1
00:00:12,721 --> 00:00:14,597
ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА
2
00:00:37,370 --> 00:00:39,956
Твій одяг там, біля вогню.
3
00:00:51,926 --> 00:00:53,762
Ти міг померти там.
4
00:00:59,059 --> 00:01:00,185
Як я тут опинився?
5
00:01:00,852 --> 00:01:02,437
Тебе сюди затягли.
6
00:01:29,255 --> 00:01:33,218
Наступного разу, коли захочеш
убити себе блискавкою, використай це.
7
00:01:34,552 --> 00:01:37,889
Воно краще
привабить блискавку, ніж твоя голова.
8
00:01:38,473 --> 00:01:42,310
Я не хотів себе вбити. Я шукав…
9
00:01:45,188 --> 00:01:46,523
Ти не маєш пояснювати.
10
00:01:48,066 --> 00:01:48,900
Добре.
11
00:01:50,443 --> 00:01:52,362
Бо я, мабуть, не зможу.
12
00:02:00,161 --> 00:02:01,287
Це книжка?
13
00:02:03,665 --> 00:02:05,208
Ніколи раніше їх не бачив.
14
00:02:06,668 --> 00:02:07,877
Ти, мабуть, багата.
15
00:02:11,005 --> 00:02:12,340
Переверни її.
16
00:02:15,426 --> 00:02:17,887
Ти можеш… прочитати її?
17
00:02:17,971 --> 00:02:21,141
Так. Це книга ідей.
18
00:02:21,808 --> 00:02:23,643
-Чия?
-Моя.
19
00:02:24,227 --> 00:02:25,353
Це я написала.
20
00:02:25,937 --> 00:02:27,021
Звідки ти?
21
00:02:27,605 --> 00:02:31,234
Я народилась у Алеппо, місті на півдні.
22
00:02:31,317 --> 00:02:34,696
Це одна з найбільших колисок знань.
23
00:02:34,779 --> 00:02:37,866
Моєю метою життя
було подорожувати до інших міст.
24
00:02:38,575 --> 00:02:45,165
Преслав, Александрія, і, звісно,
найвеличніше з усіх, Константинополь.
25
00:02:53,256 --> 00:02:55,675
-Камінь, що падає з неба?
-Так.
26
00:02:56,259 --> 00:02:57,635
Метеорит.
27
00:03:00,847 --> 00:03:01,931
Тобі недобре.
28
00:03:02,682 --> 00:03:03,641
Просто холодно.
29
00:03:04,934 --> 00:03:08,479
В Гренландії той
кашель має назву. Ґасткраммін.
30
00:03:10,106 --> 00:03:11,524
Коли тебе стискає привид.
31
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
Я хотіла повернутися до Константинополя.
32
00:03:22,619 --> 00:03:24,204
Там є добрі лікарі.
33
00:03:25,872 --> 00:03:30,627
Але тут у мене хоча б є небо й мої книги.
34
00:03:40,970 --> 00:03:45,391
Дякую, що затягнула мене з холоду.
35
00:03:46,017 --> 00:03:48,353
Я не знала, роблю добру річ, чи ні.
36
00:03:50,563 --> 00:03:51,439
Добру.
37
00:04:36,025 --> 00:04:38,027
Славімо
38
00:04:38,111 --> 00:04:43,741
Усіх богів
39
00:04:43,825 --> 00:04:49,247
Ми відкриваємо наші серця
40
00:04:55,628 --> 00:04:56,629
Човни наповнені.
41
00:04:57,380 --> 00:05:00,800
З твоїм благословенням
набіг точно буде успішним.
42
00:05:05,471 --> 00:05:07,307
Ти ніколи не заходиш усередину.
43
00:05:08,224 --> 00:05:10,518
Це тільки для тих, хто говорить з богами.
44
00:05:12,270 --> 00:05:13,563
Храм має лишатися чистим.
45
00:05:15,064 --> 00:05:15,898
Чистим?
46
00:05:16,649 --> 00:05:18,568
Ніхто не може привласнити богів.
47
00:05:19,235 --> 00:05:22,572
В Уппсалі всіх запрошують до храму.
48
00:05:26,075 --> 00:05:27,577
Це не Уппсала.
49
00:05:38,921 --> 00:05:42,633
ЙОМСБОРҐ
ТАБІР БІЖЕНЦІВ-ЯЗИЧНИКІВ
50
00:05:51,017 --> 00:05:53,394
Візьми. Йди хутчіш.
51
00:06:02,195 --> 00:06:03,946
Рухайтесь. Там є ще. Візьміть іще.
52
00:06:23,674 --> 00:06:26,803
Ви двоє, йдіть до інших.
Потрібна допомога у завантаженні човнів.
53
00:06:54,455 --> 00:06:57,583
Мені сказали, що ти вагітна.
54
00:06:59,961 --> 00:07:01,170
Так.
55
00:07:05,007 --> 00:07:05,883
Друзі!
56
00:07:08,010 --> 00:07:12,473
Фрейдіс, наша Хранителька, вагітна.
57
00:07:15,768 --> 00:07:17,770
Це честь для нас.
58
00:07:17,854 --> 00:07:20,022
Подарунок від богів.
59
00:07:20,106 --> 00:07:23,192
Запорука нашого майбутнього!
60
00:07:30,867 --> 00:07:32,285
Ми обоє раді за тебе.
61
00:07:33,119 --> 00:07:35,413
-Дякую.
-Ґудрід подбає про тебе.
62
00:07:35,955 --> 00:07:38,040
І я лишив Йорундура на випадок проблем.
63
00:07:43,337 --> 00:07:44,172
Проблем?
64
00:08:14,285 --> 00:08:15,411
Скільки за човен?
65
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Він не продається.
66
00:08:17,872 --> 00:08:18,998
Я дам вдвічі більше.
67
00:08:20,166 --> 00:08:22,418
Треба товар доправити в Константинополь.
68
00:08:26,380 --> 00:08:27,423
Мені також.
69
00:08:28,466 --> 00:08:31,969
Але зараз табори
печенігів по обидва боки ріки.
70
00:08:32,053 --> 00:08:34,388
Ось чому той, хто проб'ється,
71
00:08:35,056 --> 00:08:37,350
може запросити подвійну ціну за товар.
72
00:08:39,644 --> 00:08:43,189
То в тебе є інші вікінги,
як ти, щоб захищати твій вантаж?
73
00:08:44,524 --> 00:08:45,399
Тільки найкращі.
74
00:08:48,861 --> 00:08:52,240
Мене звуть Ґестр.
Є два ящики з товаром на борту.
75
00:08:52,323 --> 00:08:54,825
Якщо ти доставиш мене у Константинополь,
76
00:08:55,743 --> 00:08:57,078
я можу тобі віддати один.
77
00:09:00,498 --> 00:09:03,417
Я Гаральд. Що в тебе за товар?
78
00:09:05,002 --> 00:09:06,170
Раби.
79
00:09:16,681 --> 00:09:17,765
Дивіться.
80
00:09:27,108 --> 00:09:29,026
Вона не використовує захисний удар.
81
00:09:32,196 --> 00:09:33,739
Навіть у захисній позиції.
82
00:09:45,960 --> 00:09:47,253
Це було гарно.
83
00:09:49,255 --> 00:09:51,757
Дівчино з палицею. Підійди сюди.
84
00:09:57,305 --> 00:09:58,472
Як тебе звуть?
85
00:09:59,140 --> 00:10:01,017
-Грефна.
-Ага.
86
00:10:02,059 --> 00:10:03,477
Ти гарно рухаєшся.
87
00:10:03,561 --> 00:10:06,230
Грефна лиш дурненька
дівчина, що грається з палицею.
88
00:10:06,314 --> 00:10:09,525
Це… Це не те, що я побачила.
89
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
-Де ти навчилась так битися?
-У батька.
90
00:10:13,946 --> 00:10:15,781
Він був великим воїном-вікінгом.
91
00:10:18,034 --> 00:10:21,746
-Давай поглянемо, що ти вмієш.
-Ні, це не дозволено.
92
00:10:25,082 --> 00:10:25,916
Чому?
93
00:10:27,460 --> 00:10:30,671
Тільки нащадкам Скульд
дозволено носити зброю.
94
00:10:30,755 --> 00:10:33,758
Норни сплели всі наші долі разом,
95
00:10:33,841 --> 00:10:35,760
зв'язавши всіх із нашими нащадками.
96
00:10:37,219 --> 00:10:38,929
Кожен тут мусить провести ритуал.
97
00:10:40,222 --> 00:10:41,390
Що це за ритуал?
98
00:10:44,310 --> 00:10:45,227
Подорож.
99
00:10:47,313 --> 00:10:49,315
На кладовище наших нащадків.
100
00:10:49,398 --> 00:10:51,692
Це як духовний, так і фізичний виклик,
101
00:10:51,776 --> 00:10:54,737
який приймає кожен йомсвікінг,
щоб довести свою силу.
102
00:10:56,155 --> 00:10:57,865
Це має бути доступно для всіх.
103
00:10:57,948 --> 00:10:59,825
Дівчина не має тут нащадків.
104
00:10:59,909 --> 00:11:02,953
Я теж. Але ж ви мене запросили.
105
00:11:05,164 --> 00:11:06,624
Ми всі вікінги.
106
00:11:07,875 --> 00:11:13,673
Тому я постановляю, що нащадки Йомсборґу
є моїми, й усіх інших, хто сюди приходить.
107
00:11:15,341 --> 00:11:16,842
Разом із цією дівчиною.
108
00:11:18,719 --> 00:11:19,679
Я це дозволю.
109
00:11:20,680 --> 00:11:21,806
Ходімо.
110
00:11:25,226 --> 00:11:26,686
Покажи їм, що ти вмієш.
111
00:11:31,899 --> 00:11:32,775
Атакуй!
112
00:11:47,790 --> 00:11:50,292
Грефно, ти вправна, дуже вправна.
113
00:11:51,252 --> 00:11:53,796
-Продовжуй тренуватись.
-Дякую, Фрейдіс.
114
00:11:59,009 --> 00:12:00,219
Поки достатньо.
115
00:12:00,970 --> 00:12:03,973
Зараз можете йти. Йдіть.
116
00:12:13,607 --> 00:12:16,444
Сподіваюсь, ти не всі гроші
витратив на цього кита.
117
00:12:17,987 --> 00:12:19,238
Не ображай мій човен.
118
00:12:20,823 --> 00:12:22,199
Я прив'язався до нього.
119
00:12:23,284 --> 00:12:24,660
Не брехатиму про човни.
120
00:12:27,163 --> 00:12:29,290
А я не маю терпіння до песимістів.
121
00:12:29,373 --> 00:12:30,666
Як щодо печенігів?
122
00:12:31,584 --> 00:12:33,085
Чому тебе це хвилює?
123
00:12:33,169 --> 00:12:35,463
Передумав щодо того, що сказав мені?
124
00:12:35,546 --> 00:12:36,881
Ні.
125
00:12:38,174 --> 00:12:40,468
Передумав пливти з тобою.
126
00:12:42,344 --> 00:12:44,096
Якщо я буду капітаном човна,
127
00:12:45,556 --> 00:12:47,725
мені треба знати, як ви їх уникнете.
128
00:12:48,726 --> 00:12:50,352
Вирушивши зараз.
129
00:12:52,062 --> 00:12:54,148
Зараз? Човном через лід?
130
00:12:55,649 --> 00:12:56,525
На санчатах.
131
00:12:58,235 --> 00:13:00,946
Якщо дістанемося Русі до відлиги,
132
00:13:01,030 --> 00:13:03,282
використаємо високу воду від танення,
133
00:13:03,365 --> 00:13:05,451
щоб переплисти мілкі пороги,
134
00:13:06,160 --> 00:13:09,997
не переносити човни
й не зустріти печенігів.
135
00:13:14,251 --> 00:13:15,544
Як щодо команди?
136
00:13:17,004 --> 00:13:19,131
Знаєш відчайдухів, які готові приєднатись?
137
00:13:20,424 --> 00:13:21,258
Можливо.
138
00:13:23,260 --> 00:13:25,429
Для вас надто небезпечно у Новгороді?
139
00:13:29,600 --> 00:13:32,853
Якщо ти тут по свої гроші,
то в мене їх немає.
140
00:13:33,437 --> 00:13:35,022
Я не по гроші прийшов.
141
00:13:36,732 --> 00:13:38,859
А щоб запропонувати вам обом роботу.
142
00:13:39,610 --> 00:13:40,444
Яку роботу?
143
00:13:40,945 --> 00:13:42,947
Я пливтиму в Константинополь.
144
00:13:44,281 --> 00:13:45,825
Мені потрібні воїни.
145
00:13:45,908 --> 00:13:48,118
Це нелегка подорож.
146
00:13:48,202 --> 00:13:50,120
Ніхто не казав, що вона легка.
147
00:13:51,247 --> 00:13:53,123
Та опісля вам добре заплатять.
148
00:13:53,207 --> 00:13:55,334
А що з печенігами?
149
00:13:55,417 --> 00:13:57,962
Нам пощастило повз них пройти колись.
150
00:13:58,045 --> 00:13:59,880
Я не хочу довірятися удачі знову.
151
00:14:03,801 --> 00:14:06,011
Тоді пропоную вам повернутись у Новгород,
152
00:14:07,096 --> 00:14:10,599
де ваші шанси на удачу набагато вищі.
153
00:14:14,645 --> 00:14:15,479
Зачекай.
154
00:14:19,775 --> 00:14:20,776
Ми приєднаємось.
155
00:14:26,574 --> 00:14:29,034
-Як вас звати?
-Я Кейсан.
156
00:14:30,035 --> 00:14:31,620
То Бату.
157
00:14:31,704 --> 00:14:34,832
-Я Лейф.
-Ти маєш провідника?
158
00:14:34,915 --> 00:14:38,002
-Когось, хто знає ріки?
-Ні. Ти знаєш когось?
159
00:14:38,586 --> 00:14:40,212
Є такий чоловік у Новгороді.
160
00:14:41,005 --> 00:14:43,883
Він нібито знає Дніпро краще за інших.
161
00:14:43,966 --> 00:14:45,384
Де нам його знайти?
162
00:14:57,104 --> 00:14:59,481
Я шукаю провідника по Дніпру.
163
00:15:01,108 --> 00:15:02,192
Його звуть Курія.
164
00:15:03,110 --> 00:15:04,361
Зупиніть це!
165
00:15:06,280 --> 00:15:07,823
Ви, в'язнична погань!
166
00:15:09,074 --> 00:15:10,242
То це ти?
167
00:15:11,076 --> 00:15:12,453
Чому вас це цікавить?
168
00:15:17,708 --> 00:15:19,877
Я доставляю вантаж у Константинополь.
169
00:15:21,003 --> 00:15:22,838
Потрібен той, хто нас туди приведе.
170
00:15:24,757 --> 00:15:26,592
Той, хто добре знає річку.
171
00:15:26,675 --> 00:15:28,135
Я знаю Дніпро.
172
00:15:28,969 --> 00:15:30,429
Переходив його сотні разів.
173
00:15:30,512 --> 00:15:32,139
Я Гаральд Сігурдссон.
174
00:15:33,098 --> 00:15:37,436
Якщо ти погодишся, я тебе звідси звільню.
175
00:15:38,020 --> 00:15:41,857
Так я зміню в'язницю на смертний вирок.
176
00:15:41,941 --> 00:15:45,277
Якщо ти про печенігів,
то я знаю як їх обійти.
177
00:15:45,861 --> 00:15:46,695
Справді?
178
00:15:47,821 --> 00:15:50,282
Я планую плисти
під час повені над порогами,
179
00:15:50,991 --> 00:15:53,160
щоб не переносити човни, де вони атакують.
180
00:15:53,243 --> 00:15:54,620
Це сміливий план,
181
00:15:55,454 --> 00:15:58,999
але, на жаль,
ви не уникнете печенігів у цій подорожі.
182
00:15:59,500 --> 00:16:01,085
Чому ти так кажеш?
183
00:16:04,171 --> 00:16:05,381
Бо я печеніг.
184
00:16:09,176 --> 00:16:11,595
-Ти сліпий.
-Так.
185
00:16:14,181 --> 00:16:16,058
Як ти бачиш річку?
186
00:16:16,141 --> 00:16:17,393
Воно все тут.
187
00:16:18,936 --> 00:16:23,691
Кожен поворот і село,
звук і колір, від початку й до кінця.
188
00:16:24,608 --> 00:16:27,861
Я був там цього ранку й попереднього.
189
00:16:27,945 --> 00:16:29,029
Кожного ранку.
190
00:16:41,875 --> 00:16:44,003
Що тобі треба, щоб пройти там знову?
191
00:16:45,713 --> 00:16:46,630
Вживу?
192
00:16:52,344 --> 00:16:53,512
Плащ.
193
00:16:54,847 --> 00:16:58,475
ЛОНДОН
194
00:16:59,393 --> 00:17:02,021
-Для мене?
-Для моєї судженої.
195
00:17:04,189 --> 00:17:06,692
Це родинний візерунок із Сассексу?
196
00:17:08,068 --> 00:17:08,902
Ні.
197
00:17:10,446 --> 00:17:12,740
Ні, ти ніколи
не побачиш щось із того періоду.
198
00:17:12,823 --> 00:17:16,076
Сассекс забрали
як покарання за вчинки батька.
199
00:17:17,119 --> 00:17:18,078
Все?
200
00:17:18,829 --> 00:17:20,289
Майже все.
201
00:17:21,749 --> 00:17:24,251
Король залишив мені каблучку мого батька.
202
00:17:25,586 --> 00:17:27,004
Не бачила, щоб ти її носив.
203
00:17:27,880 --> 00:17:28,881
І не побачиш.
204
00:17:30,340 --> 00:17:33,135
Її мені дали тільки
як нагадування про батьків злочин.
205
00:17:33,218 --> 00:17:35,054
Я позбувся її, як покинув Сассекс.
206
00:17:35,137 --> 00:17:39,099
Це символізує наш початок.
207
00:17:41,435 --> 00:17:42,561
А не моє минуле.
208
00:18:02,081 --> 00:18:07,377
Фрейдіс!
209
00:18:10,881 --> 00:18:11,924
Фрейдіс!
210
00:18:18,180 --> 00:18:19,640
Що трапилось?
211
00:18:21,642 --> 00:18:23,435
Моя донька, Грефна.
212
00:18:23,519 --> 00:18:27,147
Вони поговорили з нею,
а тепер вона зникла в лісі.
213
00:18:27,231 --> 00:18:29,483
Сталося щось жахливе.
214
00:18:30,234 --> 00:18:33,946
Ти маєш їй допомогти.
Будь ласка, допоможи їй.
215
00:18:39,034 --> 00:18:40,494
Що ти сказав дівчині?
216
00:18:42,079 --> 00:18:45,040
Вона захотіла піти
до кладовища. Я лиш вказав їй дорогу.
217
00:18:45,124 --> 00:18:49,002
Ти знав, що це небезпечна подорож.
І нічого не зробив, щоб її зупинити.
218
00:18:49,086 --> 00:18:50,546
Ти сама її заохотила.
219
00:18:50,629 --> 00:18:53,298
Без твоєї підтримки
вона б про це не знала.
220
00:18:54,258 --> 00:18:56,677
В який бік те кладовище?
221
00:18:59,054 --> 00:19:00,097
Скажи мені.
222
00:19:01,390 --> 00:19:03,559
Ти колись вірив у старих богів
223
00:19:05,269 --> 00:19:07,354
чи просто вірив у Гарекра?
224
00:19:26,456 --> 00:19:27,332
Ваша високосте.
225
00:19:29,877 --> 00:19:32,045
Повішення вбивці мало бути попередженням
226
00:19:32,129 --> 00:19:34,339
тому, хто вільно ходить поміж нас?
227
00:19:34,840 --> 00:19:36,925
Це нагадує, що ми не припинили пошуки.
228
00:19:38,886 --> 00:19:41,138
Що твої інформатори із шинків сказали?
229
00:19:42,431 --> 00:19:44,641
Ми зосередилися на спільниках убивці.
230
00:19:44,725 --> 00:19:45,809
Як він зміг пройти?
231
00:19:46,602 --> 00:19:47,853
Чогось уже досягли?
232
00:19:48,437 --> 00:19:52,524
Ще досягнемо. Гроші —
чудовий стимул правди, Ваша високосте.
233
00:19:52,608 --> 00:19:54,902
Той, хто за цим стоїть,
припуститься помилки.
234
00:19:58,906 --> 00:19:59,907
Чесно, Ґіто,
235
00:19:59,990 --> 00:20:03,327
це може бути одна
з найгірших речей, які тебе цікавлять.
236
00:20:14,963 --> 00:20:15,797
Ні!
237
00:20:16,590 --> 00:20:18,842
Ельфвіно!
238
00:20:25,098 --> 00:20:28,268
-Це називається астролябія.
-Що вона робить?
239
00:20:29,061 --> 00:20:30,312
Усе.
240
00:20:30,395 --> 00:20:32,689
Вона може показати час дня,
241
00:20:32,773 --> 00:20:36,860
вимірявши висоту Сонця, Місяця, зірок.
242
00:20:36,944 --> 00:20:40,864
То є шкали, що вимірюють кут.
243
00:20:41,990 --> 00:20:43,367
Покажи, як користуватися.
244
00:20:43,951 --> 00:20:45,744
Тобі треба зрозуміти креслення.
245
00:20:49,581 --> 00:20:55,337
Тут показано, що цю позначку
треба вирівняти з Полярною зіркою.
246
00:20:56,088 --> 00:20:58,131
Потім, використовуючи інші позначки,
247
00:20:58,215 --> 00:21:01,426
ти можеш виміряти кут
і вирахувати свою позицію.
248
00:21:02,261 --> 00:21:04,221
І знати точно, де ти є.
249
00:21:05,097 --> 00:21:06,223
Завжди.
250
00:21:08,725 --> 00:21:11,687
Можеш навчити мене розуміти ці руни?
251
00:21:12,688 --> 00:21:14,898
Не руни. Букви.
252
00:21:14,982 --> 00:21:18,068
Букви складають
алфавіт, яким пишуть слова.
253
00:21:18,151 --> 00:21:21,530
А як щодо цього? Це…
254
00:21:22,197 --> 00:21:23,532
Це інше.
255
00:21:24,241 --> 00:21:25,409
Це математика.
256
00:21:26,034 --> 00:21:30,622
-Інша мова?
-Найкрасивіша мова з усіх.
257
00:21:30,706 --> 00:21:36,420
Якщо ти зрозумієш математику,
то вивчиш таємницю цього світу.
258
00:21:38,213 --> 00:21:39,589
Можеш мене цього навчити?
259
00:21:41,091 --> 00:21:42,259
Це займе роки.
260
00:21:43,677 --> 00:21:45,971
Три чи чотири місяці до Константинополя,
261
00:21:46,054 --> 00:21:47,889
і я — здібний учень.
262
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
Я знаю, як тебе туди доставити.
263
00:21:54,646 --> 00:21:56,315
Це не буде легко,
264
00:21:57,107 --> 00:22:01,153
але я впевнюся, що ти дістанешся півдня.
265
00:22:05,907 --> 00:22:06,783
Дякую.
266
00:22:09,578 --> 00:22:11,663
-Він печеніг!
-Він знає річку.
267
00:22:11,747 --> 00:22:14,124
Тобто знає де зупинитися, щоб нас убили.
268
00:22:14,207 --> 00:22:16,209
Або де не зупинятись.
269
00:22:17,127 --> 00:22:18,754
Печеніги це зі мною зробили.
270
00:22:19,880 --> 00:22:23,258
Я певен, хай що це є, воно погане,
271
00:22:24,134 --> 00:22:29,222
але я не бачу, наскільки погане,
бо печеніги зробили зі мною це.
272
00:22:35,020 --> 00:22:36,063
Я вам не ворог.
273
00:22:37,147 --> 00:22:40,108
Те, що я знаю моїх людей, це добре.
274
00:22:51,661 --> 00:22:53,622
Ти нічого не сказав про слугу.
275
00:22:53,705 --> 00:22:55,123
Відправ його додому.
276
00:22:55,207 --> 00:22:57,918
Мені нагадати, хто за твоє хутро платить?
277
00:23:00,212 --> 00:23:02,631
Ми займемо місця. Завантаж це.
278
00:23:14,434 --> 00:23:15,394
Так. Давай мені.
279
00:23:21,483 --> 00:23:23,318
Це у вас величенька така коробка.
280
00:23:24,528 --> 00:23:27,906
Не говори до мого слуги
знову без мого дозволу.
281
00:23:39,251 --> 00:23:40,377
А вона хто?
282
00:23:40,460 --> 00:23:43,296
-Це Маріам. Маріам, це Гаральд.
-Вітаю, Гаральде.
283
00:23:43,880 --> 00:23:45,215
Після вас.
284
00:23:48,009 --> 00:23:50,345
Це причина,
чому ти пливеш у Константинополь?
285
00:23:50,429 --> 00:23:52,973
-Так. Це хороша причина.
-Сподіваюсь.
286
00:23:53,723 --> 00:23:55,725
Потрібна сильна команда, щоб дістатися.
287
00:23:55,809 --> 00:23:58,145
Не тендітні жінки та їхні речі.
288
00:23:58,228 --> 00:23:59,187
Я не погоджусь.
289
00:23:59,771 --> 00:24:01,648
Це саме те, що треба.
290
00:24:05,777 --> 00:24:07,821
-Нам холодно.
-Тихо!
291
00:24:07,904 --> 00:24:09,489
Нам усім холодно!
292
00:24:19,374 --> 00:24:21,376
Я дослухався твоєї поради, дядьку.
293
00:24:22,669 --> 00:24:24,421
І переосмислюю себе.
294
00:24:24,504 --> 00:24:26,756
Так, бачу. Як саме?
295
00:24:28,091 --> 00:24:30,844
Коли я повернусь,
я буду багатим владним чоловіком
296
00:24:31,511 --> 00:24:33,305
зі своєю армією й метою.
297
00:24:34,222 --> 00:24:35,474
Ти побачиш.
298
00:24:36,308 --> 00:24:38,477
З захопленням чекатиму того дня.
299
00:24:38,560 --> 00:24:41,438
А що сказати твоєму братові,
коли він прийде по тебе?
300
00:24:41,521 --> 00:24:44,900
Скажи Олафу,
нехай спить з сокирою біля ліжка.
301
00:24:46,568 --> 00:24:49,821
Не переосмислюй свою
впевненість. Це твій великий дар.
302
00:24:50,572 --> 00:24:51,656
Хай Бог буде з тобою.
303
00:25:03,585 --> 00:25:10,300
Принц, рабовласник,
сліпий печеніг, учена жінка,
304
00:25:10,383 --> 00:25:14,262
два шахраї й вельможа на човні на санях.
305
00:25:15,222 --> 00:25:16,348
Що може піти не так?
306
00:25:34,449 --> 00:25:35,700
Рушаймо.
307
00:25:39,538 --> 00:25:40,539
Вперед.
308
00:26:20,495 --> 00:26:21,746
Рушаймо!
309
00:26:39,472 --> 00:26:41,308
Я не хочу дорікати вам.
310
00:26:42,892 --> 00:26:45,854
Поки загроза не минула,
ви мої єдині довірені порадники.
311
00:26:46,563 --> 00:26:48,523
Звісно. Ви не маєте бути самі.
312
00:26:49,608 --> 00:26:51,192
Ми раді бути корисними.
313
00:26:54,154 --> 00:26:57,616
Ґіто, приготуєш мій одяг?
Ельфвіна виглядає стомленою.
314
00:26:58,533 --> 00:26:59,701
Так, Ваша високосте.
315
00:27:03,413 --> 00:27:07,042
Вибачте, Ваша високосте. Я відволіклася.
316
00:27:07,125 --> 00:27:10,378
Твої очі червоні, Ельфвіно. Тобі недобре?
317
00:27:10,962 --> 00:27:12,922
Я не приносила б хвороби до королеви.
318
00:27:14,299 --> 00:27:15,508
То ти плакала.
319
00:27:16,217 --> 00:27:19,763
Ні. Я дуже щаслива тут.
320
00:27:21,806 --> 00:27:23,975
Ваша високість були дуже добрі зі мною.
321
00:27:32,525 --> 00:27:33,693
Рада, що ти так думаєш.
322
00:27:35,028 --> 00:27:36,154
Я переживаю за тебе.
323
00:27:37,614 --> 00:27:39,783
От чому я побачила зміни в тобі.
324
00:27:43,495 --> 00:27:45,288
Є щось, що тебе хвилює?
325
00:27:47,123 --> 00:27:49,125
Щось, чим би ти хотіла поділитись?
326
00:27:59,636 --> 00:28:02,055
Обіцяю, я не дозволю цьому статися знову.
327
00:28:06,810 --> 00:28:08,728
Ваш одяг готовий, пані.
328
00:28:21,574 --> 00:28:22,742
Вибач, любове моя.
329
00:28:25,537 --> 00:28:26,746
Тут тільки ми.
330
00:28:28,206 --> 00:28:29,624
Усе гаразд?
331
00:28:29,708 --> 00:28:32,961
-Так, просто це несподівано.
-Ти певна?
332
00:28:35,714 --> 00:28:37,090
Ти можеш сказати мені все.
333
00:28:37,716 --> 00:28:40,176
Усе гаразд. Чесно.
334
00:29:59,088 --> 00:30:00,381
Грефно!
335
00:30:01,257 --> 00:30:02,258
Я тут.
336
00:30:24,572 --> 00:30:25,782
Тебе поранено.
337
00:30:26,783 --> 00:30:27,867
Усе гаразд.
338
00:30:28,952 --> 00:30:33,289
-Що сталося?
-Там був кабан. Але я прогнала його.
339
00:30:37,961 --> 00:30:38,837
Фрейдіс…
340
00:30:42,590 --> 00:30:43,758
Шматочок Скульд.
341
00:30:46,177 --> 00:30:47,095
Ти це зробила.
342
00:30:48,263 --> 00:30:49,597
Мені дозволять це зберегти?
343
00:30:50,181 --> 00:30:53,184
Звісно. Ти це заслужила.
344
00:31:00,441 --> 00:31:01,776
Я тебе відпущу.
345
00:31:11,452 --> 00:31:12,370
Біжи!
346
00:31:45,278 --> 00:31:46,112
Ходімо.
347
00:31:47,405 --> 00:31:48,656
Я приведу тебе додому.
348
00:32:18,811 --> 00:32:19,646
Забирайся.
349
00:32:31,032 --> 00:32:31,866
Геть!
350
00:32:37,789 --> 00:32:40,583
Його вантаж. Не мій.
351
00:32:42,210 --> 00:32:43,461
Геть!
352
00:32:45,964 --> 00:32:47,131
Геть!
353
00:32:58,309 --> 00:32:59,727
Ні!
354
00:32:59,811 --> 00:33:02,438
Ні! Орлат! Ні!
355
00:33:02,522 --> 00:33:04,232
Ні! Орлат!
356
00:33:05,608 --> 00:33:08,486
Орлат!
357
00:33:09,278 --> 00:33:10,947
Орлат! Ні!
358
00:33:11,864 --> 00:33:12,782
Ні!
359
00:33:13,616 --> 00:33:16,494
Ні! Орлат!
360
00:33:20,248 --> 00:33:23,251
Зламай мені ніс.
Втрать ще більше грошей на мені.
361
00:34:34,906 --> 00:34:35,740
Шкода.
362
00:34:36,574 --> 00:34:39,035
За дві сестри заплатили б багато грошей.
363
00:34:44,999 --> 00:34:46,250
Треба помолитися.
364
00:34:49,837 --> 00:34:51,339
Це правильна пропозиція.
365
00:34:58,054 --> 00:34:59,430
Ти маєш почати.
366
00:35:06,854 --> 00:35:08,106
Отче наш, що на небесах.
367
00:35:09,315 --> 00:35:12,485
Будь зі своєю дочкою Орлат,
поки йтиме до святої твоєї землі.
368
00:35:14,153 --> 00:35:17,323
І будь з її сестрою Бріґток
у її стражданні.
369
00:35:18,741 --> 00:35:21,202
Амінь.
370
00:35:21,285 --> 00:35:22,620
Амінь.
371
00:35:23,121 --> 00:35:23,955
Амінь.
372
00:35:25,665 --> 00:35:27,750
Амінь.
373
00:35:30,419 --> 00:35:31,462
Амінь.
374
00:35:35,007 --> 00:35:35,883
Амінь.
375
00:35:45,143 --> 00:35:46,352
Тут я живу.
376
00:35:50,314 --> 00:35:53,067
Грефно, я пишаюсь тобою.
377
00:36:05,079 --> 00:36:05,997
Грефно!
378
00:36:07,623 --> 00:36:08,708
Підійди.
379
00:36:16,549 --> 00:36:18,217
Всередину. Ходімо.
380
00:36:20,136 --> 00:36:21,721
Що сталося з твоєю ногою?
381
00:36:21,804 --> 00:36:23,389
Загоїться. Це пусте.
382
00:37:20,655 --> 00:37:22,073
Ти маєш сказати правду.
383
00:37:23,115 --> 00:37:24,158
Ти знаєш його.
384
00:37:26,369 --> 00:37:27,203
Ні.
385
00:37:28,829 --> 00:37:30,039
Брешеш.
386
00:37:31,249 --> 00:37:34,126
Бачила, як ти знепритомніла
на подвір'ї, як побачила тіло.
387
00:37:35,253 --> 00:37:37,296
Я зажадала відповідей, а ти викрутилася.
388
00:37:37,380 --> 00:37:40,216
Будь ласка, не питайте мене.
389
00:37:40,299 --> 00:37:41,300
Я питатиму.
390
00:37:43,261 --> 00:37:45,471
Той чоловік намагався мене вбити.
391
00:37:45,554 --> 00:37:47,014
Звідки ти його знаєш?
392
00:37:48,808 --> 00:37:50,184
Скажи мені.
393
00:37:53,521 --> 00:37:56,107
Як скажу, пообіцяйте,
що не скажете ярлу Ґодвіну.
394
00:37:57,024 --> 00:37:59,819
Ґодвіну? Що не так?
395
00:37:59,902 --> 00:38:02,488
Він запропонував мені одружитись, пані.
396
00:38:03,823 --> 00:38:06,325
Якщо він дізнається, що я вам зараз скажу,
397
00:38:07,785 --> 00:38:08,786
то покине мене.
398
00:38:09,453 --> 00:38:10,371
Я певна.
399
00:38:13,582 --> 00:38:16,585
Шлюб? Я вас рідко бачила разом.
400
00:38:16,669 --> 00:38:21,882
Ми тримали це в таємниці, поки він не
отримає благословіння від вашого чоловіка.
401
00:38:24,760 --> 00:38:27,555
Бути його дружиною, Ваша високосте,
402
00:38:28,681 --> 00:38:31,767
це більше, ніж я сподівалась.
403
00:38:35,396 --> 00:38:36,480
Він кохає мене,
404
00:38:38,190 --> 00:38:39,608
і я кохаю його.
405
00:38:42,445 --> 00:38:47,366
Є зв'язок між
цим чоловіком і ярлом Ґодвіном?
406
00:38:48,784 --> 00:38:49,702
Ні.
407
00:38:55,041 --> 00:38:56,250
Зі мною.
408
00:38:58,085 --> 00:38:59,295
Він мій брат.
409
00:39:01,881 --> 00:39:03,132
Я не бачила його роками.
410
00:39:03,215 --> 00:39:06,635
Не знала, що він у Лондоні,
поки не побачила його вчора на подвір'ї…
411
00:39:06,719 --> 00:39:10,514
Брехня, ти була в каплиці,
коли він намагався мене отруїти.
412
00:39:10,598 --> 00:39:13,142
Моя голова була опущена, пані, як і ваша.
413
00:39:14,143 --> 00:39:18,272
Якби я його побачила,
то я б відреагувала так, як учора.
414
00:39:18,898 --> 00:39:20,107
Присягаюся!
415
00:39:22,610 --> 00:39:24,987
Ти не сказала ні слова про це Ґодвіну?
416
00:39:25,071 --> 00:39:25,905
Ні.
417
00:39:30,993 --> 00:39:36,832
Будь ласка, не кажіть йому.
418
00:39:38,459 --> 00:39:40,002
Якщо він дізнається,
419
00:39:40,586 --> 00:39:45,424
він покине мене, і я все втрачу.
420
00:41:23,647 --> 00:41:27,234
Всеотче. Дякую, що скерував мене сюди.