1 00:00:12,721 --> 00:00:14,597 ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА 2 00:00:37,370 --> 00:00:39,956 Твій одяг там, біля вогню. 3 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 Ти міг померти там. 4 00:00:59,059 --> 00:01:00,185 Як я тут опинився? 5 00:01:00,852 --> 00:01:02,437 Тебе сюди затягли. 6 00:01:29,255 --> 00:01:33,218 Наступного разу, коли захочеш убити себе блискавкою, використай це. 7 00:01:34,552 --> 00:01:37,889 Воно краще привабить блискавку, ніж твоя голова. 8 00:01:38,473 --> 00:01:42,310 Я не хотів себе вбити. Я шукав… 9 00:01:45,188 --> 00:01:46,523 Ти не маєш пояснювати. 10 00:01:48,066 --> 00:01:48,900 Добре. 11 00:01:50,443 --> 00:01:52,362 Бо я, мабуть, не зможу. 12 00:02:00,161 --> 00:02:01,287 Це книжка? 13 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 Ніколи раніше їх не бачив. 14 00:02:06,668 --> 00:02:07,877 Ти, мабуть, багата. 15 00:02:11,005 --> 00:02:12,340 Переверни її. 16 00:02:15,426 --> 00:02:17,887 Ти можеш… прочитати її? 17 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 Так. Це книга ідей. 18 00:02:21,808 --> 00:02:23,643 -Чия? -Моя. 19 00:02:24,227 --> 00:02:25,353 Це я написала. 20 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Звідки ти? 21 00:02:27,605 --> 00:02:31,234 Я народилась у Алеппо, місті на півдні. 22 00:02:31,317 --> 00:02:34,696 Це одна з найбільших колисок знань. 23 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 Моєю метою життя було подорожувати до інших міст. 24 00:02:38,575 --> 00:02:45,165 Преслав, Александрія, і, звісно, найвеличніше з усіх, Константинополь. 25 00:02:53,256 --> 00:02:55,675 -Камінь, що падає з неба? -Так. 26 00:02:56,259 --> 00:02:57,635 Метеорит. 27 00:03:00,847 --> 00:03:01,931 Тобі недобре. 28 00:03:02,682 --> 00:03:03,641 Просто холодно. 29 00:03:04,934 --> 00:03:08,479 В Гренландії той кашель має назву. Ґасткраммін. 30 00:03:10,106 --> 00:03:11,524 Коли тебе стискає привид. 31 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 Я хотіла повернутися до Константинополя. 32 00:03:22,619 --> 00:03:24,204 Там є добрі лікарі. 33 00:03:25,872 --> 00:03:30,627 Але тут у мене хоча б є небо й мої книги. 34 00:03:40,970 --> 00:03:45,391 Дякую, що затягнула мене з холоду. 35 00:03:46,017 --> 00:03:48,353 Я не знала, роблю добру річ, чи ні. 36 00:03:50,563 --> 00:03:51,439 Добру. 37 00:04:36,025 --> 00:04:38,027 Славімо 38 00:04:38,111 --> 00:04:43,741 Усіх богів 39 00:04:43,825 --> 00:04:49,247 Ми відкриваємо наші серця 40 00:04:55,628 --> 00:04:56,629 Човни наповнені. 41 00:04:57,380 --> 00:05:00,800 З твоїм благословенням набіг точно буде успішним. 42 00:05:05,471 --> 00:05:07,307 Ти ніколи не заходиш усередину. 43 00:05:08,224 --> 00:05:10,518 Це тільки для тих, хто говорить з богами. 44 00:05:12,270 --> 00:05:13,563 Храм має лишатися чистим. 45 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 Чистим? 46 00:05:16,649 --> 00:05:18,568 Ніхто не може привласнити богів. 47 00:05:19,235 --> 00:05:22,572 В Уппсалі всіх запрошують до храму. 48 00:05:26,075 --> 00:05:27,577 Це не Уппсала. 49 00:05:38,921 --> 00:05:42,633 ЙОМСБОРҐ ТАБІР БІЖЕНЦІВ-ЯЗИЧНИКІВ 50 00:05:51,017 --> 00:05:53,394 Візьми. Йди хутчіш. 51 00:06:02,195 --> 00:06:03,946 Рухайтесь. Там є ще. Візьміть іще. 52 00:06:23,674 --> 00:06:26,803 Ви двоє, йдіть до інших. Потрібна допомога у завантаженні човнів. 