1
00:00:12,721 --> 00:00:14,597
HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA
2
00:00:37,370 --> 00:00:39,956
Quần áo của chàng cạnh lò sưởi.
3
00:00:51,926 --> 00:00:53,762
Chàng suýt đã chết ngoài kia.
4
00:00:59,059 --> 00:01:00,185
Sao ta vào được đây?
5
00:01:00,852 --> 00:01:02,437
Ta nhờ người đưa chàng vào.
6
00:01:29,255 --> 00:01:33,218
Lần sau nếu chàng muốn
tự sát bằng sét thì dùng cái này.
7
00:01:34,552 --> 00:01:37,889
Nó thu sét tốt hơn đầu chàng đấy.
8
00:01:38,473 --> 00:01:42,310
Ta đâu có định tự sát. Ta đang kiếm…
9
00:01:45,188 --> 00:01:46,523
Không cần giải thích đâu.
10
00:01:48,066 --> 00:01:48,900
Tốt.
11
00:01:50,443 --> 00:01:52,362
Vì có khi ta không thể.
12
00:02:00,161 --> 00:02:01,287
Đó là sách à?
13
00:02:03,665 --> 00:02:05,208
Ta chưa từng thấy.
14
00:02:06,668 --> 00:02:07,877
Chắc nàng giàu lắm.
15
00:02:11,005 --> 00:02:12,340
Ngược lại thì có.
16
00:02:15,426 --> 00:02:17,887
Nàng… đọc được nó à?
17
00:02:17,971 --> 00:02:21,141
Phải. Đây là sách ý tưởng.
18
00:02:21,808 --> 00:02:23,643
- Của ai?
- Của ta.
19
00:02:24,227 --> 00:02:25,353
Ta đã viết nó.
20
00:02:25,937 --> 00:02:27,021
Nàng từ đâu tới?
21
00:02:27,605 --> 00:02:31,234
Ta sinh ra ở Aleppo,
một thành phố miền Nam.
22
00:02:31,317 --> 00:02:34,696
Một trong những cái nôi tri thức.
23
00:02:34,779 --> 00:02:37,866
Hành trình đời ta là tới
những cái nôi tri thức khác.
24
00:02:38,575 --> 00:02:45,165
Preslav, Alexandria, và dĩ nhiên,
vĩ đại nhất trong số đó, Constantinople.
25
00:02:53,256 --> 00:02:55,675
- Đá trên trời rơi xuống?
- Phải.
26
00:02:56,259 --> 00:02:57,635
Mảnh thiên thạch.
27
00:03:00,847 --> 00:03:01,931
Nàng ốm rồi.
28
00:03:02,682 --> 00:03:03,641
Chỉ cảm lạnh thôi.
29
00:03:04,934 --> 00:03:08,479
Ở Greenland có từ mô tả
tiếng ho đó. Gastkramning.
30
00:03:10,106 --> 00:03:11,524
Bị ma bóp nghẹt.
31
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
Ta ước được quay lại Constantinople.
32
00:03:22,619 --> 00:03:24,204
Ở đó có bác sĩ giỏi.
33
00:03:25,872 --> 00:03:30,627
Nhưng ít nhất ở đây,
ta có bầu trời và sách của mình.
34
00:03:40,970 --> 00:03:45,391
Cảm ơn đã đưa ta vào đây tránh rét.
35
00:03:46,017 --> 00:03:48,353
Ta không biết vậy có tốt hay không nữa.
36
00:03:50,563 --> 00:03:51,439
Tốt mà.
37
00:04:36,025 --> 00:04:38,027
Hoan nghênh
38
00:04:38,111 --> 00:04:43,741
Các thần linh
39
00:04:43,825 --> 00:04:49,247
Với tấm lòng rộng mở
40
00:04:55,628 --> 00:04:56,629
Tàu đã chất đầy.
41
00:04:57,380 --> 00:05:00,800
Nhờ phước lành của cô,
cuộc đột kích chắc chắn thành công.
42
00:05:05,471 --> 00:05:07,307
Chị không bao giờ bước vào đền.
43
00:05:08,224 --> 00:05:10,518
Chỉ dành cho ai nói chuyện với thần linh.
44
00:05:12,270 --> 00:05:13,563
Phải giữ đền thanh tịnh.
45
00:05:15,064 --> 00:05:15,898
Thanh tịnh?
46
00:05:16,649 --> 00:05:18,568
Không ai sở hữu thần linh.
47
00:05:19,235 --> 00:05:22,572
Ở Uppsala, ai cũng có thể vào đền.
48
00:05:26,075 --> 00:05:27,577
Đây không phải Uppsala.
49
00:05:38,921 --> 00:05:42,633
JOMSBORG
TRẠI LAO ĐỘNG CỦA DÂN TỊ NẠN NGOẠI ĐẠO
50
00:05:51,017 --> 00:05:53,394
Nhận lấy. Đi nhanh.
51
00:06:02,195 --> 00:06:03,946
Mang đi! Còn nữa! Lấy nữa đi!
52
00:06:23,674 --> 00:06:26,803
Hai đứa, đi với bọn kia.
Cần giúp chất đồ lên tàu.
53
00:06:54,455 --> 00:06:57,583
Ta nghe nói cô đang mang bầu.
54
00:06:59,961 --> 00:07:01,170
Đúng thế.
55
00:07:05,007 --> 00:07:05,883
Các anh em!
56
00:07:08,010 --> 00:07:12,473
Freydis, Nữ tu của chúng ta,
đang mang bầu.
57
00:07:15,768 --> 00:07:17,770
Thật vinh dự cho chúng ta.
58
00:07:17,854 --> 00:07:20,022
Món quà từ thần linh.
59
00:07:20,106 --> 00:07:23,192
Hứa hẹn cho tương lai chúng ta!
60
00:07:30,867 --> 00:07:32,285
Hai ta đều mừng cho cô.
61
00:07:33,119 --> 00:07:35,413
- Cảm ơn.
- Gudrid sẽ chăm sóc cho cô.
62
00:07:35,955 --> 00:07:38,040
Ta để cả Jorundr ở lại nhỡ bất trắc.
63
00:07:43,337 --> 00:07:44,172
Bất trắc?
64
00:08:14,285 --> 00:08:15,411
Tàu này bao nhiêu?
65
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Không bán.
66
00:08:17,872 --> 00:08:18,998
Ta sẽ trả gấp đôi.
67
00:08:20,166 --> 00:08:22,418
Ta có hàng cần chở tới Constantinople.
68
00:08:26,380 --> 00:08:27,423
Ta cũng vậy.
69
00:08:28,466 --> 00:08:31,969
Nhưng giờ có trại của người Pecheneg
ở cả hai bên bờ sông.
70
00:08:32,053 --> 00:08:34,388
Thế nên ai vượt qua được
71
00:08:35,056 --> 00:08:37,350
sẽ được trả giá hàng gấp đôi.
72
00:08:39,644 --> 00:08:43,189
Anh có các Viking khác như anh
để bảo vệ hàng chứ?
73
00:08:44,524 --> 00:08:45,399
Hạng nhất luôn.
74
00:08:48,861 --> 00:08:52,240
Tên ta là Gestr.
Có hai thùng hàng trên tàu.
75
00:08:52,323 --> 00:08:54,825
Nếu anh đưa được ta tới Constantinople,
76
00:08:55,743 --> 00:08:57,078
ta sẽ cho anh một thùng.
77
00:09:00,498 --> 00:09:03,417
Ta là Harald. Hàng của ông là gì?
78
00:09:05,002 --> 00:09:06,170
Nô lệ.
79
00:09:16,681 --> 00:09:17,765
Xem kìa.
80
00:09:27,108 --> 00:09:29,026
Cô ấy không hề dùng đòn phòng thủ.
81
00:09:32,196 --> 00:09:33,739
Kể cả ở tư thế tự vệ.
82
00:09:45,960 --> 00:09:47,253
Tốt lắm đó.
83
00:09:49,255 --> 00:09:51,757
Cô bé cầm gậy. Tới đây.
84
00:09:57,305 --> 00:09:58,472
Tên cháu là gì?
85
00:09:59,140 --> 00:10:01,017
- Hrefna.
- Hrefna.
86
00:10:02,059 --> 00:10:03,477
Cháu di chuyển tốt lắm.
87
00:10:03,561 --> 00:10:06,230
Hrefna chỉ là con bé ngốc cầm gậy múa may.
88
00:10:06,314 --> 00:10:09,525
Ta… Ta không thấy thế.
89
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
- Cháu học đánh như vậy ở đâu?
- Từ cha cháu.
90
00:10:13,946 --> 00:10:15,781
Ông là chiến binh Viking vĩ đại.
91
00:10:18,034 --> 00:10:21,746
- Để xem cháu làm được gì.
- Không, không được phép làm vậy.
92
00:10:25,082 --> 00:10:25,916
Tại sao?
93
00:10:27,460 --> 00:10:30,671
Chỉ có hậu duệ của Nữ thần Skuld
mới được mang vũ khí.
94
00:10:30,755 --> 00:10:33,758
Các Nữ thần đan cài
số phận chúng ta với nhau,
95
00:10:33,841 --> 00:10:35,760
gắn kết mỗi chúng ta với tổ tiên.
96
00:10:37,219 --> 00:10:38,929
Ai cũng phải thực hiện nghi lễ.
97
00:10:40,222 --> 00:10:41,390
Nghi lễ gì?
98
00:10:44,310 --> 00:10:45,227
Một hành trình.
99
00:10:47,313 --> 00:10:49,315
Đến nghĩa địa của tổ tiên.
100
00:10:49,398 --> 00:10:51,692
Thử thách về cả thể chất và tinh thần
101
00:10:51,776 --> 00:10:54,737
mọi chiến binh Jomsviking
phải vượt qua để chứng tỏ mình.
102
00:10:56,155 --> 00:10:57,865
Ai cũng phải được tham gia.
103
00:10:57,948 --> 00:10:59,825
Cô bé không có tổ tiên ở đây.
104
00:10:59,909 --> 00:11:02,953
Ta cũng vậy.
Nhưng mọi người vẫn chào đón ta.
105
00:11:05,164 --> 00:11:06,624
Chúng ta đều là Viking.
106
00:11:07,875 --> 00:11:13,673
Nên ta nhận tổ tiên của Jomsborg
là của ta và của những người khác đến đây.
107
00:11:15,341 --> 00:11:16,842
Bao gồm cô bé này.
108
00:11:18,719 --> 00:11:19,679
Ta sẽ cho phép.
109
00:11:20,680 --> 00:11:21,806
Tới đây.
110
00:11:25,226 --> 00:11:26,686
Cho họ xem cháu làm được gì.
111
00:11:31,899 --> 00:11:32,775
Tấn công!
112
00:11:47,790 --> 00:11:50,292
Hrefna, cháu giỏi lắm, rất giỏi.
113
00:11:51,252 --> 00:11:53,796
- Cứ tập tiếp nhé.
- Cảm ơn cô Freydis.
114
00:11:59,009 --> 00:12:00,219
Vậy đủ rồi.
115
00:12:00,970 --> 00:12:03,973
Giờ giải tán đi. Nhanh.
116
00:12:13,607 --> 00:12:16,444
Mong cậu không tiêu sạch tiền
vào con cá voi này.
117
00:12:17,987 --> 00:12:19,238
Đừng chê tàu của ta.
118
00:12:20,823 --> 00:12:22,199
Ta đã gắn bó với nó.
119
00:12:23,284 --> 00:12:24,660
Về tàu đâu thể nói dối.
120
00:12:27,163 --> 00:12:29,290
Còn ta không chịu được kẻ bi quan.
121
00:12:29,373 --> 00:12:30,666
Bọn Pecheneg thì sao?
122
00:12:31,584 --> 00:12:33,085
Anh quan tâm gì?
123
00:12:33,169 --> 00:12:35,463
Đổi ý về những gì anh nói với ta rồi à?
124
00:12:35,546 --> 00:12:36,881
Không.
125
00:12:38,174 --> 00:12:40,468
Ta đổi ý về chuyện đi với cậu.
126
00:12:42,344 --> 00:12:44,096
Nếu ta làm thuyền trưởng tàu này,
127
00:12:45,556 --> 00:12:47,725
ta cần biết kế hoạch để tránh chúng.
128
00:12:48,726 --> 00:12:50,352
Bằng cách khởi hành ngay.
129
00:12:52,062 --> 00:12:54,148
Giờ á? Tàu đi trên băng?
130
00:12:55,649 --> 00:12:56,525
Trên xe kéo.
131
00:12:58,235 --> 00:13:00,946
Nếu kịp tới Nga trước khi băng tan,
132
00:13:01,030 --> 00:13:03,282
có thể lợi dụng nước lên cao khi tan băng
133
00:13:03,365 --> 00:13:05,451
để đi qua các quãng nông nước xiết,
134
00:13:06,160 --> 00:13:09,997
tránh phải cập cảng
và tránh được bọn Pecheneg.
135
00:13:14,251 --> 00:13:15,544
Còn thủy thủ đoàn?
136
00:13:17,004 --> 00:13:19,131
Biết ai mạt đến mức muốn đi cùng ta?
137
00:13:20,424 --> 00:13:21,258
Có lẽ là biết.
138
00:13:23,260 --> 00:13:25,429
Ở Novgorod quá nguy hiểm à?
139
00:13:29,600 --> 00:13:32,853
Nếu tới đây đòi tiền của anh
thì tụi này không có.
140
00:13:33,437 --> 00:13:35,022
Ta không đến đòi tiền.
141
00:13:36,732 --> 00:13:38,859
Ta đến mời hai anh làm việc.
142
00:13:39,610 --> 00:13:40,444
Làm gì?
143
00:13:40,945 --> 00:13:42,947
Ta định đưa tàu tới Constantinople.
144
00:13:44,281 --> 00:13:45,825
Cần người biết chiến đấu.
145
00:13:45,908 --> 00:13:48,118
Hành trình chẳng dễ dàng gì.
146
00:13:48,202 --> 00:13:50,120
Có ai nói là dễ đâu.
147
00:13:51,247 --> 00:13:53,123
Nhưng được trả hậu hĩnh khi tới đó.
148
00:13:53,207 --> 00:13:55,334
Còn bọn Pecheneg thì sao?
149
00:13:55,417 --> 00:13:57,962
Tụi này gặp may mới thoát chúng một lần.
150
00:13:58,045 --> 00:13:59,880
Đâu dễ may mắn lần nữa.
151
00:14:03,801 --> 00:14:06,011
Vậy hai anh có thể quay lại Novgorod,
152
00:14:07,096 --> 00:14:10,599
cơ hội thành công cao hơn nhiều.
153
00:14:14,645 --> 00:14:15,479
Khoan.
154
00:14:19,775 --> 00:14:20,776
Bọn tôi sẽ đi.
155
00:14:26,574 --> 00:14:29,034
- Các anh tên gì?
- Tôi là Kaysan.
156
00:14:30,035 --> 00:14:31,620
Đây là Batu.
157
00:14:31,704 --> 00:14:34,832
- Tôi là Leif.
- Có người dẫn đường chưa?
158
00:14:34,915 --> 00:14:38,002
- Ai đó hiểu sông nước?
- Chưa. Các anh biết ai chứ?
159
00:14:38,586 --> 00:14:40,212
Có một người ở Novgorod.
160
00:14:41,005 --> 00:14:43,883
Chắc là anh ta hiểu
sông Dnieper hơn bất kỳ ai.
161
00:14:43,966 --> 00:14:45,384
Tìm anh ta ở đâu?
162
00:14:57,104 --> 00:14:59,481
Ta đang tìm người dẫn đường
tới sông Dnieper.
163
00:15:01,108 --> 00:15:02,192
Tên là Kurya.
164
00:15:03,110 --> 00:15:04,361
Dừng lại!
165
00:15:06,280 --> 00:15:07,823
Bọn tù thối tha!
166
00:15:09,074 --> 00:15:10,242
Là anh à?
167
00:15:11,076 --> 00:15:12,453
Anh muốn biết làm gì?
168
00:15:17,708 --> 00:15:19,877
Ta sẽ đưa hàng tới Constantinople.
169
00:15:21,003 --> 00:15:22,838
Cần người dẫn ta tới đó.
170
00:15:24,757 --> 00:15:26,592
Người nào hiểu rõ dòng sông.
171
00:15:26,675 --> 00:15:28,135
Ta thuộc lòng sông Dnieper.
172
00:15:28,969 --> 00:15:30,429
Đã qua đó hàng trăm lần.
173
00:15:30,512 --> 00:15:32,139
Ta là Harald Sigurdsson.
174
00:15:33,098 --> 00:15:37,436
Nếu anh đồng ý, ta sẽ giúp anh được thả.
175
00:15:38,020 --> 00:15:41,857
Vậy là ta đánh đổi án tù
lấy án tử hình rồi.
176
00:15:41,941 --> 00:15:45,277
Nếu ý anh là bọn Pecheneg,
ta có kế để tránh chúng.
177
00:15:45,861 --> 00:15:46,695
Thật sao?
178
00:15:47,821 --> 00:15:50,282
Ta định lợi dụng nước cao
để qua các chỗ xiết,
179
00:15:50,991 --> 00:15:53,160
tránh cập cảng để chúng khỏi đánh.
180
00:15:53,243 --> 00:15:54,620
Kế hoạch táo bạo đó,
181
00:15:55,454 --> 00:15:58,999
rất tiếc là không thể tránh
gặp người Pecheneg trên hành trình.
182
00:15:59,500 --> 00:16:01,085
Sao anh nói vậy?
183
00:16:04,171 --> 00:16:05,381
Vì đó là ta đây.
184
00:16:09,176 --> 00:16:11,595
- Ra là anh bị mù.
- Phải.
185
00:16:14,181 --> 00:16:16,058
Làm sao anh thấy được con sông?
186
00:16:16,141 --> 00:16:17,393
Ở cả trong này.
187
00:16:18,936 --> 00:16:23,691
Mọi khúc ngoặt và làng mạc,
âm thanh, màu sắc từ đầu đến cuối.
188
00:16:24,608 --> 00:16:27,861
Ta đã hình dung lại
sáng nay và sáng hôm qua.
189
00:16:27,945 --> 00:16:29,029
Mỗi buổi sáng.
190
00:16:41,875 --> 00:16:44,003
Cái gì sẽ khiến anh đi lại lần nữa?
191
00:16:45,713 --> 00:16:46,630
Đích thân?
192
00:16:52,344 --> 00:16:53,512
Áo choàng.
193
00:16:59,393 --> 00:17:02,021
- Cho thiếp à?
- Cho vị hôn thê của ta.
194
00:17:04,189 --> 00:17:06,692
Là hồi môn gia đình từ Sussex ạ?
195
00:17:08,068 --> 00:17:08,902
Không.
196
00:17:10,446 --> 00:17:12,740
Không, sẽ không có gì từ thời đó đâu.
197
00:17:12,823 --> 00:17:16,076
Sussex bị tước đi
để trừng phạt hành vi của cha ta.
198
00:17:17,119 --> 00:17:18,078
Tất cả ạ?
199
00:17:18,829 --> 00:17:20,289
Hầu như tất cả.
200
00:17:21,749 --> 00:17:24,251
Đức vua đưa ta nhẫn của cha ta.
201
00:17:25,586 --> 00:17:27,004
Không thấy chàng đeo nó.
202
00:17:27,880 --> 00:17:28,881
Sẽ không thấy đâu.
203
00:17:30,340 --> 00:17:33,135
Ta nhận cái đó
như lời nhắc về tội của cha ta.
204
00:17:33,218 --> 00:17:35,054
Ta đã vứt đi khi rời Sussex.
205
00:17:35,137 --> 00:17:39,099
Cái này tượng trưng
cho sự khởi đầu của đôi ta.
206
00:17:41,435 --> 00:17:42,561
Đâu phải quá khứ ta.
207
00:18:02,081 --> 00:18:07,377
Freydis!
208
00:18:10,881 --> 00:18:11,924
Freydis!
209
00:18:18,180 --> 00:18:19,640
Chuyện gì vậy?
210
00:18:21,642 --> 00:18:23,435
Là con gái tôi, Hrefna.
211
00:18:23,519 --> 00:18:27,147
Họ nói chuyện với nó
và giờ nó biến mất trong rừng rồi.
212
00:18:27,231 --> 00:18:29,483
Chuyện khủng khiếp đã xảy ra.
213
00:18:30,234 --> 00:18:33,946
Cô phải giúp nó. Xin hãy giúp nó.
214
00:18:39,034 --> 00:18:40,494
Cậu nói gì với cô bé đó?
215
00:18:42,079 --> 00:18:45,040
Nó muốn tới nghĩa địa. Ta chỉ đường thôi.
216
00:18:45,124 --> 00:18:49,002
Cậu biết tới đó nguy hiểm
mà không hề làm gì để ngăn cô bé.
217
00:18:49,086 --> 00:18:50,546
Chính cô xúi bẩy nó.
218
00:18:50,629 --> 00:18:53,298
Cô không ủng hộ thì
nó còn chẳng biết về chỗ đó.
219
00:18:54,258 --> 00:18:56,677
Đường nào tới nghĩa địa?
220
00:18:59,054 --> 00:19:00,097
Nói đi.
221
00:19:01,390 --> 00:19:03,559
Cậu có bao giờ tin thần linh xưa
222
00:19:05,269 --> 00:19:07,354
hay chỉ tin vào Harekr?
223
00:19:26,456 --> 00:19:27,332
Điện hạ.
224
00:19:29,877 --> 00:19:32,045
Treo tên sát nhân lên để cảnh báo
225
00:19:32,129 --> 00:19:34,339
kẻ đang đi lại tự do quanh ta sao?
226
00:19:34,840 --> 00:19:36,925
Để nhắc chúng là ta vẫn lục soát tiếp.
227
00:19:38,886 --> 00:19:41,138
Nguồn tin tửu quán của khanh nói gì?
228
00:19:42,431 --> 00:19:44,641
Bọn thần đang tìm đồng phạm của sát thủ.
229
00:19:44,725 --> 00:19:45,809
Sao hắn vào được?
230
00:19:46,602 --> 00:19:47,853
Tiến triển gì chưa?
231
00:19:48,437 --> 00:19:52,524
Sẽ có ạ. Có tiền là
sẽ ra sự thật thôi, thưa Điện hạ.
232
00:19:52,608 --> 00:19:54,902
Dù kẻ nào âm mưu sẽ rồi phạm sai lầm.
233
00:19:58,906 --> 00:19:59,907
Thực sự, Gytha,
234
00:19:59,990 --> 00:20:03,327
nàng quan tâm tới chúng
có khi là điều tệ nhất.
235
00:20:14,963 --> 00:20:15,797
Không!
236
00:20:16,590 --> 00:20:18,842
Aelfwynn!
237
00:20:25,098 --> 00:20:28,268
- Đó là thước trắc tinh.
- Dùng để làm gì?
238
00:20:29,061 --> 00:20:30,312
Mọi thứ.
239
00:20:30,395 --> 00:20:32,689
Nó cho biết giờ trong ngày,
240
00:20:32,773 --> 00:20:36,860
đo độ cao của mặt trời,
mặt trăng, các vì sao.
241
00:20:36,944 --> 00:20:40,864
Đó là thước để tính góc.
242
00:20:41,990 --> 00:20:43,367
Chỉ ta cách dùng đi.
243
00:20:43,951 --> 00:20:45,744
Chàng cần hiểu các sơ đồ.
244
00:20:49,581 --> 00:20:55,337
Cái này chỉ cho chàng cách căn chỉnh
dấu này với sao Bắc Đẩu.
245
00:20:56,088 --> 00:20:58,131
Rồi dùng các dấu khác
246
00:20:58,215 --> 00:21:01,426
để đo góc và tính toán vị trí của mình.
247
00:21:02,261 --> 00:21:04,221
Và biết chính xác ta đang ở đâu.
248
00:21:05,097 --> 00:21:06,223
Luôn biết được.
249
00:21:08,725 --> 00:21:11,687
Nàng dạy ta các đọc hiểu cổ ngữ này nhé?
250
00:21:12,688 --> 00:21:14,898
Không phải cổ ngữ. Là chữ cái.
251
00:21:14,982 --> 00:21:18,068
Chữ cái tạo thành bảng chữ cái
để ghép thành từ.
252
00:21:18,151 --> 00:21:21,530
Còn mấy cái này? Cái…
253
00:21:22,197 --> 00:21:23,532
Cái đó khác.
254
00:21:24,241 --> 00:21:25,409
Đó là toán học.
255
00:21:26,034 --> 00:21:30,622
- Một ngôn ngữ khác à?
- Ngôn ngữ đẹp nhất trong các loại.
256
00:21:30,706 --> 00:21:36,420
Khi chàng hiểu toán học,
chàng biết được bí mật của thế giới.
257
00:21:38,213 --> 00:21:39,589
Nàng dạy ta hết nhé?
258
00:21:41,091 --> 00:21:42,259
Mất nhiều năm đó.
259
00:21:43,677 --> 00:21:45,971
Mất ba, bốn tháng để tới Constantinople,
260
00:21:46,054 --> 00:21:47,889
ta lại là học sinh chăm chỉ.
261
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
Đã có cách đưa nàng tới đó.
262
00:21:54,646 --> 00:21:56,315
Sẽ không dễ dàng,
263
00:21:57,107 --> 00:22:01,153
nhưng ta sẽ đưa được nàng tới miền Nam.
264
00:22:05,907 --> 00:22:06,783
Cảm ơn chàng.
265
00:22:09,578 --> 00:22:11,663
- Người Pecheneg đó!
- Anh ta hiểu sông.
266
00:22:11,747 --> 00:22:14,124
Nghĩa là hắn biết dừng ở đâu để giết ta.
267
00:22:14,207 --> 00:22:16,209
Hay không dừng ở đâu.
268
00:22:17,127 --> 00:22:18,754
Bọn Pecheneg khiến tôi thế này.
269
00:22:19,880 --> 00:22:23,258
Chắc chắn "thế này" là tệ lắm,
270
00:22:24,134 --> 00:22:29,222
nhưng ta không thấy được tệ ra sao
vì bọn Pecheneg làm thế này với ta.
271
00:22:35,020 --> 00:22:36,063
Ta đâu phải kẻ thù.
272
00:22:37,147 --> 00:22:40,108
Điều tốt là ta hiểu rõ dân tộc ta.
273
00:22:51,661 --> 00:22:53,622
Ông đâu nói gì đến người hầu.
274
00:22:53,705 --> 00:22:55,123
Bảo hắn về đi.
275
00:22:55,207 --> 00:22:57,918
Có cần nhắc ai trả tiền
lông thú cho anh không?
276
00:23:00,212 --> 00:23:02,631
Bọn ta sẽ lấy chỗ. Cất cái đó đi.
277
00:23:14,434 --> 00:23:15,394
Nào. Ta đỡ cho.
278
00:23:21,483 --> 00:23:23,318
Cậu có cái hộp lạ mắt quá.
279
00:23:24,528 --> 00:23:27,906
Ta không cho phép
thì cấm nói với người hầu của ta.
280
00:23:39,251 --> 00:23:40,377
Cô ấy là ai?
281
00:23:40,460 --> 00:23:43,296
- Cô ấy là Mariam. Mariam, Harald.
- Chào Harald.
282
00:23:43,880 --> 00:23:45,215
Nàng lên trước đi.
283
00:23:48,009 --> 00:23:50,345
Lý do anh tới Constantinople đây à?
284
00:23:50,429 --> 00:23:52,973
- Đúng. Lý do tốt.
- Nên là vậy.
285
00:23:53,723 --> 00:23:55,725
Ta cần thủy thủ khỏe mạnh để tới đó.
286
00:23:55,809 --> 00:23:58,145
Đâu phải phụ nữ yếu đuối kèm hành lý.
287
00:23:58,228 --> 00:23:59,187
Ta không nghĩ thế.
288
00:23:59,771 --> 00:24:01,648
Đây chính là thứ chúng ta cần.
289
00:24:05,777 --> 00:24:07,821
- Bọn tôi lạnh quá.
- Câm đi!
290
00:24:07,904 --> 00:24:09,489
Ai chả lạnh!
291
00:24:19,374 --> 00:24:21,376
Cháu đã nghe theo lời chú khuyên.
292
00:24:22,669 --> 00:24:24,421
Thay đổi bản thân.
293
00:24:24,504 --> 00:24:26,756
Phải, ta thấy rồi. Như nào?
294
00:24:28,091 --> 00:24:30,844
Khi quay về, cháu sẽ giàu có và hùng mạnh,
295
00:24:31,511 --> 00:24:33,305
có quân đội và có lý tưởng.
296
00:24:34,222 --> 00:24:35,474
Chú sẽ thấy ạ.
297
00:24:36,308 --> 00:24:38,477
Ta mong chờ ngày đó.
298
00:24:38,560 --> 00:24:41,438
Muốn ta nói gì với anh cháu
khi nó tới tìm cháu?
299
00:24:41,521 --> 00:24:44,900
Bảo Olaf là lúc ngủ
nhớ để rìu cạnh giường.
300
00:24:46,568 --> 00:24:49,821
Đừng thay đổi sự tự tin này, cháu trai.
Phẩm chất tuyệt vời.
301
00:24:50,572 --> 00:24:51,656
Chúa phù hộ cháu.
302
00:25:03,585 --> 00:25:10,300
Một hoàng tử, một kẻ buôn nô lệ,
một tên Pecheneg, một nữ học giả,
303
00:25:10,383 --> 00:25:14,262
hai tên lừa đảo, một quý tộc
trên tàu đặt trên xe kéo.
304
00:25:15,222 --> 00:25:16,348
Có thể sai sót gì chứ?
305
00:25:34,449 --> 00:25:35,700
Đi thôi.
306
00:25:39,538 --> 00:25:40,539
Nào!
307
00:26:20,495 --> 00:26:21,746
Đi thôi!
308
00:26:39,472 --> 00:26:41,308
Ta không muốn các ngươi quá sức.
309
00:26:42,892 --> 00:26:45,854
Trước khi hết hiểm họa,
chỉ có các ngươi là nữ tì tin cẩn.
310
00:26:46,563 --> 00:26:48,523
Dạ. Người không thể ở một mình.
311
00:26:49,608 --> 00:26:51,192
Chúng thần hết lòng phục vụ.
312
00:26:54,154 --> 00:26:57,616
Gytha, chuẩn bị xiêm y cho ta nhé?
Aelfwynn có vẻ mệt.
313
00:26:58,533 --> 00:26:59,701
Vâng, Điện hạ.
314
00:27:03,413 --> 00:27:07,042
Xin lỗi Điện hạ. Thần lơ là quá.
315
00:27:07,125 --> 00:27:10,378
Mắt người đỏ kìa, Aelfwynn. Ngươi ốm à?
316
00:27:10,962 --> 00:27:12,922
Thần sẽ không lây bệnh cho Hoàng hậu.
317
00:27:14,299 --> 00:27:15,508
Vậy ngươi khóc rồi.
318
00:27:16,217 --> 00:27:19,763
Không. Thần rất vui khi ở đây ạ.
319
00:27:21,806 --> 00:27:23,975
Điện hạ luôn đối tốt với thần.
320
00:27:32,525 --> 00:27:33,693
Thấy thế thì tốt.
321
00:27:35,028 --> 00:27:36,154
Ta lo cho ngươi.
322
00:27:37,614 --> 00:27:39,783
Nên mới nhận thấy ngươi có thay đổi.
323
00:27:43,495 --> 00:27:45,288
Có gì khiến ngươi lo lắng à?
324
00:27:47,123 --> 00:27:49,125
Ngươi muốn kể gì không?
325
00:27:59,636 --> 00:28:02,055
Thần hứa sẽ không lặp lại chuyện này ạ.
326
00:28:06,810 --> 00:28:08,728
Hoàng hậu, xiêm y đã sẵn sàng.
327
00:28:21,574 --> 00:28:22,742
Xin lỗi tình yêu.
328
00:28:25,537 --> 00:28:26,746
Chỉ có hai ta.
329
00:28:28,206 --> 00:28:29,624
Nàng ổn chứ?
330
00:28:29,708 --> 00:28:32,961
- Dạ, chỉ giật mình thôi ạ.
- Nàng chắc chứ?
331
00:28:35,714 --> 00:28:37,090
Nàng có thể kể hết với ta.
332
00:28:37,716 --> 00:28:40,176
Thiếp ổn ạ. Thật đấy.
333
00:29:59,088 --> 00:30:00,381
Hrefna!
334
00:30:01,257 --> 00:30:02,258
Ở đây ạ.
335
00:30:24,572 --> 00:30:25,782
Cháu bị thương rồi.
336
00:30:26,783 --> 00:30:27,867
Cháu không sao.
337
00:30:28,952 --> 00:30:33,289
- Đã có chuyện gì?
- Một con lợn rừng. Cháu đuổi đi rồi.
338
00:30:37,961 --> 00:30:38,837
Cô Freydis…
339
00:30:42,590 --> 00:30:43,758
Một mảnh của Skuld.
340
00:30:46,177 --> 00:30:47,095
Cháu đã làm được.
341
00:30:48,263 --> 00:30:49,597
Họ cho cháu giữ chứ?
342
00:30:50,181 --> 00:30:53,184
Dĩ nhiên. Cháu đã lấy được mà.
343
00:31:00,441 --> 00:31:01,776
Ta sẽ để cháu đi.
344
00:31:11,452 --> 00:31:12,370
Chạy đi!
345
00:31:45,278 --> 00:31:46,112
Tới đây.
346
00:31:47,405 --> 00:31:48,656
Đưa cháu về nhà nhé.
347
00:32:18,811 --> 00:32:19,646
Ra.
348
00:32:31,032 --> 00:32:31,866
Ra đi!
349
00:32:37,789 --> 00:32:40,583
Hàng của hắn. Không phải của ta.
350
00:32:42,210 --> 00:32:43,461
Ra!
351
00:32:45,964 --> 00:32:47,131
Đi ra!
352
00:32:58,309 --> 00:32:59,727
Không!
353
00:32:59,811 --> 00:33:02,438
Không! Orlaith! Không.
354
00:33:02,522 --> 00:33:04,232
Không! Orlaith!
355
00:33:05,608 --> 00:33:08,486
Orlaith!
356
00:33:09,278 --> 00:33:10,947
Orlaith! Không!
357
00:33:11,864 --> 00:33:12,782
Không!
358
00:33:13,616 --> 00:33:16,494
Không! Orlaith!
359
00:33:20,248 --> 00:33:23,251
Đấm vỡ mũi ta thì ta bị mất giá thêm đó.
360
00:34:34,906 --> 00:34:35,740
Đáng tiếc thật.
361
00:34:36,574 --> 00:34:39,035
Hai chị em sẽ bán được giá lắm.
362
00:34:44,999 --> 00:34:46,250
Ta nên cầu nguyện.
363
00:34:49,837 --> 00:34:51,339
Đúng là nên làm vậy.
364
00:34:58,054 --> 00:34:59,430
Cô cầu đi.
365
00:35:06,854 --> 00:35:08,106
Lạy Cha trên trời.
366
00:35:09,315 --> 00:35:12,485
Xin hãy ở bên con gái, Orlaith,
trên đường tới thánh địa.
367
00:35:14,153 --> 00:35:17,323
Và ở bên em cô ấy, Brigtoc,
đang buồn đau tiếc thương.
368
00:35:18,741 --> 00:35:21,202
- Amen.
- Āmīn.
369
00:35:21,285 --> 00:35:22,620
- Amen
- Amen.
370
00:35:23,121 --> 00:35:23,955
Amen.
371
00:35:25,665 --> 00:35:27,750
- Amen.
- Amen.
372
00:35:30,419 --> 00:35:31,462
Amen.
373
00:35:35,007 --> 00:35:35,883
Amen.
374
00:35:45,143 --> 00:35:46,352
Cháu sống ở đó.
375
00:35:50,314 --> 00:35:53,067
Hrefna, ta rất tự hào về cháu.
376
00:36:05,079 --> 00:36:05,997
Hrefna!
377
00:36:07,623 --> 00:36:08,708
Tới đây.
378
00:36:16,549 --> 00:36:18,217
Vào trong đi. Nhanh.
379
00:36:20,136 --> 00:36:21,721
Chân con sao vậy?
380
00:36:21,804 --> 00:36:23,389
Rồi sẽ lành ạ. Không sao.
381
00:37:20,655 --> 00:37:22,073
Ngươi phải nói thật.
382
00:37:23,115 --> 00:37:24,158
Ngươi biết gã đó.
383
00:37:26,369 --> 00:37:27,203
Không ạ.
384
00:37:28,829 --> 00:37:30,039
Ngươi nói dối.
385
00:37:31,249 --> 00:37:34,126
Ta đã thấy ngươi sụp xuống sân
khi thấy cái xác.
386
00:37:35,253 --> 00:37:37,296
Ta bắt ngươi nói thì ngươi tránh ta.
387
00:37:37,380 --> 00:37:40,216
Xin đừng hỏi thần.
388
00:37:40,299 --> 00:37:41,300
Ta cứ hỏi.
389
00:37:43,261 --> 00:37:45,471
Gã đó đã tìm cách giết ta.
390
00:37:45,554 --> 00:37:47,014
Sao ngươi biết hắn?
391
00:37:48,808 --> 00:37:50,184
Nói đi.
392
00:37:53,521 --> 00:37:56,107
Nếu thần nói, hãy hứa
không kể Bá tước Godwin.
393
00:37:57,024 --> 00:37:59,819
Godwin? Vì sao?
394
00:37:59,902 --> 00:38:02,488
Ngài ấy đã cầu hôn thần ạ.
395
00:38:03,823 --> 00:38:06,325
Nếu ngài ấy biết được
điều thần sắp nói ra,
396
00:38:07,785 --> 00:38:08,786
ngài sẽ bỏ thần.
397
00:38:09,453 --> 00:38:10,371
Chắc chắn thế.
398
00:38:13,582 --> 00:38:16,585
Hôn nhân à? Có mấy khi
thấy hai người với nhau đâu.
399
00:38:16,669 --> 00:38:21,882
Chúng thần giữ bí mật
tới khi ngài ấy được đức vua ban phước.
400
00:38:24,760 --> 00:38:27,555
Thưa Điện hạ, được làm vợ ngài ấy,
401
00:38:28,681 --> 00:38:31,767
thần không mong mỏi gì hơn.
402
00:38:35,396 --> 00:38:36,480
Ngài ấy yêu thần
403
00:38:38,190 --> 00:38:39,608
và thần yêu ngài ấy.
404
00:38:42,445 --> 00:38:47,366
Có gì liên quan
giữa gã này và Bá tước Godwin à?
405
00:38:48,784 --> 00:38:49,702
Không ạ.
406
00:38:55,041 --> 00:38:56,250
Với thần.
407
00:38:58,085 --> 00:38:59,295
Đó là anh trai thần.
408
00:39:01,881 --> 00:39:03,132
Bao năm thần không gặp ạ.
409
00:39:03,215 --> 00:39:06,635
Thần không biết anh ấy ở London
tới khi thấy ở sân hôm qua…
410
00:39:06,719 --> 00:39:10,514
Dối trá, ngươi ở trong nhà nguyện
khi hắn cố đầu độc ta.
411
00:39:10,598 --> 00:39:13,142
Thần thiếp cúi đầu, cũng như người ạ.
412
00:39:14,143 --> 00:39:18,272
Nếu thấy anh ấy,
thần đã phản ứng như hôm qua.
413
00:39:18,898 --> 00:39:20,107
Thần xin thề!
414
00:39:22,610 --> 00:39:24,987
Ngươi chưa nói gì chuyện này với Godwin?
415
00:39:25,071 --> 00:39:25,905
Chưa ạ.
416
00:39:30,993 --> 00:39:36,832
Xin đừng nói với ngài ấy ạ.
417
00:39:38,459 --> 00:39:40,002
Nếu phát hiện,
418
00:39:40,586 --> 00:39:45,424
ngài ấy sẽ bỏ thần, thần sẽ mất hết.
419
00:41:23,647 --> 00:41:27,234
Lạy Cha của các thần.
Tạ ơn Cha đã dẫn dắt con tới đây.
420
00:43:29,732 --> 00:43:34,737
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo