1
00:00:37,370 --> 00:00:39,956
A tua roupa está ali, perto do lume.
2
00:00:51,926 --> 00:00:53,762
Podias ter morrido ali.
3
00:00:59,059 --> 00:01:00,185
Como vim aqui parar?
4
00:01:00,852 --> 00:01:02,437
Trouxeram-te.
5
00:01:29,255 --> 00:01:33,218
Da próxima vez que quiseres matar-te
com raios, usa isto.
6
00:01:34,552 --> 00:01:37,889
Atrai melhor os raios do que a tua cabeça.
7
00:01:38,473 --> 00:01:42,310
Não tentava matar-me. Procurava…
8
00:01:45,188 --> 00:01:46,523
Não te justifiques.
9
00:01:48,066 --> 00:01:48,900
Ótimo.
10
00:01:50,443 --> 00:01:52,362
Porque talvez nem consiga.
11
00:02:00,161 --> 00:02:01,287
Aquilo é um livro?
12
00:02:03,665 --> 00:02:05,208
Nunca tinha visto um.
13
00:02:06,668 --> 00:02:07,877
Deves ser rica.
14
00:02:11,005 --> 00:02:12,340
É ao contrário.
15
00:02:15,426 --> 00:02:17,887
Sabes lê-lo?
16
00:02:17,971 --> 00:02:21,141
Sim. É um livro de ideias.
17
00:02:21,808 --> 00:02:23,643
- De quem?
- Minhas.
18
00:02:24,227 --> 00:02:25,353
Escrevi-o eu.
19
00:02:25,937 --> 00:02:27,021
De onde és?
20
00:02:27,605 --> 00:02:31,234
Nasci em Aleppo, uma cidade no Sul.
21
00:02:31,317 --> 00:02:34,696
E um dos grandes centros de conhecimento.
22
00:02:34,779 --> 00:02:37,866
A minha vida tem sido visitar os outros.
23
00:02:38,575 --> 00:02:45,165
Preslav, Alexandria e, claro está,
o maior de todos, a Constantinopla.
24
00:02:53,256 --> 00:02:55,675
- Uma pedra que cai do céu?
- Sim.
25
00:02:56,259 --> 00:02:57,635
Um meteorito.
26
00:03:00,847 --> 00:03:01,931
Não estás bem.
27
00:03:02,682 --> 00:03:03,641
Só tenho frio.
28
00:03:04,934 --> 00:03:08,479
Na Gronelândia,
chamamos a essa tosse gastkramning.
29
00:03:10,106 --> 00:03:11,524
Espremido por um fantasma.
30
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
Gostaria de regressar a Constantinopla.
31
00:03:22,619 --> 00:03:24,204
Há lá bons médicos.
32
00:03:25,872 --> 00:03:30,627
Mas aqui, pelo menos,
tenho os céus e os meus livros.
33
00:03:40,970 --> 00:03:45,391
Obrigado por me recolheres do frio.
34
00:03:46,017 --> 00:03:48,353
Não sabia se teria feito bem ou mal.
35
00:03:50,563 --> 00:03:51,439
Fizeste bem.
36
00:04:36,025 --> 00:04:38,027
Salve
37
00:04:38,111 --> 00:04:43,741
Todos os deuses
38
00:04:43,825 --> 00:04:49,247
Abrimos os nossos corações
39
00:04:55,628 --> 00:04:56,629
Carga pronta.
40
00:04:57,380 --> 00:05:00,800
Com a tua bênção,
o ataque será seguramente vitorioso.
41
00:05:05,471 --> 00:05:07,307
Nunca entras no templo.
42
00:05:08,224 --> 00:05:10,518
É reservado a quem fala com os deuses.
43
00:05:12,270 --> 00:05:13,563
Deve manter-se puro.
44
00:05:15,064 --> 00:05:15,898
Puro?
45
00:05:16,649 --> 00:05:18,568
Ninguém é dono dos deuses.
46
00:05:19,235 --> 00:05:22,572
Em Uppsala,
todos são convidados a ir ao templo.
47
00:05:26,075 --> 00:05:27,577
Não estamos em Uppsala.
48
00:05:38,921 --> 00:05:42,633
CAMPO DE TRABALHO DE REFUGIADOS PAGÃOS
49
00:05:51,017 --> 00:05:53,394
Toma. Apressa-te.
50
00:06:02,195 --> 00:06:03,946
Rápido! Há mais! Levai mais!
51
00:06:23,674 --> 00:06:26,803
Vós, ide com os outros
ajudar a carregar os barcos.
52
00:06:54,455 --> 00:06:57,583
Disseram-me que estás de esperanças.