53 00:06:54,455 --> 00:06:57,583 Мені сказали, що ти вагітна. 54 00:06:59,961 --> 00:07:01,170 Так. 55 00:07:05,007 --> 00:07:05,883 Друзі! 56 00:07:08,010 --> 00:07:12,473 Фрейдіс, наша Хранителька, вагітна. 57 00:07:15,768 --> 00:07:17,770 Це честь для нас. 58 00:07:17,854 --> 00:07:20,022 Подарунок від богів. 59 00:07:20,106 --> 00:07:23,192 Запорука нашого майбутнього! 60 00:07:30,867 --> 00:07:32,285 Ми обоє раді за тебе. 61 00:07:33,119 --> 00:07:35,413 -Дякую. -Ґудрід подбає про тебе. 62 00:07:35,955 --> 00:07:38,040 І я лишив Йорундура на випадок проблем. 63 00:07:43,337 --> 00:07:44,172 Проблем? 64 00:08:14,285 --> 00:08:15,411 Скільки за човен? 65 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 Він не продається. 66 00:08:17,872 --> 00:08:18,998 Я дам вдвічі більше. 67 00:08:20,166 --> 00:08:22,418 Треба товар доправити в Константинополь. 68 00:08:26,380 --> 00:08:27,423 Мені також. 69 00:08:28,466 --> 00:08:31,969 Але зараз табори печенігів по обидва боки ріки. 70 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 Ось чому той, хто проб'ється, 71 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 може запросити подвійну ціну за товар. 72 00:08:39,644 --> 00:08:43,189 То в тебе є інші вікінги, як ти, щоб захищати твій вантаж? 73 00:08:44,524 --> 00:08:45,399 Тільки найкращі. 74 00:08:48,861 --> 00:08:52,240 Мене звуть Ґестр. Є два ящики з товаром на борту. 75 00:08:52,323 --> 00:08:54,825 Якщо ти доставиш мене у Константинополь, 76 00:08:55,743 --> 00:08:57,078 я можу тобі віддати один. 77 00:09:00,498 --> 00:09:03,417 Я Гаральд. Що в тебе за товар? 78 00:09:05,002 --> 00:09:06,170 Раби. 79 00:09:16,681 --> 00:09:17,765 Дивіться. 80 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 Вона не використовує захисний удар. 81 00:09:32,196 --> 00:09:33,739 Навіть у захисній позиції. 82 00:09:45,960 --> 00:09:47,253 Це було гарно. 83 00:09:49,255 --> 00:09:51,757 Дівчино з палицею. Підійди сюди. 84 00:09:57,305 --> 00:09:58,472 Як тебе звуть? 85 00:09:59,140 --> 00:10:01,017 -Грефна. -Ага. 86 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 Ти гарно рухаєшся. 87 00:10:03,561 --> 00:10:06,230 Грефна лиш дурненька дівчина, що грається з палицею. 88 00:10:06,314 --> 00:10:09,525 Це… Це не те, що я побачила. 89 00:10:10,651 --> 00:10:13,404 -Де ти навчилась так битися? -У батька. 90 00:10:13,946 --> 00:10:15,781 Він був великим воїном-вікінгом. 91 00:10:18,034 --> 00:10:21,746 -Давай поглянемо, що ти вмієш. -Ні, це не дозволено. 92 00:10:25,082 --> 00:10:25,916 Чому? 93 00:10:27,460 --> 00:10:30,671 Тільки нащадкам Скульд дозволено носити зброю. 94 00:10:30,755 --> 00:10:33,758 Норни сплели всі наші долі разом, 95 00:10:33,841 --> 00:10:35,760 зв'язавши всіх із нашими нащадками. 96 00:10:37,219 --> 00:10:38,929 Кожен тут мусить провести ритуал. 97 00:10:40,222 --> 00:10:41,390 Що це за ритуал? 98 00:10:44,310 --> 00:10:45,227 Подорож. 99 00:10:47,313 --> 00:10:49,315 На кладовище наших нащадків. 100 00:10:49,398 --> 00:10:51,692 Це як духовний, так і фізичний виклик, 101 00:10:51,776 --> 00:10:54,737 який приймає кожен йомсвікінг, щоб довести свою силу. 102 00:10:56,155 --> 00:10:57,865 Це має бути доступно для всіх. 103 00:10:57,948 --> 00:10:59,825 Дівчина не має тут нащадків. 104 00:10:59,909 --> 00:11:02,953 Я теж. Але ж ви мене запросили. 105 00:11:05,164 --> 00:11:06,624 Ми всі вікінги. 106 00:11:07,875 --> 00:11:13,673 Тому я постановляю, що нащадки Йомсборґу є моїми, й усіх інших, хто сюди приходить. 107 00:11:15,341 --> 00:11:16,842 Разом із цією дівчиною. 108 00:11:18,719 --> 00:11:19,679 Я це дозволю. 109 00:11:20,680 --> 00:11:21,806 Ходімо. 110 00:11:25,226 --> 00:11:26,686 Покажи їм, що ти вмієш. 111 00:11:31,899 --> 00:11:32,775 Атакуй! 112 00:11:47,790 --> 00:11:50,292 Грефно, ти вправна, дуже вправна. 113 00:11:51,252 --> 00:11:53,796 -Продовжуй тренуватись. -Дякую, Фрейдіс. 114 00:11:59,009 --> 00:12:00,219 Поки достатньо. 115 00:12:00,970 --> 00:12:03,973 Зараз можете йти. Йдіть. 116 00:12:13,607 --> 00:12:16,444 Сподіваюсь, ти не всі гроші витратив на цього кита. 117 00:12:17,987 --> 00:12:19,238 Не ображай мій човен. 118 00:12:20,823 --> 00:12:22,199 Я прив'язався до нього. 119 00:12:23,284 --> 00:12:24,660 Не брехатиму про човни. 120 00:12:27,163 --> 00:12:29,290 А я не маю терпіння до песимістів. 121 00:12:29,373 --> 00:12:30,666 Як щодо печенігів? 122 00:12:31,584 --> 00:12:33,085 Чому тебе це хвилює? 123 00:12:33,169 --> 00:12:35,463 Передумав щодо того, що сказав мені? 124 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 Ні. 125 00:12:38,174 --> 00:12:40,468 Передумав пливти з тобою. 126 00:12:42,344 --> 00:12:44,096 Якщо я буду капітаном човна, 127 00:12:45,556 --> 00:12:47,725 мені треба знати, як ви їх уникнете. 128 00:12:48,726 --> 00:12:50,352 Вирушивши зараз. 129 00:12:52,062 --> 00:12:54,148 Зараз? Човном через лід? 130 00:12:55,649 --> 00:12:56,525 На санчатах. 131 00:12:58,235 --> 00:13:00,946 Якщо дістанемося Русі до відлиги, 132 00:13:01,030 --> 00:13:03,282 використаємо високу воду від танення, 133 00:13:03,365 --> 00:13:05,451 щоб переплисти мілкі пороги, 134 00:13:06,160 --> 00:13:09,997 не переносити човни й не зустріти печенігів. 135 00:13:14,251 --> 00:13:15,544 Як щодо команди? 136 00:13:17,004 --> 00:13:19,131 Знаєш відчайдухів, які готові приєднатись? 137 00:13:20,424 --> 00:13:21,258 Можливо. 138 00:13:23,260 --> 00:13:25,429 Для вас надто небезпечно у Новгороді? 139 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 Якщо ти тут по свої гроші, то в мене їх немає. 140 00:13:33,437 --> 00:13:35,022 Я не по гроші прийшов. 141 00:13:36,732 --> 00:13:38,859 А щоб запропонувати вам обом роботу. 142 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 Яку роботу? 143 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 Я пливтиму в Константинополь. 144 00:13:44,281 --> 00:13:45,825 Мені потрібні воїни. 145 00:13:45,908 --> 00:13:48,118 Це нелегка подорож. 146 00:13:48,202 --> 00:13:50,120 Ніхто не казав, що вона легка. 147 00:13:51,247 --> 00:13:53,123 Та опісля вам добре заплатять. 148 00:13:53,207 --> 00:13:55,334 А що з печенігами? 149 00:13:55,417 --> 00:13:57,962 Нам пощастило повз них пройти колись. 150 00:13:58,045 --> 00:13:59,880 Я не хочу довірятися удачі знову. 151 00:14:03,801 --> 00:14:06,011 Тоді пропоную вам повернутись у Новгород, 152 00:14:07,096 --> 00:14:10,599 де ваші шанси на удачу набагато вищі. 153 00:14:14,645 --> 00:14:15,479 Зачекай. 154 00:14:19,775 --> 00:14:20,776 Ми приєднаємось. 155 00:14:26,574 --> 00:14:29,034 -Як вас звати? -Я Кейсан. 