1 00:00:37,370 --> 00:00:39,956 A tua roupa está ali, perto do lume. 2 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 Podias ter morrido ali. 3 00:00:59,059 --> 00:01:00,185 Como vim aqui parar? 4 00:01:00,852 --> 00:01:02,437 Trouxeram-te. 5 00:01:29,255 --> 00:01:33,218 Da próxima vez que quiseres matar-te com raios, usa isto. 6 00:01:34,552 --> 00:01:37,889 Atrai melhor os raios do que a tua cabeça. 7 00:01:38,473 --> 00:01:42,310 Não tentava matar-me. Procurava… 8 00:01:45,188 --> 00:01:46,523 Não te justifiques. 9 00:01:48,066 --> 00:01:48,900 Ótimo. 10 00:01:50,443 --> 00:01:52,362 Porque talvez nem consiga. 11 00:02:00,161 --> 00:02:01,287 Aquilo é um livro? 12 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 Nunca tinha visto um. 13 00:02:06,668 --> 00:02:07,877 Deves ser rica. 14 00:02:11,005 --> 00:02:12,340 É ao contrário. 15 00:02:15,426 --> 00:02:17,887 Sabes lê-lo? 16 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 Sim. É um livro de ideias. 17 00:02:21,808 --> 00:02:23,643 - De quem? - Minhas. 18 00:02:24,227 --> 00:02:25,353 Escrevi-o eu. 19 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 De onde és? 20 00:02:27,605 --> 00:02:31,234 Nasci em Aleppo, uma cidade no Sul. 21 00:02:31,317 --> 00:02:34,696 E um dos grandes centros de conhecimento. 22 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 A minha vida tem sido visitar os outros. 23 00:02:38,575 --> 00:02:45,165 Preslav, Alexandria e, claro está, o maior de todos, a Constantinopla. 24 00:02:53,256 --> 00:02:55,675 - Uma pedra que cai do céu? - Sim. 25 00:02:56,259 --> 00:02:57,635 Um meteorito. 26 00:03:00,847 --> 00:03:01,931 Não estás bem. 27 00:03:02,682 --> 00:03:03,641 Só tenho frio. 28 00:03:04,934 --> 00:03:08,479 Na Gronelândia, chamamos a essa tosse gastkramning. 29 00:03:10,106 --> 00:03:11,524 Espremido por um fantasma. 30 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 Gostaria de regressar a Constantinopla. 31 00:03:22,619 --> 00:03:24,204 Há lá bons médicos. 32 00:03:25,872 --> 00:03:30,627 Mas aqui, pelo menos, tenho os céus e os meus livros. 33 00:03:40,970 --> 00:03:45,391 Obrigado por me recolheres do frio. 34 00:03:46,017 --> 00:03:48,353 Não sabia se teria feito bem ou mal. 35 00:03:50,563 --> 00:03:51,439 Fizeste bem. 36 00:04:36,025 --> 00:04:38,027 Salve 37 00:04:38,111 --> 00:04:43,741 Todos os deuses 38 00:04:43,825 --> 00:04:49,247 Abrimos os nossos corações 39 00:04:55,628 --> 00:04:56,629 Carga pronta. 40 00:04:57,380 --> 00:05:00,800 Com a tua bênção, o ataque será seguramente vitorioso. 41 00:05:05,471 --> 00:05:07,307 Nunca entras no templo. 42 00:05:08,224 --> 00:05:10,518 É reservado a quem fala com os deuses. 43 00:05:12,270 --> 00:05:13,563 Deve manter-se puro. 44 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 Puro? 45 00:05:16,649 --> 00:05:18,568 Ninguém é dono dos deuses. 46 00:05:19,235 --> 00:05:22,572 Em Uppsala, todos são convidados a ir ao templo. 47 00:05:26,075 --> 00:05:27,577 Não estamos em Uppsala. 48 00:05:38,921 --> 00:05:42,633 CAMPO DE TRABALHO DE REFUGIADOS PAGÃOS 49 00:05:51,017 --> 00:05:53,394 Toma. Apressa-te. 50 00:06:02,195 --> 00:06:03,946 Rápido! Há mais! Levai mais! 51 00:06:23,674 --> 00:06:26,803 Vós, ide com os outros ajudar a carregar os barcos. 