53
00:06:59,961 --> 00:07:01,170
Sim.
54
00:07:05,007 --> 00:07:05,883
Amigos!
55
00:07:08,010 --> 00:07:12,473
A nossa gudija Freydis está de esperanças.
56
00:07:15,768 --> 00:07:17,770
É uma honra para nós.
57
00:07:17,854 --> 00:07:20,022
Uma dádiva dos deuses.
58
00:07:20,106 --> 00:07:23,192
Uma promessa para o nosso futuro!
59
00:07:30,867 --> 00:07:32,285
Estamos felizes por ti.
60
00:07:33,119 --> 00:07:35,413
- Obrigada.
- A Gudrid cuidará de ti.
61
00:07:35,955 --> 00:07:38,040
E deixei o Jorundr por cautela.
62
00:07:43,337 --> 00:07:44,172
Cautela?
63
00:08:14,285 --> 00:08:15,411
Quanto pelo barco?
64
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Não está à venda.
65
00:08:17,872 --> 00:08:18,998
Pagarei o dobro.
66
00:08:20,166 --> 00:08:22,418
Tenho carga a levar até Constantinopla.
67
00:08:26,380 --> 00:08:27,423
Também eu.
68
00:08:28,466 --> 00:08:31,969
Mas agora há campos de pechenegues
nas duas margens do rio.
69
00:08:32,053 --> 00:08:34,388
Por isso, quem conseguir passar,
70
00:08:35,056 --> 00:08:37,350
pode pedir o dobro pela sua carga.
71
00:08:39,644 --> 00:08:43,189
Então, tens outros vikings como tu
para guardar a tua carga?
72
00:08:44,524 --> 00:08:45,399
Só os melhores.
73
00:08:48,861 --> 00:08:52,240
Sou o Gestr.
Tenho dois caixões de carga a bordo.
74
00:08:52,323 --> 00:08:54,825
Se me fizeres chegar a Constantinopla,
75
00:08:55,743 --> 00:08:57,078
posso ceder-te um.
76
00:09:00,498 --> 00:09:03,417
Sou o Harald. Que carga levas?
77
00:09:05,002 --> 00:09:06,170
Escravos.
78
00:09:16,681 --> 00:09:17,765
Observai.
79
00:09:27,108 --> 00:09:29,026
Ela nunca usa o golpe defensivo.
80
00:09:32,196 --> 00:09:33,739
Nem em guarda.
81
00:09:45,960 --> 00:09:47,253
Essa foi boa.
82
00:09:49,255 --> 00:09:51,757
Miúda com o pau, vem cá.
83
00:09:57,305 --> 00:09:58,472
Como te chamas?
84
00:09:59,140 --> 00:10:01,017
- Hrefna.
- Hrefna.
85
00:10:02,059 --> 00:10:03,477
Mexes-te bem.
86
00:10:03,561 --> 00:10:06,230
A Hrefna é só uma tontinha
a brincar com paus.
87
00:10:06,314 --> 00:10:09,525
Não foi isso o que vi.
88
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
- Quem te ensinou a lutar assim?
- O meu pai.
89
00:10:13,946 --> 00:10:15,781
Era um grande guerreiro viking.
90
00:10:18,034 --> 00:10:21,746
- Vejamos do que és capaz.
- Não. Não é permitido.
91
00:10:25,082 --> 00:10:25,916
Porquê?
92
00:10:27,460 --> 00:10:30,671
Só descendentes de Skuld podem usar armas.
93
00:10:30,755 --> 00:10:33,758
As Nornas entrelaçaram os nossos destinos,
94
00:10:33,841 --> 00:10:35,760
unindo-nos aos antepassados.
95
00:10:37,219 --> 00:10:38,929
Todos temos de fazer o ritual.
96
00:10:40,222 --> 00:10:41,390
Que ritual é esse?
97
00:10:44,310 --> 00:10:45,227
Uma viagem.
98
00:10:47,313 --> 00:10:49,315
Às ossadas dos nossos antepassados.
99
00:10:49,398 --> 00:10:51,692
É um desafio espiritual e físico,
100
00:10:51,776 --> 00:10:54,737
para os guerreiros jomsvikings
provarem o seu valor.
101
00:10:56,155 --> 00:10:57,865
Devia ser aberto a todos.
102
00:10:57,948 --> 00:10:59,825
A menina não tem cá antepassados.
103
00:10:59,909 --> 00:11:02,953
Nem eu, mas vós acolhestes-me.
104
00:11:05,164 --> 00:11:06,624
Somos todos vikings.