156 00:14:30,035 --> 00:14:31,620 То Бату. 157 00:14:31,704 --> 00:14:34,832 -Я Лейф. -Ти маєш провідника? 158 00:14:34,915 --> 00:14:38,002 -Когось, хто знає ріки? -Ні. Ти знаєш когось? 159 00:14:38,586 --> 00:14:40,212 Є такий чоловік у Новгороді. 160 00:14:41,005 --> 00:14:43,883 Він нібито знає Дніпро краще за інших. 161 00:14:43,966 --> 00:14:45,384 Де нам його знайти? 162 00:14:57,104 --> 00:14:59,481 Я шукаю провідника по Дніпру. 163 00:15:01,108 --> 00:15:02,192 Його звуть Курія. 164 00:15:03,110 --> 00:15:04,361 Зупиніть це! 165 00:15:06,280 --> 00:15:07,823 Ви, в'язнична погань! 166 00:15:09,074 --> 00:15:10,242 То це ти? 167 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 Чому вас це цікавить? 168 00:15:17,708 --> 00:15:19,877 Я доставляю вантаж у Константинополь. 169 00:15:21,003 --> 00:15:22,838 Потрібен той, хто нас туди приведе. 170 00:15:24,757 --> 00:15:26,592 Той, хто добре знає річку. 171 00:15:26,675 --> 00:15:28,135 Я знаю Дніпро. 172 00:15:28,969 --> 00:15:30,429 Переходив його сотні разів. 173 00:15:30,512 --> 00:15:32,139 Я Гаральд Сігурдссон. 174 00:15:33,098 --> 00:15:37,436 Якщо ти погодишся, я тебе звідси звільню. 175 00:15:38,020 --> 00:15:41,857 Так я зміню в'язницю на смертний вирок. 176 00:15:41,941 --> 00:15:45,277 Якщо ти про печенігів, то я знаю як їх обійти. 177 00:15:45,861 --> 00:15:46,695 Справді? 178 00:15:47,821 --> 00:15:50,282 Я планую плисти під час повені над порогами, 179 00:15:50,991 --> 00:15:53,160 щоб не переносити човни, де вони атакують. 180 00:15:53,243 --> 00:15:54,620 Це сміливий план, 181 00:15:55,454 --> 00:15:58,999 але, на жаль, ви не уникнете печенігів у цій подорожі. 182 00:15:59,500 --> 00:16:01,085 Чому ти так кажеш? 183 00:16:04,171 --> 00:16:05,381 Бо я печеніг. 184 00:16:09,176 --> 00:16:11,595 -Ти сліпий. -Так. 185 00:16:14,181 --> 00:16:16,058 Як ти бачиш річку? 186 00:16:16,141 --> 00:16:17,393 Воно все тут. 187 00:16:18,936 --> 00:16:23,691 Кожен поворот і село, звук і колір, від початку й до кінця. 188 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 Я був там цього ранку й попереднього. 189 00:16:27,945 --> 00:16:29,029 Кожного ранку. 190 00:16:41,875 --> 00:16:44,003 Що тобі треба, щоб пройти там знову? 191 00:16:45,713 --> 00:16:46,630 Вживу? 192 00:16:52,344 --> 00:16:53,512 Плащ. 193 00:16:54,847 --> 00:16:58,475 ЛОНДОН 194 00:16:59,393 --> 00:17:02,021 -Для мене? -Для моєї судженої. 195 00:17:04,189 --> 00:17:06,692 Це родинний візерунок із Сассексу? 196 00:17:08,068 --> 00:17:08,902 Ні. 197 00:17:10,446 --> 00:17:12,740 Ні, ти ніколи не побачиш щось із того періоду. 198 00:17:12,823 --> 00:17:16,076 Сассекс забрали як покарання за вчинки батька. 199 00:17:17,119 --> 00:17:18,078 Все? 200 00:17:18,829 --> 00:17:20,289 Майже все. 201 00:17:21,749 --> 00:17:24,251 Король залишив мені каблучку мого батька. 202 00:17:25,586 --> 00:17:27,004 Не бачила, щоб ти її носив. 203 00:17:27,880 --> 00:17:28,881 І не побачиш. 204 00:17:30,340 --> 00:17:33,135 Її мені дали тільки як нагадування про батьків злочин. 205 00:17:33,218 --> 00:17:35,054 Я позбувся її, як покинув Сассекс. 206 00:17:35,137 --> 00:17:39,099 Це символізує наш початок. 207 00:17:41,435 --> 00:17:42,561 А не моє минуле. 208 00:18:02,081 --> 00:18:07,377 Фрейдіс! 209 00:18:10,881 --> 00:18:11,924 Фрейдіс! 210 00:18:18,180 --> 00:18:19,640 Що трапилось? 211 00:18:21,642 --> 00:18:23,435 Моя донька, Грефна. 212 00:18:23,519 --> 00:18:27,147 Вони поговорили з нею, а тепер вона зникла в лісі. 213 00:18:27,231 --> 00:18:29,483 Сталося щось жахливе. 214 00:18:30,234 --> 00:18:33,946 Ти маєш їй допомогти. Будь ласка, допоможи їй. 215 00:18:39,034 --> 00:18:40,494 Що ти сказав дівчині? 216 00:18:42,079 --> 00:18:45,040 Вона захотіла піти до кладовища. Я лиш вказав їй дорогу. 217 00:18:45,124 --> 00:18:49,002 Ти знав, що це небезпечна подорож. І нічого не зробив, щоб її зупинити. 218 00:18:49,086 --> 00:18:50,546 Ти сама її заохотила. 219 00:18:50,629 --> 00:18:53,298 Без твоєї підтримки вона б про це не знала. 220 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 В який бік те кладовище? 221 00:18:59,054 --> 00:19:00,097 Скажи мені. 222 00:19:01,390 --> 00:19:03,559 Ти колись вірив у старих богів 223 00:19:05,269 --> 00:19:07,354 чи просто вірив у Гарекра? 224 00:19:26,456 --> 00:19:27,332 Ваша високосте. 225 00:19:29,877 --> 00:19:32,045 Повішення вбивці мало бути попередженням 226 00:19:32,129 --> 00:19:34,339 тому, хто вільно ходить поміж нас? 227 00:19:34,840 --> 00:19:36,925 Це нагадує, що ми не припинили пошуки. 228 00:19:38,886 --> 00:19:41,138 Що твої інформатори із шинків сказали? 229 00:19:42,431 --> 00:19:44,641 Ми зосередилися на спільниках убивці. 230 00:19:44,725 --> 00:19:45,809 Як він зміг пройти? 231 00:19:46,602 --> 00:19:47,853 Чогось уже досягли? 232 00:19:48,437 --> 00:19:52,524 Ще досягнемо. Гроші — чудовий стимул правди, Ваша високосте. 233 00:19:52,608 --> 00:19:54,902 Той, хто за цим стоїть, припуститься помилки. 234 00:19:58,906 --> 00:19:59,907 Чесно, Ґіто, 235 00:19:59,990 --> 00:20:03,327 це може бути одна з найгірших речей, які тебе цікавлять. 236 00:20:14,963 --> 00:20:15,797 Ні! 237 00:20:16,590 --> 00:20:18,842 Ельфвіно! 238 00:20:25,098 --> 00:20:28,268 -Це називається астролябія. -Що вона робить? 239 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 Усе. 240 00:20:30,395 --> 00:20:32,689 Вона може показати час дня, 241 00:20:32,773 --> 00:20:36,860 вимірявши висоту Сонця, Місяця, зірок. 242 00:20:36,944 --> 00:20:40,864 То є шкали, що вимірюють кут. 243 00:20:41,990 --> 00:20:43,367 Покажи, як користуватися. 244 00:20:43,951 --> 00:20:45,744 Тобі треба зрозуміти креслення. 245 00:20:49,581 --> 00:20:55,337 Тут показано, що цю позначку треба вирівняти з Полярною зіркою. 246 00:20:56,088 --> 00:20:58,131 Потім, використовуючи інші позначки, 247 00:20:58,215 --> 00:21:01,426 ти можеш виміряти кут і вирахувати свою позицію. 248 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 І знати точно, де ти є. 249 00:21:05,097 --> 00:21:06,223 Завжди. 250 00:21:08,725 --> 00:21:11,687 Можеш навчити мене розуміти ці руни? 251 00:21:12,688 --> 00:21:14,898 Не руни. Букви. 252 00:21:14,982 --> 00:21:18,068 Букви складають алфавіт, яким пишуть слова. 253 00:21:18,151 --> 00:21:21,530 А як щодо цього? Це… 254 00:21:22,197 --> 00:21:23,532 Це інше. 255 00:21:24,241 --> 00:21:25,409 Це математика. 256 00:21:26,034 --> 00:21:30,622 -Інша мова? -Найкрасивіша мова з усіх. 257 00:21:30,706 --> 00:21:36,420 Якщо ти зрозумієш математику, то вивчиш таємницю цього світу. 258 00:21:38,213 --> 00:21:39,589 Можеш мене цього навчити? 