1 00:00:12,721 --> 00:00:14,597 ‎HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 2 00:00:37,370 --> 00:00:39,956 ‎Quần áo của chàng cạnh lò sưởi. 3 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 ‎Chàng suýt đã chết ngoài kia. 4 00:00:59,059 --> 00:01:00,185 ‎Sao ta vào được đây? 5 00:01:00,852 --> 00:01:02,437 ‎Ta nhờ người đưa chàng vào. 6 00:01:29,255 --> 00:01:33,218 ‎Lần sau nếu chàng muốn ‎tự sát bằng sét thì dùng cái này. 7 00:01:34,552 --> 00:01:37,889 ‎Nó thu sét tốt hơn đầu chàng đấy. 8 00:01:38,473 --> 00:01:42,310 ‎Ta đâu có định tự sát. Ta đang kiếm… 9 00:01:45,188 --> 00:01:46,523 ‎Không cần giải thích đâu. 10 00:01:48,066 --> 00:01:48,900 ‎Tốt. 11 00:01:50,443 --> 00:01:52,362 ‎Vì có khi ta không thể. 12 00:02:00,161 --> 00:02:01,287 ‎Đó là sách à? 13 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 ‎Ta chưa từng thấy. 14 00:02:06,668 --> 00:02:07,877 ‎Chắc nàng giàu lắm. 15 00:02:11,005 --> 00:02:12,340 ‎Ngược lại thì có. 16 00:02:15,426 --> 00:02:17,887 ‎Nàng… đọc được nó à? 17 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 ‎Phải. Đây là sách ý tưởng. 18 00:02:21,808 --> 00:02:23,643 ‎- Của ai? ‎- Của ta. 19 00:02:24,227 --> 00:02:25,353 ‎Ta đã viết nó. 20 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 ‎Nàng từ đâu tới? 21 00:02:27,605 --> 00:02:31,234 ‎Ta sinh ra ở Aleppo, ‎một thành phố miền Nam. 22 00:02:31,317 --> 00:02:34,696 ‎Một trong những cái nôi tri thức. 23 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 ‎Hành trình đời ta là tới ‎những cái nôi tri thức khác. 24 00:02:38,575 --> 00:02:45,165 ‎Preslav, Alexandria, và dĩ nhiên, ‎vĩ đại nhất trong số đó, Constantinople. 25 00:02:53,256 --> 00:02:55,675 ‎- Đá trên trời rơi xuống? ‎- Phải. 26 00:02:56,259 --> 00:02:57,635 ‎Mảnh thiên thạch. 27 00:03:00,847 --> 00:03:01,931 ‎Nàng ốm rồi. 28 00:03:02,682 --> 00:03:03,641 ‎Chỉ cảm lạnh thôi. 29 00:03:04,934 --> 00:03:08,479 ‎Ở Greenland có từ mô tả ‎tiếng ho đó. ‎Gastkramning. 30 00:03:10,106 --> 00:03:11,524 ‎Bị ma bóp nghẹt. 31 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 ‎Ta ước được quay lại Constantinople. 32 00:03:22,619 --> 00:03:24,204 ‎Ở đó có bác sĩ giỏi. 33 00:03:25,872 --> 00:03:30,627 ‎Nhưng ít nhất ở đây, ‎ta có bầu trời và sách của mình. 34 00:03:40,970 --> 00:03:45,391 ‎Cảm ơn đã đưa ta vào đây tránh rét. 35 00:03:46,017 --> 00:03:48,353 ‎Ta không biết vậy có tốt hay không nữa. 36 00:03:50,563 --> 00:03:51,439 ‎Tốt mà. 37 00:04:36,025 --> 00:04:38,027 ‎Hoan nghênh 38 00:04:38,111 --> 00:04:43,741 ‎Các thần linh 39 00:04:43,825 --> 00:04:49,247 ‎Với tấm lòng rộng mở 40 00:04:55,628 --> 00:04:56,629 ‎Tàu đã chất đầy. 41 00:04:57,380 --> 00:05:00,800 ‎Nhờ phước lành của cô, ‎cuộc đột kích chắc chắn thành công. 42 00:05:05,471 --> 00:05:07,307 ‎Chị không bao giờ bước vào đền. 43 00:05:08,224 --> 00:05:10,518 ‎Chỉ dành cho ai nói chuyện với thần linh. 44 00:05:12,270 --> 00:05:13,563 ‎Phải giữ đền thanh tịnh. 45 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 ‎Thanh tịnh? 46 00:05:16,649 --> 00:05:18,568 ‎Không ai sở hữu thần linh. 47 00:05:19,235 --> 00:05:22,572 ‎Ở Uppsala, ai cũng có thể vào đền. 48 00:05:26,075 --> 00:05:27,577 ‎Đây không phải Uppsala. 49 00:05:38,921 --> 00:05:42,633 ‎JOMSBORG ‎TRẠI LAO ĐỘNG CỦA DÂN TỊ NẠN NGOẠI ĐẠO 50 00:05:51,017 --> 00:05:53,394 ‎Nhận lấy. Đi nhanh. 