105
00:11:07,875 --> 00:11:13,673
Então, declaro os antepassados de Jomsborg
meus e de todos os que para cá vierem.
106
00:11:15,341 --> 00:11:16,842
Incluindo esta menina.
107
00:11:18,719 --> 00:11:19,679
Permiti-lo-ei.
108
00:11:20,680 --> 00:11:21,806
Vem.
109
00:11:25,226 --> 00:11:26,686
Mostra do que és capaz.
110
00:11:31,899 --> 00:11:32,775
Atacar!
111
00:11:47,790 --> 00:11:50,292
Hrefna, és boa, muito boa!
112
00:11:51,252 --> 00:11:53,796
- Continua a praticar.
- Obrigada, Freydis.
113
00:11:59,009 --> 00:12:00,219
Chega.
114
00:12:00,970 --> 00:12:03,973
Já podeis ir embora. Ide.
115
00:12:13,607 --> 00:12:16,444
Espero que não tenhas empatado
tudo nesta baleia.
116
00:12:17,987 --> 00:12:19,238
Não insultes o barco.
117
00:12:20,823 --> 00:12:22,199
Afeiçoei-me a ele.
118
00:12:23,284 --> 00:12:24,660
Não minto sobre barcos.
119
00:12:27,163 --> 00:12:29,290
E eu não suporto pessimistas.
120
00:12:29,373 --> 00:12:30,666
E os pechenegues?
121
00:12:31,584 --> 00:12:33,085
O que te interessa?
122
00:12:33,169 --> 00:12:35,463
Voltaste atrás quanto ao que me disseste?
123
00:12:35,546 --> 00:12:36,881
Não.
124
00:12:38,174 --> 00:12:40,468
Voltei atrás na decisão de ir contigo.
125
00:12:42,344 --> 00:12:44,096
Se vou comandar o teu navio,
126
00:12:45,556 --> 00:12:47,725
quero saber como pensas evitá-los.
127
00:12:48,726 --> 00:12:50,352
Começando já.
128
00:12:52,062 --> 00:12:54,148
Já? Um barco sobre o gelo?
129
00:12:55,649 --> 00:12:56,525
Num trenó.
130
00:12:58,235 --> 00:13:00,946
Se chegarmos à Rus antes do degelo,
131
00:13:01,030 --> 00:13:03,282
aproveitamos a maré alta do derretimento
132
00:13:03,365 --> 00:13:05,451
para alcançar os rápidos mais baixos
133
00:13:06,160 --> 00:13:09,997
e evitar não só a portagem,
mas também os pechenegues.
134
00:13:14,251 --> 00:13:15,544
E a tripulação?
135
00:13:17,004 --> 00:13:19,131
Conheces gente desesperada como nós?
136
00:13:20,424 --> 00:13:21,258
Talvez.
137
00:13:23,260 --> 00:13:25,429
Novgorod é muito perigosa para vós?
138
00:13:29,600 --> 00:13:32,853
Se vens atrás do teu dinheiro,
não o tenho.
139
00:13:33,437 --> 00:13:35,022
Não quero o teu dinheiro.
140
00:13:36,732 --> 00:13:38,859
Vim oferecer-vos trabalho.
141
00:13:39,610 --> 00:13:40,444
A fazer o quê?
142
00:13:40,945 --> 00:13:42,947
Vou de barco a Constantinopla.
143
00:13:44,281 --> 00:13:45,825
Preciso de combatentes.
144
00:13:45,908 --> 00:13:48,118
Não será uma viagem fácil.
145
00:13:48,202 --> 00:13:50,120
Ninguém disse que seria.
146
00:13:51,247 --> 00:13:53,123
Mas serão bem pagos à chegada.
147
00:13:53,207 --> 00:13:55,334
E como é com os pechenegues?
148
00:13:55,417 --> 00:13:57,962
Já foi uma sorte escapar-lhes uma vez.
149
00:13:58,045 --> 00:13:59,880
Não volto a testar a sorte.
150
00:14:03,801 --> 00:14:06,011
Então, devias voltar para Novgorod,
151
00:14:07,096 --> 00:14:10,599
onde tens muito mais hipóteses de vingar.
152
00:14:14,645 --> 00:14:15,479
Espera.
153
00:14:19,775 --> 00:14:20,776
Vamos contigo.
154
00:14:26,574 --> 00:14:29,034
- Como vos chamais?
- Sou o Kaysan.
155
00:14:30,035 --> 00:14:31,620
Ele é o Batu.
156
00:14:31,704 --> 00:14:34,832
- Sou o Leif.
- Tendes um guia?
157
00:14:34,915 --> 00:14:38,002
- Alguém que conheça os rios?
