1 00:00:12,721 --> 00:00:14,597 ‎维京传奇:英灵神殿 2 00:00:37,370 --> 00:00:39,956 ‎你的衣服在火堆旁 3 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 ‎你昨晚在外面差点就没命了 4 00:00:59,059 --> 00:01:00,185 ‎我是怎么来到这里的? 5 00:01:00,852 --> 00:01:02,437 ‎我让人把你抬进来的 6 00:01:29,255 --> 00:01:33,218 ‎下次你想自杀 遭雷劈而死 ‎就用这个 7 00:01:34,552 --> 00:01:37,889 ‎比起你的脑袋 这个能更好地引雷 8 00:01:38,473 --> 00:01:42,310 ‎我不是想自杀 我只是在找… 9 00:01:45,188 --> 00:01:46,523 ‎你不需要解释 10 00:01:48,066 --> 00:01:48,900 ‎很好 11 00:01:50,443 --> 00:01:52,362 ‎因为我也许也无法解释 12 00:02:00,161 --> 00:02:01,287 ‎那是一本书吗? 13 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 ‎我以前从来没有见过书 14 00:02:06,668 --> 00:02:07,877 ‎你一定很富有吧 15 00:02:11,005 --> 00:02:12,340 ‎得倒过来看 16 00:02:15,426 --> 00:02:17,887 ‎你能…看懂? 17 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 ‎能 这本书里记录了很多想法 18 00:02:21,808 --> 00:02:23,643 ‎-谁的想法? ‎-我的 19 00:02:24,227 --> 00:02:25,353 ‎这是我写的 20 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 ‎你来自哪里? 21 00:02:27,605 --> 00:02:31,234 ‎我出生于一座南方城市阿勒颇 22 00:02:31,317 --> 00:02:34,696 ‎那是一个伟大的知识殿堂 23 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 ‎我这一辈子都在旅行 ‎去其他的学术中心 24 00:02:38,575 --> 00:02:45,165 ‎普雷斯拉夫、亚历山大城 ‎当然还有最伟大的君士坦丁堡 25 00:02:53,256 --> 00:02:55,675 ‎-这是从天上掉下来的石头? ‎-对 26 00:02:56,259 --> 00:02:57,635 ‎这叫“陨石” 27 00:03:00,847 --> 00:03:01,931 ‎你生病了 28 00:03:02,682 --> 00:03:03,641 ‎只是着凉了 29 00:03:04,934 --> 00:03:08,479 ‎在格陵兰 这种咳嗽有个专门的叫法 ‎“该死咳难宁” 30 00:03:10,106 --> 00:03:11,524 ‎意思是“被鬼掐着喉咙” 31 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 ‎我原本打算回君士坦丁堡去 32 00:03:22,619 --> 00:03:24,204 ‎那里有医术高明的医生 33 00:03:25,872 --> 00:03:30,627 ‎但至少在这里 ‎我可以观察天空 还可以看书 34 00:03:40,970 --> 00:03:45,391 ‎谢谢你把我带进来避寒 35 00:03:46,017 --> 00:03:48,353 ‎我也不知道我是不是做了一件好事 36 00:03:50,563 --> 00:03:51,439 ‎是好事 37 00:04:36,025 --> 00:04:38,027 ‎歌颂啊 38 00:04:38,111 --> 00:04:43,741 ‎一切神明 39 00:04:43,825 --> 00:04:49,247 ‎我们敞开心扉 40 00:04:55,628 --> 00:04:56,629 ‎船都装好了 41 00:04:57,380 --> 00:05:00,800 ‎有了你的祝福 这次突击定会成功 42 00:05:05,471 --> 00:05:07,307 ‎你从来都不进神庙里来 43 00:05:08,224 --> 00:05:10,518 ‎只有与神明交流的人才能进神庙 44 00:05:12,270 --> 00:05:13,563 ‎它必须保持洁净 45 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 ‎洁净? 46 00:05:16,649 --> 00:05:18,568 ‎神明并不归任何人所有 47 00:05:19,235 --> 00:05:22,572 ‎在乌普萨拉 我们欢迎所有人进神庙 48 00:05:26,075 --> 00:05:27,577 ‎这里不是乌普萨拉 49 00:05:38,921 --> 00:05:42,633 ‎(约姆斯博格 ‎异教徒逃亡者劳作营) 50 00:05:51,017 --> 00:05:53,394 ‎拿去吧 快去 51 00:06:02,195 --> 00:06:03,946 ‎动起来!那里还有!拿多一点 52 00:06:23,674 --> 00:06:26,803 ‎你们俩跟其他人一起去 ‎我们需要人手帮忙装船 53 00:06:54,455 --> 00:06:57,583 ‎我听说你怀有身孕 54 00:06:59,961 --> 00:07:01,170 ‎是的 55 00:07:05,007 --> 00:07:05,883 ‎朋友们! 56 00:07:08,010 --> 00:07:12,473 ‎我们的古迪谒 ‎弗雷迪思 正怀着孩子 57 00:07:15,768 --> 00:07:17,770 ‎这是我们的荣幸 58 00:07:17,854 --> 00:07:20,022 ‎是神明送来的礼物 59 00:07:20,106 --> 00:07:23,192 ‎预示着我们美好的未来! 60 00:07:30,867 --> 00:07:32,285 ‎我们俩都为你感到高兴 61 00:07:33,119 --> 00:07:35,413 ‎-谢谢 ‎-古卓丽德会照顾你的 62 00:07:35,955 --> 00:07:38,040 ‎我让尤隆德留下来 以防出现麻烦 63 00:07:43,337 --> 00:07:44,172 ‎麻烦? 64 00:08:14,285 --> 00:08:15,411 ‎这艘船多少钱? 65 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 ‎这船不卖 66 00:08:17,872 --> 00:08:18,998 ‎我付双倍价钱 67 00:08:20,166 --> 00:08:22,418 ‎我有一批货要运去君士坦丁堡 68 00:08:26,380 --> 00:08:27,423 ‎我也是 69 00:08:28,466 --> 00:08:31,969 ‎可现在佩切涅格人在河两岸扎了营 70 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 ‎所以任何能顺利通行的人 71 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 ‎就能以双倍价格把货品卖出去 72 00:08:39,644 --> 00:08:43,189 ‎你有别的像你这么彪悍的维京人 ‎保护你的货物吗? 73 00:08:44,524 --> 00:08:45,399 ‎只有最彪悍的 74 00:08:48,861 --> 00:08:52,240 ‎我叫戈斯特 船上有两个货物柜 75 00:08:52,323 --> 00:08:54,825 ‎如果你能帮我顺利抵达君士坦丁堡 76 00:08:55,743 --> 00:08:57,078 ‎我可以给你一个 77 00:09:00,498 --> 00:09:03,417 ‎我叫哈拉尔 你的货物是什么? 78 00:09:05,002 --> 00:09:06,170 ‎奴隶 79 00:09:16,681 --> 00:09:17,765 ‎看好了 80 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 ‎她从来不用防御性招式 81 00:09:32,196 --> 00:09:33,739 ‎即使在备战姿势中也不用 82 00:09:45,960 --> 00:09:47,253 ‎非常精彩 83 00:09:49,255 --> 00:09:51,757 ‎拿着棍子的姑娘 过来 84 00:09:57,305 --> 00:09:58,472 ‎你叫什么名字? 85 00:09:59,140 --> 00:10:01,017 ‎-瑞芙娜 ‎-瑞芙娜 86 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 ‎你的招式做得很好 87 00:10:03,561 --> 00:10:06,230 ‎瑞芙娜只是个喜欢耍耍棍子的傻丫头 88 00:10:06,314 --> 00:10:09,525 ‎那…可不是我刚才所见的 89 00:10:10,651 --> 00:10:13,404 ‎-这些格斗招式你是从哪里学来的? ‎-我父亲教我的 90 00:10:13,946 --> 00:10:15,781 ‎他是伟大的维京武士 91 00:10:18,034 --> 00:10:21,746 ‎-给我们露两手 ‎-不 这是不允许的 92 00:10:25,082 --> 00:10:25,916 ‎为什么? 93 00:10:27,460 --> 00:10:30,671 ‎只有诗寇蒂的后代才被允许使用武器 94 00:10:30,755 --> 00:10:33,758 ‎诺恩三女神把我们所有人的命运 ‎编织在了一起 95 00:10:33,841 --> 00:10:35,760 ‎让我们每一个人都与我们的祖先相连 96 00:10:37,219 --> 00:10:38,929 ‎我们每个人都必须完成仪式 97 00:10:40,222 --> 00:10:41,390 ‎什么仪式? 98 00:10:44,310 --> 00:10:45,227 ‎一趟冒险 99 00:10:47,313 --> 00:10:49,315 ‎去我们祖先的墓地 100 00:10:49,398 --> 00:10:51,692 ‎那不仅是对体能的挑战 ‎也是对精神的挑战 101 00:10:51,776 --> 00:10:54,737 ‎每一个约姆斯维京武士都必须经历 ‎方能证明他们的价值 102 00:10:56,155 --> 00:10:57,865 ‎这个仪式应该让所有人参加 103 00:10:57,948 --> 00:10:59,825 ‎这姑娘在这里没有祖先 104 00:10:59,909 --> 00:11:02,953 ‎我也没有 可你们却很欢迎我 105 00:11:05,164 --> 00:11:06,624 ‎我们都是维京人 106 00:11:07,875 --> 00:11:13,673 ‎所以我宣布约姆斯博格的祖先 ‎就是我及所有来到这里的人的祖先 107 00:11:15,341 --> 00:11:16,842 ‎包括这个姑娘 108 00:11:18,719 --> 00:11:19,679 ‎我允许她用武器 109 00:11:20,680 --> 00:11:21,806 ‎来吧 110 00:11:25,226 --> 00:11:26,686 ‎给他们看看你的本领 111 00:11:31,899 --> 00:11:32,775 ‎进攻! 112 00:11:47,790 --> 00:11:50,292 ‎瑞芙娜 你很棒 非常厉害 113 00:11:51,252 --> 00:11:53,796 ‎-继续练习 ‎-谢谢你 弗雷迪思 114 00:11:59,009 --> 00:12:00,219 ‎看够了 115 00:12:00,970 --> 00:12:03,973 ‎你们可以散了 走吧 116 00:12:13,607 --> 00:12:16,444 ‎希望你没有花掉所有的钱 ‎来买这条大笨鲸 117 00:12:17,987 --> 00:12:19,238 ‎不要贬低我的船 118 00:12:20,823 --> 00:12:22,199 ‎我对它已经有感情了 119 00:12:23,284 --> 00:12:24,660 ‎我对船的评价向来实事求是 120 00:12:27,163 --> 00:12:29,290 ‎而我对悲观主义者向来没什么耐心 121 00:12:29,373 --> 00:12:30,666 ‎你怎么对付佩切涅格人? 122 00:12:31,584 --> 00:12:33,085 ‎你问这干什么? 123 00:12:33,169 --> 00:12:35,463 ‎你回心转意了? ‎之前跟我说的话不作数了? 124 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 ‎不 125 00:12:38,174 --> 00:12:40,468 ‎我改变了主意 打算跟你一起去 126 00:12:42,344 --> 00:12:44,096 ‎如果我给你当船长 127 00:12:45,556 --> 00:12:47,725 ‎你就必须告诉我 ‎你计划如何躲避佩切涅格人 128 00:12:48,726 --> 00:12:50,352 ‎计划就是现在启程 129 00:12:52,062 --> 00:12:54,148 ‎现在?河水都结冰了 130 00:12:55,649 --> 00:12:56,525 ‎给船装雪橇 131 00:12:58,235 --> 00:13:00,946 ‎如果我们能在河水解冻之前 ‎成功抵达罗斯 132 00:13:01,030 --> 00:13:03,282 ‎就可以利用融冰造成的高水位 133 00:13:03,365 --> 00:13:05,451 ‎顺势穿越水位较低的急流 134 00:13:06,160 --> 00:13:09,997 ‎避免搬运 并且避开佩切涅格人 135 00:13:14,251 --> 00:13:15,544 ‎那船员呢? 136 00:13:17,004 --> 00:13:19,131 ‎你认识任何愿意铤而走险 ‎加入我们的人吗? 137 00:13:20,424 --> 00:13:21,258 ‎也许认识 138 00:13:23,260 --> 00:13:25,429 ‎现在诺夫哥罗德对你们来说 ‎太危险了吗? 139 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 ‎如果你是来讨回你赢的钱的 我没有 140 00:13:33,437 --> 00:13:35,022 ‎我不是来要钱的 141 00:13:36,732 --> 00:13:38,859 ‎我是来给你们俩提供一份工作的 142 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 ‎什么工作? 143 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 ‎我要把一艘船开到君士坦丁堡去 144 00:13:44,281 --> 00:13:45,825 ‎我需要骁勇善战的人 145 00:13:45,908 --> 00:13:48,118 ‎这一路可不容易 146 00:13:48,202 --> 00:13:50,120 ‎没有人说过会很容易 147 00:13:51,247 --> 00:13:53,123 ‎但抵达后 你们就能拿到丰厚的回报 148 00:13:53,207 --> 00:13:55,334 ‎怎么对付佩切涅格人? 149 00:13:55,417 --> 00:13:57,962 ‎我们有一次运气够好 躲过了他们 150 00:13:58,045 --> 00:13:59,880 ‎我不想再次靠运气 151 00:14:03,801 --> 00:14:06,011 ‎那我建议你们回诺夫哥罗德去 152 00:14:07,096 --> 00:14:10,599 ‎你们在那里成功的机会大很多 153 00:14:14,645 --> 00:14:15,479 ‎先别走 154 00:14:19,775 --> 00:14:20,776 ‎我们跟你们去 155 00:14:26,574 --> 00:14:29,034 ‎-你们叫什么名字? ‎-我叫凯山 156 00:14:30,035 --> 00:14:31,620 ‎他叫巴图 157 00:14:31,704 --> 00:14:34,832 ‎-我叫莱夫 ‎-你们有领航人吗? 158 00:14:34,915 --> 00:14:38,002 ‎-一个了解河道的人 ‎-没有 你有认识的吗? 159 00:14:38,586 --> 00:14:40,212 ‎在诺夫哥罗德有一个 160 00:14:41,005 --> 00:14:43,883 ‎据称他比任何人都了解第聂伯河 161 00:14:43,966 --> 00:14:45,384 ‎在哪里能找到他? 162 00:14:57,104 --> 00:14:59,481 ‎我在找一个第聂伯河的领航人 163 00:15:01,108 --> 00:15:02,192 ‎名叫“库里亚” 164 00:15:03,110 --> 00:15:04,361 ‎住手! 165 00:15:06,280 --> 00:15:07,823 ‎你这蹲大牢的人渣! 166 00:15:09,074 --> 00:15:10,242 ‎是你吗? 167 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 ‎你为什么想知道? 168 00:15:17,708 --> 00:15:19,877 ‎我要送一批货去君士坦丁堡 169 00:15:21,003 --> 00:15:22,838 ‎我需要找个领航人 带我去到那里 170 00:15:24,757 --> 00:15:26,592 ‎一个熟知那些河道的人 171 00:15:26,675 --> 00:15:28,135 ‎我了解第聂伯河 172 00:15:28,969 --> 00:15:30,429 ‎我在这条河上航行过上百次 173 00:15:30,512 --> 00:15:32,139 ‎我叫哈拉尔西格松 174 00:15:33,098 --> 00:15:37,436 ‎如果你同意当我的领航人 ‎我可以让人把你放出来 175 00:15:38,020 --> 00:15:41,857 ‎那于我而言 ‎不过是用死刑来换牢狱之苦 176 00:15:41,941 --> 00:15:45,277 ‎如果你是指佩切涅格人的话 ‎我有个躲避他们的计划 177 00:15:45,861 --> 00:15:46,695 ‎真的吗? 178 00:15:47,821 --> 00:15:50,282 ‎我打算借高水位之势穿越急流 179 00:15:50,991 --> 00:15:53,160 ‎也就不必停船搬运 ‎从而避开他们的偷袭 180 00:15:53,243 --> 00:15:54,620 ‎这计划相当大胆 181 00:15:55,454 --> 00:15:58,999 ‎只可惜啊 你们这一趟无论如何 ‎都会碰上一个佩切涅格人 182 00:15:59,500 --> 00:16:01,085 ‎此话怎讲? 183 00:16:04,171 --> 00:16:05,381 ‎因为我就是佩切涅格人 184 00:16:09,176 --> 00:16:11,595 ‎-你的眼睛看不见 ‎-没错 185 00:16:14,181 --> 00:16:16,058 ‎那你怎么看河道领航? 186 00:16:16,141 --> 00:16:17,393 ‎河道都在我脑子里 187 00:16:18,936 --> 00:16:23,691 ‎我了解每个弯道和每一个村庄 ‎从上游到下游的声音和颜色 188 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 ‎我今天早上回想了一遍 ‎昨天早上也是 189 00:16:27,945 --> 00:16:29,029 ‎每天早上都如此 190 00:16:41,875 --> 00:16:44,003 ‎你要什么酬劳 ‎才愿意再次在这条河上航行? 191 00:16:45,713 --> 00:16:46,630 ‎亲自去 192 00:16:52,344 --> 00:16:53,512 ‎一件大衣 193 00:16:54,847 --> 00:16:58,475 ‎(伦敦) 194 00:16:59,393 --> 00:17:02,021 ‎-给我的? ‎-给我未婚妻的 195 00:17:04,189 --> 00:17:06,692 ‎是来自萨塞克斯的祖传样式吗? 196 00:17:08,068 --> 00:17:08,902 ‎不是 197 00:17:10,446 --> 00:17:12,740 ‎你永远都不会看到那个时代的物品 198 00:17:12,823 --> 00:17:16,076 ‎作为对我父亲所做之事的惩罚 ‎萨塞克斯已经被掠夺一空 199 00:17:17,119 --> 00:17:18,078 ‎所有东西吗? 200 00:17:18,829 --> 00:17:20,289 ‎差不多吧 201 00:17:21,749 --> 00:17:24,251 ‎国王只让我留下了我父亲的指环 202 00:17:25,586 --> 00:17:27,004 ‎我从来没见你戴过它 203 00:17:27,880 --> 00:17:28,881 ‎你以后也不会看到 204 00:17:30,340 --> 00:17:33,135 ‎那个指环只是一个提醒 ‎让我牢牢记住我父亲的罪行 205 00:17:33,218 --> 00:17:35,054 ‎我离开萨塞克斯时已经把它扔了 206 00:17:35,137 --> 00:17:39,099 ‎这象征着我们的开始 207 00:17:41,435 --> 00:17:42,561 ‎而不是我的过去 208 00:18:02,081 --> 00:18:07,377 ‎弗雷迪思! 209 00:18:10,881 --> 00:18:11,924 ‎弗雷迪思! 210 00:18:18,180 --> 00:18:19,640 ‎出什么事了? 211 00:18:21,642 --> 00:18:23,435 ‎我女儿瑞芙娜出事了 212 00:18:23,519 --> 00:18:27,147 ‎他们跟她说过话 ‎后来她进了树林 就再也没有出来 213 00:18:27,231 --> 00:18:29,483 ‎准是发生了可怕的事 214 00:18:30,234 --> 00:18:33,946 ‎你一定要救她 求你救她 215 00:18:39,034 --> 00:18:40,494 ‎你跟那个姑娘说了什么? 216 00:18:42,079 --> 00:18:45,040 ‎她想去墓地 我只是给她指路 217 00:18:45,124 --> 00:18:49,002 ‎你明知道去那里很危险 ‎却没有阻止她 218 00:18:49,086 --> 00:18:50,546 ‎当初是你鼓励她的 219 00:18:50,629 --> 00:18:53,298 ‎要不是你支持她 ‎她根本不会知道墓地的事 220 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 ‎墓地在哪个方向? 221 00:18:59,054 --> 00:19:00,097 ‎告诉我 222 00:19:01,390 --> 00:19:03,559 ‎你到底是尊崇旧神信仰 223 00:19:05,269 --> 00:19:07,354 ‎还是只遵从哈里卡? 224 00:19:26,456 --> 00:19:27,332 ‎殿下 225 00:19:29,877 --> 00:19:32,045 ‎把刺客吊起来示众 226 00:19:32,129 --> 00:19:34,339 ‎能震慑那些 ‎能在我们当中来去自如的人吗? 227 00:19:34,840 --> 00:19:36,925 ‎能提醒他们我们没有停止搜捕 228 00:19:38,886 --> 00:19:41,138 ‎你在小酒馆的探子有什么消息? 229 00:19:42,431 --> 00:19:44,641 ‎我们现在要抓的是刺客的同谋 230 00:19:44,725 --> 00:19:45,809 ‎他是怎么进王宫的? 231 00:19:46,602 --> 00:19:47,853 ‎有什么进展吗? 232 00:19:48,437 --> 00:19:52,524 ‎会有的 殿下 金钱最能引人说真相 233 00:19:52,608 --> 00:19:54,902 ‎而且幕后主使一定会犯错 234 00:19:58,906 --> 00:19:59,907 ‎说实话 吉莎 235 00:19:59,990 --> 00:20:03,327 ‎你对他们感兴趣也许是最糟糕的事情 236 00:20:14,963 --> 00:20:15,797 ‎不! 237 00:20:16,590 --> 00:20:18,842 ‎埃芙雯! 238 00:20:25,098 --> 00:20:28,268 ‎-这叫星盘 ‎-有什么用? 239 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 ‎用处多得是 240 00:20:30,395 --> 00:20:32,689 ‎能指示时间 241 00:20:32,773 --> 00:20:36,860 ‎量太阳、月亮和星星的高度 242 00:20:36,944 --> 00:20:40,864 ‎这些标尺是用来计算角度的 243 00:20:41,990 --> 00:20:43,367 ‎教我怎么用这个 244 00:20:43,951 --> 00:20:45,744 ‎你得先能看懂图解 245 00:20:49,581 --> 00:20:55,337 ‎这个图解表示 ‎把这个标记跟北极星连成一线 246 00:20:56,088 --> 00:20:58,131 ‎然后利用其他的标记 247 00:20:58,215 --> 00:21:01,426 ‎就可以测量角度 ‎并估算你所在的位置 248 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 ‎能知道你的明确位置 249 00:21:05,097 --> 00:21:06,223 ‎从不出错 250 00:21:08,725 --> 00:21:11,687 ‎你能教我读懂这些如尼文吗? 251 00:21:12,688 --> 00:21:14,898 ‎不是如尼文 是字母 252 00:21:14,982 --> 00:21:18,068 ‎不同字母组成一个字母表 ‎用来拼写词语 253 00:21:18,151 --> 00:21:21,530 ‎那这些是什么?这个… 254 00:21:22,197 --> 00:21:23,532 ‎这不一样 255 00:21:24,241 --> 00:21:25,409 ‎这叫数学 256 00:21:26,034 --> 00:21:30,622 ‎-另一种语言? ‎-所有语言中最美的一种 257 00:21:30,706 --> 00:21:36,420 ‎理解了数学 你就掌握了世界的秘密 258 00:21:38,213 --> 00:21:39,589 ‎你能教我所有这些吗? 259 00:21:41,091 --> 00:21:42,259 ‎需要好几年才能学会 260 00:21:43,677 --> 00:21:45,971 ‎去君士坦丁堡的路程是三四个月 261 00:21:46,054 --> 00:21:47,889 ‎我又是个积极好学的学生 262 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 ‎我找到了一个办法把你带回去 263 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 ‎路上会非常艰难 264 00:21:57,107 --> 00:22:01,153 ‎但我一定会让你回到南方 265 00:22:05,907 --> 00:22:06,783 ‎谢谢你 266 00:22:09,578 --> 00:22:11,663 ‎-他是佩切涅格人! ‎-他很了解这条河 267 00:22:11,747 --> 00:22:14,124 ‎也就是说他知道在哪里停靠 ‎让我们丢掉小命 268 00:22:14,207 --> 00:22:16,209 ‎或者知道不该在哪里停靠 269 00:22:17,127 --> 00:22:18,754 ‎是佩切涅格人把我弄成这样的 270 00:22:19,880 --> 00:22:23,258 ‎我敢肯定 你所说的“这样”很糟糕 271 00:22:24,134 --> 00:22:29,222 ‎但我看不到你现在有多惨 ‎因为是佩切涅格人把我弄成这样的 272 00:22:35,020 --> 00:22:36,063 ‎我不是你的敌人 273 00:22:37,147 --> 00:22:40,108 ‎我非常了解我的族人 这是一个优势 274 00:22:51,661 --> 00:22:53,622 ‎你没有提过会带一个仆人 275 00:22:53,705 --> 00:22:55,123 ‎让他回家吧 276 00:22:55,207 --> 00:22:57,918 ‎需要我提醒你 ‎你的皮毛是谁付钱买的吗? 277 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 ‎我们去船上坐 把箱子收好 278 00:23:14,434 --> 00:23:15,394 ‎来 给我吧 279 00:23:21,483 --> 00:23:23,318 ‎你这大箱子可真漂亮 280 00:23:24,528 --> 00:23:27,906 ‎未经我的批准 ‎不许你跟我的仆人说话 281 00:23:39,251 --> 00:23:40,377 ‎她是谁? 282 00:23:40,460 --> 00:23:43,296 ‎-她是玛丽亚姆 这位是哈拉尔 ‎-哈拉尔 你好 283 00:23:43,880 --> 00:23:45,215 ‎你先走 284 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 ‎这就是你要去君士坦丁堡的原因? 285 00:23:50,429 --> 00:23:52,973 ‎-没错 这是个很好的原因 ‎-最好如此 286 00:23:53,723 --> 00:23:55,725 ‎我们需要强大的船员才能安全抵达 287 00:23:55,809 --> 00:23:58,145 ‎不需要柔弱的女人和她们的财物 288 00:23:58,228 --> 00:23:59,187 ‎我不同意 289 00:23:59,771 --> 00:24:01,648 ‎这正是我们需要的 290 00:24:05,777 --> 00:24:07,821 ‎-我们冷死了 ‎-闭嘴! 291 00:24:07,904 --> 00:24:09,489 ‎谁不冷啊? 292 00:24:19,374 --> 00:24:21,376 ‎叔叔 我听取了你的建议 293 00:24:22,669 --> 00:24:24,421 ‎我这是为东山再起而努力 294 00:24:24,504 --> 00:24:26,756 ‎看出来了 有何大计? 295 00:24:28,091 --> 00:24:30,844 ‎我回来时 定会腰缠万贯 有权有势 296 00:24:31,511 --> 00:24:33,305 ‎不仅有我自己的军队 还有一个目标 297 00:24:34,222 --> 00:24:35,474 ‎你拭目以待吧 298 00:24:36,308 --> 00:24:38,477 ‎我非常期待那一天的到来 299 00:24:38,560 --> 00:24:41,438 ‎如果你哥哥来找你 ‎我该怎么跟他交代? 300 00:24:41,521 --> 00:24:44,900 ‎告诉奥拉夫 ‎睡觉的时候 在床边放一把斧头 301 00:24:46,568 --> 00:24:49,821 ‎侄子啊 你的自信就不必从头再来了 ‎这是上天给你的恩赐 302 00:24:50,572 --> 00:24:51,656 ‎愿神明保佑你 303 00:25:03,585 --> 00:25:10,300 ‎一个王子、一个奴隶贩子 ‎一个佩切涅格瞎子、一个女学者 304 00:25:10,383 --> 00:25:14,262 ‎两个骗子还有一个贵族 ‎坐着一艘装了雪橇的船 305 00:25:15,222 --> 00:25:16,348 ‎能出什么岔子呢? 306 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 ‎启程 307 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 ‎走起来! 308 00:26:20,495 --> 00:26:21,746 ‎快走吧! 309 00:26:39,472 --> 00:26:41,308 ‎我不想让你们有心理负担 310 00:26:42,892 --> 00:26:45,854 ‎在威胁清除之前 ‎你们是我唯一信任的帮手 311 00:26:46,563 --> 00:26:48,523 ‎当然了 您绝不能落单 312 00:26:49,608 --> 00:26:51,192 ‎能伺候您是我们的荣幸 313 00:26:54,154 --> 00:26:57,616 ‎吉莎 去给我准备一下衣服 好吗? ‎埃芙雯看起来累坏了 314 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 ‎是 殿下 315 00:27:03,413 --> 00:27:07,042 ‎抱歉 殿下 我刚才走神了 316 00:27:07,125 --> 00:27:10,378 ‎埃芙雯 你的眼睛怎么红红的? ‎不舒服吗? 317 00:27:10,962 --> 00:27:12,922 ‎我绝不会把病传给殿下 318 00:27:14,299 --> 00:27:15,508 ‎那就是说你经常流泪 319 00:27:16,217 --> 00:27:19,763 ‎不 我在这里非常开心 320 00:27:21,806 --> 00:27:23,975 ‎殿下对我一直很好 321 00:27:32,525 --> 00:27:33,693 ‎你这么想让我很高兴 322 00:27:35,028 --> 00:27:36,154 ‎我关心你 323 00:27:37,614 --> 00:27:39,783 ‎所以我最近留意到你变了 324 00:27:43,495 --> 00:27:45,288 ‎你是不是有什么担忧? 325 00:27:47,123 --> 00:27:49,125 ‎你愿意告诉我吗? 326 00:27:59,636 --> 00:28:02,055 ‎我保证再也不会心神恍惚了 327 00:28:06,810 --> 00:28:08,728 ‎殿下 您的衣服已经准备好了 328 00:28:21,574 --> 00:28:22,742 ‎抱歉 我的爱人 329 00:28:25,537 --> 00:28:26,746 ‎只有我们俩 330 00:28:28,206 --> 00:28:29,624 ‎你还好吗? 331 00:28:29,708 --> 00:28:32,961 ‎-还好 只是吓了一跳 ‎-你确定吗? 332 00:28:35,714 --> 00:28:37,090 ‎你有任何事都可以告诉我 333 00:28:37,716 --> 00:28:40,176 ‎我没事 真的 334 00:29:59,088 --> 00:30:00,381 ‎瑞芙娜! 335 00:30:01,257 --> 00:30:02,258 ‎我在这里面 336 00:30:24,572 --> 00:30:25,782 ‎你受伤了 337 00:30:26,783 --> 00:30:27,867 ‎我没事 338 00:30:28,952 --> 00:30:33,289 ‎-发生了什么事? ‎-我遇到了一头野猪 把它赶走了 339 00:30:37,961 --> 00:30:38,837 ‎弗雷迪思… 340 00:30:42,590 --> 00:30:43,758 ‎诗寇蒂的圣骨 341 00:30:46,177 --> 00:30:47,095 ‎你做到了 342 00:30:48,263 --> 00:30:49,597 ‎他们会让我留着它吗? 343 00:30:50,181 --> 00:30:53,184 ‎当然 这是你冒生命危险得来的 344 00:31:00,441 --> 00:31:01,776 ‎你自己走吧 345 00:31:11,452 --> 00:31:12,370 ‎快跑! 346 00:31:45,278 --> 00:31:46,112 ‎来 347 00:31:47,405 --> 00:31:48,656 ‎我们快回家 348 00:32:18,811 --> 00:32:19,646 ‎出来 349 00:32:31,032 --> 00:32:31,866 ‎出来! 350 00:32:37,789 --> 00:32:40,583 ‎是他的货物 不是我的 351 00:32:42,210 --> 00:32:43,461 ‎出来! 352 00:32:45,964 --> 00:32:47,131 ‎出来! 353 00:32:58,309 --> 00:32:59,727 ‎不! 354 00:32:59,811 --> 00:33:02,438 ‎不!奥莱丝!不! 355 00:33:02,522 --> 00:33:04,232 ‎不!奥莱丝! 356 00:33:05,608 --> 00:33:08,486 ‎奥莱丝! 357 00:33:09,278 --> 00:33:10,947 ‎奥莱丝!不! 358 00:33:11,864 --> 00:33:12,782 ‎不! 359 00:33:13,616 --> 00:33:16,494 ‎不!奥莱丝! 360 00:33:20,248 --> 00:33:23,251 ‎打断我的鼻子 我就更不值钱了 361 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 ‎真可惜啊 362 00:34:36,574 --> 00:34:39,035 ‎一对姐妹本可以卖大价钱的 363 00:34:44,999 --> 00:34:46,250 ‎我们应该为死者祷告 364 00:34:49,837 --> 00:34:51,339 ‎这个建议很好 365 00:34:58,054 --> 00:34:59,430 ‎你来说祷告词吧 366 00:35:06,854 --> 00:35:08,106 ‎哦 在天之父 367 00:35:09,315 --> 00:35:12,485 ‎愿你与你的女儿奥莱丝同在 ‎保佑她去到你的圣地 368 00:35:14,153 --> 00:35:17,323 ‎愿你与她姐姐布丽托同在 ‎安抚她的悲痛 369 00:35:18,741 --> 00:35:21,202 ‎-阿门 ‎-阿敏 370 00:35:21,285 --> 00:35:22,620 ‎-阿门 ‎-阿门 371 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 ‎阿门 372 00:35:25,665 --> 00:35:27,750 ‎-阿门 ‎-阿门 373 00:35:30,419 --> 00:35:31,462 ‎阿门 374 00:35:35,007 --> 00:35:35,883 ‎阿门 375 00:35:45,143 --> 00:35:46,352 ‎我就住这里 376 00:35:50,314 --> 00:35:53,067 ‎瑞芙娜 我很为你感到骄傲 377 00:36:05,079 --> 00:36:05,997 ‎瑞芙娜! 378 00:36:07,623 --> 00:36:08,708 ‎来 379 00:36:16,549 --> 00:36:18,217 ‎进去吧 快来 380 00:36:20,136 --> 00:36:21,721 ‎你的腿怎么了? 381 00:36:21,804 --> 00:36:23,389 ‎会好的 不严重 382 00:37:20,655 --> 00:37:22,073 ‎你必须跟我说实话 383 00:37:23,115 --> 00:37:24,158 ‎你认识这个男人 384 00:37:26,369 --> 00:37:27,203 ‎不 385 00:37:28,829 --> 00:37:30,039 ‎你在撒谎 386 00:37:31,249 --> 00:37:34,126 ‎你在庭院里看见他的尸体时 ‎几乎晕倒在地 我亲眼所见 387 00:37:35,253 --> 00:37:37,296 ‎后来我追问你 你却回避我 388 00:37:37,380 --> 00:37:40,216 ‎求您不要问我 389 00:37:40,299 --> 00:37:41,300 ‎我一定要问 390 00:37:43,261 --> 00:37:45,471 ‎那个男人企图刺杀我 391 00:37:45,554 --> 00:37:47,014 ‎你是怎么认识他的? 392 00:37:48,808 --> 00:37:50,184 ‎快招了 393 00:37:53,521 --> 00:37:56,107 ‎如果我说出来 您必须向我保证 ‎不会告诉戈德温伯爵 394 00:37:57,024 --> 00:37:59,819 ‎戈德温?为什么? 395 00:37:59,902 --> 00:38:02,488 ‎殿下 他许诺会娶我为妻 396 00:38:03,823 --> 00:38:06,325 ‎如果他知道我接下来要告诉您的事 397 00:38:07,785 --> 00:38:08,786 ‎他会离开我的 398 00:38:09,453 --> 00:38:10,371 ‎我敢肯定 399 00:38:13,582 --> 00:38:16,585 ‎娶你为妻?我很少看到你们俩有接触 400 00:38:16,669 --> 00:38:21,882 ‎我们一直保守着这个秘密 ‎希望能先取得国王的同意 401 00:38:24,760 --> 00:38:27,555 ‎殿下 我做梦都不敢想 402 00:38:28,681 --> 00:38:31,767 ‎能当他的妻子 403 00:38:35,396 --> 00:38:36,480 ‎他爱我 404 00:38:38,190 --> 00:38:39,608 ‎我也爱他 405 00:38:42,445 --> 00:38:47,366 ‎这个男人跟戈德温伯爵是否有关系? 406 00:38:48,784 --> 00:38:49,702 ‎没有 407 00:38:55,041 --> 00:38:56,250 ‎他跟我有关系 408 00:38:58,085 --> 00:38:59,295 ‎他是我哥哥 409 00:39:01,881 --> 00:39:03,132 ‎我已经很多年没见过他了 410 00:39:03,215 --> 00:39:06,635 ‎直到昨天在庭院里看到他的尸体 ‎我才知道他在伦敦… 411 00:39:06,719 --> 00:39:10,514 ‎骗人 他试图毒杀我的时候 ‎你也在小教堂里 412 00:39:10,598 --> 00:39:13,142 ‎殿下 我当时一直低着头 跟您一样 413 00:39:14,143 --> 00:39:18,272 ‎如果我当时看到了他 ‎绝对会表现得像昨天那么吃惊 414 00:39:18,898 --> 00:39:20,107 ‎我发誓! 415 00:39:22,610 --> 00:39:24,987 ‎你从来没有告诉过戈德温这件事? 416 00:39:25,071 --> 00:39:25,905 ‎没有 417 00:39:30,993 --> 00:39:36,832 ‎请不要告诉他 418 00:39:38,459 --> 00:39:40,002 ‎如果他知道了 419 00:39:40,586 --> 00:39:45,424 ‎一定会离我而去 那我就会失去一切 420 00:41:23,647 --> 00:41:27,234 ‎众神之父 感谢你指引我来到了这里 421 00:43:29,732 --> 00:43:34,737 ‎字幕翻译: 李小秀