51 00:06:02,195 --> 00:06:03,946 ‎Mang đi! Còn nữa! Lấy nữa đi! 52 00:06:23,674 --> 00:06:26,803 ‎Hai đứa, đi với bọn kia. ‎Cần giúp chất đồ lên tàu. 53 00:06:54,455 --> 00:06:57,583 ‎Ta nghe nói cô đang mang bầu. 54 00:06:59,961 --> 00:07:01,170 ‎Đúng thế. 55 00:07:05,007 --> 00:07:05,883 ‎Các anh em! 56 00:07:08,010 --> 00:07:12,473 ‎Freydis, Nữ tu của chúng ta, ‎đang mang bầu. 57 00:07:15,768 --> 00:07:17,770 ‎Thật vinh dự cho chúng ta. 58 00:07:17,854 --> 00:07:20,022 ‎Món quà từ thần linh. 59 00:07:20,106 --> 00:07:23,192 ‎Hứa hẹn cho tương lai chúng ta! 60 00:07:30,867 --> 00:07:32,285 ‎Hai ta đều mừng cho cô. 61 00:07:33,119 --> 00:07:35,413 ‎- Cảm ơn. ‎- Gudrid sẽ chăm sóc cho cô. 62 00:07:35,955 --> 00:07:38,040 ‎Ta để cả Jorundr ở lại nhỡ bất trắc. 63 00:07:43,337 --> 00:07:44,172 ‎Bất trắc? 64 00:08:14,285 --> 00:08:15,411 ‎Tàu này bao nhiêu? 65 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 ‎Không bán. 66 00:08:17,872 --> 00:08:18,998 ‎Ta sẽ trả gấp đôi. 67 00:08:20,166 --> 00:08:22,418 ‎Ta có hàng cần chở tới Constantinople. 68 00:08:26,380 --> 00:08:27,423 ‎Ta cũng vậy. 69 00:08:28,466 --> 00:08:31,969 ‎Nhưng giờ có trại của người Pecheneg ‎ở cả hai bên bờ sông. 70 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 ‎Thế nên ai vượt qua được 71 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 ‎sẽ được trả giá hàng gấp đôi. 72 00:08:39,644 --> 00:08:43,189 ‎Anh có các Viking khác như anh ‎để bảo vệ hàng chứ? 73 00:08:44,524 --> 00:08:45,399 ‎Hạng nhất luôn. 74 00:08:48,861 --> 00:08:52,240 ‎Tên ta là Gestr. ‎Có hai thùng hàng trên tàu. 75 00:08:52,323 --> 00:08:54,825 ‎Nếu anh đưa được ta tới Constantinople, 76 00:08:55,743 --> 00:08:57,078 ‎ta sẽ cho anh một thùng. 77 00:09:00,498 --> 00:09:03,417 ‎Ta là Harald. Hàng của ông là gì? 78 00:09:05,002 --> 00:09:06,170 ‎Nô lệ. 79 00:09:16,681 --> 00:09:17,765 ‎Xem kìa. 80 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 ‎Cô ấy không hề dùng đòn phòng thủ. 81 00:09:32,196 --> 00:09:33,739 ‎Kể cả ở tư thế tự vệ. 82 00:09:45,960 --> 00:09:47,253 ‎Tốt lắm đó. 83 00:09:49,255 --> 00:09:51,757 ‎Cô bé cầm gậy. Tới đây. 84 00:09:57,305 --> 00:09:58,472 ‎Tên cháu là gì? 85 00:09:59,140 --> 00:10:01,017 ‎- Hrefna. ‎- Hrefna. 86 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 ‎Cháu di chuyển tốt lắm. 87 00:10:03,561 --> 00:10:06,230 ‎Hrefna chỉ là con bé ngốc cầm gậy múa may. 88 00:10:06,314 --> 00:10:09,525 ‎Ta… Ta không thấy thế. 89 00:10:10,651 --> 00:10:13,404 ‎- Cháu học đánh như vậy ở đâu? ‎- Từ cha cháu. 90 00:10:13,946 --> 00:10:15,781 ‎Ông là chiến binh Viking vĩ đại. 91 00:10:18,034 --> 00:10:21,746 ‎- Để xem cháu làm được gì. ‎- Không, không được phép làm vậy. 92 00:10:25,082 --> 00:10:25,916 ‎Tại sao? 93 00:10:27,460 --> 00:10:30,671 ‎Chỉ có hậu duệ của Nữ thần Skuld ‎mới được mang vũ khí. 94 00:10:30,755 --> 00:10:33,758 ‎Các Nữ thần đan cài ‎số phận chúng ta với nhau, 95 00:10:33,841 --> 00:10:35,760 ‎gắn kết mỗi chúng ta với tổ tiên. 96 00:10:37,219 --> 00:10:38,929 ‎Ai cũng phải thực hiện nghi lễ. 97 00:10:40,222 --> 00:10:41,390 ‎Nghi lễ gì? 98 00:10:44,310 --> 00:10:45,227 ‎Một hành trình. 99 00:10:47,313 --> 00:10:49,315 ‎Đến nghĩa địa của tổ tiên. 100 00:10:49,398 --> 00:10:51,692 ‎Thử thách về cả thể chất và tinh thần 101 00:10:51,776 --> 00:10:54,737 ‎mọi chiến binh Jomsviking ‎phải vượt qua để chứng tỏ mình. 102 00:10:56,155 --> 00:10:57,865 ‎Ai cũng phải được tham gia. 103 00:10:57,948 --> 00:10:59,825 ‎Cô bé không có tổ tiên ở đây. 104 00:10:59,909 --> 00:11:02,953 ‎Ta cũng vậy. ‎Nhưng mọi người vẫn chào đón ta. 105 00:11:05,164 --> 00:11:06,624 ‎Chúng ta đều là Viking. 106 00:11:07,875 --> 00:11:13,673 ‎Nên ta nhận tổ tiên của Jomsborg ‎là của ta và của những người khác đến đây. 107 00:11:15,341 --> 00:11:16,842 ‎Bao gồm cô bé này. 108 00:11:18,719 --> 00:11:19,679 ‎Ta sẽ cho phép. 109 00:11:20,680 --> 00:11:21,806 ‎Tới đây. 110 00:11:25,226 --> 00:11:26,686 ‎Cho họ xem cháu làm được gì. 111 00:11:31,899 --> 00:11:32,775 ‎Tấn công! 112 00:11:47,790 --> 00:11:50,292 ‎Hrefna, cháu giỏi lắm, rất giỏi. 113 00:11:51,252 --> 00:11:53,796 ‎- Cứ tập tiếp nhé. ‎- Cảm ơn cô Freydis. 114 00:11:59,009 --> 00:12:00,219 ‎Vậy đủ rồi. 115 00:12:00,970 --> 00:12:03,973 ‎Giờ giải tán đi. Nhanh. 116 00:12:13,607 --> 00:12:16,444 ‎Mong cậu không tiêu sạch tiền ‎vào con cá voi này. 117 00:12:17,987 --> 00:12:19,238 ‎Đừng chê tàu của ta. 118 00:12:20,823 --> 00:12:22,199 ‎Ta đã gắn bó với nó. 119 00:12:23,284 --> 00:12:24,660 ‎Về tàu đâu thể nói dối. 120 00:12:27,163 --> 00:12:29,290 ‎Còn ta không chịu được kẻ bi quan. 121 00:12:29,373 --> 00:12:30,666 ‎Bọn Pecheneg thì sao? 122 00:12:31,584 --> 00:12:33,085 ‎Anh quan tâm gì? 123 00:12:33,169 --> 00:12:35,463 ‎Đổi ý về những gì anh nói với ta rồi à? 124 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 ‎Không. 125 00:12:38,174 --> 00:12:40,468 ‎Ta đổi ý về chuyện đi với cậu. 126 00:12:42,344 --> 00:12:44,096 ‎Nếu ta làm thuyền trưởng tàu này, 127 00:12:45,556 --> 00:12:47,725 ‎ta cần biết kế hoạch để tránh chúng. 128 00:12:48,726 --> 00:12:50,352 ‎Bằng cách khởi hành ngay. 129 00:12:52,062 --> 00:12:54,148 ‎Giờ á? Tàu đi trên băng? 130 00:12:55,649 --> 00:12:56,525 ‎Trên xe kéo. 131 00:12:58,235 --> 00:13:00,946 ‎Nếu kịp tới Nga trước khi băng tan, 132 00:13:01,030 --> 00:13:03,282 ‎có thể lợi dụng nước lên cao khi tan băng 133 00:13:03,365 --> 00:13:05,451 ‎để đi qua các quãng nông nước xiết, 134 00:13:06,160 --> 00:13:09,997 ‎tránh phải cập cảng ‎và tránh được bọn Pecheneg. 135 00:13:14,251 --> 00:13:15,544 ‎Còn thủy thủ đoàn? 136 00:13:17,004 --> 00:13:19,131 ‎Biết ai mạt đến mức muốn đi cùng ta? 137 00:13:20,424 --> 00:13:21,258 ‎Có lẽ là biết. 138 00:13:23,260 --> 00:13:25,429 ‎Ở Novgorod quá nguy hiểm à? 139 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 ‎Nếu tới đây đòi tiền của anh ‎thì tụi này không có. 140 00:13:33,437 --> 00:13:35,022 ‎Ta không đến đòi tiền. 141 00:13:36,732 --> 00:13:38,859 ‎Ta đến mời hai anh làm việc. 142 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 ‎Làm gì? 143 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 ‎Ta định đưa tàu tới Constantinople. 144 00:13:44,281 --> 00:13:45,825 ‎Cần người biết chiến đấu. 145 00:13:45,908 --> 00:13:48,118 ‎Hành trình chẳng dễ dàng gì. 146 00:13:48,202 --> 00:13:50,120 ‎Có ai nói là dễ đâu. 147 00:13:51,247 --> 00:13:53,123 ‎Nhưng được trả hậu hĩnh khi tới đó. 148 00:13:53,207 --> 00:13:55,334 ‎Còn bọn Pecheneg thì sao? 149 00:13:55,417 --> 00:13:57,962 ‎Tụi này gặp may mới thoát chúng một lần. 150 00:13:58,045 --> 00:13:59,880 ‎Đâu dễ may mắn lần nữa. 151 00:14:03,801 --> 00:14:06,011 ‎Vậy hai anh có thể quay lại Novgorod, 152 00:14:07,096 --> 00:14:10,599 ‎cơ hội thành công cao hơn nhiều. 153 00:14:14,645 --> 00:14:15,479 ‎Khoan. 154 00:14:19,775 --> 00:14:20,776 ‎Bọn tôi sẽ đi. 155 00:14:26,574 --> 00:14:29,034 ‎- Các anh tên gì? ‎- Tôi là Kaysan. 