52 00:06:54,455 --> 00:06:57,583 Disseram-me que estás de esperanças. 53 00:06:59,961 --> 00:07:01,170 Sim. 54 00:07:05,007 --> 00:07:05,883 Amigos! 55 00:07:08,010 --> 00:07:12,473 A nossa gudija Freydis está de esperanças. 56 00:07:15,768 --> 00:07:17,770 É uma honra para nós. 57 00:07:17,854 --> 00:07:20,022 Uma dádiva dos deuses. 58 00:07:20,106 --> 00:07:23,192 Uma promessa para o nosso futuro! 59 00:07:30,867 --> 00:07:32,285 Estamos felizes por ti. 60 00:07:33,119 --> 00:07:35,413 - Obrigada. - A Gudrid cuidará de ti. 61 00:07:35,955 --> 00:07:38,040 E deixei o Jorundr por cautela. 62 00:07:43,337 --> 00:07:44,172 Cautela? 63 00:08:14,285 --> 00:08:15,411 Quanto pelo barco? 64 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 Não está à venda. 65 00:08:17,872 --> 00:08:18,998 Pagarei o dobro. 66 00:08:20,166 --> 00:08:22,418 Tenho carga a levar até Constantinopla. 67 00:08:26,380 --> 00:08:27,423 Também eu. 68 00:08:28,466 --> 00:08:31,969 Mas agora há campos de pechenegues nas duas margens do rio. 69 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 Por isso, quem conseguir passar, 70 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 pode pedir o dobro pela sua carga. 71 00:08:39,644 --> 00:08:43,189 Então, tens outros vikings como tu para guardar a tua carga? 72 00:08:44,524 --> 00:08:45,399 Só os melhores. 73 00:08:48,861 --> 00:08:52,240 Sou o Gestr. Tenho dois caixões de carga a bordo. 74 00:08:52,323 --> 00:08:54,825 Se me fizeres chegar a Constantinopla, 75 00:08:55,743 --> 00:08:57,078 posso ceder-te um. 76 00:09:00,498 --> 00:09:03,417 Sou o Harald. Que carga levas? 77 00:09:05,002 --> 00:09:06,170 Escravos. 78 00:09:16,681 --> 00:09:17,765 Observai. 79 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 Ela nunca usa o golpe defensivo. 80 00:09:32,196 --> 00:09:33,739 Nem em guarda. 81 00:09:45,960 --> 00:09:47,253 Essa foi boa. 82 00:09:49,255 --> 00:09:51,757 Miúda com o pau, vem cá. 83 00:09:57,305 --> 00:09:58,472 Como te chamas? 84 00:09:59,140 --> 00:10:01,017 - Hrefna. - Hrefna. 85 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 Mexes-te bem. 86 00:10:03,561 --> 00:10:06,230 A Hrefna é só uma tontinha a brincar com paus. 87 00:10:06,314 --> 00:10:09,525 Não foi isso o que vi. 88 00:10:10,651 --> 00:10:13,404 - Quem te ensinou a lutar assim? - O meu pai. 89 00:10:13,946 --> 00:10:15,781 Era um grande guerreiro viking. 90 00:10:18,034 --> 00:10:21,746 - Vejamos do que és capaz. - Não. Não é permitido. 91 00:10:25,082 --> 00:10:25,916 Porquê? 92 00:10:27,460 --> 00:10:30,671 Só descendentes de Skuld podem usar armas. 93 00:10:30,755 --> 00:10:33,758 As Nornas entrelaçaram os nossos destinos, 94 00:10:33,841 --> 00:10:35,760 unindo-nos aos antepassados. 95 00:10:37,219 --> 00:10:38,929 Todos temos de fazer o ritual. 96 00:10:40,222 --> 00:10:41,390 Que ritual é esse? 97 00:10:44,310 --> 00:10:45,227 Uma viagem. 98 00:10:47,313 --> 00:10:49,315 Às ossadas dos nossos antepassados. 99 00:10:49,398 --> 00:10:51,692 É um desafio espiritual e físico, 100 00:10:51,776 --> 00:10:54,737 para os guerreiros jomsvikings provarem o seu valor. 101 00:10:56,155 --> 00:10:57,865 Devia ser aberto a todos. 102 00:10:57,948 --> 00:10:59,825 A menina não tem cá antepassados. 103 00:10:59,909 --> 00:11:02,953 Nem eu, mas vós acolhestes-me. 104 00:11:05,164 --> 00:11:06,624 Somos todos vikings. 105 00:11:07,875 --> 00:11:13,673 Então, declaro os antepassados de Jomsborg meus e de todos os que para cá vierem. 106 00:11:15,341 --> 00:11:16,842 Incluindo esta menina. 107 00:11:18,719 --> 00:11:19,679 Permiti-lo-ei. 108 00:11:20,680 --> 00:11:21,806 Vem. 109 00:11:25,226 --> 00:11:26,686 Mostra do que és capaz. 110 00:11:31,899 --> 00:11:32,775 Atacar! 111 00:11:47,790 --> 00:11:50,292 Hrefna, és boa, muito boa! 112 00:11:51,252 --> 00:11:53,796 - Continua a praticar. - Obrigada, Freydis. 113 00:11:59,009 --> 00:12:00,219 Chega. 114 00:12:00,970 --> 00:12:03,973 Já podeis ir embora. Ide. 115 00:12:13,607 --> 00:12:16,444 Espero que não tenhas empatado tudo nesta baleia. 116 00:12:17,987 --> 00:12:19,238 Não insultes o barco. 117 00:12:20,823 --> 00:12:22,199 Afeiçoei-me a ele. 118 00:12:23,284 --> 00:12:24,660 Não minto sobre barcos. 119 00:12:27,163 --> 00:12:29,290 E eu não suporto pessimistas. 120 00:12:29,373 --> 00:12:30,666 E os pechenegues? 121 00:12:31,584 --> 00:12:33,085 O que te interessa? 122 00:12:33,169 --> 00:12:35,463 Voltaste atrás quanto ao que me disseste? 123 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 Não. 124 00:12:38,174 --> 00:12:40,468 Voltei atrás na decisão de ir contigo. 125 00:12:42,344 --> 00:12:44,096 Se vou comandar o teu navio, 126 00:12:45,556 --> 00:12:47,725 quero saber como pensas evitá-los. 127 00:12:48,726 --> 00:12:50,352 Começando já. 128 00:12:52,062 --> 00:12:54,148 Já? Um barco sobre o gelo? 129 00:12:55,649 --> 00:12:56,525 Num trenó. 130 00:12:58,235 --> 00:13:00,946 Se chegarmos à Rus antes do degelo, 131 00:13:01,030 --> 00:13:03,282 aproveitamos a maré alta do derretimento 132 00:13:03,365 --> 00:13:05,451 para alcançar os rápidos mais baixos 133 00:13:06,160 --> 00:13:09,997 e evitar não só a portagem, mas também os pechenegues. 134 00:13:14,251 --> 00:13:15,544 E a tripulação? 135 00:13:17,004 --> 00:13:19,131 Conheces gente desesperada como nós? 136 00:13:20,424 --> 00:13:21,258 Talvez. 137 00:13:23,260 --> 00:13:25,429 Novgorod é muito perigosa para vós? 138 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 Se vens atrás do teu dinheiro, não o tenho. 139 00:13:33,437 --> 00:13:35,022 Não quero o teu dinheiro. 140 00:13:36,732 --> 00:13:38,859 Vim oferecer-vos trabalho. 141 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 A fazer o quê? 142 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 Vou de barco a Constantinopla. 143 00:13:44,281 --> 00:13:45,825 Preciso de combatentes. 144 00:13:45,908 --> 00:13:48,118 Não será uma viagem fácil. 145 00:13:48,202 --> 00:13:50,120 Ninguém disse que seria. 146 00:13:51,247 --> 00:13:53,123 Mas serão bem pagos à chegada. 147 00:13:53,207 --> 00:13:55,334 E como é com os pechenegues? 148 00:13:55,417 --> 00:13:57,962 Já foi uma sorte escapar-lhes uma vez. 149 00:13:58,045 --> 00:13:59,880 Não volto a testar a sorte. 150 00:14:03,801 --> 00:14:06,011 Então, devias voltar para Novgorod, 151 00:14:07,096 --> 00:14:10,599 onde tens muito mais hipóteses de vingar. 152 00:14:14,645 --> 00:14:15,479 Espera. 153 00:14:19,775 --> 00:14:20,776 Vamos contigo. 154 00:14:26,574 --> 00:14:29,034 - Como vos chamais? - Sou o Kaysan. 155 00:14:30,035 --> 00:14:31,620 Ele é o Batu. 156 00:14:31,704 --> 00:14:34,832 - Sou o Leif. - Tendes um guia? 157 00:14:34,915 --> 00:14:38,002 - Alguém que conheça os rios? - Não. Conhecem alguém? 158 00:14:38,586 --> 00:14:40,212 Há um homem em Novgorod. 159 00:14:41,005 --> 00:14:43,883 Dizem que conhece o Dnieper como ninguém. 160 00:14:43,966 --> 00:14:45,384 Onde o encontramos? 161 00:14:57,104 --> 00:14:59,481 Procuro um guia do Dnieper. 162 00:15:01,108 --> 00:15:02,192 Chama-se Kurya. 163 00:15:03,110 --> 00:15:04,361 Parai com isto! 164 00:15:06,280 --> 00:15:07,823 Escumalha da prisão! 165 00:15:09,074 --> 00:15:10,242 Não serás tu? 166 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 Porque queres saber? 167 00:15:17,708 --> 00:15:19,877 Vou levar carga para Constantinopla. 168 00:15:21,003 --> 00:15:22,838 Preciso de quem me leve até lá. 169 00:15:24,757 --> 00:15:26,592 Alguém que conheça bem o rio. 170 00:15:26,675 --> 00:15:28,135 Conheço o Dnieper. 171 00:15:28,969 --> 00:15:30,429 Percorri-o cem vezes. 172 00:15:30,512 --> 00:15:32,139 Sou Harald Sigurdsson. 173 00:15:33,098 --> 00:15:37,436 Se aceitares, consigo que te libertem. 174 00:15:38,020 --> 00:15:41,857 Estaria a trocar uma pena de prisão por uma sentença de morte. 175 00:15:41,941 --> 00:15:45,277 Se te referes aos pechenegues, sei como evitá-los. 176 00:15:45,861 --> 00:15:46,695 A sério? 177 00:15:47,821 --> 00:15:50,282 Penso aproveitar a maré alta dos rápidos 178 00:15:50,991 --> 00:15:53,160 e evitar as portagens onde atacam. 179 00:15:53,243 --> 00:15:54,620 É um plano ousado, 180 00:15:55,454 --> 00:15:58,999 mas, infelizmente, não tens como evitar um nessa viagem. 181 00:15:59,500 --> 00:16:01,085 Porque dizes isso? 182 00:16:04,171 --> 00:16:05,381 Porque sou um deles. 183 00:16:09,176 --> 00:16:11,595 - És cego. - Sim. 184 00:16:14,181 --> 00:16:16,058 Como podes ver o rio? 185 00:16:16,141 --> 00:16:17,393 Está tudo aqui. 186 00:16:18,936 --> 00:16:23,691 Cada curva e aldeia, cada som e cor, do início ao fim. 187 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 Estive lá esta manhã e na manhã anterior. 188 00:16:27,945 --> 00:16:29,029 Todas as manhãs. 189 00:16:41,875 --> 00:16:44,003 O que queres para voltar a corrê-lo? 190 00:16:45,713 --> 00:16:46,630 Em pessoa? 191 00:16:52,344 --> 00:16:53,512 Um casaco. 192 00:16:54,847 --> 00:16:58,475 LONDRES 193 00:16:59,393 --> 00:17:02,021 - É para mim? - É para a minha prometida. 194 00:17:04,189 --> 00:17:06,692 É um desenho de família de Sussex? 195 00:17:08,068 --> 00:17:08,902 Não. 196 00:17:10,446 --> 00:17:12,740 Não. Nunca verás nada desse período. 197 00:17:12,823 --> 00:17:16,076 Tiraram-nos Sussex como castigo pelos atos do meu pai. 198 00:17:17,119 --> 00:17:18,078 Tudo? 199 00:17:18,829 --> 00:17:20,289 Quase tudo. 200 00:17:21,749 --> 00:17:24,251 O rei deixou-me guardar o anel do meu pai. 201 00:17:25,586 --> 00:17:27,004 Nunca te vi usá-lo. 202 00:17:27,880 --> 00:17:28,881 E nunca me verás. 203 00:17:30,340 --> 00:17:33,135 Só mo deram para me recordar o crime do meu pai. 204 00:17:33,218 --> 00:17:35,054 Livrei-me dele ao deixar Sussex. 205 00:17:35,137 --> 00:17:39,099 Isto simboliza o nosso início. 206 00:17:41,435 --> 00:17:42,561 Não o meu passado. 207 00:18:02,081 --> 00:18:07,377 Freydis! 208 00:18:10,881 --> 00:18:11,924 Freydis! 209 00:18:18,180 --> 00:18:19,640 O que foi? 210 00:18:21,642 --> 00:18:23,435 É a minha filha Hrefna. 211 00:18:23,519 --> 00:18:27,147 Depois de falarem com ela, desapareceu na floresta. 212 00:18:27,231 --> 00:18:29,483 Aconteceu alguma coisa horrível. 213 00:18:30,234 --> 00:18:33,946 Tens de a ajudar. Por favor, ajuda-a. 214 00:18:39,034 --> 00:18:40,494 O que disseste à menina? 215 00:18:42,079 --> 00:18:45,040 Queria saber das ossadas. Só lhe disse o caminho. 216 00:18:45,124 --> 00:18:49,002 Sabias que era um percurso perigoso e nada fizeste para a impedir. 217 00:18:49,086 --> 00:18:50,546 Tu é que a encorajaste. 218 00:18:50,629 --> 00:18:53,298 Se não fosses tu, nem saberia delas. 219 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 Onde estão as ossadas? 220 00:18:59,054 --> 00:19:00,097 Diz-me. 221 00:19:01,390 --> 00:19:03,559 Acreditas nos deuses antigos 222 00:19:05,269 --> 00:19:07,354 ou simplesmente no Harekr? 223 00:19:26,456 --> 00:19:27,332 Vossa Alteza. 224 00:19:29,877 --> 00:19:32,045 Enforcar um assassino serve de aviso 225 00:19:32,129 --> 00:19:34,339 a quem possa andar à solta entre nós? 226 00:19:34,840 --> 00:19:36,925 Demonstra que continuamos à procura. 227 00:19:38,886 --> 00:19:41,138 Que informações tens das tabernas? 228 00:19:42,431 --> 00:19:44,641 Estamos concentrados nos cúmplices. 229 00:19:44,725 --> 00:19:45,809 Como teve acesso? 230 00:19:46,602 --> 00:19:47,853 Descobriste algo? 231 00:19:48,437 --> 00:19:52,524 Havemos de descobrir. O dinheiro compra a verdade, Alteza. 232 00:19:52,608 --> 00:19:54,902 E o responsável há de cometer um erro. 233 00:19:58,906 --> 00:19:59,907 A sério, Gytha. 234 00:19:59,990 --> 00:20:03,327 Interessares-te por ele pode ser das piores coisas. 235 00:20:14,963 --> 00:20:15,797 Não! 236 00:20:16,590 --> 00:20:18,842 Aelfwynn! 237 00:20:25,098 --> 00:20:28,268 - Chama-se astrolábio. - O que faz? 238 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 Tudo. 239 00:20:30,395 --> 00:20:32,689 Diz-te as horas, 240 00:20:32,773 --> 00:20:36,860 mede a altura do Sol, da Lua, das estrelas. 241 00:20:36,944 --> 00:20:40,864 Isto são escalas para calcular ângulos. 242 00:20:41,990 --> 00:20:43,367 Mostra-me como se usa. 243 00:20:43,951 --> 00:20:45,744 Tens de perceber os diagramas. 244 00:20:49,581 --> 00:20:55,337 Isto diz-te para alinhar este símbolo com a estrela polar. 245 00:20:56,088 --> 00:20:58,131 Depois, usando os outros símbolos, 246 00:20:58,215 --> 00:21:01,426 podes medir o ângulo e calcular a tua posição. 247 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 Saberás a tua localização exata. 248 00:21:05,097 --> 00:21:06,223 Sempre. 249 00:21:08,725 --> 00:21:11,687 Ensinas-me a interpretar estas runas? 250 00:21:12,688 --> 00:21:14,898 Não são runas. São letras. 251 00:21:14,982 --> 00:21:18,068 As letras do alfabeto com que formamos palavras. 252 00:21:18,151 --> 00:21:21,530 Então, e isto? Os… 253 00:21:22,197 --> 00:21:23,532 Isso é outra coisa. 254 00:21:24,241 --> 00:21:25,409 Isso é matemática. 255 00:21:26,034 --> 00:21:30,622 - Outra língua? - A mais bela de todas. 256 00:21:30,706 --> 00:21:36,420 Ao entenderes a matemática, descobres o segredo do mundo. 257 00:21:38,213 --> 00:21:39,589 Ensinas-me isto tudo? 258 00:21:41,091 --> 00:21:42,259 Levaria anos. 259 00:21:43,677 --> 00:21:45,971 É três, quatro meses até Constantinopla 260 00:21:46,054 --> 00:21:47,889 e sou um aluno atento. 261 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Tenho como te levar lá. 262 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 Não será fácil, 263 00:21:57,107 --> 00:22:01,153 mas asseguro-te de que chegarás ao sul. 264 00:22:05,907 --> 00:22:06,783 Obrigada. 265 00:22:09,578 --> 00:22:11,663 - É um pechenegue! - Conhece o rio. 266 00:22:11,747 --> 00:22:14,124 Sabe onde parar para que nos matem. 267 00:22:14,207 --> 00:22:16,209 Ou onde não parar. 268 00:22:17,127 --> 00:22:18,754 Os pechenegues fizeram isto. 269 00:22:19,880 --> 00:22:23,258 Seja lá o que "isto" for, certamente será mau, 270 00:22:24,134 --> 00:22:29,222 mas não posso avaliar, porque, a mim, fizeram-me isto. 271 00:22:35,020 --> 00:22:36,063 Não sou inimigo. 272 00:22:37,147 --> 00:22:40,108 É bom eu conhecer bem o meu povo. 273 00:22:51,661 --> 00:22:53,622 Não sabia que trazias um criado. 274 00:22:53,705 --> 00:22:55,123 Manda-o para casa. 275 00:22:55,207 --> 00:22:57,918 Devo lembrar-te de quem pagou pelas tuas peles? 276 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 Tomaremos os nossos lugares. Guarda isso. 277 00:23:14,434 --> 00:23:15,394 Sim. Eu seguro. 278 00:23:21,483 --> 00:23:23,318 Tens aqui uma rica caixa. 279 00:23:24,528 --> 00:23:27,906 Não te dirijas mais ao meu criado sem a minha autorização. 280 00:23:39,251 --> 00:23:40,377 Quem é ela? 281 00:23:40,460 --> 00:23:43,296 - É a Mariam. Mariam, é o Harald. - Olá, Harald. 282 00:23:43,880 --> 00:23:45,215 Depois de ti. 283 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 É a tua razão para ir a Constantinopla? 284 00:23:50,429 --> 00:23:52,973 - Sim. É uma boa razão. - Esperemos que sim. 285 00:23:53,723 --> 00:23:55,725 Precisamos de homens fortes. 286 00:23:55,809 --> 00:23:58,145 Não de mulheres frágeis e as suas posses. 287 00:23:58,228 --> 00:23:59,187 Discordo. 288 00:23:59,771 --> 00:24:01,648 É mesmo dela que precisamos. 289 00:24:05,777 --> 00:24:07,821 - Temos frio. - Silêncio! 290 00:24:07,904 --> 00:24:09,489 Todos temos frio! 291 00:24:19,374 --> 00:24:21,376 Segui o teu conselho, tio. 292 00:24:22,669 --> 00:24:24,421 Estou a reinventar-me. 293 00:24:24,504 --> 00:24:26,756 Sim, isso vejo eu. Como o quê? 294 00:24:28,091 --> 00:24:30,844 Regressarei um homem rico e poderoso 295 00:24:31,511 --> 00:24:33,305 com um exército e propósito. 296 00:24:34,222 --> 00:24:35,474 Verás. 297 00:24:36,308 --> 00:24:38,477 Anseio por esse dia. 298 00:24:38,560 --> 00:24:41,438 O que digo ao teu irmão quando vier atrás de ti? 299 00:24:41,521 --> 00:24:44,900 Diz ao Olaf que durma com um machado ao lado da cama. 300 00:24:46,568 --> 00:24:49,821 Não reinventes a tua confiança, sobrinho. É o teu dom. 301 00:24:50,572 --> 00:24:51,656 Vai com Deus. 302 00:25:03,585 --> 00:25:10,300 Um príncipe, um traficante de escravos, um pechenegue cego, uma estudiosa, 303 00:25:10,383 --> 00:25:14,262 dois vigaristas e um nobre num barco sobre um trenó. 304 00:25:15,222 --> 00:25:16,348 Que mal tem? 305 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 Vamos. 306 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 Anda! 307 00:26:20,495 --> 00:26:21,746 Vamos! 308 00:26:39,472 --> 00:26:41,308 Não vos quero sobrecarregar. 309 00:26:42,892 --> 00:26:45,854 Enquanto correr perigo, só posso confiar em vós. 310 00:26:46,563 --> 00:26:48,523 Claro. Não podeis ficar sozinha. 311 00:26:49,608 --> 00:26:51,192 É um prazer servir-vos. 312 00:26:54,154 --> 00:26:57,616 Gytha, preparas-me a roupa? A Aelfwynn parece cansada. 313 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 Sim, Alteza. 314 00:27:03,413 --> 00:27:07,042 Peço desculpa, Alteza. Ando distraída. 315 00:27:07,125 --> 00:27:10,378 Tens os olhos vermelhos, Aelfwynn. Não te sentes bem? 316 00:27:10,962 --> 00:27:12,922 Não traria doenças à minha rainha. 317 00:27:14,299 --> 00:27:15,508 Estiveste a chorar. 318 00:27:16,217 --> 00:27:19,763 Não. Sou muito feliz aqui. 319 00:27:21,806 --> 00:27:23,975 Sois muito boa para mim, Alteza. 320 00:27:32,525 --> 00:27:33,693 É bom saber disso. 321 00:27:35,028 --> 00:27:36,154 Preocupo-me contigo. 322 00:27:37,614 --> 00:27:39,783 Por isso, notei uma mudança em ti. 323 00:27:43,495 --> 00:27:45,288 Há algo a preocupar-te? 324 00:27:47,123 --> 00:27:49,125 Algo que queiras partilhar? 325 00:27:59,636 --> 00:28:02,055 Prometo que não permitirei que se repita. 326 00:28:06,810 --> 00:28:08,728 A vossa roupa está pronta. 327 00:28:21,574 --> 00:28:22,742 Lamento, meu amor. 328 00:28:25,537 --> 00:28:26,746 Somos só nós. 329 00:28:28,206 --> 00:28:29,624 Estás bem? 330 00:28:29,708 --> 00:28:32,961 - Sim, só sobressaltada. - Tens a certeza? 331 00:28:35,714 --> 00:28:37,090 Podes contar-me tudo. 332 00:28:37,716 --> 00:28:40,176 Estou bem, prometo. 333 00:29:59,088 --> 00:30:00,381 Hrefna! 334 00:30:01,257 --> 00:30:02,258 Estou aqui. 335 00:30:24,572 --> 00:30:25,782 Estás ferida. 336 00:30:26,783 --> 00:30:27,867 Estou bem. 337 00:30:28,952 --> 00:30:33,289 - O que aconteceu? - Apareceu um javali, mas escorracei-o. 338 00:30:37,961 --> 00:30:38,837 Freydis… 339 00:30:42,590 --> 00:30:43,758 Um pedaço de Skuld. 340 00:30:46,177 --> 00:30:47,095 Conseguiste. 341 00:30:48,263 --> 00:30:49,597 Poderei ficar com ele? 342 00:30:50,181 --> 00:30:53,184 Claro. Merece-lo. 343 00:31:00,441 --> 00:31:01,776 Eu solto-te. 344 00:31:11,452 --> 00:31:12,370 Foge! 345 00:31:45,278 --> 00:31:46,112 Anda. 346 00:31:47,405 --> 00:31:48,656 Vamos para tua casa. 347 00:32:18,811 --> 00:32:19,646 Sai. 348 00:32:31,032 --> 00:32:31,866 Sai! 349 00:32:37,789 --> 00:32:40,583 A carga é dele, não minha. 350 00:32:42,210 --> 00:32:43,461 Sai! 351 00:32:45,964 --> 00:32:47,131 Sai! 352 00:32:58,309 --> 00:32:59,727 Não! 353 00:32:59,811 --> 00:33:02,438 Não! Orlaith! Não! 354 00:33:02,522 --> 00:33:04,232 Não! Orlaith! 355 00:33:05,608 --> 00:33:08,486 Orlaith! 356 00:33:09,278 --> 00:33:10,947 Orlaith! Não! 357 00:33:11,864 --> 00:33:12,782 Não! 358 00:33:13,616 --> 00:33:16,494 Não! Orlaith! 359 00:33:20,248 --> 00:33:23,251 Parti-me o nariz. Perdei mais dinheiro comigo. 360 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 Que pena. 361 00:34:36,574 --> 00:34:39,035 Duas irmãs valeriam muito dinheiro. 362 00:34:44,999 --> 00:34:46,250 Façamos uma oração. 363 00:34:49,837 --> 00:34:51,339 É uma boa sugestão. 364 00:34:58,054 --> 00:34:59,430 Faz tu a oração. 365 00:35:06,854 --> 00:35:08,106 Pai no Céu. 366 00:35:09,315 --> 00:35:12,485 Leva a Tua filha Orlaith contigo para a terra santa. 367 00:35:14,153 --> 00:35:17,323 E ampara a irmã dela, Brigtoc, no seu desgosto. 368 00:35:18,741 --> 00:35:21,202 - Amém. - Āmīn. 369 00:35:21,285 --> 00:35:22,620 - Amém. - Amém. 370 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 Amém. 371 00:35:25,665 --> 00:35:27,750 - Amém. - Amém. 372 00:35:30,419 --> 00:35:31,462 Amém. 373 00:35:35,007 --> 00:35:35,883 Amém. 374 00:35:45,143 --> 00:35:46,352 Vivo ali. 375 00:35:50,314 --> 00:35:53,067 Hrefna, tenho tanto orgulho em ti. 376 00:36:05,079 --> 00:36:05,997 Hrefna! 377 00:36:07,623 --> 00:36:08,708 Anda. 378 00:36:16,549 --> 00:36:18,217 Entra. Vem. 379 00:36:20,136 --> 00:36:21,721 O que tens na perna? 380 00:36:21,804 --> 00:36:23,389 Há de sarar. Não é nada. 381 00:37:20,655 --> 00:37:22,073 Conta-me a verdade. 382 00:37:23,115 --> 00:37:24,158 Conheces o homem. 383 00:37:26,369 --> 00:37:27,203 Não. 384 00:37:28,829 --> 00:37:30,039 Mentes. 385 00:37:31,249 --> 00:37:34,126 Vi-te sucumbir no pátio, quando viste o corpo. 386 00:37:35,253 --> 00:37:37,296 Pedi-te explicações e não mas deste. 387 00:37:37,380 --> 00:37:40,216 Por favor, não mas peçais. 388 00:37:40,299 --> 00:37:41,300 Pedirei. 389 00:37:43,261 --> 00:37:45,471 Aquele homem tentou matar-me. 390 00:37:45,554 --> 00:37:47,014 De onde o conheces? 391 00:37:48,808 --> 00:37:50,184 Diz-me. 392 00:37:53,521 --> 00:37:56,107 Se disser, não contai ao conde Godwin. 393 00:37:57,024 --> 00:37:59,819 Ao Godwin? Porquê? 394 00:37:59,902 --> 00:38:02,488 Ele pediu-me em casamento, senhora. 395 00:38:03,823 --> 00:38:06,325 Se descobrir o que vos vou contar, 396 00:38:07,785 --> 00:38:08,786 deixar-me-á. 397 00:38:09,453 --> 00:38:10,371 Estou certa. 398 00:38:13,582 --> 00:38:16,585 Casamento? Mal vos vi juntos. 399 00:38:16,669 --> 00:38:21,882 Mantivemos tudo em segredo, até termos a bênção do vosso esposo. 400 00:38:24,760 --> 00:38:27,555 Ser a esposa dele, Vossa Alteza, 401 00:38:28,681 --> 00:38:31,767 é mais do que poderia esperar. 402 00:38:35,396 --> 00:38:36,480 Ele ama-me 403 00:38:38,190 --> 00:38:39,608 e eu amo-o. 404 00:38:42,445 --> 00:38:47,366 Aquele homem tem alguma ligação ao conde Godwin? 405 00:38:48,784 --> 00:38:49,702 Não. 406 00:38:55,041 --> 00:38:56,250 Tem comigo. 407 00:38:58,085 --> 00:38:59,295 É meu irmão. 408 00:39:01,881 --> 00:39:03,132 Não o via há anos. 409 00:39:03,215 --> 00:39:06,635 Só soube que estava em Londres, ontem, ao vê-lo no pátio… 410 00:39:06,719 --> 00:39:10,514 Mentira. Estavas na capela quando tentou envenenar-me. 411 00:39:10,598 --> 00:39:13,142 Tinha a cabeça curvada como vós, senhora. 412 00:39:14,143 --> 00:39:18,272 Se o tivesse visto, teria reagido como reagi ontem. 413 00:39:18,898 --> 00:39:20,107 Juro! 414 00:39:22,610 --> 00:39:24,987 Não disseste nada sobre isto ao Godwin? 415 00:39:25,071 --> 00:39:25,905 Não. 416 00:39:30,993 --> 00:39:36,832 Por favor, não lhe contai. 417 00:39:38,459 --> 00:39:40,002 Se ele descobrir, 418 00:39:40,586 --> 00:39:45,424 deixar-me-á e eu perderei tudo. 419 00:41:23,647 --> 00:41:27,234 All-father. Obrigada por me trazeres aqui. 420 00:43:29,732 --> 00:43:34,737 Legendas: Michelle MV Hapetian