1 00:00:12,721 --> 00:00:14,597 ‎(ไวกิ้ง: วัลฮัลลา) 2 00:00:37,370 --> 00:00:39,956 ‎เสื้อผ้าของเจ้าอยู่ข้างๆ เตาไฟ 3 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 ‎ดีนะที่เจ้าไม่ตายอยู่ข้างนอก 4 00:00:59,059 --> 00:01:00,185 ‎ข้ามาที่นี่ได้ยังไง 5 00:01:00,852 --> 00:01:02,437 ‎ข้าให้คนพาเจ้าเข้ามา 6 00:01:29,255 --> 00:01:33,218 ‎ครั้งหน้าถ้าเจ้าอยากใช้สายฟ้าฆ่าตัวตาย ใช้นี่ 7 00:01:34,552 --> 00:01:37,889 ‎มันล่อสายฟ้าได้ดีกว่าหัวเจ้า 8 00:01:38,473 --> 00:01:42,310 ‎ข้าไม่ได้คิดฆ่าตัวตาย ข้าตามหา… 9 00:01:45,188 --> 00:01:46,523 ‎ไม่ต้องอธิบายหรอก 10 00:01:48,066 --> 00:01:48,900 ‎ดี 11 00:01:50,443 --> 00:01:52,362 ‎เพราะข้าอาจอธิบายไม่ได้ 12 00:02:00,161 --> 00:02:01,287 ‎นั่นหนังสือเหรอ 13 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 ‎ข้าไม่เคยเห็นมาก่อน 14 00:02:06,668 --> 00:02:07,877 ‎เจ้าคงมีฐานะ 15 00:02:11,005 --> 00:02:12,340 ‎พลิกอีกด้าน 16 00:02:15,426 --> 00:02:17,887 ‎เจ้าอ่านออกด้วยเหรอ 17 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 ‎ใช่ นี่เป็นหนังสือความคิด 18 00:02:21,808 --> 00:02:23,643 ‎- ของใคร ‎- ของข้า 19 00:02:24,227 --> 00:02:25,353 ‎ข้าเขียนเอง 20 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 ‎เจ้าเป็นคนที่ไหน 21 00:02:27,605 --> 00:02:31,234 ‎ข้าเกิดที่อเลปโป เมืองทางใต้ 22 00:02:31,317 --> 00:02:34,696 ‎เป็นแหล่งความรู้ขนาดใหญ่แห่งหนึ่ง 23 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 ‎ชีวิตนี้ข้าตั้งใจจะเดินทางไปที่อื่นๆ ด้วย 24 00:02:38,575 --> 00:02:45,165 ‎เพรสลาฟ อเล็กซานเดรีย ‎และแน่นอน ที่ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด คอนสแตนติโนเปิล 25 00:02:53,256 --> 00:02:55,675 ‎- หินที่ร่วงจากฟ้าเหรอ ‎- ใช่ 26 00:02:56,259 --> 00:02:57,635 ‎อุกกาบาต 27 00:03:00,847 --> 00:03:01,931 ‎เจ้าไม่สบาย 28 00:03:02,682 --> 00:03:03,641 ‎แค่หนาว 29 00:03:04,934 --> 00:03:08,479 ‎ที่กรีนแลนด์ ไอเช่นนั้นมีชื่อเรียก กาสต์ครัมนิง 30 00:03:10,106 --> 00:03:11,524 ‎ถูกผีบีบ 31 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 ‎ข้าอยากกลับไปคอนสแตนติโนเปิล 32 00:03:22,619 --> 00:03:24,204 ‎มีหมอฝีมือดีอยู่ที่นั่น 33 00:03:25,872 --> 00:03:30,627 ‎แต่อย่างน้อยที่นี่ ‎ข้าก็มีท้องฟ้าและหนังสือของข้า 34 00:03:40,970 --> 00:03:45,391 ‎ขอบคุณที่พาข้าเข้ามาหลบหนาว 35 00:03:46,017 --> 00:03:48,353 ‎ข้าไม่รู้ว่ามันเป็นเรื่องดีหรือไม่ดี 36 00:03:50,563 --> 00:03:51,439 ‎ดีสิ 37 00:04:36,025 --> 00:04:38,027 ‎ข้าแต่ 38 00:04:38,111 --> 00:04:43,741 ‎พระเจ้าทั้งหลาย 39 00:04:43,825 --> 00:04:49,247 ‎เราถวายดวงใจ 40 00:04:55,628 --> 00:04:56,629 ‎ขนของขึ้นเรือเรียบร้อย 41 00:04:57,380 --> 00:05:00,800 ‎ถ้าเจ้าอำนวยพร การจู่โจมครั้งนี้จะสำเร็จแน่นอน 42 00:05:05,471 --> 00:05:07,307 ‎ท่านไม่เคยเข้ามาในวิหาร 43 00:05:08,224 --> 00:05:10,518 ‎วิหารมีไว้ให้เฉพาะคนที่พูดกับทวยเทพ 44 00:05:12,270 --> 00:05:13,563 ‎วิหารจะต้องบริสุทธิ์อยู่เสมอ 45 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 ‎บริสุทธิ์เหรอ 46 00:05:16,649 --> 00:05:18,568 ‎ไม่มีใครเป็นเจ้าของทวยเทพได้ 47 00:05:19,235 --> 00:05:22,572 ‎ที่อุปซอลา ทุกคนเข้าวิหารได้ 48 00:05:26,075 --> 00:05:27,577 ‎ที่นี่ไม่ใช่อุปซอลา 49 00:05:38,921 --> 00:05:42,633 ‎(ยอมสบอร์ก - ค่ายทำงานผู้ลี้ภัยนอกรีต) 50 00:05:51,017 --> 00:05:53,394 ‎เอาไป รีบไป 51 00:06:02,195 --> 00:06:03,946 ‎ขนไป ยังมีอีก เอาไปอีก 52 00:06:23,674 --> 00:06:26,803 ‎เจ้าสองคน ไปกับคนอื่น ‎เราต้องการคนช่วยขนของขึ้นเรือ 53 00:06:54,455 --> 