156 00:14:30,035 --> 00:14:31,620 ‎Đây là Batu. 157 00:14:31,704 --> 00:14:34,832 ‎- Tôi là Leif. ‎- Có người dẫn đường chưa? 158 00:14:34,915 --> 00:14:38,002 ‎- Ai đó hiểu sông nước? ‎- Chưa. Các anh biết ai chứ? 159 00:14:38,586 --> 00:14:40,212 ‎Có một người ở Novgorod. 160 00:14:41,005 --> 00:14:43,883 ‎Chắc là anh ta hiểu ‎sông Dnieper hơn bất kỳ ai. 161 00:14:43,966 --> 00:14:45,384 ‎Tìm anh ta ở đâu? 162 00:14:57,104 --> 00:14:59,481 ‎Ta đang tìm người dẫn đường ‎tới sông Dnieper. 163 00:15:01,108 --> 00:15:02,192 ‎Tên là Kurya. 164 00:15:03,110 --> 00:15:04,361 ‎Dừng lại! 165 00:15:06,280 --> 00:15:07,823 ‎Bọn tù thối tha! 166 00:15:09,074 --> 00:15:10,242 ‎Là anh à? 167 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 ‎Anh muốn biết làm gì? 168 00:15:17,708 --> 00:15:19,877 ‎Ta sẽ đưa hàng tới Constantinople. 169 00:15:21,003 --> 00:15:22,838 ‎Cần người dẫn ta tới đó. 170 00:15:24,757 --> 00:15:26,592 ‎Người nào hiểu rõ dòng sông. 171 00:15:26,675 --> 00:15:28,135 ‎Ta thuộc lòng sông Dnieper. 172 00:15:28,969 --> 00:15:30,429 ‎Đã qua đó hàng trăm lần. 173 00:15:30,512 --> 00:15:32,139 ‎Ta là Harald Sigurdsson. 174 00:15:33,098 --> 00:15:37,436 ‎Nếu anh đồng ý, ta sẽ giúp anh được thả. 175 00:15:38,020 --> 00:15:41,857 ‎Vậy là ta đánh đổi án tù ‎lấy án tử hình rồi. 176 00:15:41,941 --> 00:15:45,277 ‎Nếu ý anh là bọn Pecheneg, ‎ta có kế để tránh chúng. 177 00:15:45,861 --> 00:15:46,695 ‎Thật sao? 178 00:15:47,821 --> 00:15:50,282 ‎Ta định lợi dụng nước cao ‎để qua các chỗ xiết, 179 00:15:50,991 --> 00:15:53,160 ‎tránh cập cảng để chúng khỏi đánh. 180 00:15:53,243 --> 00:15:54,620 ‎Kế hoạch táo bạo đó, 181 00:15:55,454 --> 00:15:58,999 ‎rất tiếc là không thể tránh ‎gặp người Pecheneg trên hành trình. 182 00:15:59,500 --> 00:16:01,085 ‎Sao anh nói vậy? 183 00:16:04,171 --> 00:16:05,381 ‎Vì đó là ta đây. 184 00:16:09,176 --> 00:16:11,595 ‎- Ra là anh bị mù. ‎- Phải. 185 00:16:14,181 --> 00:16:16,058 ‎Làm sao anh thấy được con sông? 186 00:16:16,141 --> 00:16:17,393 ‎Ở cả trong này. 187 00:16:18,936 --> 00:16:23,691 ‎Mọi khúc ngoặt và làng mạc, ‎âm thanh, màu sắc từ đầu đến cuối. 188 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 ‎Ta đã hình dung lại ‎sáng nay và sáng hôm qua. 189 00:16:27,945 --> 00:16:29,029 ‎Mỗi buổi sáng. 190 00:16:41,875 --> 00:16:44,003 ‎Cái gì sẽ khiến anh đi lại lần nữa? 191 00:16:45,713 --> 00:16:46,630 ‎Đích thân? 192 00:16:52,344 --> 00:16:53,512 ‎Áo choàng. 193 00:16:59,393 --> 00:17:02,021 ‎- Cho thiếp à? ‎- Cho vị hôn thê của ta. 194 00:17:04,189 --> 00:17:06,692 ‎Là hồi môn gia đình từ Sussex ạ? 195 00:17:08,068 --> 00:17:08,902 ‎Không. 196 00:17:10,446 --> 00:17:12,740 ‎Không, sẽ không có gì từ thời đó đâu. 197 00:17:12,823 --> 00:17:16,076 ‎Sussex bị tước đi ‎để trừng phạt hành vi của cha ta. 198 00:17:17,119 --> 00:17:18,078 ‎Tất cả ạ? 199 00:17:18,829 --> 00:17:20,289 ‎Hầu như tất cả. 200 00:17:21,749 --> 00:17:24,251 ‎Đức vua đưa ta nhẫn của cha ta. 201 00:17:25,586 --> 00:17:27,004 ‎Không thấy chàng đeo nó. 202 00:17:27,880 --> 00:17:28,881 ‎Sẽ không thấy đâu. 203 00:17:30,340 --> 00:17:33,135 ‎Ta nhận cái đó ‎như lời nhắc về tội của cha ta. 204 00:17:33,218 --> 00:17:35,054 ‎Ta đã vứt đi khi rời Sussex. 205 00:17:35,137 --> 00:17:39,099 ‎Cái này tượng trưng ‎cho sự khởi đầu của đôi ta. 206 00:17:41,435 --> 00:17:42,561 ‎Đâu phải quá khứ ta. 207 00:18:02,081 --> 00:18:07,377 ‎Freydis! 208 00:18:10,881 --> 00:18:11,924 ‎Freydis! 