259 00:21:41,091 --> 00:21:42,259 Це займе роки. 260 00:21:43,677 --> 00:21:45,971 Три чи чотири місяці до Константинополя, 261 00:21:46,054 --> 00:21:47,889 і я — здібний учень. 262 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Я знаю, як тебе туди доставити. 263 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 Це не буде легко, 264 00:21:57,107 --> 00:22:01,153 але я впевнюся, що ти дістанешся півдня. 265 00:22:05,907 --> 00:22:06,783 Дякую. 266 00:22:09,578 --> 00:22:11,663 -Він печеніг! -Він знає річку. 267 00:22:11,747 --> 00:22:14,124 Тобто знає де зупинитися, щоб нас убили. 268 00:22:14,207 --> 00:22:16,209 Або де не зупинятись. 269 00:22:17,127 --> 00:22:18,754 Печеніги це зі мною зробили. 270 00:22:19,880 --> 00:22:23,258 Я певен, хай що це є, воно погане, 271 00:22:24,134 --> 00:22:29,222 але я не бачу, наскільки погане, бо печеніги зробили зі мною це. 272 00:22:35,020 --> 00:22:36,063 Я вам не ворог. 273 00:22:37,147 --> 00:22:40,108 Те, що я знаю моїх людей, це добре. 274 00:22:51,661 --> 00:22:53,622 Ти нічого не сказав про слугу. 275 00:22:53,705 --> 00:22:55,123 Відправ його додому. 276 00:22:55,207 --> 00:22:57,918 Мені нагадати, хто за твоє хутро платить? 277 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 Ми займемо місця. Завантаж це. 278 00:23:14,434 --> 00:23:15,394 Так. Давай мені. 279 00:23:21,483 --> 00:23:23,318 Це у вас величенька така коробка. 280 00:23:24,528 --> 00:23:27,906 Не говори до мого слуги знову без мого дозволу. 281 00:23:39,251 --> 00:23:40,377 А вона хто? 282 00:23:40,460 --> 00:23:43,296 -Це Маріам. Маріам, це Гаральд. -Вітаю, Гаральде. 283 00:23:43,880 --> 00:23:45,215 Після вас. 284 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 Це причина, чому ти пливеш у Константинополь? 285 00:23:50,429 --> 00:23:52,973 -Так. Це хороша причина. -Сподіваюсь. 286 00:23:53,723 --> 00:23:55,725 Потрібна сильна команда, щоб дістатися. 287 00:23:55,809 --> 00:23:58,145 Не тендітні жінки та їхні речі. 288 00:23:58,228 --> 00:23:59,187 Я не погоджусь. 289 00:23:59,771 --> 00:24:01,648 Це саме те, що треба. 290 00:24:05,777 --> 00:24:07,821 -Нам холодно. -Тихо! 291 00:24:07,904 --> 00:24:09,489 Нам усім холодно! 292 00:24:19,374 --> 00:24:21,376 Я дослухався твоєї поради, дядьку. 293 00:24:22,669 --> 00:24:24,421 І переосмислюю себе. 294 00:24:24,504 --> 00:24:26,756 Так, бачу. Як саме? 295 00:24:28,091 --> 00:24:30,844 Коли я повернусь, я буду багатим владним чоловіком 296 00:24:31,511 --> 00:24:33,305 зі своєю армією й метою. 297 00:24:34,222 --> 00:24:35,474 Ти побачиш. 298 00:24:36,308 --> 00:24:38,477 З захопленням чекатиму того дня. 299 00:24:38,560 --> 00:24:41,438 А що сказати твоєму братові, коли він прийде по тебе? 300 00:24:41,521 --> 00:24:44,900 Скажи Олафу, нехай спить з сокирою біля ліжка. 301 00:24:46,568 --> 00:24:49,821 Не переосмислюй свою впевненість. Це твій великий дар. 302 00:24:50,572 --> 00:24:51,656 Хай Бог буде з тобою. 303 00:25:03,585 --> 00:25:10,300 Принц, рабовласник, сліпий печеніг, учена жінка, 304 00:25:10,383 --> 00:25:14,262 два шахраї й вельможа на човні на санях. 305 00:25:15,222 --> 00:25:16,348 Що може піти не так? 306 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 Рушаймо. 307 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 Вперед. 308 00:26:20,495 --> 00:26:21,746 Рушаймо! 309 00:26:39,472 --> 00:26:41,308 Я не хочу дорікати вам. 310 00:26:42,892 --> 00:26:45,854 Поки загроза не минула, ви мої єдині довірені порадники. 311 00:26:46,563 --> 00:26:48,523 Звісно. Ви не маєте бути самі. 312 00:26:49,608 --> 00:26:51,192 Ми раді бути корисними. 313 00:26:54,154 --> 00:26:57,616 Ґіто, приготуєш мій одяг? Ельфвіна виглядає стомленою. 314 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 Так, Ваша високосте. 315 00:27:03,413 --> 00:27:07,042 Вибачте, Ваша високосте. Я відволіклася. 316 00:27:07,125 --> 00:27:10,378 Твої очі червоні, Ельфвіно. Тобі недобре? 317 00:27:10,962 --> 00:27:12,922 Я не приносила б хвороби до королеви. 318 00:27:14,299 --> 00:27:15,508 То ти плакала. 319 00:27:16,217 --> 00:27:19,763 Ні. Я дуже щаслива тут. 320 00:27:21,806 --> 00:27:23,975 Ваша високість були дуже добрі зі мною. 321 00:27:32,525 --> 00:27:33,693 Рада, що ти так думаєш. 322 00:27:35,028 --> 00:27:36,154 Я переживаю за тебе. 323 00:27:37,614 --> 00:27:39,783 От чому я побачила зміни в тобі. 324 00:27:43,495 --> 00:27:45,288 Є щось, що тебе хвилює? 325 00:27:47,123 --> 00:27:49,125 Щось, чим би ти хотіла поділитись? 326 00:27:59,636 --> 00:28:02,055 Обіцяю, я не дозволю цьому статися знову. 327 00:28:06,810 --> 00:28:08,728 Ваш одяг готовий, пані. 328 00:28:21,574 --> 00:28:22,742 Вибач, любове моя. 329 00:28:25,537 --> 00:28:26,746 Тут тільки ми. 330 00:28:28,206 --> 00:28:29,624 Усе гаразд? 331 00:28:29,708 --> 00:28:32,961 -Так, просто це несподівано. -Ти певна? 332 00:28:35,714 --> 00:28:37,090 Ти можеш сказати мені все. 333 00:28:37,716 --> 00:28:40,176 Усе гаразд. Чесно. 334 00:29:59,088 --> 00:30:00,381 Грефно! 335 00:30:01,257 --> 00:30:02,258 Я тут. 336 00:30:24,572 --> 00:30:25,782 Тебе поранено. 337 00:30:26,783 --> 00:30:27,867 Усе гаразд. 338 00:30:28,952 --> 00:30:33,289 -Що сталося? -Там був кабан. Але я прогнала його. 339 00:30:37,961 --> 00:30:38,837 Фрейдіс… 340 00:30:42,590 --> 00:30:43,758 Шматочок Скульд. 341 00:30:46,177 --> 00:30:47,095 Ти це зробила. 342 00:30:48,263 --> 00:30:49,597 Мені дозволять це зберегти? 343 00:30:50,181 --> 00:30:53,184 Звісно. Ти це заслужила. 344 00:31:00,441 --> 00:31:01,776 Я тебе відпущу. 345 00:31:11,452 --> 00:31:12,370 Біжи! 346 00:31:45,278 --> 00:31:46,112 Ходімо. 347 00:31:47,405 --> 00:31:48,656 Я приведу тебе додому. 348 00:32:18,811 --> 00:32:19,646 Забирайся. 349 00:32:31,032 --> 00:32:31,866 Геть! 350 00:32:37,789 --> 00:32:40,583 Його вантаж. Не мій. 351 00:32:42,210 --> 00:32:43,461 Геть! 352 00:32:45,964 --> 00:32:47,131 Геть! 353 00:32:58,309 --> 00:32:59,727 Ні! 354 00:32:59,811 --> 00:33:02,438 Ні! Орлат! Ні! 355 00:33:02,522 --> 00:33:04,232 Ні! Орлат! 356 00:33:05,608 --> 00:33:08,486 Орлат! 357 00:33:09,278 --> 00:33:10,947 Орлат! Ні! 358 00:33:11,864 --> 00:33:12,782 Ні! 359 00:33:13,616 --> 00:33:16,494 Ні! Орлат! 360 00:33:20,248 --> 00:33:23,251 Зламай мені ніс. Втрать ще більше грошей на мені. 361 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 Шкода. 362 00:34:36,574 --> 00:34:39,035 За дві сестри заплатили б багато грошей. 363 00:34:44,999 --> 00:34:46,250 Треба помолитися. 364 00:34:49,837 --> 00:34:51,339 Це правильна пропозиція. 365 00:34:58,054 --> 00:34:59,430 Ти маєш почати. 366 00:35:06,854 --> 00:35:08,106 Отче наш, що на небесах. 367 00:35:09,315 --> 00:35:12,485 Будь зі своєю дочкою Орлат, поки йтиме до святої твоєї землі. 368 00:35:14,153 --> 00:35:17,323 І будь з її сестрою Бріґток у її стражданні. 369 00:35:18,741 --> 00:35:21,202 Амінь. 370 00:35:21,285 --> 00:35:22,620 Амінь. 371 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 Амінь. 372 00:35:25,665 --> 00:35:27,750 Амінь. 373 00:35:30,419 --> 00:35:31,462 Амінь. 374 00:35:35,007 --> 00:35:35,883 Амінь. 375 00:35:45,143 --> 00:35:46,352 Тут я живу. 376 00:35:50,314 --> 00:35:53,067 Грефно, я пишаюсь тобою. 377 00:36:05,079 --> 00:36:05,997 Грефно! 378 00:36:07,623 --> 00:36:08,708 Підійди. 379 00:36:16,549 --> 00:36:18,217 Всередину. Ходімо. 380 00:36:20,136 --> 00:36:21,721 Що сталося з твоєю ногою? 381 00:36:21,804 --> 00:36:23,389 Загоїться. Це пусте. 382 00:37:20,655 --> 00:37:22,073 Ти маєш сказати правду. 383 00:37:23,115 --> 00:37:24,158 Ти знаєш його. 384 00:37:26,369 --> 00:37:27,203 Ні. 385 00:37:28,829 --> 00:37:30,039 Брешеш. 386 00:37:31,249 --> 00:37:34,126 Бачила, як ти знепритомніла на подвір'ї, як побачила тіло. 387 00:37:35,253 --> 00:37:37,296 Я зажадала відповідей, а ти викрутилася. 388 00:37:37,380 --> 00:37:40,216 Будь ласка, не питайте мене. 389 00:37:40,299 --> 00:37:41,300 Я питатиму. 390 00:37:43,261 --> 00:37:45,471 Той чоловік намагався мене вбити. 391 00:37:45,554 --> 00:37:47,014 Звідки ти його знаєш? 392 00:37:48,808 --> 00:37:50,184 Скажи мені. 393 00:37:53,521 --> 00:37:56,107 Як скажу, пообіцяйте, що не скажете ярлу Ґодвіну. 394 00:37:57,024 --> 00:37:59,819 Ґодвіну? Що не так? 395 00:37:59,902 --> 00:38:02,488 Він запропонував мені одружитись, пані. 396 00:38:03,823 --> 00:38:06,325 Якщо він дізнається, що я вам зараз скажу, 397 00:38:07,785 --> 00:38:08,786 то покине мене. 398 00:38:09,453 --> 00:38:10,371 Я певна. 399 00:38:13,582 --> 00:38:16,585 Шлюб? Я вас рідко бачила разом. 400 00:38:16,669 --> 00:38:21,882 Ми тримали це в таємниці, поки він не отримає благословіння від вашого чоловіка. 401 00:38:24,760 --> 00:38:27,555 Бути його дружиною, Ваша високосте, 402 00:38:28,681 --> 00:38:31,767 це більше, ніж я сподівалась. 403 00:38:35,396 --> 00:38:36,480 Він кохає мене, 404 00:38:38,190 --> 00:38:39,608 і я кохаю його. 405 00:38:42,445 --> 00:38:47,366 Є зв'язок між цим чоловіком і ярлом Ґодвіном? 406 00:38:48,784 --> 00:38:49,702 Ні. 407 00:38:55,041 --> 00:38:56,250 Зі мною. 408 00:38:58,085 --> 00:38:59,295 Він мій брат. 409 00:39:01,881 --> 00:39:03,132 Я не бачила його роками. 410 00:39:03,215 --> 00:39:06,635 Не знала, що він у Лондоні, поки не побачила його вчора на подвір'ї… 411 00:39:06,719 --> 00:39:10,514 Брехня, ти була в каплиці, коли він намагався мене отруїти. 412 00:39:10,598 --> 00:39:13,142 Моя голова була опущена, пані, як і ваша. 413 00:39:14,143 --> 00:39:18,272 Якби я його побачила, то я б відреагувала так, як учора. 414 00:39:18,898 --> 00:39:20,107 Присягаюся! 415 00:39:22,610 --> 00:39:24,987 Ти не сказала ні слова про це Ґодвіну? 416 00:39:25,071 --> 00:39:25,905 Ні. 417 00:39:30,993 --> 00:39:36,832 Будь ласка, не кажіть йому. 418 00:39:38,459 --> 00:39:40,002 Якщо він дізнається, 419 00:39:40,586 --> 00:39:45,424 він покине мене, і я все втрачу. 420 00:41:23,647 --> 00:41:27,234 Всеотче. Дякую, що скерував мене сюди.