00:06:57,583 ‎ข้ารู้มาว่าเจ้าตั้งครรภ์ 54 00:06:59,961 --> 00:07:01,170 ‎ใช่แล้ว 55 00:07:05,007 --> 00:07:05,883 ‎สหาย 56 00:07:08,010 --> 00:07:12,473 ‎เฟรย์ดิส กุจิยาของเรากำลังตั้งครรภ์ 57 00:07:15,768 --> 00:07:17,770 ‎นับเป็นเกียรติแก่เรา 58 00:07:17,854 --> 00:07:20,022 ‎ของขวัญจากทวยเทพ 59 00:07:20,106 --> 00:07:23,192 ‎สัญญาสำหรับอนาคตของเรา 60 00:07:30,867 --> 00:07:32,285 ‎เราสองคนดีใจกับเจ้ามาก 61 00:07:33,119 --> 00:07:35,413 ‎- ขอบคุณ ‎- กูดริดจะดูแลเจ้า 62 00:07:35,955 --> 00:07:38,040 ‎ข้าให้จอรันดร์อยู่ด้วยเผื่อมีปัญหา 63 00:07:43,337 --> 00:07:44,172 ‎ปัญหาเหรอ 64 00:08:14,285 --> 00:08:15,411 ‎เรือลำนี้เท่าไหร่ 65 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 ‎ไม่ได้มีไว้ขาย 66 00:08:17,872 --> 00:08:18,998 ‎ข้าจ่ายให้สองเท่า 67 00:08:20,166 --> 00:08:22,418 ‎ข้ามีสินค้าที่ต้องส่งไปคอนสแตนติโนเปิล 68 00:08:26,380 --> 00:08:27,423 ‎ข้าก็เหมือนกัน 69 00:08:28,466 --> 00:08:31,969 ‎แต่ตอนนี้มีค่ายเปเชเนกอยู่ทั้งสองฝั่งแม่น้ำ 70 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 ‎เพราะเหตุนี้ใครก็ตามที่ผ่านไปได้ 71 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 ‎จะเรียกราคาสินค้าได้สองเท่า 72 00:08:39,644 --> 00:08:43,189 ‎เจ้ามีไวกิ้งคนอื่นแบบตัวเจ้าคอยคุ้มกันสินค้างั้นรึ 73 00:08:44,524 --> 00:08:45,399 ‎มีแต่คนที่เก่งที่สุด 74 00:08:48,861 --> 00:08:52,240 ‎ข้าชื่อเกสเตอร์ มีตู้เก็บสินค้าอยู่บนเรือสองตู้ 75 00:08:52,323 --> 00:08:54,825 ‎ถ้าเจ้าพาข้าไปคอนสแตนติโนเปิลได้ 76 00:08:55,743 --> 00:08:57,078 ‎ข้าให้เจ้าได้ลำนึง 77 00:09:00,498 --> 00:09:03,417 ‎ข้าชื่อฮารัลด์ สินค้าของเจ้าคืออะไร 78 00:09:05,002 --> 00:09:06,170 ‎ทาส 79 00:09:16,681 --> 00:09:17,765 ‎ดู 80 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 ‎นางไม่เคยใช้ท่าโจมตีป้องกัน 81 00:09:32,196 --> 00:09:33,739 ‎แม้จะอยู่ในตำแหน่งป้องกัน 82 00:09:45,960 --> 00:09:47,253 ‎ดี 83 00:09:49,255 --> 00:09:51,757 ‎แม่หนูที่ถือไม้ มานี่ 84 00:09:57,305 --> 00:09:58,472 ‎เจ้าชื่ออะไร 85 00:09:59,140 --> 00:10:01,017 ‎- ฮเรฟนา ‎- ฮเรฟนา 86 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 ‎ท่วงท่าของเจ้าใช้ได้ 87 00:10:03,561 --> 00:10:06,230 ‎ฮเรฟนาก็แค่เด็กบ้าๆ ที่เล่นกับไม้ 88 00:10:06,314 --> 00:10:09,525 ‎ข้าไม่ได้เห็นเช่นนั้น 89 00:10:10,651 --> 00:10:13,404 ‎- ไปเรียนสู้แบบนั้นมาจากไหน ‎- พ่อข้า 90 00:10:13,946 --> 00:10:15,781 ‎เขาเป็นนักรบไวกิ้งที่เก่งมาก 91 00:10:18,034 --> 00:10:21,746 ‎- มาดูกันว่าเจ้าทำอะไรได้บ้าง ‎- ไม่ได้ เราไม่อนุญาต 92 00:10:25,082 --> 00:10:25,916 ‎ทำไม 93 00:10:27,460 --> 00:10:30,671 ‎เฉพาะทายาทสคุลด์ที่ได้รับอนุญาตให้จับอาวุธ 94 00:10:30,755 --> 00:10:33,758 ‎นอร์นถักทอชะตาของเราเข้าด้วยกัน 95 00:10:33,841 --> 00:10:35,760 ‎รวมบรรพบุรุษของเราเข้าด้วยกัน 96 00:10:37,219 --> 00:10:38,929 ‎เราทุกคนต้องทำพิธี 97 00:10:40,222 --> 00:10:41,390 ‎พิธีอะไร 98 00:10:44,310 --> 00:10:45,227 ‎เดินทาง 99 00:10:47,313 --> 00:10:49,315 ‎ไปยังสุสานของบรรพบุรุษเรา 100 00:10:49,398 --> 00:10:51,692 ‎เป็นความท้าทายทั้งด้านร่างกายและจิตวิญญาณ 101 00:10:51,776 --> 00:10:54,737 ‎ที่นักรบยอมสไวกิ้งทุกคนต้องทำเพื่อพิสูจน์ตัวเอง 102 00:10:56,155 --> 00:10:57,865 ‎โอกาสนี้ควรเป็นของทุกคน 103 00:10:57,948 --> 00:10:59,825 ‎เด็กคนนี้ไม่มีบรรพบุรุษที่นี่ 104 00:10:59,909 --> 00:11:02,953 ‎ข้าก็ไม่มี แต่ท่านก็ต้อนรับข้า 105 00:11:05,164 --> 00:11:06,624 ‎เราเป็นไวกิ้งเหมือนกัน 106 00:11:07,875 --> 00:11:13,673 ‎ข้าถือว่าบรรพบุรุษของยอมสบอร์ก ‎เป็นบรรพบุรุษของข้าและของทุกคนที่มาที่นี่ 107 00:11:15,341 --> 00:11:16,842 ‎รวมถึงเด็กผู้หญิงคนนี้ 108 00:11:18,719 --> 00:11:19,679 ‎ข้าจะอนุญาต 109 00:11:20,680 --> 00:11:21,806 ‎มา 110 00:11:25,226 --> 00:11:26,686 ‎แสดงให้ทุกคนเห็นฝีมือเจ้า 111 00:11:31,899 --> 00:11:32,775 ‎โจมตี! 112 00:11:47,790 --> 00:11:50,292 ‎ฮเรฟนา เจ้าเก่งดี เก่งมาก 113 00:11:51,252 --> 00:11:53,796 ‎- ฝึกฝนต่อไป ‎- ขอบคุณ เฟรย์ดิส 114 00:11:59,009 --> 00:12:00,219 ‎พอแล้ว 115 00:12:00,970 --> 00:12:03,973 ‎ไปได้แล้ว ไปสิ 116 00:12:13,607 --> 00:12:16,444 ‎หวังว่าเจ้าไม่ได้ใช้เงินทั้งหมด ‎ไปกับวาฬตัวนี้หรอกนะ 117 00:12:17,987 --> 00:12:19,238 ‎อย่าดูถูกเรือของข้า 118 00:12:20,823 --> 00:12:22,199 ‎ข้าชักจะผูกพันกับมันซะแล้ว 119 00:12:23,284 --> 00:12:24,660 ‎ข้าโกหกเรื่องเรือไม่ได้ 120 00:12:27,163 --> 00:12:29,290 ‎ส่วนข้าก็ไม่มีความอดทนต่อคนมองโลกในแง่ร้าย 121 00:12:29,373 --> 00:12:30,666 ‎แล้วพวกเปเชเนกล่ะ 122 00:12:31,584 --> 00:12:33,085 ‎สนทำไม 123 00:12:33,169 --> 00:12:35,463 ‎เปลี่ยนใจเรื่องที่เจ้าพูดกับข้าแล้วเหรอ 124 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 ‎เปล่า 125 00:12:38,174 --> 00:12:40,468 ‎ข้าเปลี่ยนใจเรื่องที่จะไปกับเจ้า 126 00:12:42,344 --> 00:12:44,096 ‎ถ้าข้าจะมาเป็นกัปตันเรือเจ้า 127 00:12:45,556 --> 00:12:47,725 ‎ข้าจำเป็นต้องรู้ว่าเจ้ามีแผนจะเลี่ยงพวกนั้นยังไง 128 00:12:48,726 --> 00:12:50,352 ‎แผนคือเริ่มเดี๋ยวนี้ 129 00:12:52,062 --> 00:12:54,148 ‎เดี๋ยวนี้เหรอ ล่องเรือบนน้ำแข็งเนี่ยนะ 130 00:12:55,649 --> 00:12:56,525 ‎บนแคร่เลื่อน 131 00:12:58,235 --> 00:13:00,946 ‎ถ้าเราไปถึงรุสได้ก่อนน้ำแข็งละลาย 132 00:13:01,030 --> 00:13:03,282 ‎เราใช้กระแสน้ำจากน้ำแข็งละลาย 133 00:13:03,365 --> 00:13:05,451 ‎พาเราไปตามน้ำเชี่ยวกรากตื้นๆ ได้ 134 00:13:06,160 --> 00:13:09,997 ‎เลี่ยงความจำเป็นที่ต้องลากเรือ ‎กับเจอพวกเปเชเนก 135 00:13:14,251 --> 00:13:15,544 ‎แล้วลูกเรือล่ะ 136 00:13:17,004 --> 00:13:19,131 ‎รู้จักใครที่สิ้นหวังพอจะมากับเราไหม 137 00:13:20,424 --> 00:13:21,258 ‎อาจรู้จัก 138 00:13:23,260 --> 00:13:25,429 ‎นอฟโกรอดอันตรายเกินไปสำหรับเจ้าเหรอ 139 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 ‎ถ้าเจ้ามาเอาเงินเจ้า ข้าไม่มีให้ 140 00:13:33,437 --> 00:13:35,022 ‎ข้าไม่ได้มาเอาเงินข้า 141 00:13:36,732 --> 00:13:38,859 ‎ข้ามาเสนองานให้เจ้าสองคน 142 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 ‎ทำอะไร 143 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 ‎ข้าจะเดินเรือไปคอนสแตนติโนเปิล 144 00:13:44,281 --> 00:13:45,825 ‎ข้าอยากได้คนที่สู้เป็น 145 00:13:45,908 --> 00:13:48,118 ‎ไม่ใช่การเดินทางที่ง่ายเลย 146 00:13:48,202 --> 00:13:50,120 ‎ไม่มีใครบอกว่ามันจะง่าย 147 00:13:51,247 --> 00:13:53,123 ‎แต่พอไปถึง เจ้าจะได้ค่าตอบแทนอย่างงาม 148 00:13:53,207 --> 00:13:55,334 ‎แล้วพวกเปเชเนกล่ะ 149 00:13:55,417 --> 00:13:57,962 ‎เราผ่านพวกนั้นมาได้ครั้งนึงก็โชคดีแล้ว 150 00:13:58,045 --> 00:13:59,880 ‎ข้าไม่อยากต้องเสี่ยงอีก 151 00:14:03,801 --> 00:14:06,011 ‎งั้นข้าแนะนำให้เจ้ากลับไปนอฟโกรอด 152 00:14:07,096 --> 00:14:10,599 ‎ที่ที่โอกาสประสบความสำเร็จมีมากกว่า 153 00:14:14,645 --> 00:14:15,479 ‎เดี๋ยว 154 00:14:19,775 --> 00:14:20,776 ‎เราจะไปด้วย 155 00:14:26,574 --> 00:14:29,034 ‎- เจ้าสองคนชื่ออะไร ‎- ข้าชื่อเคย์ซาน 156 00:14:30,035 --> 00:14:31,620 ‎ส่วนนั่นบาตู 157 00:14:31,704 --> 00:14:34,832 ‎- ข้าชื่อเลฟ ‎- เจ้ามีคนนำทางหรือไม่ 158 00:14:34,915 --> 00:14:38,002 ‎- คนที่รู้จักแม่น้ำ ‎- ไม่ เจ้ารู้จักใครไหม 159 00:14:38,586 --> 00:14:40,212 ‎มีคนนึงที่นอฟโกรอด 160 00:14:41,005 --> 00:14:43,883 ‎ว่ากันว่าเขารู้จักแม่น้ำไนเปอร์ดีกว่าใคร 161 00:14:43,966 --> 00:14:45,384 ‎เราจะไปหาตัวเขาได้จากไหน 162 00:14:57,104 --> 00:14:59,481 ‎ข้ามาหาคนนำทางไปแม่น้ำไนเปอร์ 163 00:15:01,108 --> 00:15:02,192 ‎คนที่ชื่อคูรยา 164 00:15:03,110 --> 00:15:04,361 ‎หยุดเดี๋ยวนี้! 165 00:15:06,280 --> 00:15:07,823 ‎ไอ้คนคุกโสมม! 166 00:15:09,074 --> 00:15:10,242 ‎ใช่เจ้าหรือไม่ 167 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 ‎ทำไมถึงอยากรู้ 168 00:15:17,708 --> 00:15:19,877 ‎ข้าจะขนสินค้าไปคอนสแตนติโนเปิล 169 00:15:21,003 --> 00:15:22,838 ‎ข้าอยากได้คนที่จะพาข้าไปที่นั่นได้ 170 00:15:24,757 --> 00:15:26,592 ‎คนที่รู้จักแม่น้ำสายนี้ดี 171 00:15:26,675 --> 00:15:28,135 ‎ข้ารู้จักไนเปอร์ 172 00:15:28,969 --> 00:15:30,429 ‎ข้าไปมาแล้วเป็นร้อยครั้ง 173 00:15:30,512 --> 00:15:32,139 ‎ข้าชื่อฮารัลด์ ซิเกอร์ดซัน 174 00:15:33,098 --> 00:15:37,436 ‎ถ้าเจ้าตกลง ข้าช่วยเจ้าออกไปจากที่นี่ได้ 175 00:15:38,020 --> 00:15:41,857 ‎งั้นก็เท่ากับข้าแลกโทษคุกกับโทษตายน่ะสิ 176 00:15:41,941 --> 00:15:45,277 ‎ถ้าเจ้าหมายถึงพวกเปเชเนก ‎ข้ามีแผนที่จะเลี่ยงพวกเขาได้ 177 00:15:45,861 --> 00:15:46,695 ‎งั้นเหรอ 178 00:15:47,821 --> 00:15:50,282 ‎ข้าตั้งใจจะให้กระแสน้ำ ‎พาไปตามแก่งน้ำตื้นที่เชี่ยวกราก 179 00:15:50,991 --> 00:15:53,160 ‎เลี่ยงการลากเรือซึ่งจะเป็นจุดที่พวกนั้นโจมตี 180 00:15:53,243 --> 00:15:54,620 ‎เป็นแผนที่ห้าวหาญ 181 00:15:55,454 --> 00:15:58,999 ‎แต่น่าเสียดายที่เจ้าไม่มีทาง ‎เลี่ยงพวกเปเชเนกในเส้นทางนี้ได้ 182 00:15:59,500 --> 00:16:01,085 ‎ทำไมเจ้าพูดเช่นนั้น 183 00:16:04,171 --> 00:16:05,381 ‎เพราะข้าคือพวกนั้น 184 00:16:09,176 --> 00:16:11,595 ‎- เจ้าตาบอด ‎- ใช่ 185 00:16:14,181 --> 00:16:16,058 ‎แล้วเจ้าเห็นแม่น้ำได้ยังไง 186 00:16:16,141 --> 00:16:17,393 ‎มันอยู่ในนี้ทั้งหมด 187 00:16:18,936 --> 00:16:23,691 ‎ทุกโค้ง ทุกหมู่บ้าน สีและเสียงตั้งแต่ต้นจนจบ 188 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 ‎ข้าอยู่บนเรือเช้านี้ และเช้าก่อนหน้านั้น 189 00:16:27,945 --> 00:16:29,029 ‎ทุกเช้า 190 00:16:41,875 --> 00:16:44,003 ‎ต้องทำไงเจ้าถึงจะยอมเดินเรืออีก 191 00:16:45,713 --> 00:16:46,630 ‎เรือจริงๆ 192 00:16:52,344 --> 00:16:53,512 ‎เสื้อคลุม 193 00:16:54,847 --> 00:16:58,475 ‎(ลอนดอน) 194 00:16:59,393 --> 00:17:02,021 ‎- ให้ข้าเหรอ ‎- ให้คู่หมั้นข้า 195 00:17:04,189 --> 00:17:06,692 ‎สัญลักษณ์ของตระกูลจากซัสเซกซ์เหรอ 196 00:17:08,068 --> 00:17:08,902 ‎เปล่า 197 00:17:10,446 --> 00:17:12,740 ‎เจ้าจะไม่ได้เห็นอะไรจากยุคนั้นอีก 198 00:17:12,823 --> 00:17:16,076 ‎ซัสเซกซ์ถูกยึดไป ‎เพื่อลงโทษในสิ่งที่พ่อข้ากระทำ 199 00:17:17,119 --> 00:17:18,078 ‎ทุกอย่างเลยเหรอ 200 00:17:18,829 --> 00:17:20,289 ‎เกือบทุกอย่าง 201 00:17:21,749 --> 00:17:24,251 ‎กษัตริย์เหลือแหวนของพ่อไว้ให้ข้า 202 00:17:25,586 --> 00:17:27,004 ‎ข้าไม่เคยเห็นเจ้าสวมมันเลย 203 00:17:27,880 --> 00:17:28,881 ‎เจ้าจะไม่มีวันได้เห็น 204 00:17:30,340 --> 00:17:33,135 ‎ข้าได้มันมาเป็นเครื่องเตือนใจ ‎ถึงความผิดของพ่อข้า 205 00:17:33,218 --> 00:17:35,054 ‎ข้าทิ้งมันไปตอนที่จากซัสเซกซ์มา 206 00:17:35,137 --> 00:17:39,099 ‎นี่เป็นสัญลักษณ์การเริ่มต้นใหม่ของเรา 207 00:17:41,435 --> 00:17:42,561 ‎ไม่ใช่อดีตของข้า 208 00:18:02,081 --> 00:18:07,377 ‎เฟรย์ดิส 209 00:18:10,881 --> 00:18:11,924 ‎เฟรย์ดิส 210 00:18:18,180 --> 00:18:19,640 ‎เกิดอะไรขึ้น 211 00:18:21,642 --> 00:18:23,435 ‎ลูกสาวข้า ฮเรฟนา 212 00:18:23,519 --> 00:18:27,147 ‎พวกนั้นคุยกับนาง ‎ตอนนี้นางหายตัวเข้าไปในป่า 213 00:18:27,231 --> 00:18:29,483 ‎มีเรื่องร้ายเกิดขึ้น 214 00:18:30,234 --> 00:18:33,946 ‎เจ้าต้องช่วยนาง ช่วยนางด้วย 215 00:18:39,034 --> 00:18:40,494 ‎เจ้าพูดอะไรกับเด็กคนนั้น 216 00:18:42,079 --> 00:18:45,040 ‎นางอยากไปสุสาน ข้าเพียงแค่บอกทางนาง 217 00:18:45,124 --> 00:18:49,002 ‎เจ้ารู้มันเป็นการเดินทางที่อันตราย ‎แต่เจ้ากลับไม่ทำอะไรเพื่อหยุดนาง 218 00:18:49,086 --> 00:18:50,546 ‎เจ้าต่างหากที่ยุยงนาง 219 00:18:50,629 --> 00:18:53,298 ‎ถ้าเจ้าไม่สนับสนุน นางคงไม่รู้ 220 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 ‎สุสานที่ว่าไปทางไหน 221 00:18:59,054 --> 00:19:00,097 ‎บอกข้า 222 00:19:01,390 --> 00:19:03,559 ‎เจ้าเคยเชื่อในทวยเทพโบราณบ้างไหม 223 00:19:05,269 --> 00:19:07,354 ‎หรือแค่เชื่อฟังฮาเรกเกอร์ 224 00:19:26,456 --> 00:19:27,332 ‎ฝ่าบาท 225 00:19:29,877 --> 00:19:32,045 ‎การแขวนคอนักลอบสังหาร ‎ตั้งใจให้เป็นการเตือน 226 00:19:32,129 --> 00:19:34,339 ‎คนที่ไปมาได้อย่างอิสระในหมู่เรางั้นเหรอ 227 00:19:34,840 --> 00:19:36,925 ‎มันเป็นการเตือนว่าเราไม่ได้หยุดค้นหา 228 00:19:38,886 --> 00:19:41,138 ‎สายของเจ้าที่โรงเหล้าบอกอะไรบ้าง 229 00:19:42,431 --> 00:19:44,641 ‎เรากำลังเพ่งเล็งไปที่ผู้สมรู้ร่วมคิด ‎ของนักลอบสังหาร 230 00:19:44,725 --> 00:19:45,809 ‎เขาเข้าถึงได้ยังไง 231 00:19:46,602 --> 00:19:47,853 ‎แล้วคืบหน้าบ้างไหม 232 00:19:48,437 --> 00:19:52,524 ‎เราได้คืบหน้าแน่ ‎เงินเป็นแรงจูงใจชั้นดีให้ความจริงเผยออกมา 233 00:19:52,608 --> 00:19:54,902 ‎ใครก็ตามที่อยู่เบื้องหลังจะต้องพลาด 234 00:19:58,906 --> 00:19:59,907 ‎บอกตามตรง กีธา 235 00:19:59,990 --> 00:20:03,327 ‎เจ้าไปสนใจคนอย่างพวกเขาได้ยังไง 236 00:20:14,963 --> 00:20:15,797 ‎ไม่นะ 237 00:20:16,590 --> 00:20:18,842 ‎แอลฟวินน์ 238 00:20:25,098 --> 00:20:28,268 ‎- นี่เรียกว่านาฬิกาดาว ‎- ใช้ทำอะไร 239 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 ‎ทุกอย่าง 240 00:20:30,395 --> 00:20:32,689 ‎ใช้บอกเวลา 241 00:20:32,773 --> 00:20:36,860 ‎วัดความสูงของดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ ดวงดาว 242 00:20:36,944 --> 00:20:40,864 ‎นั่นเป็นมาตราส่วนที่ใช้คำนวณองศา 243 00:20:41,990 --> 00:20:43,367 ‎สอนข้าใช้หน่อย 244 00:20:43,951 --> 00:20:45,744 ‎เจ้าต้องเข้าใจแผนภาพก่อน 245 00:20:49,581 --> 00:20:55,337 ‎นี่บอกให้เจ้าวางแนวเครื่องหมายนี้ ‎ให้ตรงกับดาวเหนือ 246 00:20:56,088 --> 00:20:58,131 ‎จากนั้นใช้เครื่องหมายอื่น 247 00:20:58,215 --> 00:21:01,426 ‎วัดองศาและคำนวณตำแหน่งได้ 248 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 ‎และรู้เลยว่าเราอยู่ที่ไหน 249 00:21:05,097 --> 00:21:06,223 ‎ทุกครั้งเลย 250 00:21:08,725 --> 00:21:11,687 ‎สอนข้าให้เข้าใจตัวรูนพวกนี้หน่อยได้ไหม 251 00:21:12,688 --> 00:21:14,898 ‎ไม่ใช่ตัวรูน เป็นตัวอักษร 252 00:21:14,982 --> 00:21:18,068 ‎ตัวอักษรประกอบกันเป็นชุดตัวอักษรที่ใช้สะกดคำ 253 00:21:18,151 --> 00:21:21,530 ‎แล้วนี่ล่ะ ที่เป็น… 254 00:21:22,197 --> 00:21:23,532 ‎นี่อีกอย่าง 255 00:21:24,241 --> 00:21:25,409 ‎นี่คณิตศาสตร์ 256 00:21:26,034 --> 00:21:30,622 ‎- อีกภาษาเหรอ ‎- ภาษาที่สวยงามที่สุดจากทั้งหมด 257 00:21:30,706 --> 00:21:36,420 ‎ถ้าเราเข้าใจคณิตศาสตร์ ‎เราจะรู้ความลับของโลก 258 00:21:38,213 --> 00:21:39,589 ‎สอนข้าทั้งหมดนี้เลยได้ไหม 259 00:21:41,091 --> 00:21:42,259 ‎มันจะต้องใช้เวลาหลายปี 260 00:21:43,677 --> 00:21:45,971 ‎ไปคอนสแตนติโนเปิลใช้เวลาสามสี่เดือน 261 00:21:46,054 --> 00:21:47,889 ‎ข้าเป็นนักเรียนที่ตั้งใจเรียน 262 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 ‎ข้าหาทางพาเจ้าไปที่นั่นได้ 263 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 ‎มันจะไม่ง่าย 264 00:21:57,107 --> 00:22:01,153 ‎แต่ข้าจะช่วยให้เจ้าไปถึงแดนใต้ให้ได้ 265 00:22:05,907 --> 00:22:06,783 ‎ขอบคุณ 266 00:22:09,578 --> 00:22:11,663 ‎- เขาเป็นเปเชเนก ‎- เขารู้จักแม่น้ำ 267 00:22:11,747 --> 00:22:14,124 ‎แปลว่าเขารู้ว่าต้องหยุดตรงไหน ‎ให้พวกนั้นมาฆ่าเรา 268 00:22:14,207 --> 00:22:16,209 ‎หรือตรงไหนที่ไม่ควรหยุด 269 00:22:17,127 --> 00:22:18,754 ‎พวกเปเชเนกทำเช่นนี้กับข้า 270 00:22:19,880 --> 00:22:23,258 ‎ไม่ว่า "เช่นนี้" ของเจ้าคืออะไร ‎ข้าแน่ใจว่ามันเลวร้าย 271 00:22:24,134 --> 00:22:29,222 ‎แต่ข้าไม่เห็นว่ามันเลวร้ายแค่ไหน ‎เพราะพวกเปเชเนกทำเช่นนี้กับข้า 272 00:22:35,020 --> 00:22:36,063 ‎ข้าไม่ใช่ศัตรูของเจ้า 273 00:22:37,147 --> 00:22:40,108 ‎การที่ข้ารู้จักคนของข้าดีเป็นเรื่องดี 274 00:22:51,661 --> 00:22:53,622 ‎เจ้าไม่ได้บอกว่าจะพาคนรับใช้มาด้วย 275 00:22:53,705 --> 00:22:55,123 ‎ส่งเขากลับบ้าน 276 00:22:55,207 --> 00:22:57,918 ‎ต้องให้ข้าเตือนด้วยเหรอ ‎ว่าใครจ่ายค่าขนสัตว์ให้ท่าน 277 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 ‎เราจะไปนั่ง เอาไปเก็บ 278 00:23:14,434 --> 00:23:15,394 ‎มา ข้าเก็บให้ 279 00:23:21,483 --> 00:23:23,318 ‎หีบเจ้าหรูมาก 280 00:23:24,528 --> 00:23:27,906 ‎อย่าคุยกับคนรับใช้ข้าอีกถ้าข้าไม่อนุญาต 281 00:23:39,251 --> 00:23:40,377 ‎นางเป็นใคร 282 00:23:40,460 --> 00:23:43,296 ‎- นางชื่อมาเรียม มาเรียม นี่ฮารัลด์ ‎- สวัสดี ฮารัลด์ 283 00:23:43,880 --> 00:23:45,215 ‎เชิญก่อน 284 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 ‎นี่สินะเหตุผลที่เจ้าไปคอนสแตนติโนเปิล 285 00:23:50,429 --> 00:23:52,973 ‎- ใช่ เป็นเหตุผลที่ดีด้วย ‎- ขอให้มันดีจริง 286 00:23:53,723 --> 00:23:55,725 ‎เราต้องการลูกเรือที่แข็งแรง ‎ถ้าเราอยากรอด 287 00:23:55,809 --> 00:23:58,145 ‎ไม่ใช่ผู้หญิงบอบบางพร้อมข้าวของ 288 00:23:58,228 --> 00:23:59,187 ‎ข้าไม่เห็นด้วย 289 00:23:59,771 --> 00:24:01,648 ‎นี่เลยคนที่เราต้องการ 290 00:24:05,777 --> 00:24:07,821 ‎- เราหนาว ‎- เงียบ 291 00:24:07,904 --> 00:24:09,489 ‎เราก็หนาวกันหมด 292 00:24:19,374 --> 00:24:21,376 ‎ข้าฟังคำแนะนำท่าน ท่านลุง 293 00:24:22,669 --> 00:24:24,421 ‎ข้ากำลังสร้างตัวเองใหม่ 294 00:24:24,504 --> 00:24:26,756 ‎งั้นเหรอ เป็นอะไรล่ะ 295 00:24:28,091 --> 00:24:30,844 ‎พอข้ากลับมา ข้าจะต้องร่ำรวยและทรงอำนาจ 296 00:24:31,511 --> 00:24:33,305 ‎มีกองทัพและเป้าหมายเป็นของตัวเอง 297 00:24:34,222 --> 00:24:35,474 ‎ท่านจะได้เห็น 298 00:24:36,308 --> 00:24:38,477 ‎ข้าตื่นเต้นที่จะได้เห็นวันนั้น 299 00:24:38,560 --> 00:24:41,438 ‎แล้วอยากให้ข้าบอกพี่ชายเจ้าว่ายังไง ‎ตอนที่เขามาตามล่าเจ้า 300 00:24:41,521 --> 00:24:44,900 ‎บอกโอลาฟว่าเขาควรนอนกอดขวาน 301 00:24:46,568 --> 00:24:49,821 ‎ขอให้มั่นใจแบบนี้ต่อไป หลานชาย ‎มันเป็นพรสวรรค์ที่ยิ่งใหญ่ของเจ้า 302 00:24:50,572 --> 00:24:51,656 ‎ขอพระเจ้าคุ้มครอง 303 00:25:03,585 --> 00:25:10,300 ‎เจ้าชาย คนค้าทาส ‎คนเปเชเนกตาบอด พหูสูตหญิง 304 00:25:10,383 --> 00:25:14,262 ‎นักต้มตุ๋นสองคนกับขุนนาง บนเรือแคร่เลื่อน 305 00:25:15,222 --> 00:25:16,348 ‎จะมีอะไรผิดพลาดได้ล่ะ 306 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 ‎ไปเลย 307 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 ‎ไป! 308 00:26:20,495 --> 00:26:21,746 ‎ไปกันเลย! 309 00:26:39,472 --> 00:26:41,308 ‎ข้าไม่อยากให้เจ้าเหนื่อยเกินไป 310 00:26:42,892 --> 00:26:45,854 ‎จนกว่าภัยคุกคามจะหมดไป ‎มีแค่พวกเจ้าที่เป็นผู้ช่วยที่ข้าไว้ใจ 311 00:26:46,563 --> 00:26:48,523 ‎แน่นอน ฝ่าบาทจะอยู่ตามลำพังไม่ได้ 312 00:26:49,608 --> 00:26:51,192 ‎เรายินดีที่ได้รับใช้ 313 00:26:54,154 --> 00:26:57,616 ‎กีธา เตรียมเสื้อผ้าให้ข้าด้วย ‎แอลฟวินน์ดูเหนื่อย 314 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 ‎เพคะ ฝ่าบาท 315 00:27:03,413 --> 00:27:07,042 ‎ขออภัยเพคะ ฝ่าบาท ข้าใจลอย 316 00:27:07,125 --> 00:27:10,378 ‎ตาเจ้าแดง แอลฟวินน์ ‎เจ้าไม่สบายหรือเปล่า 317 00:27:10,962 --> 00:27:12,922 ‎ข้าไม่มีทางนำโรคมาติดราชินีของข้าแน่ 318 00:27:14,299 --> 00:27:15,508 ‎งั้นเจ้าก็ร้องไห้มา 319 00:27:16,217 --> 00:27:19,763 ‎ไม่ ข้ามีความสุขมากที่นี่ 320 00:27:21,806 --> 00:27:23,975 ‎พระองค์ดีต่อข้ามาโดยตลอด 321 00:27:32,525 --> 00:27:33,693 ‎ข้าดีใจที่เจ้ารู้สึกเช่นนั้น 322 00:27:35,028 --> 00:27:36,154 ‎ข้าเป็นห่วงเจ้า 323 00:27:37,614 --> 00:27:39,783 ‎ข้าถึงได้สังเกตเห็นว่าเจ้าเปลี่ยนไป 324 00:27:43,495 --> 00:27:45,288 ‎มีเรื่องอะไรไหมที่ทำให้เจ้ากังวล 325 00:27:47,123 --> 00:27:49,125 ‎มีอะไรไหมที่เจ้าอยากบอก 326 00:27:59,636 --> 00:28:02,055 ‎ข้าสัญญาว่าจะไม่ให้เกิดเรื่องเช่นนี้อีก 327 00:28:06,810 --> 00:28:08,728 ‎เตรียมชุดเรียบร้อยแล้วเพคะ ฝ่าบาท 328 00:28:21,574 --> 00:28:22,742 ‎ขอโทษ ที่รัก 329 00:28:25,537 --> 00:28:26,746 ‎มีแค่เรา 330 00:28:28,206 --> 00:28:29,624 ‎เจ้าเป็นอะไรหรือเปล่า 331 00:28:29,708 --> 00:28:32,961 ‎- เปล่า ข้าแค่ตกใจ ‎- แน่ใจนะ 332 00:28:35,714 --> 00:28:37,090 ‎เจ้าบอกข้าได้ทุกเรื่อง 333 00:28:37,716 --> 00:28:40,176 ‎ข้าไม่เป็นไร ข้าพูดจริงๆ 334 00:29:59,088 --> 00:30:00,381 ‎ฮเรฟนา! 335 00:30:01,257 --> 00:30:02,258 ‎อยู่ในนี้ 336 00:30:24,572 --> 00:30:25,782 ‎เจ้าบาดเจ็บ 337 00:30:26,783 --> 00:30:27,867 ‎ข้าไม่เป็นไร 338 00:30:28,952 --> 00:30:33,289 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- มีหมูป่า แต่ข้าไล่มันไปแล้ว 339 00:30:37,961 --> 00:30:38,837 ‎เฟรย์ดิส 340 00:30:42,590 --> 00:30:43,758 ‎ชิ้นส่วนสคุลด์ 341 00:30:46,177 --> 00:30:47,095 ‎เจ้าทำสำเร็จ 342 00:30:48,263 --> 00:30:49,597 ‎พวกเขาจะให้ข้าเก็บไว้ไหม 343 00:30:50,181 --> 00:30:53,184 ‎แน่นอน เจ้าได้มันมา 344 00:31:00,441 --> 00:31:01,776 ‎จะปล่อยแล้วนะ 345 00:31:11,452 --> 00:31:12,370 ‎หนีไป! 346 00:31:45,278 --> 00:31:46,112 ‎มาเถอะ 347 00:31:47,405 --> 00:31:48,656 ‎ข้าจะพาเจ้ากลับ 348 00:32:18,811 --> 00:32:19,646 ‎ออกมา 349 00:32:31,032 --> 00:32:31,866 ‎ออกมา 350 00:32:37,789 --> 00:32:40,583 ‎สินค้าของเขา ไม่ใช่ของข้า 351 00:32:42,210 --> 00:32:43,461 ‎ออกมา 352 00:32:45,964 --> 00:32:47,131 ‎ออกมา 353 00:32:58,309 --> 00:32:59,727 ‎ไม่! 354 00:32:59,811 --> 00:33:02,438 ‎ไม่! ออร์ลาธ! ไม่! 355 00:33:02,522 --> 00:33:04,232 ‎ไม่! ออร์ลาธ! 356 00:33:05,608 --> 00:33:08,486 ‎ออร์ลาธ! 357 00:33:09,278 --> 00:33:10,947 ‎ออร์ลาธ! ไม่! 358 00:33:11,864 --> 00:33:12,782 ‎ไม่! 359 00:33:13,616 --> 00:33:16,494 ‎ไม่! ออร์ลาธ! 360 00:33:20,248 --> 00:33:23,251 ‎ทำจมูกข้าหักเลยสิ ค่าตัวข้าจะได้ถูกลง 361 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 ‎น่าเสียดาย 362 00:34:36,574 --> 00:34:39,035 ‎สองพี่น้องคงหาเงินให้ได้มากมาย 363 00:34:44,999 --> 00:34:46,250 ‎เราควรสวดอธิษฐาน 364 00:34:49,837 --> 00:34:51,339 ‎เป็นคำแนะนำที่ดี 365 00:34:58,054 --> 00:34:59,430 ‎เจ้าควรเป็นคนนำสวด 366 00:35:06,854 --> 00:35:08,106 ‎พระบิดาบนสวรรค์ 367 00:35:09,315 --> 00:35:12,485 ‎โปรดสถิตอยู่กับออร์ลาธลูกสาวพระองค์ ‎ที่กำลังเดินทางไปดินแดนศักดิ์สิทธิ์ 368 00:35:14,153 --> 00:35:17,323 ‎และสถิตอยู่กับบรีทอค ‎พี่สาวนางในช่วงที่เศร้าโศก 369 00:35:18,741 --> 00:35:21,202 ‎- อาเมน ‎- อามีน 370 00:35:21,285 --> 00:35:22,620 ‎- อาเมน ‎- อาเมน 371 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 ‎อาเมน 372 00:35:25,665 --> 00:35:27,750 ‎- อาเมน ‎- อาเมน 373 00:35:30,419 --> 00:35:31,462 ‎อาเมน 374 00:35:35,007 --> 00:35:35,883 ‎อาเมน 375 00:35:45,143 --> 00:35:46,352 ‎นั่นที่ที่ข้าพักอยู่ 376 00:35:50,314 --> 00:35:53,067 ‎ฮเรฟนา ข้าภูมิใจในตัวเจ้า 377 00:36:05,079 --> 00:36:05,997 ‎ฮเรฟนา 378 00:36:07,623 --> 00:36:08,708 ‎มา 379 00:36:16,549 --> 00:36:18,217 ‎มาข้างใน 380 00:36:20,136 --> 00:36:21,721 ‎ขาเจ้าโดนอะไรมา 381 00:36:21,804 --> 00:36:23,389 ‎เดี๋ยวก็หาย ไม่ต้องห่วง 382 00:37:20,655 --> 00:37:22,073 ‎เจ้าต้องบอกความจริงข้า 383 00:37:23,115 --> 00:37:24,158 ‎เจ้ารู้จักชายผู้นี้ 384 00:37:26,369 --> 00:37:27,203 ‎ไม่ 385 00:37:28,829 --> 00:37:30,039 ‎โกหก 386 00:37:31,249 --> 00:37:34,126 ‎ข้าเห็นเจ้าทรุดที่ลานตอนที่เห็นศพเขา 387 00:37:35,253 --> 00:37:37,296 ‎พอข้าเค้นคำตอบจากเจ้า เจ้าก็หลบเลี่ยงข้า 388 00:37:37,380 --> 00:37:40,216 ‎ได้โปรด อย่าถามข้า 389 00:37:40,299 --> 00:37:41,300 ‎ข้าจะถาม 390 00:37:43,261 --> 00:37:45,471 ‎ชายคนนี้พยายามสังหารข้า 391 00:37:45,554 --> 00:37:47,014 ‎เจ้ารู้จักเขาได้ยังไง 392 00:37:48,808 --> 00:37:50,184 ‎บอกข้า 393 00:37:53,521 --> 00:37:56,107 ‎ถ้าข้าบอก พระองค์ต้องสัญญา ‎ว่าจะไม่บอกเอิร์ลก็อดวิน 394 00:37:57,024 --> 00:37:59,819 ‎ก็อดวินเหรอ ทำไม 395 00:37:59,902 --> 00:38:02,488 ‎เขาขอข้าแต่งงาน ฝ่าบาท 396 00:38:03,823 --> 00:38:06,325 ‎ถ้าเขารู้เรื่องที่ข้ากำลังจะบอกพระองค์ 397 00:38:07,785 --> 00:38:08,786 ‎เขาจะทิ้งข้าไป 398 00:38:09,453 --> 00:38:10,371 ‎ข้าแน่ใจ 399 00:38:13,582 --> 00:38:16,585 ‎แต่งงานเหรอ ‎ข้าแทบไม่เห็นเจ้าสองคนอยู่ด้วยกัน 400 00:38:16,669 --> 00:38:21,882 ‎เราเก็บเป็นความลับจนกว่า ‎เขาจะได้รับคำยินยอมจากสวามีของพระองค์ 401 00:38:24,760 --> 00:38:27,555 ‎การได้เป็นภรรยาของเขา ฝ่าบาท 402 00:38:28,681 --> 00:38:31,767 ‎มันมากกว่าที่ข้าจะหวังได้ 403 00:38:35,396 --> 00:38:36,480 ‎เขารักข้า 404 00:38:38,190 --> 00:38:39,608 ‎และข้าก็รักเขา 405 00:38:42,445 --> 00:38:47,366 ‎ชายผู้นี้กับเอิร์ลก็อดวินมีความเกี่ยวข้องกันไหม 406 00:38:48,784 --> 00:38:49,702 ‎ไม่เพคะ 407 00:38:55,041 --> 00:38:56,250 ‎มีกับข้า 408 00:38:58,085 --> 00:38:59,295 ‎เขาเป็นพี่ชายข้า 409 00:39:01,881 --> 00:39:03,132 ‎ข้าไม่ได้เจอเขามาหลายปี 410 00:39:03,215 --> 00:39:06,635 ‎ข้าไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขาอยู่ลอนดอน ‎จนกระทั่งข้าเห็นเขาที่ลานเมื่อวาน… 411 00:39:06,719 --> 00:39:10,514 ‎โกหก เจ้าอยู่ในโบสถ์ ‎ตอนที่เขาพยายามวางยาพิษข้า 412 00:39:10,598 --> 00:39:13,142 ‎ข้าก้มหน้าอยู่ เช่นเดียวกับพระองค์ 413 00:39:14,143 --> 00:39:18,272 ‎ถ้าข้าเห็นเขา ข้าก็ต้องมีปฏิกิริยาแบบเมื่อวาน 414 00:39:18,898 --> 00:39:20,107 ‎ข้าสาบาน 415 00:39:22,610 --> 00:39:24,987 ‎งั้นเจ้าก็ไม่ได้บอกเรื่องนี้กับก็อดวินเลยใช่ไหม 416 00:39:25,071 --> 00:39:25,905 ‎ไม่เลยเพคะ 417 00:39:30,993 --> 00:39:36,832 ‎ได้โปรดอย่าบอกเขา 418 00:39:38,459 --> 00:39:40,002 ‎ถ้าเขารู้ 419 00:39:40,586 --> 00:39:45,424 ‎เขาจะทิ้งข้าไป และข้าจะสูญเสียทุกอย่าง 420 00:41:23,647 --> 00:41:27,234 ‎บิดาแห่งทวยเทพ ขอบคุณที่นำทางข้ามาที่นี่ 421 00:43:29,732 --> 00:43:34,737 ‎คำบรรยายโดย พิชชาพงศ์ ทองเพ็ญ