209 00:18:18,180 --> 00:18:19,640 ‎Chuyện gì vậy? 210 00:18:21,642 --> 00:18:23,435 ‎Là con gái tôi, Hrefna. 211 00:18:23,519 --> 00:18:27,147 ‎Họ nói chuyện với nó ‎và giờ nó biến mất trong rừng rồi. 212 00:18:27,231 --> 00:18:29,483 ‎Chuyện khủng khiếp đã xảy ra. 213 00:18:30,234 --> 00:18:33,946 ‎Cô phải giúp nó. Xin hãy giúp nó. 214 00:18:39,034 --> 00:18:40,494 ‎Cậu nói gì với cô bé đó? 215 00:18:42,079 --> 00:18:45,040 ‎Nó muốn tới nghĩa địa. Ta chỉ đường thôi. 216 00:18:45,124 --> 00:18:49,002 ‎Cậu biết tới đó nguy hiểm ‎mà không hề làm gì để ngăn cô bé. 217 00:18:49,086 --> 00:18:50,546 ‎Chính cô xúi bẩy nó. 218 00:18:50,629 --> 00:18:53,298 ‎Cô không ủng hộ thì ‎nó còn chẳng biết về chỗ đó. 219 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 ‎Đường nào tới nghĩa địa? 220 00:18:59,054 --> 00:19:00,097 ‎Nói đi. 221 00:19:01,390 --> 00:19:03,559 ‎Cậu có bao giờ tin thần linh xưa 222 00:19:05,269 --> 00:19:07,354 ‎hay chỉ tin vào Harekr? 223 00:19:26,456 --> 00:19:27,332 ‎Điện hạ. 224 00:19:29,877 --> 00:19:32,045 ‎Treo tên sát nhân lên để cảnh báo 225 00:19:32,129 --> 00:19:34,339 ‎kẻ đang đi lại tự do quanh ta sao? 226 00:19:34,840 --> 00:19:36,925 ‎Để nhắc chúng là ta vẫn lục soát tiếp. 227 00:19:38,886 --> 00:19:41,138 ‎Nguồn tin tửu quán của khanh nói gì? 228 00:19:42,431 --> 00:19:44,641 ‎Bọn thần đang tìm đồng phạm của sát thủ. 229 00:19:44,725 --> 00:19:45,809 ‎Sao hắn vào được? 230 00:19:46,602 --> 00:19:47,853 ‎Tiến triển gì chưa? 231 00:19:48,437 --> 00:19:52,524 ‎Sẽ có ạ. Có tiền là ‎sẽ ra sự thật thôi, thưa Điện hạ. 232 00:19:52,608 --> 00:19:54,902 ‎Dù kẻ nào âm mưu sẽ rồi phạm sai lầm. 233 00:19:58,906 --> 00:19:59,907 ‎Thực sự, Gytha, 234 00:19:59,990 --> 00:20:03,327 ‎nàng quan tâm tới chúng ‎có khi là điều tệ nhất. 235 00:20:14,963 --> 00:20:15,797 ‎Không! 236 00:20:16,590 --> 00:20:18,842 ‎Aelfwynn! 237 00:20:25,098 --> 00:20:28,268 ‎- Đó là thước trắc tinh. ‎- Dùng để làm gì? 238 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 ‎Mọi thứ. 239 00:20:30,395 --> 00:20:32,689 ‎Nó cho biết giờ trong ngày, 240 00:20:32,773 --> 00:20:36,860 ‎đo độ cao của mặt trời, ‎mặt trăng, các vì sao. 241 00:20:36,944 --> 00:20:40,864 ‎Đó là thước để tính góc. 242 00:20:41,990 --> 00:20:43,367 ‎Chỉ ta cách dùng đi. 243 00:20:43,951 --> 00:20:45,744 ‎Chàng cần hiểu các sơ đồ. 244 00:20:49,581 --> 00:20:55,337 ‎Cái này chỉ cho chàng cách căn chỉnh ‎dấu này với sao Bắc Đẩu. 245 00:20:56,088 --> 00:20:58,131 ‎Rồi dùng các dấu khác 246 00:20:58,215 --> 00:21:01,426 ‎để đo góc và tính toán vị trí của mình. 247 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 ‎Và biết chính xác ta đang ở đâu. 248 00:21:05,097 --> 00:21:06,223 ‎Luôn biết được. 249 00:21:08,725 --> 00:21:11,687 ‎Nàng dạy ta các đọc hiểu cổ ngữ này nhé? 250 00:21:12,688 --> 00:21:14,898 ‎Không phải cổ ngữ. Là chữ cái. 251 00:21:14,982 --> 00:21:18,068 ‎Chữ cái tạo thành bảng chữ cái ‎để ghép thành từ. 252 00:21:18,151 --> 00:21:21,530 ‎Còn mấy cái này? Cái… 253 00:21:22,197 --> 00:21:23,532 ‎Cái đó khác. 254 00:21:24,241 --> 00:21:25,409 ‎Đó là toán học. 255 00:21:26,034 --> 00:21:30,622 ‎- Một ngôn ngữ khác à? ‎- Ngôn ngữ đẹp nhất trong các loại. 256 00:21:30,706 --> 00:21:36,420 ‎Khi chàng hiểu toán học, ‎chàng biết được bí mật của thế giới. 257 00:21:38,213 --> 00:21:39,589 ‎Nàng dạy ta hết nhé? 258 00:21:41,091 --> 00:21:42,259 ‎Mất nhiều năm đó. 259 00:21:43,677 --> 00:21:45,971 ‎Mất ba, bốn tháng để tới Constantinople, 260 00:21:46,054 --> 00:21:47,889 ‎ta lại là học sinh chăm chỉ. 261 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 ‎Đã có cách đưa nàng tới đó. 262 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 ‎Sẽ không dễ dàng, 263 00:21:57,107 --> 00:22:01,153 ‎nhưng ta sẽ đưa được nàng tới miền Nam. 264 00:22:05,907 --> 00:22:06,783 ‎Cảm ơn chàng. 