我的 351 00:32:42,210 --> 00:32:43,461 ‎出來! 352 00:32:45,964 --> 00:32:47,131 ‎出來! 353 00:32:58,309 --> 00:32:59,727 ‎不! 354 00:32:59,811 --> 00:33:02,438 ‎不!歐拉絲!不! 355 00:33:02,522 --> 00:33:04,232 ‎不,歐拉絲! 356 00:33:05,608 --> 00:33:08,486 ‎歐拉絲! 357 00:33:09,278 --> 00:33:10,947 ‎歐拉絲!不! 358 00:33:11,864 --> 00:33:12,782 ‎不! 359 00:33:13,616 --> 00:33:16,494 ‎不,歐拉絲! 360 00:33:20,248 --> 00:33:23,251 ‎打斷我的鼻子,在我身上虧更多錢 361 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 ‎真可惜 362 00:34:36,574 --> 00:34:39,035 ‎姐妹花能賣一個好價錢 363 00:34:44,999 --> 00:34:46,250 ‎我們應該說禱詞 364 00:34:49,837 --> 00:34:51,339 ‎這建議非常適合 365 00:34:58,054 --> 00:34:59,430 ‎應該由妳當主禱 366 00:35:06,854 --> 00:35:08,106 ‎天上的父 367 00:35:09,315 --> 00:35:12,485 ‎願祢接納祢的女兒,歐拉絲 ‎她將前往祢的聖地 368 00:35:14,153 --> 00:35:17,323 ‎請祢助她的妹妹布莉塔度過悲傷 369 00:35:18,741 --> 00:35:21,202 ‎-阿們 ‎-阿們 370 00:35:21,285 --> 00:35:22,620 ‎-阿們 ‎-阿們 371 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 ‎阿們 372 00:35:25,665 --> 00:35:27,750 ‎-阿們 ‎-阿們 373 00:35:30,419 --> 00:35:31,462 ‎阿們 374 00:35:35,007 --> 00:35:35,883 ‎阿們 375 00:35:45,143 --> 00:35:46,352 ‎我住那裡 376 00:35:50,314 --> 00:35:53,067 ‎瑞芙娜,我很以妳為榮 377 00:36:05,079 --> 00:36:05,997 ‎瑞芙娜! 378 00:36:07,623 --> 00:36:08,708 ‎來吧 379 00:36:16,549 --> 00:36:18,217 ‎進來吧 380 00:36:20,136 --> 00:36:21,721 ‎妳的腳怎麼了? 381 00:36:21,804 --> 00:36:23,389 ‎傷口會痊癒的,沒什麼 382 00:37:20,655 --> 00:37:22,073 ‎妳必須從實招來 383 00:37:23,115 --> 00:37:24,158 ‎妳認識這男的 384 00:37:26,369 --> 00:37:27,203 ‎沒有 385 00:37:28,829 --> 00:37:30,039 ‎妳說謊 386 00:37:31,249 --> 00:37:34,126 ‎我看見妳在廣場上 ‎看到他的屍體後癱倒在地 387 00:37:35,253 --> 00:37:37,296 ‎我追問妳時,妳則避而不答 388 00:37:37,380 --> 00:37:40,216 ‎請您別問我 389 00:37:40,299 --> 00:37:41,300 ‎我會問的 390 00:37:43,261 --> 00:37:45,471 ‎那男的企圖殺了我 391 00:37:45,554 --> 00:37:47,014 ‎妳是怎麼認識他的? 392 00:37:48,808 --> 00:37:50,184 ‎告訴我 393 00:37:53,521 --> 00:37:56,107 ‎若我回答您,請您保證 ‎不會讓古德溫伯爵知道 394 00:37:57,024 --> 00:37:59,819 ‎古德溫?為什麼? 395 00:37:59,902 --> 00:38:02,488 ‎他向我求婚了,女士 396 00:38:03,823 --> 00:38:06,325 ‎若他知道我接下來告訴您的事 397 00:38:07,785 --> 00:38:08,786 ‎他一定會拋棄我 398 00:38:09,453 --> 00:38:10,371 ‎一定會 399 00:38:13,582 --> 00:38:16,585 ‎結婚?我很少看見你們倆在一起 400 00:38:16,669 --> 00:38:21,882 ‎我們打算等他得到您夫君的祝福 ‎才要公開 401 00:38:24,760 --> 00:38:27,555 ‎殿下,能嫁給他 402 00:38:28,681 --> 00:38:31,767 ‎我就非常滿足了 403 00:38:35,396 --> 00:38:36,480 ‎他愛我 404 00:38:38,190 --> 00:38:39,608 ‎我也愛他 405 00:38:42,445 --> 00:38:47,366 ‎這個男人跟古德溫伯爵 ‎有任何關聯嗎? 406 00:38:48,784 --> 00:38:49,702 ‎沒有 407 00:38:55,041 --> 00:38:56,250 ‎是我 408 00:38:58,085 --> 00:38:59,295 ‎他是我弟 409 00:39:01,881 --> 00:39:03,132 ‎我很多年沒看到他了 410 00:39:03,215 --> 00:39:06,635 ‎我不知道他在倫敦 ‎直到我昨天在廣場上看到他… 411 00:39:06,719 --> 00:39:10,514 ‎妳說謊,他想對我下毒時 ‎妳也在教堂內 412 00:39:10,598 --> 00:39:13,142 ‎女士,我當時跟您一樣把頭低下 413 00:39:14,143 --> 00:39:18,272 ‎若我當時看到他 ‎也會跟昨天有一樣的反應 414 00:39:18,898 --> 00:39:20,107 ‎我發誓! 415 00:39:22,610 --> 00:39:24,987 ‎所以妳沒有將這件事告訴古德溫? 416 00:39:25,071 --> 00:39:25,905 ‎沒有 417 00:39:30,993 --> 00:39:36,832 ‎請您別告訴他 418 00:39:38,459 --> 00:39:40,002 ‎若讓他知道 419 00:39:40,586 --> 00:39:45,424 ‎他一定會拋棄我,到時我會一無所有 420 00:41:23,647 --> 00:41:27,234 ‎眾神之父,謝謝祢引導我來這裡 421 00:43:29,732 --> 00:43:34,737 ‎字幕翻譯: 陳廷倫