- Não. Conhecem alguém?
158
00:14:38,586 --> 00:14:40,212
Há um homem em Novgorod.
159
00:14:41,005 --> 00:14:43,883
Dizem que conhece o Dnieper como ninguém.
160
00:14:43,966 --> 00:14:45,384
Onde o encontramos?
161
00:14:57,104 --> 00:14:59,481
Procuro um guia do Dnieper.
162
00:15:01,108 --> 00:15:02,192
Chama-se Kurya.
163
00:15:03,110 --> 00:15:04,361
Parai com isto!
164
00:15:06,280 --> 00:15:07,823
Escumalha da prisão!
165
00:15:09,074 --> 00:15:10,242
Não serás tu?
166
00:15:11,076 --> 00:15:12,453
Porque queres saber?
167
00:15:17,708 --> 00:15:19,877
Vou levar carga para Constantinopla.
168
00:15:21,003 --> 00:15:22,838
Preciso de quem me leve até lá.
169
00:15:24,757 --> 00:15:26,592
Alguém que conheça bem o rio.
170
00:15:26,675 --> 00:15:28,135
Conheço o Dnieper.
171
00:15:28,969 --> 00:15:30,429
Percorri-o cem vezes.
172
00:15:30,512 --> 00:15:32,139
Sou Harald Sigurdsson.
173
00:15:33,098 --> 00:15:37,436
Se aceitares, consigo que te libertem.
174
00:15:38,020 --> 00:15:41,857
Estaria a trocar uma pena de prisão
por uma sentença de morte.
175
00:15:41,941 --> 00:15:45,277
Se te referes aos pechenegues,
sei como evitá-los.
176
00:15:45,861 --> 00:15:46,695
A sério?
177
00:15:47,821 --> 00:15:50,282
Penso aproveitar a maré alta dos rápidos
178
00:15:50,991 --> 00:15:53,160
e evitar as portagens onde atacam.
179
00:15:53,243 --> 00:15:54,620
É um plano ousado,
180
00:15:55,454 --> 00:15:58,999
mas, infelizmente,
não tens como evitar um nessa viagem.
181
00:15:59,500 --> 00:16:01,085
Porque dizes isso?
182
00:16:04,171 --> 00:16:05,381
Porque sou um deles.
183
00:16:09,176 --> 00:16:11,595
- És cego.
- Sim.
184
00:16:14,181 --> 00:16:16,058
Como podes ver o rio?
185
00:16:16,141 --> 00:16:17,393
Está tudo aqui.
186
00:16:18,936 --> 00:16:23,691
Cada curva e aldeia,
cada som e cor, do início ao fim.
187
00:16:24,608 --> 00:16:27,861
Estive lá esta manhã e na manhã anterior.
188
00:16:27,945 --> 00:16:29,029
Todas as manhãs.
189
00:16:41,875 --> 00:16:44,003
O que queres para voltar a corrê-lo?
190
00:16:45,713 --> 00:16:46,630
Em pessoa?
191
00:16:52,344 --> 00:16:53,512
Um casaco.
192
00:16:54,847 --> 00:16:58,475
LONDRES
193
00:16:59,393 --> 00:17:02,021
- É para mim?
- É para a minha prometida.
194
00:17:04,189 --> 00:17:06,692
É um desenho de família de Sussex?
195
00:17:08,068 --> 00:17:08,902
Não.
196
00:17:10,446 --> 00:17:12,740
Não. Nunca verás nada desse período.
197
00:17:12,823 --> 00:17:16,076
Tiraram-nos Sussex
como castigo pelos atos do meu pai.
198
00:17:17,119 --> 00:17:18,078
Tudo?
199
00:17:18,829 --> 00:17:20,289
Quase tudo.
200
00:17:21,749 --> 00:17:24,251
O rei deixou-me guardar o anel do meu pai.
201
00:17:25,586 --> 00:17:27,004
Nunca te vi usá-lo.
202
00:17:27,880 --> 00:17:28,881
E nunca me verás.
203
00:17:30,340 --> 00:17:33,135
Só mo deram
para me recordar o crime do meu pai.
204
00:17:33,218 --> 00:17:35,054
Livrei-me dele ao deixar Sussex.
205
00:17:35,137 --> 00:17:39,099
Isto simboliza o nosso início.
206
00:17:41,435 --> 00:17:42,561
Não o meu passado.
207
00:18:02,081 --> 00:18:07,377
Freydis!
208
00:18:10,881 --> 00:18:11,924
Freydis!
209
00:18:18,180 --> 00:18:19,640
O que foi?
210
00:18:21,642 --> 00:18:23,435
É a minha filha Hrefna.
211
00:18:23,519 --> 00:18:27,147
Depois de falarem com ela,
desapareceu na floresta.
212
00:18:27,231 --> 00:18:29,483
Aconteceu alguma coisa horrível.
213
00:18:30,234 --> 00:18:33,946
Tens de a ajudar. Por favor, ajuda-a.
214
00:18:39,034 --> 00:18:40,494
O que disseste à menina?
215
00:18:42,079 --> 00:18:45,040
Queria saber das ossadas.
Só lhe disse o caminho.
216
00:18:45,124 --> 00:18:49,002
Sabias que era um percurso perigoso
e nada fizeste para a impedir.
217
00:18:49,086 --> 00:18:50,546
Tu é que a encorajaste.
218
00:18:50,629 --> 00:18:53,298
Se não fosses tu, nem saberia delas.
219
00:18:54,258 --> 00:18:56,677
Onde estão as ossadas?
220
00:18:59,054 --> 00:19:00,097
Diz-me.
221
00:19:01,390 --> 00:19:03,559
Acreditas nos deuses antigos
222
00:19:05,269 --> 00:19:07,354
ou simplesmente no Harekr?
223
00:19:26,456 --> 00:19:27,332
Vossa Alteza.
224
00:19:29,877 --> 00:19:32,045
Enforcar um assassino serve de aviso
225
00:19:32,129 --> 00:19:34,339
a quem possa andar à solta entre nós?
226
00:19:34,840 --> 00:19:36,925
Demonstra que continuamos à procura.
227
00:19:38,886 --> 00:19:41,138
Que informações tens das tabernas?
228
00:19:42,431 --> 00:19:44,641
Estamos concentrados nos cúmplices.
229
00:19:44,725 --> 00:19:45,809
Como teve acesso?
230
00:19:46,602 --> 00:19:47,853
Descobriste algo?
231
00:19:48,437 --> 00:19:52,524
Havemos de descobrir.
O dinheiro compra a verdade, Alteza.
232
00:19:52,608 --> 00:19:54,902
E o responsável há de cometer um erro.
233
00:19:58,906 --> 00:19:59,907
A sério, Gytha.
234
00:19:59,990 --> 00:20:03,327
Interessares-te por ele
pode ser das piores coisas.
235
00:20:14,963 --> 00:20:15,797
Não!
236
00:20:16,590 --> 00:20:18,842
Aelfwynn!
237
00:20:25,098 --> 00:20:28,268
- Chama-se astrolábio.
- O que faz?
238
00:20:29,061 --> 00:20:30,312
Tudo.
239
00:20:30,395 --> 00:20:32,689
Diz-te as horas,
240
00:20:32,773 --> 00:20:36,860
mede a altura do Sol,
da Lua, das estrelas.
241
00:20:36,944 --> 00:20:40,864
Isto são escalas para calcular ângulos.
242
00:20:41,990 --> 00:20:43,367
Mostra-me como se usa.
243
00:20:43,951 --> 00:20:45,744
Tens de perceber os diagramas.
244
00:20:49,581 --> 00:20:55,337
Isto diz-te para alinhar
este símbolo com a estrela polar.
245
00:20:56,088 --> 00:20:58,131
Depois, usando os outros símbolos,
246
00:20:58,215 --> 00:21:01,426
podes medir o ângulo
e calcular a tua posição.
247
00:21:02,261 --> 00:21:04,221
Saberás a tua localização exata.
248
00:21:05,097 --> 00:21:06,223
Sempre.
249
00:21:08,725 --> 00:21:11,687
Ensinas-me a interpretar estas runas?
250
00:21:12,688 --> 00:21:14,898
Não são runas. São letras.
251
00:21:14,982 --> 00:21:18,068
As letras do alfabeto
com que formamos palavras.
252
00:21:18,151 --> 00:21:21,530
Então, e isto? Os…
253
00:21:22,197 --> 00:21:23,532
Isso é outra coisa.
254
00:21:24,241 --> 00:21:25,409
Isso é matemática.
255
00:21:26,034 --> 00:21:30,622
- Outra língua?
- A mais bela de todas.
256
00:21:30,706 --> 00:21:36,420
Ao entenderes a matemática,
descobres o segredo do mundo.
257
00:21:38,213 --> 00:21:39,589
Ensinas-me isto tudo?
258
00:21:41,091 --> 00:21:42,259
Levaria anos.
259
00:21:43,677 --> 00:21:45,971
É três, quatro meses até Constantinopla
260
00:21:46,054 --> 00:21:47,889
e sou um aluno atento.
261
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
Tenho como te levar lá.
262
00:21:54,646 --> 00:21:56,315
Não será fácil,
263
00:21:57,107 --> 00:22:01,153
mas asseguro-te de que chegarás ao sul.
264
00:22:05,907 --> 00:22:06,783
Obrigada.
265
00:22:09,578 --> 00:22:11,663
- É um pechenegue!
- Conhece o rio.
266
00:22:11,747 --> 00:22:14,124
Sabe onde parar para que nos matem.
267
00:22:14,207 --> 00:22:16,209
Ou onde não parar.
268
00:22:17,127 --> 00:22:18,754
Os pechenegues fizeram isto.
269
00:22:19,880 --> 00:22:23,258
Seja lá o que "isto" for,
certamente será mau,
270
00:22:24,134 --> 00:22:29,222
mas não posso avaliar,
porque, a mim, fizeram-me isto.
271
00:22:35,020 --> 00:22:36,063
Não sou inimigo.
272
00:22:37,147 --> 00:22:40,108
É bom eu conhecer bem o meu povo.
273
00:22:51,661 --> 00:22:53,622
Não sabia que trazias um criado.
274
00:22:53,705 --> 00:22:55,123
Manda-o para casa.
275
00:22:55,207 --> 00:22:57,918
Devo lembrar-te
de quem pagou pelas tuas peles?
276
00:23:00,212 --> 00:23:02,631
Tomaremos os nossos lugares. Guarda isso.
277
00:23:14,434 --> 00:23:15,394
Sim. Eu seguro.
278
00:23:21,483 --> 00:23:23,318
Tens aqui uma rica caixa.
279
00:23:24,528 --> 00:23:27,906
Não te dirijas mais ao meu criado
sem a minha autorização.
280
00:23:39,251 --> 00:23:40,377
Quem é ela?
281
00:23:40,460 --> 00:23:43,296
- É a Mariam. Mariam, é o Harald.
- Olá, Harald.
282
00:23:43,880 --> 00:23:45,215
Depois de ti.
283
00:23:48,009 --> 00:23:50,345
É a tua razão para ir a Constantinopla?
284
00:23:50,429 --> 00:23:52,973
- Sim. É uma boa razão.
- Esperemos que sim.
285
00:23:53,723 --> 00:23:55,725
Precisamos de homens fortes.
286
00:23:55,809 --> 00:23:58,145
Não de mulheres frágeis e as suas posses.
287
00:23:58,228 --> 00:23:59,187
Discordo.
288
00:23:59,771 --> 00:24:01,648
É mesmo dela que precisamos.
289
00:24:05,777 --> 00:24:07,821
- Temos frio.
- Silêncio!
290
00:24:07,904 --> 00:24:09,489
Todos temos frio!
291
00:24:19,374 --> 00:24:21,376
Segui o teu conselho, tio.
292
00:24:22,669 --> 00:24:24,421
Estou a reinventar-me.
293
00:24:24,504 --> 00:24:26,756
Sim, isso vejo eu. Como o quê?
294
00:24:28,091 --> 00:24:30,844
Regressarei um homem rico e poderoso
295
00:24:31,511 --> 00:24:33,305
com um exército e propósito.
296
00:24:34,222 --> 00:24:35,474
Verás.
297
00:24:36,308 --> 00:24:38,477
Anseio por esse dia.
298
00:24:38,560 --> 00:24:41,438
O que digo ao teu irmão
quando vier atrás de ti?
299
00:24:41,521 --> 00:24:44,900
Diz ao Olaf que durma
com um machado ao lado da cama.
300
00:24:46,568 --> 00:24:49,821
Não reinventes a tua confiança, sobrinho.
É o teu dom.
301
00:24:50,572 --> 00:24:51,656
Vai com Deus.
302
00:25:03,585 --> 00:25:10,300
Um príncipe, um traficante de escravos,
um pechenegue cego, uma estudiosa,
303
00:25:10,383 --> 00:25:14,262
dois vigaristas e um nobre
num barco sobre um trenó.
304
00:25:15,222 --> 00:25:16,348
Que mal tem?
305
00:25:34,449 --> 00:25:35,700
Vamos.
306
00:25:39,538 --> 00:25:40,539
Anda!
307
00:26:20,495 --> 00:26:21,746
Vamos!
308
00:26:39,472 --> 00:26:41,308
Não vos quero sobrecarregar.
309
00:26:42,892 --> 00:26:45,854
Enquanto correr perigo,
só posso confiar em vós.
310
00:26:46,563 --> 00:26:48,523
Claro. Não podeis ficar sozinha.
311
00:26:49,608 --> 00:26:51,192
É um prazer servir-vos.
312
00:26:54,154 --> 00:26:57,616
Gytha, preparas-me a roupa?
A Aelfwynn parece cansada.
313
00:26:58,533 --> 00:26:59,701
Sim, Alteza.
314
00:27:03,413 --> 00:27:07,042
Peço desculpa, Alteza. Ando distraída.
315
00:27:07,125 --> 00:27:10,378
Tens os olhos vermelhos, Aelfwynn.
Não te sentes bem?
316
00:27:10,962 --> 00:27:12,922
Não traria doenças à minha rainha.
317
00:27:14,299 --> 00:27:15,508
Estiveste a chorar.
318
00:27:16,217 --> 00:27:19,763
Não. Sou muito feliz aqui.
319
00:27:21,806 --> 00:27:23,975
Sois muito boa para mim, Alteza.
320
00:27:32,525 --> 00:27:33,693
É bom saber disso.
321
00:27:35,028 --> 00:27:36,154
Preocupo-me contigo.
322
00:27:37,614 --> 00:27:39,783
Por isso, notei uma mudança em ti.
323
00:27:43,495 --> 00:27:45,288
Há algo a preocupar-te?
324
00:27:47,123 --> 00:27:49,125
Algo que queiras partilhar?
325
00:27:59,636 --> 00:28:02,055
Prometo que não permitirei que se repita.
326
00:28:06,810 --> 00:28:08,728
A vossa roupa está pronta.
327
00:28:21,574 --> 00:28:22,742
Lamento, meu amor.
328
00:28:25,537 --> 00:28:26,746
Somos só nós.
329
00:28:28,206 --> 00:28:29,624
Estás bem?
330
00:28:29,708 --> 00:28:32,961
- Sim, só sobressaltada.
- Tens a certeza?
331
00:28:35,714 --> 00:28:37,090
Podes contar-me tudo.
332
00:28:37,716 --> 00:28:40,176
Estou bem, prometo.
333
00:29:59,088 --> 00:30:00,381
Hrefna!
334
00:30:01,257 --> 00:30:02,258
Estou aqui.
335
00:30:24,572 --> 00:30:25,782
Estás ferida.
336
00:30:26,783 --> 00:30:27,867
Estou bem.
337
00:30:28,952 --> 00:30:33,289
- O que aconteceu?
- Apareceu um javali, mas escorracei-o.
338
00:30:37,961 --> 00:30:38,837
Freydis…
339
00:30:42,590 --> 00:30:43,758
Um pedaço de Skuld.
340
00:30:46,177 --> 00:30:47,095
Conseguiste.
341
00:30:48,263 --> 00:30:49,597
Poderei ficar com ele?
342
00:30:50,181 --> 00:30:53,184
Claro. Merece-lo.
343
00:31:00,441 --> 00:31:01,776
Eu solto-te.
344
00:31:11,452 --> 00:31:12,370
Foge!
345
00:31:45,278 --> 00:31:46,112
Anda.
346
00:31:47,405 --> 00:31:48,656
Vamos para tua casa.
347
00:32:18,811 --> 00:32:19,646
Sai.
348
00:32:31,032 --> 00:32:31,866
Sai!
349
00:32:37,789 --> 00:32:40,583
A carga é dele, não minha.
350
00:32:42,210 --> 00:32:43,461
Sai!
351
00:32:45,964 --> 00:32:47,131
Sai!
352
00:32:58,309 --> 00:32:59,727
Não!
353
00:32:59,811 --> 00:33:02,438
Não! Orlaith! Não!
354
00:33:02,522 --> 00:33:04,232
Não! Orlaith!
355
00:33:05,608 --> 00:33:08,486
Orlaith!
356
00:33:09,278 --> 00:33:10,947
Orlaith! Não!
357
00:33:11,864 --> 00:33:12,782
Não!
358
00:33:13,616 --> 00:33:16,494
Não! Orlaith!
359
00:33:20,248 --> 00:33:23,251
Parti-me o nariz.
Perdei mais dinheiro comigo.
360
00:34:34,906 --> 00:34:35,740
Que pena.
361
00:34:36,574 --> 00:34:39,035
Duas irmãs valeriam muito dinheiro.
362
00:34:44,999 --> 00:34:46,250
Façamos uma oração.
363
00:34:49,837 --> 00:34:51,339
É uma boa sugestão.
364
00:34:58,054 --> 00:34:59,430
Faz tu a oração.
365
00:35:06,854 --> 00:35:08,106
Pai no Céu.
366
00:35:09,315 --> 00:35:12,485
Leva a Tua filha Orlaith
contigo para a terra santa.
367
00:35:14,153 --> 00:35:17,323
E ampara a irmã dela, Brigtoc,
no seu desgosto.
368
00:35:18,741 --> 00:35:21,202
- Amém.
- Āmīn.
369
00:35:21,285 --> 00:35:22,620
- Amém.
- Amém.
370
00:35:23,121 --> 00:35:23,955
Amém.
371
00:35:25,665 --> 00:35:27,750
- Amém.
- Amém.
372
00:35:30,419 --> 00:35:31,462
Amém.
373
00:35:35,007 --> 00:35:35,883
Amém.
374
00:35:45,143 --> 00:35:46,352
Vivo ali.
375
00:35:50,314 --> 00:35:53,067
Hrefna, tenho tanto orgulho em ti.
376
00:36:05,079 --> 00:36:05,997
Hrefna!
377
00:36:07,623 --> 00:36:08,708
Anda.
378
00:36:16,549 --> 00:36:18,217
Entra. Vem.
379
00:36:20,136 --> 00:36:21,721
O que tens na perna?
380
00:36:21,804 --> 00:36:23,389
Há de sarar. Não é nada.
381
00:37:20,655 --> 00:37:22,073
Conta-me a verdade.
382
00:37:23,115 --> 00:37:24,158
Conheces o homem.
383
00:37:26,369 --> 00:37:27,203
Não.
384
00:37:28,829 --> 00:37:30,039
Mentes.
385
00:37:31,249 --> 00:37:34,126
Vi-te sucumbir no pátio,
quando viste o corpo.
386
00:37:35,253 --> 00:37:37,296
Pedi-te explicações e não mas deste.
387
00:37:37,380 --> 00:37:40,216
Por favor, não mas peçais.
388
00:37:40,299 --> 00:37:41,300
Pedirei.
389
00:37:43,261 --> 00:37:45,471
Aquele homem tentou matar-me.
390
00:37:45,554 --> 00:37:47,014
De onde o conheces?
391
00:37:48,808 --> 00:37:50,184
Diz-me.
392
00:37:53,521 --> 00:37:56,107
Se disser, não contai ao conde Godwin.
393
00:37:57,024 --> 00:37:59,819
Ao Godwin? Porquê?
394
00:37:59,902 --> 00:38:02,488
Ele pediu-me em casamento, senhora.
395
00:38:03,823 --> 00:38:06,325
Se descobrir o que vos vou contar,
396
00:38:07,785 --> 00:38:08,786
deixar-me-á.
397
00:38:09,453 --> 00:38:10,371
Estou certa.
398
00:38:13,582 --> 00:38:16,585
Casamento? Mal vos vi juntos.
399
00:38:16,669 --> 00:38:21,882
Mantivemos tudo em segredo,
até termos a bênção do vosso esposo.
400
00:38:24,760 --> 00:38:27,555
Ser a esposa dele, Vossa Alteza,
401
00:38:28,681 --> 00:38:31,767
é mais do que poderia esperar.
402
00:38:35,396 --> 00:38:36,480
Ele ama-me
403
00:38:38,190 --> 00:38:39,608
e eu amo-o.
404
00:38:42,445 --> 00:38:47,366
Aquele homem tem alguma ligação
ao conde Godwin?
405
00:38:48,784 --> 00:38:49,702
Não.
406
00:38:55,041 --> 00:38:56,250
Tem comigo.
407
00:38:58,085 --> 00:38:59,295
É meu irmão.
408
00:39:01,881 --> 00:39:03,132
Não o via há anos.
409
00:39:03,215 --> 00:39:06,635
Só soube que estava em Londres,
ontem, ao vê-lo no pátio…
410
00:39:06,719 --> 00:39:10,514
Mentira. Estavas na capela
quando tentou envenenar-me.
411
00:39:10,598 --> 00:39:13,142
Tinha a cabeça curvada como vós, senhora.
412
00:39:14,143 --> 00:39:18,272
Se o tivesse visto,
teria reagido como reagi ontem.
413
00:39:18,898 --> 00:39:20,107
Juro!
414
00:39:22,610 --> 00:39:24,987
Não disseste nada sobre isto ao Godwin?
415
00:39:25,071 --> 00:39:25,905
Não.
416
00:39:30,993 --> 00:39:36,832
Por favor, não lhe contai.
417
00:39:38,459 --> 00:39:40,002
Se ele descobrir,
418
00:39:40,586 --> 00:39:45,424
deixar-me-á e eu perderei tudo.
419
00:41:23,647 --> 00:41:27,234
All-father. Obrigada por me trazeres aqui.
420
00:43:29,732 --> 00:43:34,737
Legendas: Michelle MV Hapetian