265 00:22:09,578 --> 00:22:11,663 ‎- Người Pecheneg đó! ‎- Anh ta hiểu sông. 266 00:22:11,747 --> 00:22:14,124 ‎Nghĩa là hắn biết dừng ở đâu để giết ta. 267 00:22:14,207 --> 00:22:16,209 ‎Hay không dừng ở đâu. 268 00:22:17,127 --> 00:22:18,754 ‎Bọn Pecheneg khiến tôi thế này. 269 00:22:19,880 --> 00:22:23,258 ‎Chắc chắn "thế này" là tệ lắm, 270 00:22:24,134 --> 00:22:29,222 ‎nhưng ta không thấy được tệ ra sao ‎vì bọn Pecheneg làm thế này với ta. 271 00:22:35,020 --> 00:22:36,063 ‎Ta đâu phải kẻ thù. 272 00:22:37,147 --> 00:22:40,108 ‎Điều tốt là ta hiểu rõ dân tộc ta. 273 00:22:51,661 --> 00:22:53,622 ‎Ông đâu nói gì đến người hầu. 274 00:22:53,705 --> 00:22:55,123 ‎Bảo hắn về đi. 275 00:22:55,207 --> 00:22:57,918 ‎Có cần nhắc ai trả tiền ‎lông thú cho anh không? 276 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 ‎Bọn ta sẽ lấy chỗ. Cất cái đó đi. 277 00:23:14,434 --> 00:23:15,394 ‎Nào. Ta đỡ cho. 278 00:23:21,483 --> 00:23:23,318 ‎Cậu có cái hộp lạ mắt quá. 279 00:23:24,528 --> 00:23:27,906 ‎Ta không cho phép ‎thì cấm nói với người hầu của ta. 280 00:23:39,251 --> 00:23:40,377 ‎Cô ấy là ai? 281 00:23:40,460 --> 00:23:43,296 ‎- Cô ấy là Mariam. Mariam, Harald. ‎- Chào Harald. 282 00:23:43,880 --> 00:23:45,215 ‎Nàng lên trước đi. 283 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 ‎Lý do anh tới Constantinople đây à? 284 00:23:50,429 --> 00:23:52,973 ‎- Đúng. Lý do tốt. ‎- Nên là vậy. 285 00:23:53,723 --> 00:23:55,725 ‎Ta cần thủy thủ khỏe mạnh để tới đó. 286 00:23:55,809 --> 00:23:58,145 ‎Đâu phải phụ nữ yếu đuối kèm hành lý. 287 00:23:58,228 --> 00:23:59,187 ‎Ta không nghĩ thế. 288 00:23:59,771 --> 00:24:01,648 ‎Đây chính là thứ chúng ta cần. 289 00:24:05,777 --> 00:24:07,821 ‎- Bọn tôi lạnh quá. ‎- Câm đi! 290 00:24:07,904 --> 00:24:09,489 ‎Ai chả lạnh! 291 00:24:19,374 --> 00:24:21,376 ‎Cháu đã nghe theo lời chú khuyên. 292 00:24:22,669 --> 00:24:24,421 ‎Thay đổi bản thân. 293 00:24:24,504 --> 00:24:26,756 ‎Phải, ta thấy rồi. Như nào? 294 00:24:28,091 --> 00:24:30,844 ‎Khi quay về, cháu sẽ giàu có và hùng mạnh, 295 00:24:31,511 --> 00:24:33,305 ‎có quân đội và có lý tưởng. 296 00:24:34,222 --> 00:24:35,474 ‎Chú sẽ thấy ạ. 297 00:24:36,308 --> 00:24:38,477 ‎Ta mong chờ ngày đó. 298 00:24:38,560 --> 00:24:41,438 ‎Muốn ta nói gì với anh cháu ‎khi nó tới tìm cháu? 299 00:24:41,521 --> 00:24:44,900 ‎Bảo Olaf là lúc ngủ ‎nhớ để rìu cạnh giường. 300 00:24:46,568 --> 00:24:49,821 ‎Đừng thay đổi sự tự tin này, cháu trai. ‎Phẩm chất tuyệt vời. 301 00:24:50,572 --> 00:24:51,656 ‎Chúa phù hộ cháu. 302 00:25:03,585 --> 00:25:10,300 ‎Một hoàng tử, một kẻ buôn nô lệ, ‎một tên Pecheneg, một nữ học giả, 303 00:25:10,383 --> 00:25:14,262 ‎hai tên lừa đảo, một quý tộc ‎trên tàu đặt trên xe kéo. 304 00:25:15,222 --> 00:25:16,348 ‎Có thể sai sót gì chứ? 305 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 ‎Đi thôi. 306 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 ‎Nào! 307 00:26:20,495 --> 00:26:21,746 ‎Đi thôi! 308 00:26:39,472 --> 00:26:41,308 ‎Ta không muốn các ngươi quá sức. 309 00:26:42,892 --> 00:26:45,854 ‎Trước khi hết hiểm họa, ‎chỉ có các ngươi là nữ tì tin cẩn. 310 00:26:46,563 --> 00:26:48,523 ‎Dạ. Người không thể ở một mình. 311 00:26:49,608 --> 00:26:51,192 ‎Chúng thần hết lòng phục vụ. 312 00:26:54,154 --> 00:26:57,616 ‎Gytha, chuẩn bị xiêm y cho ta nhé? ‎Aelfwynn có vẻ mệt. 313 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 ‎Vâng, Điện hạ. 314 00:27:03,413 --> 00:27:07,042 ‎Xin lỗi Điện hạ. Thần lơ là quá. 315 00:27:07,125 --> 00:27:10,378 ‎Mắt người đỏ kìa, Aelfwynn. Ngươi ốm à? 316 00:27:10,962 --> 00:27:12,922 ‎Thần sẽ không lây bệnh cho Hoàng hậu. 317 00:27:14,299 --> 00:27:15,508 ‎Vậy ngươi khóc rồi. 318 00:27:16,217 --> 00:27:19,763 ‎Không. Thần rất vui khi ở đây ạ. 319 00:27:21,806 --> 00:27:23,975 ‎Điện hạ luôn đối tốt với thần. 320 00:27:32,525 --> 00:27:33,693 ‎Thấy thế thì tốt. 321 00:27:35,028 --> 00:27:36,154 ‎Ta lo cho ngươi. 322 00:27:37,614 --> 00:27:39,783 ‎Nên mới nhận thấy ngươi có thay đổi. 323 00:27:43,495 --> 00:27:45,288 ‎Có gì khiến ngươi lo lắng à? 324 00:27:47,123 --> 00:27:49,125 ‎Ngươi muốn kể gì không? 325 00:27:59,636 --> 00:28:02,055 ‎Thần hứa sẽ không lặp lại chuyện này ạ. 326 00:28:06,810 --> 00:28:08,728 ‎Hoàng hậu, xiêm y đã sẵn sàng. 327 00:28:21,574 --> 00:28:22,742 ‎Xin lỗi tình yêu. 328 00:28:25,537 --> 00:28:26,746 ‎Chỉ có hai ta. 329 00:28:28,206 --> 00:28:29,624 ‎Nàng ổn chứ? 330 00:28:29,708 --> 00:28:32,961 ‎- Dạ, chỉ giật mình thôi ạ. ‎- Nàng chắc chứ? 331 00:28:35,714 --> 00:28:37,090 ‎Nàng có thể kể hết với ta. 332 00:28:37,716 --> 00:28:40,176 ‎Thiếp ổn ạ. Thật đấy. 333 00:29:59,088 --> 00:30:00,381 ‎Hrefna! 334 00:30:01,257 --> 00:30:02,258 ‎Ở đây ạ. 335 00:30:24,572 --> 00:30:25,782 ‎Cháu bị thương rồi. 336 00:30:26,783 --> 00:30:27,867 ‎Cháu không sao. 337 00:30:28,952 --> 00:30:33,289 ‎- Đã có chuyện gì? ‎- Một con lợn rừng. Cháu đuổi đi rồi. 338 00:30:37,961 --> 00:30:38,837 ‎Cô Freydis… 339 00:30:42,590 --> 00:30:43,758 ‎Một mảnh của Skuld. 340 00:30:46,177 --> 00:30:47,095 ‎Cháu đã làm được. 341 00:30:48,263 --> 00:30:49,597 ‎Họ cho cháu giữ chứ? 342 00:30:50,181 --> 00:30:53,184 ‎Dĩ nhiên. Cháu đã lấy được mà. 343 00:31:00,441 --> 00:31:01,776 ‎Ta sẽ để cháu đi. 344 00:31:11,452 --> 00:31:12,370 ‎Chạy đi! 345 00:31:45,278 --> 00:31:46,112 ‎Tới đây. 346 00:31:47,405 --> 00:31:48,656 ‎Đưa cháu về nhà nhé. 347 00:32:18,811 --> 00:32:19,646 ‎Ra. 348 00:32:31,032 --> 00:32:31,866 ‎Ra đi! 349 00:32:37,789 --> 00:32:40,583 ‎Hàng của hắn. Không phải của ta. 350 00:32:42,210 --> 00:32:43,461 ‎Ra! 351 00:32:45,964 --> 00:32:47,131 ‎Đi ra! 352 00:32:58,309 --> 00:32:59,727 ‎Không! 353 00:32:59,811 --> 00:33:02,438 ‎Không! Orlaith! Không. 354 00:33:02,522 --> 00:33:04,232 ‎Không! Orlaith! 355 00:33:05,608 --> 00:33:08,486 ‎Orlaith! 356 00:33:09,278 --> 00:33:10,947 ‎Orlaith! Không! 357 00:33:11,864 --> 00:33:12,782 ‎Không! 358 00:33:13,616 --> 00:33:16,494 ‎Không! Orlaith! 359 00:33:20,248 --> 00:33:23,251 ‎Đấm vỡ mũi ta thì ta bị mất giá thêm đó. 360 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 ‎Đáng tiếc thật. 361 00:34:36,574 --> 00:34:39,035 ‎Hai chị em sẽ bán được giá lắm. 362 00:34:44,999 --> 00:34:46,250 ‎Ta nên cầu nguyện. 363 00:34:49,837 --> 00:34:51,339 ‎Đúng là nên làm vậy. 364 00:34:58,054 --> 00:34:59,430 ‎Cô cầu đi. 365 00:35:06,854 --> 00:35:08,106 ‎Lạy Cha trên trời. 366 00:35:09,315 --> 00:35:12,485 ‎Xin hãy ở bên con gái, Orlaith, ‎trên đường tới thánh địa. 367 00:35:14,153 --> 00:35:17,323 ‎Và ở bên em cô ấy, Brigtoc, ‎đang buồn đau tiếc thương. 368 00:35:18,741 --> 00:35:21,202 ‎- Amen. ‎- Āmīn. 369 00:35:21,285 --> 00:35:22,620 ‎- Amen ‎- Amen. 370 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 ‎Amen. 371 00:35:25,665 --> 00:35:27,750 ‎- Amen. ‎- Amen. 372 00:35:30,419 --> 00:35:31,462 ‎Amen. 373 00:35:35,007 --> 00:35:35,883 ‎Amen. 374 00:35:45,143 --> 00:35:46,352 ‎Cháu sống ở đó. 375 00:35:50,314 --> 00:35:53,067 ‎Hrefna, ta rất tự hào về cháu. 376 00:36:05,079 --> 00:36:05,997 ‎Hrefna! 377 00:36:07,623 --> 00:36:08,708 ‎Tới đây. 378 00:36:16,549 --> 00:36:18,217 ‎Vào trong đi. Nhanh. 379 00:36:20,136 --> 00:36:21,721 ‎Chân con sao vậy? 380 00:36:21,804 --> 00:36:23,389 ‎Rồi sẽ lành ạ. Không sao. 381 00:37:20,655 --> 00:37:22,073 ‎Ngươi phải nói thật. 382 00:37:23,115 --> 00:37:24,158 ‎Ngươi biết gã đó. 383 00:37:26,369 --> 00:37:27,203 ‎Không ạ. 384 00:37:28,829 --> 00:37:30,039 ‎Ngươi nói dối. 385 00:37:31,249 --> 00:37:34,126 ‎Ta đã thấy ngươi sụp xuống sân ‎khi thấy cái xác. 386 00:37:35,253 --> 00:37:37,296 ‎Ta bắt ngươi nói thì ngươi tránh ta. 387 00:37:37,380 --> 00:37:40,216 ‎Xin đừng hỏi thần. 388 00:37:40,299 --> 00:37:41,300 ‎Ta cứ hỏi. 389 00:37:43,261 --> 00:37:45,471 ‎Gã đó đã tìm cách giết ta. 390 00:37:45,554 --> 00:37:47,014 ‎Sao ngươi biết hắn? 391 00:37:48,808 --> 00:37:50,184 ‎Nói đi. 392 00:37:53,521 --> 00:37:56,107 ‎Nếu thần nói, hãy hứa ‎không kể Bá tước Godwin. 393 00:37:57,024 --> 00:37:59,819 ‎Godwin? Vì sao? 394 00:37:59,902 --> 00:38:02,488 ‎Ngài ấy đã cầu hôn thần ạ. 395 00:38:03,823 --> 00:38:06,325 ‎Nếu ngài ấy biết được ‎điều thần sắp nói ra, 396 00:38:07,785 --> 00:38:08,786 ‎ngài sẽ bỏ thần. 397 00:38:09,453 --> 00:38:10,371 ‎Chắc chắn thế. 398 00:38:13,582 --> 00:38:16,585 ‎Hôn nhân à? Có mấy khi ‎thấy hai người với nhau đâu. 399 00:38:16,669 --> 00:38:21,882 ‎Chúng thần giữ bí mật ‎tới khi ngài ấy được đức vua ban phước. 400 00:38:24,760 --> 00:38:27,555 ‎Thưa Điện hạ, được làm vợ ngài ấy, 401 00:38:28,681 --> 00:38:31,767 ‎thần không mong mỏi gì hơn. 402 00:38:35,396 --> 00:38:36,480 ‎Ngài ấy yêu thần 403 00:38:38,190 --> 00:38:39,608 ‎và thần yêu ngài ấy. 404 00:38:42,445 --> 00:38:47,366 ‎Có gì liên quan ‎giữa gã này và Bá tước Godwin à? 405 00:38:48,784 --> 00:38:49,702 ‎Không ạ. 406 00:38:55,041 --> 00:38:56,250 ‎Với thần. 407 00:38:58,085 --> 00:38:59,295 ‎Đó là anh trai thần. 408 00:39:01,881 --> 00:39:03,132 ‎Bao năm thần không gặp ạ. 409 00:39:03,215 --> 00:39:06,635 ‎Thần không biết anh ấy ở London ‎tới khi thấy ở sân hôm qua… 410 00:39:06,719 --> 00:39:10,514 ‎Dối trá, ngươi ở trong nhà nguyện ‎khi hắn cố đầu độc ta. 411 00:39:10,598 --> 00:39:13,142 ‎Thần thiếp cúi đầu, cũng như người ạ. 412 00:39:14,143 --> 00:39:18,272 ‎Nếu thấy anh ấy, ‎thần đã phản ứng như hôm qua. 413 00:39:18,898 --> 00:39:20,107 ‎Thần xin thề! 414 00:39:22,610 --> 00:39:24,987 ‎Ngươi chưa nói gì chuyện này với Godwin? 415 00:39:25,071 --> 00:39:25,905 ‎Chưa ạ. 416 00:39:30,993 --> 00:39:36,832 ‎Xin đừng nói với ngài ấy ạ. 417 00:39:38,459 --> 00:39:40,002 ‎Nếu phát hiện, 418 00:39:40,586 --> 00:39:45,424 ‎ngài ấy sẽ bỏ thần, thần sẽ mất hết. 419 00:41:23,647 --> 00:41:27,234 ‎Lạy Cha của các thần. ‎Tạ ơn Cha đã dẫn dắt con tới đây. 420 00:43:29,732 --> 00:43:34,737 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo