1 00:00:12,721 --> 00:00:14,597 ‎"바이킹스: 발할라" 2 00:00:37,370 --> 00:00:39,956 ‎옷은 난로 옆에 뒀어요 3 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 ‎밖에서 죽을 뻔했어요 4 00:00:59,059 --> 00:01:00,185 ‎내가 어떻게 여기 있죠? 5 00:01:00,852 --> 00:01:02,437 ‎제가 데리고 들어왔어요 6 00:01:29,255 --> 00:01:33,218 ‎다음에 또 벼락 맞아서 ‎죽고 싶거든 이걸 써 봐요 7 00:01:34,552 --> 00:01:37,889 ‎그냥 머리보다는 ‎확률이 더 높아질 거예요 8 00:01:38,473 --> 00:01:42,310 ‎죽으려고 한 게 아니라 ‎찾는 게 있었어요 9 00:01:45,188 --> 00:01:46,523 ‎해명 안 해도 돼요 10 00:01:48,066 --> 00:01:48,900 ‎그래요 11 00:01:50,443 --> 00:01:52,362 ‎해명할 수도 없을 테니 12 00:02:00,161 --> 00:02:01,287 ‎그게 책이라는 건가요? 13 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 ‎태어나서 처음 봤어요 14 00:02:06,668 --> 00:02:07,877 ‎재력이 있나 보군요 15 00:02:11,005 --> 00:02:12,340 ‎돌려서 보는 거예요 16 00:02:15,426 --> 00:02:17,887 ‎읽을 수 있어요? 17 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 ‎네, 생각을 적어놓은 거예요 18 00:02:21,808 --> 00:02:23,643 ‎- 누가요? ‎- 제가요 19 00:02:24,227 --> 00:02:25,353 ‎내가 쓴 책이죠 20 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 ‎어디 출신이에요? 21 00:02:27,605 --> 00:02:31,234 ‎남쪽 도시 알레포에서 태어났어요 22 00:02:31,317 --> 00:02:34,696 ‎지식을 나누는 훌륭한 장이죠 23 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 ‎지식인이 많다는 도시를 ‎돌아다니며 살았어요 24 00:02:38,575 --> 00:02:45,165 ‎프레슬라프, 알렉산드리아 ‎그중 최고는 콘스탄티노플이죠 25 00:02:53,256 --> 00:02:55,675 ‎- 하늘에서 떨어진 돌인가요? ‎- 맞아요 26 00:02:56,259 --> 00:02:57,635 ‎운석이라고 해요 27 00:03:00,847 --> 00:03:01,931 ‎어디 아프군요 28 00:03:02,682 --> 00:03:03,641 ‎그냥 감기예요 29 00:03:04,934 --> 00:03:08,479 ‎그린란드에서 그런 기침을 하면 ‎'가스트크램닝'에 걸렸다고 하죠 30 00:03:10,106 --> 00:03:11,524 ‎유령이 쥐어짠다는 뜻이에요 31 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 ‎콘스탄티노플에 ‎돌아가는 게 소원이었어요 32 00:03:22,619 --> 00:03:24,204 ‎거기엔 명의들이 있거든요 33 00:03:25,872 --> 00:03:30,627 ‎그래도 여기서 하늘도 보고 ‎책도 쓰니까 괜찮아요 34 00:03:40,970 --> 00:03:45,391 ‎밖에서 날 데려와 줘서 고마워요 35 00:03:46,017 --> 00:03:48,353 ‎잘한 선택이었는지는 ‎모르겠네요 36 00:03:50,563 --> 00:03:51,439 ‎잘한 거 맞아요 37 00:04:55,628 --> 00:04:56,629 ‎배에 짐 다 실었어요 38 00:04:57,380 --> 00:05:00,800 ‎축복해 주시니 ‎습격은 성공적일 거예요 39 00:05:05,471 --> 00:05:07,307 ‎안으로는 절대 안 들어오네요 40 00:05:08,224 --> 00:05:10,518 ‎신들과 대화하는 분만 ‎들어갈 수 있어요 41 00:05:12,270 --> 00:05:13,563 ‎사원은 순결해야 하거든요 42 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 ‎순결? 43 00:05:16,649 --> 00:05:18,568 ‎누구도 신을 소유할 수 없어요 44 00:05:19,235 --> 00:05:22,572 ‎웁살라에서는 ‎신전에 오는 모두를 환영해요 45 00:05:26,075 --> 00:05:27,577 ‎여긴 웁살라가 아니잖아요 46 00:05:38,921 --> 00:05:42,633 ‎"욤스보그 ‎이교도 난민 거처" 47 00:05:51,017 --> 00:05:53,394 ‎가지고 얼른 가라 48 00:06:02,195 --> 00:06:03,946 ‎움직여! ‎저기 더 있으니까 가져와 49 00:06:23,674 --> 00:06:26,803 ‎너희 둘은 저쪽에 합류해 ‎배에 짐 실을 손이 모자라 50 00:06:54,455 --> 00:06:57,583 ‎듣기로는 아이를 가지셨다던데요 51 00:06:59,961 --> 00:07:01,170 ‎맞아요 52 00:07:05,007 --> 00:07:05,883 ‎동지들이여! 53 00:07:08,010 --> 00:07:12,473 ‎우리 구디야 프레이디스가 ‎아이를 가졌다 하오 54 00:07:15,768 --> 00:07:17,770 ‎경사스러운 일입니다 55 00:07:17,854 --> 00:07:20,022 ‎신들의 선물이자 56 00:07:20,106 --> 00:07:23,192 ‎우리 미래의 증표입니다 57 00:07:30,867 --> 00:07:32,285 ‎저희도 기쁩니다 58 00:07:33,119 --> 00:07:35,413 ‎- 고마워요 ‎- 구드리드가 돌봐드릴 거고 59 00:07:35,955 --> 00:07:38,040 ‎혹시 모르니 요룬드르도 ‎남으라고 하겠습니다 60 00:07:43,337 --> 00:07:44,172 ‎혹시 모른다고? 61 00:08:14,285 --> 00:08:15,411 ‎그 배 얼마입니까? 62 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 ‎파는 거 아니오 63 00:08:17,872 --> 00:08:18,998 ‎두 배를 쳐 드리죠 64 00:08:20,166 --> 00:08:22,418 ‎콘스탄티노플에 보내야 할 ‎화물이 있습니다 65 00:08:26,380 --> 00:08:27,423 ‎나도 그렇네 66 00:08:28,466 --> 00:08:31,969 ‎하지만 양쪽 강둑에 ‎페체네그인들이 진을 치고 있지 67 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 ‎그러니까 살아남기만 한다면 68 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 ‎화물 값을 두 배는 부를 수 있어요 69 00:08:39,644 --> 00:08:43,189 ‎자네 같은 바이킹들이 ‎화물을 지킬 계획인가? 70 00:08:44,524 --> 00:08:45,399 ‎최정예로 모았죠 71 00:08:48,861 --> 00:08:52,240 ‎난 게스트르일세 ‎화물 실을 곳이 두 군데 있어 72 00:08:52,323 --> 00:08:54,825 ‎콘스탄티노플까지 데려가 주면 73 00:08:55,743 --> 00:08:57,078 ‎하나를 주겠네 74 00:09:00,498 --> 00:09:03,417 ‎저는 하랄드입니다 ‎뭘 운반하시는 거죠? 75 00:09:05,002 --> 00:09:06,170 ‎노예들이지 76 00:09:16,681 --> 00:09:17,765 ‎잘 봐둬 77 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 ‎수비적 공격을 안 해 78 00:09:32,196 --> 00:09:33,739 ‎방어 자세에서도 말이야 79 00:09:45,960 --> 00:09:47,253 ‎정말 멋지군 80 00:09:49,255 --> 00:09:51,757 ‎막대기 든 아이야 ‎이리 와 보렴 81 00:09:57,305 --> 00:09:58,472 ‎이름이 뭐니? 82 00:09:59,140 --> 00:10:01,017 ‎- 흐레프나예요 ‎- 흐레프나 83 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 ‎움직임이 좋구나 84 00:10:03,561 --> 00:10:06,230 ‎얘는 그냥 막대기나 ‎가지고 노는 아이예요 85 00:10:06,314 --> 00:10:09,525 ‎내 눈엔 다르게 보이는데 86 00:10:10,651 --> 00:10:13,404 ‎- 그런 건 어디서 배웠니? ‎- 아버지한테요 87 00:10:13,946 --> 00:10:15,781 ‎훌륭한 바이킹 전사셨죠 88 00:10:18,034 --> 00:10:21,746 ‎- 한번 시험해 보자 ‎- 그건 안 됩니다 89 00:10:25,082 --> 00:10:25,916 ‎왜죠? 90 00:10:27,460 --> 00:10:30,671 ‎스쿨드의 후손들만 ‎무기를 소지할 수 있습니다 91 00:10:30,755 --> 00:10:33,758 ‎노른 여신들이 ‎우리 운명을 엮어서 92 00:10:33,841 --> 00:10:35,760 ‎각자의 조상에게 매달아 놨으니 93 00:10:37,219 --> 00:10:38,929 ‎의식을 행해야만 합니다 94 00:10:40,222 --> 00:10:41,390 ‎무슨 의식을 행하는데요? 95 00:10:44,310 --> 00:10:45,227 ‎여정을 가야 하죠 96 00:10:47,313 --> 00:10:49,315 ‎조상들의 묘지로 말입니다 97 00:10:49,398 --> 00:10:51,692 ‎이는 정신적이자 ‎육체적인 도전으로 98 00:10:51,776 --> 00:10:54,737 ‎욤스바이킹 전사라면 ‎누구나 이렇게 가치를 증명합니다 99 00:10:56,155 --> 00:10:57,865 ‎그러면 모두에게 기회가 있어야죠 100 00:10:57,948 --> 00:10:59,825 ‎이곳에는 저 아이의 조상이 없어요 101 00:10:59,909 --> 00:11:02,953 ‎나도 마찬가지인데 ‎환영해 줬잖아요 102 00:11:05,164 --> 00:11:06,624 ‎우린 모두 바이킹이에요 103 00:11:07,875 --> 00:11:13,673 ‎나와 여기 모두 ‎조상이 같다는 의미죠 104 00:11:15,341 --> 00:11:16,842 ‎저 아이도 포함해서 105 00:11:18,719 --> 00:11:19,679 ‎내가 허락할게요 106 00:11:20,680 --> 00:11:21,806 ‎가자 107 00:11:25,226 --> 00:11:26,686 ‎저들에게 네 실력을 보여줘 108 00:11:31,899 --> 00:11:32,775 ‎공격해! 109 00:11:47,790 --> 00:11:50,292 ‎흐레프나, 정말 잘하네 110 00:11:51,252 --> 00:11:53,796 ‎- 계속 훈련해 ‎- 고마워요, 프레이디스 111 00:11:59,009 --> 00:12:00,219 ‎이제 됐다 112 00:12:00,970 --> 00:12:03,973 ‎다들 해산해도 좋아 113 00:12:13,607 --> 00:12:16,444 ‎이따위 배에 ‎전 재산을 쓴 건 아니겠지? 114 00:12:17,987 --> 00:12:19,238 ‎모욕은 사절이야 115 00:12:20,823 --> 00:12:22,199 ‎배에 정이 들고 있다고 116 00:12:23,284 --> 00:12:24,660 ‎난 배에 대한 건 ‎거짓말 못 해 117 00:12:27,163 --> 00:12:29,290 ‎난 비관론자들은 못 참지 118 00:12:29,373 --> 00:12:30,666 ‎페체네그인들은 어쩌게? 119 00:12:31,584 --> 00:12:33,085 ‎무슨 상관이야? 120 00:12:33,169 --> 00:12:35,463 ‎나한테 했던 말을 ‎바꾸기라도 하려고? 121 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 ‎아니 122 00:12:38,174 --> 00:12:40,468 ‎마음을 바꿔서 같이 가기로 했어 123 00:12:42,344 --> 00:12:44,096 ‎내가 선장으로 함께 가는 거면 124 00:12:45,556 --> 00:12:47,725 ‎어떻게 그들을 피할 건지는 ‎알아야 하니까 125 00:12:48,726 --> 00:12:50,352 ‎대책은 지금 세우고 있어 126 00:12:52,062 --> 00:12:54,148 ‎지금? ‎얼음에 배를 띄우는 거? 127 00:12:55,649 --> 00:12:56,525 ‎썰매가 되는 거지 128 00:12:58,235 --> 00:13:00,946 ‎날이 풀리기 전에 ‎루스에 도착하면 129 00:13:01,030 --> 00:13:03,282 ‎얼음이 녹아 올라가는 ‎수위를 이용할 수 있어 130 00:13:03,365 --> 00:13:05,451 ‎더 얕은 쪽으로 빠르게 움직여서 131 00:13:06,160 --> 00:13:09,997 ‎육로를 피해야 ‎페체네그인과 안 마주칠 거야 132 00:13:14,251 --> 00:13:15,544 ‎선원은 어떻게 꾸릴 건데? 133 00:13:17,004 --> 00:13:19,131 ‎우리와 함께하고 싶어서 ‎안달이 난 사람이 있나? 134 00:13:20,424 --> 00:13:21,258 ‎몇 명 있지 135 00:13:23,260 --> 00:13:25,429 ‎노브고로드는 위험해서 못 가나? 136 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 ‎돈 찾으러 왔어? ‎나한테 없어 137 00:13:33,437 --> 00:13:35,022 ‎돈 때문에 온 건 아니고 138 00:13:36,732 --> 00:13:38,859 ‎일자리를 제안하려고 139 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 ‎무슨 일인데? 140 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 ‎콘스탄티노플로 가는 ‎배를 띄울 거야 141 00:13:44,281 --> 00:13:45,825 ‎싸움 좀 하는 사내가 필요하지 142 00:13:45,908 --> 00:13:48,118 ‎쉬운 여정은 아닌 듯하군 143 00:13:48,202 --> 00:13:50,120 ‎쉽다고 말할 순 없지만 144 00:13:51,247 --> 00:13:53,123 ‎도착하면 섭섭지 않게 챙겨주지 145 00:13:53,207 --> 00:13:55,334 ‎페체네그인들은 어쩌려고? 146 00:13:55,417 --> 00:13:57,962 ‎한 번 지나온 것도 행운이었어 147 00:13:58,045 --> 00:13:59,880 ‎또다시 목숨을 걸긴 싫어 148 00:14:03,801 --> 00:14:06,011 ‎그럼 다시 노브고로드로 돌아가 149 00:14:07,096 --> 00:14:10,599 ‎거기서 잘도 성공하겠다 150 00:14:14,645 --> 00:14:15,479 ‎잠깐! 151 00:14:19,775 --> 00:14:20,776 ‎같이 가겠다 152 00:14:26,574 --> 00:14:29,034 ‎- 이름이 뭐지? ‎- 카이산이다 153 00:14:30,035 --> 00:14:31,620 ‎얘는 바투고 154 00:14:31,704 --> 00:14:34,832 ‎- 난 레이프다 ‎- 안내인은 있나? 155 00:14:34,915 --> 00:14:38,002 ‎- 강을 잘 아는 사람 말이야 ‎- 아니, 아는 사람 있어? 156 00:14:38,586 --> 00:14:40,212 ‎노브고로드에 한 명 있어 157 00:14:41,005 --> 00:14:43,883 ‎드네프르강을 누구보다 ‎잘 아는 사람이지 158 00:14:43,966 --> 00:14:45,384 ‎어디 가면 찾을 수 있지? 159 00:14:57,104 --> 00:14:59,481 ‎드네프르강의 안내인을 찾고 있다 160 00:15:01,108 --> 00:15:02,192 ‎쿠르야라고 한다더군 161 00:15:03,110 --> 00:15:04,361 ‎그만해! 162 00:15:06,280 --> 00:15:07,823 ‎감옥 끄나풀 같으니! 163 00:15:09,074 --> 00:15:10,242 ‎거기 그쪽인가? 164 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 ‎그걸 왜 알아야 하지? 165 00:15:17,708 --> 00:15:19,877 ‎콘스탄티노플로 화물을 보낼 건데 166 00:15:21,003 --> 00:15:22,838 ‎안내해 줄 사람이 필요해 167 00:15:24,757 --> 00:15:26,592 ‎수로를 잘 아는 사람 168 00:15:26,675 --> 00:15:28,135 ‎드네프르강을 좀 알지 169 00:15:28,969 --> 00:15:30,429 ‎백 번도 더 건너봤어 170 00:15:30,512 --> 00:15:32,139 ‎난 하랄드 시구르드손이다 171 00:15:33,098 --> 00:15:37,436 ‎같이 간다고 하면 ‎여기서 풀려나게 해 주지 172 00:15:38,020 --> 00:15:41,857 ‎징역형을 사형으로 ‎바꾸라는 말이군 173 00:15:41,941 --> 00:15:45,277 ‎페체네그인들이 걱정이라면 ‎나한테 계획이 있어 174 00:15:45,861 --> 00:15:46,695 ‎그래? 175 00:15:47,821 --> 00:15:50,282 ‎수위가 높아지는 걸 이용해서 ‎빠르게 움직일 계획이야 176 00:15:50,991 --> 00:15:53,160 ‎그러면 육로로 공격해 오는 걸 ‎막을 수 있지 177 00:15:53,243 --> 00:15:54,620 ‎아주 용감한 계획이군 178 00:15:55,454 --> 00:15:58,999 ‎안타깝지만 가는 동안 ‎페체네그인들을 피할 길은 없어 179 00:15:59,500 --> 00:16:01,085 ‎왜 그런 말을 하지? 180 00:16:04,171 --> 00:16:05,381 ‎내가 페체네그인이거든 181 00:16:09,176 --> 00:16:11,595 ‎- 눈이 멀었군 ‎- 맞아 182 00:16:14,181 --> 00:16:16,058 ‎어떻게 강을 본다는 거지? 183 00:16:16,141 --> 00:16:17,393 ‎머릿속에 다 있어 184 00:16:18,936 --> 00:16:23,691 ‎마을 구석구석 ‎모든 소리와 색이 눈에 훤해 185 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 ‎오늘 아침에도 갔었고 ‎어제 아침에도 다녀왔지 186 00:16:27,945 --> 00:16:29,029 ‎매일 아침 간다고 187 00:16:41,875 --> 00:16:44,003 ‎뭘 해 주면 다시 한번 ‎갈 마음이 들겠어? 188 00:16:45,713 --> 00:16:46,630 ‎직접 말해 봐 189 00:16:52,344 --> 00:16:53,512 ‎코트를 줘 190 00:16:54,847 --> 00:16:58,475 ‎"런던" 191 00:16:59,393 --> 00:17:02,021 ‎- 제 거예요? ‎- 내 약혼녀니까요 192 00:17:04,189 --> 00:17:06,692 ‎서식스 가문에 내려오는 건가요? 193 00:17:08,068 --> 00:17:08,902 ‎아니에요 194 00:17:10,446 --> 00:17:12,740 ‎그 시대에 만든 건 ‎볼 일 없을 거예요 195 00:17:12,823 --> 00:17:16,076 ‎서식스는 내 아버지의 죄로 ‎산산이 부서졌으니까요 196 00:17:17,119 --> 00:17:18,078 ‎전부 다요? 197 00:17:18,829 --> 00:17:20,289 ‎거의 전부요 198 00:17:21,749 --> 00:17:24,251 ‎왕께서 아버지의 반지는 ‎남겨주셨지만요 199 00:17:25,586 --> 00:17:27,004 ‎반지 낀 건 한 번도 못 봤어요 200 00:17:27,880 --> 00:17:28,881 ‎앞으로도 못 볼 거예요 201 00:17:30,340 --> 00:17:33,135 ‎보고 있으면 아버지가 ‎저지른 죄가 생각나서 202 00:17:33,218 --> 00:17:35,054 ‎서식스를 떠날 때 버렸어요 203 00:17:35,137 --> 00:17:39,099 ‎이 반지는 우리의 시작을 뜻해요 204 00:17:41,435 --> 00:17:42,561 ‎내 과거가 아니라 205 00:18:02,081 --> 00:18:07,377 ‎프레이디스 206 00:18:10,881 --> 00:18:11,924 ‎프레이디스! 207 00:18:18,180 --> 00:18:19,640 ‎무슨 일이죠? 208 00:18:21,642 --> 00:18:23,435 ‎제 딸 흐레프나 때문에 왔습니다 209 00:18:23,519 --> 00:18:27,147 ‎그들과 이야기를 하더니 ‎숲속으로 들어가 사라졌어요 210 00:18:27,231 --> 00:18:29,483 ‎안 좋은 일이 생긴 게 분명해요 211 00:18:30,234 --> 00:18:33,946 ‎도와주셔야 해요 ‎제발 도와주세요 212 00:18:39,034 --> 00:18:40,494 ‎여자애한테 뭐라고 했죠? 213 00:18:42,079 --> 00:18:45,040 ‎묘지로 가고 싶다고 하여 ‎알려줬을 뿐입니다 214 00:18:45,124 --> 00:18:49,002 ‎위험한 길인 걸 알면서도 ‎막아 세우지 않았네요 215 00:18:49,086 --> 00:18:50,546 ‎부추긴 건 당신이죠 216 00:18:50,629 --> 00:18:53,298 ‎부추기지 않았으면 ‎그런 건 알 필요도 없었어요 217 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 ‎묘지로 가는 길이 어디죠? 218 00:18:59,054 --> 00:19:00,097 ‎말해 봐요 219 00:19:01,390 --> 00:19:03,559 ‎당신이 믿는 게 선조의 신들인지 220 00:19:05,269 --> 00:19:07,354 ‎아니면 그냥 하레크르인 건지 221 00:19:26,456 --> 00:19:27,332 ‎왕비 전하 222 00:19:29,877 --> 00:19:32,045 ‎우리 사이에서 자유롭게 ‎움직일 수 있는 자에게 223 00:19:32,129 --> 00:19:34,339 ‎경고하려고 ‎암살범을 매달아 두는 건가요? 224 00:19:34,840 --> 00:19:36,925 ‎수색을 멈추지 않았다는 걸 ‎보여주려는 겁니다 225 00:19:38,886 --> 00:19:41,138 ‎선술집 정보원들은 ‎뭐라고 하던가요? 226 00:19:42,431 --> 00:19:44,641 ‎공범 찾는 일에 ‎집중하고 있습니다 227 00:19:44,725 --> 00:19:45,809 ‎어떻게 들어왔겠어요? 228 00:19:46,602 --> 00:19:47,853 ‎공범 수색에 진전이 있나요? 229 00:19:48,437 --> 00:19:52,524 ‎찾을 겁니다 ‎돈이면 다 되는 세상이잖습니까 230 00:19:52,608 --> 00:19:54,902 ‎배후에 누가 있든 ‎실수는 하게 마련이고요 231 00:19:58,906 --> 00:19:59,907 ‎기타, 솔직히 말해서 232 00:19:59,990 --> 00:20:03,327 ‎그들에게 그런 관심은 ‎절대 품으면 안 될 것 같아 233 00:20:14,963 --> 00:20:15,797 ‎안 돼! 234 00:20:16,590 --> 00:20:18,842 ‎앨프윈! 235 00:20:25,098 --> 00:20:28,268 ‎- 그건 아스트롤라베예요 ‎- 어디다 쓰는 거죠? 236 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 ‎모든 것에 쓰이죠 237 00:20:30,395 --> 00:20:32,689 ‎시간을 알 수 있고 238 00:20:32,773 --> 00:20:36,860 ‎태양, 달, 별들의 ‎높이도 측정할 수 있어요 239 00:20:36,944 --> 00:20:40,864 ‎그걸로는 각도를 계산해요 240 00:20:41,990 --> 00:20:43,367 ‎어떻게 쓰는 건지 보여줘요 241 00:20:43,951 --> 00:20:45,744 ‎도해를 볼 줄 알아야 해요 242 00:20:49,581 --> 00:20:55,337 ‎여기 이 표시를 북극성과 ‎직선이 되게 만들어야 해요 243 00:20:56,088 --> 00:20:58,131 ‎그런 다음 다른 표시를 이용하면 244 00:20:58,215 --> 00:21:01,426 ‎각도를 측정하고 ‎현재 위치를 계산할 수 있죠 245 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 ‎그럼 정확한 위치가 나오는군요 246 00:21:05,097 --> 00:21:06,223 ‎늘 정확해요 247 00:21:08,725 --> 00:21:11,687 ‎이 룬 문자를 어떻게 보는 건지 ‎알려 줄 수 있어요? 248 00:21:12,688 --> 00:21:14,898 ‎룬 문자가 아니라 글자예요 249 00:21:14,982 --> 00:21:18,068 ‎단어의 철자를 이루는 ‎알파벳으로 되어 있죠 250 00:21:18,151 --> 00:21:21,530 ‎그럼 이건 뭐죠? 251 00:21:22,197 --> 00:21:23,532 ‎그건 다른 건데요 252 00:21:24,241 --> 00:21:25,409 ‎수학이에요 253 00:21:26,034 --> 00:21:30,622 ‎- 다른 언어인가요? ‎- 가장 아름다운 언어죠 254 00:21:30,706 --> 00:21:36,420 ‎수학을 이해하면 ‎세상의 비밀을 배우게 돼요 255 00:21:38,213 --> 00:21:39,589 ‎가르쳐 줄 수 있어요? 256 00:21:41,091 --> 00:21:42,259 ‎몇 년은 걸릴 텐데요 257 00:21:43,677 --> 00:21:45,971 ‎콘스탄티노플까지는 ‎서너 달이 걸리고 258 00:21:46,054 --> 00:21:47,889 ‎난 배울 마음이 있어요 259 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 ‎거기로 당신을 데려갈 ‎방법을 찾았어요 260 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 ‎쉽지는 않겠지만 261 00:21:57,107 --> 00:22:01,153 ‎남쪽으로 가게 해 줄게요 262 00:22:05,907 --> 00:22:06,783 ‎고마워요 263 00:22:09,578 --> 00:22:11,663 ‎- 페체네그인이라고! ‎- 수로를 아는 사람이야 264 00:22:11,747 --> 00:22:14,124 ‎우리가 어디서 멈춰야 ‎죽을지 안다는 거잖아 265 00:22:14,207 --> 00:22:16,209 ‎멈추지 말아야 할 곳도 알지 266 00:22:17,127 --> 00:22:18,754 ‎페체네그인이 날 이렇게 만들었어 267 00:22:19,880 --> 00:22:23,258 ‎어떻게 만들었든 안타깝긴 하지만 268 00:22:24,134 --> 00:22:29,222 ‎얼마나 심한지는 못 봐 ‎나도 그들 때문에 이렇게 됐으니까 269 00:22:35,020 --> 00:22:36,063 ‎난 당신들 적이 아니야 270 00:22:37,147 --> 00:22:40,108 ‎그러니 그들을 잘 안다는 건 ‎좋은 일이지 271 00:22:51,661 --> 00:22:53,622 ‎하인 데려온다는 말은 ‎없었잖습니까 272 00:22:53,705 --> 00:22:55,123 ‎돌려보내세요 273 00:22:55,207 --> 00:22:57,918 ‎모피값을 누가 냈는지 ‎기억 안 나시오? 274 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 ‎우린 탈 겁니다 ‎짐을 실어라 275 00:23:14,434 --> 00:23:15,394 ‎내가 받겠소 276 00:23:21,483 --> 00:23:23,318 ‎대단히 멋진 상자를 가지고 왔군 277 00:23:24,528 --> 00:23:27,906 ‎다시는 허락 없이 ‎내 하인과 대화하지 마시오 278 00:23:39,251 --> 00:23:40,377 ‎누구야? 279 00:23:40,460 --> 00:23:43,296 ‎- 마리암이야, 이쪽은 하랄드 ‎- 안녕하세요, 하랄드 280 00:23:43,880 --> 00:23:45,215 ‎먼저 가세요 281 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 ‎이래서 콘스탄티노플에 ‎간다고 한 거야? 282 00:23:50,429 --> 00:23:52,973 ‎- 그래, 좋은 이유지 ‎- 아니기만 해 봐 283 00:23:53,723 --> 00:23:55,725 ‎무사히 도착하려면 ‎강한 선원이 필요해 284 00:23:55,809 --> 00:23:58,145 ‎약한 여자랑 ‎소지품 따위가 아니라고 285 00:23:58,228 --> 00:23:59,187 ‎그렇지 않아 286 00:23:59,771 --> 00:24:01,648 ‎우리한테 필요한 게 바로 이거야 287 00:24:05,777 --> 00:24:07,821 ‎- 추워요 ‎- 시끄러워! 288 00:24:07,904 --> 00:24:09,489 ‎우리도 다 추워! 289 00:24:19,374 --> 00:24:21,376 ‎조언을 새겨들었습니다, 삼촌 290 00:24:22,669 --> 00:24:24,421 ‎자신을 개혁하고 있어요 291 00:24:24,504 --> 00:24:26,756 ‎그래, 어쩔 생각이냐? 292 00:24:28,091 --> 00:24:30,844 ‎저는 부유하고 강인한 ‎사내가 되어 돌아올 겁니다 293 00:24:31,511 --> 00:24:33,305 ‎저만의 군대와 목적을 가지고요 294 00:24:34,222 --> 00:24:35,474 ‎두고 보시죠 295 00:24:36,308 --> 00:24:38,477 ‎기대하고 있으마 296 00:24:38,560 --> 00:24:41,438 ‎형이 널 찾아오면 ‎뭐라고 말해줄까? 297 00:24:41,521 --> 00:24:44,900 ‎머리맡에 도끼를 놓고 ‎자야 할 거라고 전해 주세요 298 00:24:46,568 --> 00:24:49,821 ‎자신감을 잃지 마라 ‎하늘이 네게 준 선물이야 299 00:24:50,572 --> 00:24:51,656 ‎신이 함께하시길 빈다 300 00:25:03,585 --> 00:25:10,300 ‎왕자에 노예상 ‎눈먼 페체네그인, 여자 학자 301 00:25:10,383 --> 00:25:14,262 ‎사기꾼 둘에 귀족까지 ‎배로 된 썰매에 타다니 302 00:25:15,222 --> 00:25:16,348 ‎큰일이야 나겠어? 303 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 ‎가자! 304 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 ‎이랴! 305 00:26:20,495 --> 00:26:21,746 ‎가자! 306 00:26:39,472 --> 00:26:41,308 ‎부담을 주고 싶지는 않구나 307 00:26:42,892 --> 00:26:45,854 ‎안전해지기 전까지는 ‎믿을 사람이 너희 둘뿐이야 308 00:26:46,563 --> 00:26:48,523 ‎그럼요, 혼자 계시면 안 되죠 309 00:26:49,608 --> 00:26:51,192 ‎모실 수 있어 기쁩니다 310 00:26:54,154 --> 00:26:57,616 ‎기타, 옷을 준비해 주겠니? ‎앨프윈이 피곤해 보이는구나 311 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 ‎네, 왕비 전하 312 00:27:03,413 --> 00:27:07,042 ‎송구합니다, 왕비 전하 ‎잠시 딴생각을 했어요 313 00:27:07,125 --> 00:27:10,378 ‎눈이 빨갛구나 ‎어디 아픈 것이냐? 314 00:27:10,962 --> 00:27:12,922 ‎아픈 몸으로 전하를 ‎모실 순 없지요 315 00:27:14,299 --> 00:27:15,508 ‎그럼 울고 있었구나 316 00:27:16,217 --> 00:27:19,763 ‎아닙니다, 기쁜걸요 317 00:27:21,806 --> 00:27:23,975 ‎전하께서 잘해 주시니까요 318 00:27:32,525 --> 00:27:33,693 ‎그렇다면 다행이구나 319 00:27:35,028 --> 00:27:36,154 ‎난 너를 아낀다 320 00:27:37,614 --> 00:27:39,783 ‎그러니 뭐가 달라졌는지도 알지 321 00:27:43,495 --> 00:27:45,288 ‎걱정되는 것이 있니? 322 00:27:47,123 --> 00:27:49,125 ‎말하고 싶은 거라도? 323 00:27:59,636 --> 00:28:02,055 ‎다시는 이런 일 ‎없도록 하겠습니다 324 00:28:06,810 --> 00:28:08,728 ‎의복을 준비했어요, 전하 325 00:28:21,574 --> 00:28:22,742 ‎미안해요, 내 사랑 326 00:28:25,537 --> 00:28:26,746 ‎우리 둘뿐이에요 327 00:28:28,206 --> 00:28:29,624 ‎괜찮아요? 328 00:28:29,708 --> 00:28:32,961 ‎- 네, 조금 놀라서 그래요 ‎- 정말이에요? 329 00:28:35,714 --> 00:28:37,090 ‎나한테는 뭐든 말해도 돼요 330 00:28:37,716 --> 00:28:40,176 ‎괜찮아요, 정말요 331 00:29:59,088 --> 00:30:00,381 ‎흐레프나! 332 00:30:01,257 --> 00:30:02,258 ‎여기예요! 333 00:30:24,572 --> 00:30:25,782 ‎다쳤구나 334 00:30:26,783 --> 00:30:27,867 ‎괜찮아요 335 00:30:28,952 --> 00:30:33,289 ‎- 어쩌다 이랬니? ‎- 멧돼지를 쫓아내다가요 336 00:30:37,961 --> 00:30:38,837 ‎프레이디스 337 00:30:42,590 --> 00:30:43,758 ‎스쿨드 조각이구나 338 00:30:46,177 --> 00:30:47,095 ‎해냈네 339 00:30:48,263 --> 00:30:49,597 ‎가지고 있게 해 줄까요? 340 00:30:50,181 --> 00:30:53,184 ‎당연하지, 네가 찾은 거야 341 00:31:00,441 --> 00:31:01,776 ‎먼저 가렴 342 00:31:11,452 --> 00:31:12,370 ‎뛰어! 343 00:31:45,278 --> 00:31:46,112 ‎가자 344 00:31:47,405 --> 00:31:48,656 ‎집에 데려다줄게 345 00:32:18,811 --> 00:32:19,646 ‎나와 346 00:32:31,032 --> 00:32:31,866 ‎나오라고! 347 00:32:37,789 --> 00:32:40,583 ‎내 것이 아니라 저 사람 화물이야 348 00:32:42,210 --> 00:32:43,461 ‎나와! 349 00:32:45,964 --> 00:32:47,131 ‎나오라고! 350 00:32:58,309 --> 00:32:59,727 ‎안 돼! 351 00:32:59,811 --> 00:33:02,438 ‎안 돼, 오를라스! 352 00:33:02,522 --> 00:33:04,232 ‎일어나, 오를라스! 353 00:33:05,608 --> 00:33:08,486 ‎오를라스! 354 00:33:09,278 --> 00:33:10,947 ‎오를라스, 안 돼! 355 00:33:11,864 --> 00:33:12,782 ‎안 돼! 356 00:33:13,616 --> 00:33:16,494 ‎안 돼, 오를라스! 357 00:33:20,248 --> 00:33:23,251 ‎코를 부러뜨려 봐 ‎돈은 덜 받게 되겠지 358 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 ‎안타깝군 359 00:34:36,574 --> 00:34:39,035 ‎자매 둘이면 ‎값이 더 쏠쏠했을 텐데 360 00:34:44,999 --> 00:34:46,250 ‎기도를 올려야 해요 361 00:34:49,837 --> 00:34:51,339 ‎그게 도리에 맞는 것 같구나 362 00:34:58,054 --> 00:34:59,430 ‎네가 기도를 올리렴 363 00:35:06,854 --> 00:35:08,106 ‎하늘에 계신 아버지 364 00:35:09,315 --> 00:35:12,485 ‎당신의 딸 오를라스가 ‎신성한 곳으로 가게 해 주시고 365 00:35:14,153 --> 00:35:17,323 ‎슬픔에 빠진 자매 브릭토크와 ‎함께해 주시옵소서 366 00:35:18,741 --> 00:35:21,202 ‎- 아멘 ‎- 아멘! 367 00:35:21,285 --> 00:35:22,620 ‎- 아멘 ‎- 아멘 368 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 ‎아멘 369 00:35:25,665 --> 00:35:27,750 ‎- 아멘 ‎- 아멘 370 00:35:30,419 --> 00:35:31,462 ‎아멘! 371 00:35:35,007 --> 00:35:35,883 ‎아멘 372 00:35:45,143 --> 00:35:46,352 ‎저기 살아요 373 00:35:50,314 --> 00:35:53,067 ‎흐레프나, 정말 장하다 374 00:36:05,079 --> 00:36:05,997 ‎흐레프나! 375 00:36:07,623 --> 00:36:08,708 ‎이리 와 376 00:36:16,549 --> 00:36:18,217 ‎들어가자 377 00:36:20,136 --> 00:36:21,721 ‎다리는 왜 이렇게 됐니? 378 00:36:21,804 --> 00:36:23,389 ‎나을 거예요, 별거 아니에요 379 00:37:20,655 --> 00:37:22,073 ‎진실을 고해야 한다 380 00:37:23,115 --> 00:37:24,158 ‎이 사내를 알지? 381 00:37:26,369 --> 00:37:27,203 ‎모릅니다 382 00:37:28,829 --> 00:37:30,039 ‎거짓말을 하는구나 383 00:37:31,249 --> 00:37:34,126 ‎성 입구에 걸린 시체를 보고 ‎무너지는 네 모습을 봤지 384 00:37:35,253 --> 00:37:37,296 ‎대답하라는 내 말에도 ‎넌 피하기만 했어 385 00:37:37,380 --> 00:37:40,216 ‎제발 묻지 말아 주세요 386 00:37:40,299 --> 00:37:41,300 ‎물을 것이다 387 00:37:43,261 --> 00:37:45,471 ‎저 사내가 나를 죽이려 했어 388 00:37:45,554 --> 00:37:47,014 ‎어떻게 아는 사이지? 389 00:37:48,808 --> 00:37:50,184 ‎말해! 390 00:37:53,521 --> 00:37:56,107 ‎고드윈 백작에게는 ‎아무 말 않겠다고 약조해 주세요 391 00:37:57,024 --> 00:37:59,819 ‎고드윈? 왜지? 392 00:37:59,902 --> 00:38:02,488 ‎제게 청혼했습니다, 왕비 전하 393 00:38:03,823 --> 00:38:06,325 ‎지금 제가 하려는 말이 ‎고드윈 귀에 들어간다면 394 00:38:07,785 --> 00:38:08,786 ‎저를 떠날 거예요 395 00:38:09,453 --> 00:38:10,371 ‎분명해요 396 00:38:13,582 --> 00:38:16,585 ‎결혼? ‎같이 있는 건 거의 못 봤는데 397 00:38:16,669 --> 00:38:21,882 ‎왕께서 축복하시기 전까지는 ‎비밀로 하려 했습니다 398 00:38:24,760 --> 00:38:27,555 ‎고드윈 백작의 아내가 되는 건 399 00:38:28,681 --> 00:38:31,767 ‎제겐 정말 과분한 일이에요 400 00:38:35,396 --> 00:38:36,480 ‎저를 사랑한대요 401 00:38:38,190 --> 00:38:39,608 ‎저도 그이를 사랑하고요 402 00:38:42,445 --> 00:38:47,366 ‎이 남자와 고드윈 백작이 사이에 ‎접점이 있는 거니? 403 00:38:48,784 --> 00:38:49,702 ‎아닙니다 404 00:38:55,041 --> 00:38:56,250 ‎저랑 관련이 있어요 405 00:38:58,085 --> 00:38:59,295 ‎제 오라비입니다 406 00:39:01,881 --> 00:39:03,132 ‎못 본 지 몇 년이나 됐어요 407 00:39:03,215 --> 00:39:06,635 ‎어제 보기 전까지는 ‎런던에 있는 줄도 몰랐고요 408 00:39:06,719 --> 00:39:10,514 ‎거짓이지, 나를 예배당에서 ‎독살하려 할 때 옆에 있었잖느냐 409 00:39:10,598 --> 00:39:13,142 ‎저는 전하 쪽으로 고개를 ‎숙이고 있었습니다 410 00:39:14,143 --> 00:39:18,272 ‎봤더라면 어제 같은 ‎반응을 보였겠지요 411 00:39:18,898 --> 00:39:20,107 ‎맹세해요! 412 00:39:22,610 --> 00:39:24,987 ‎고드윈에게는 이 일을 ‎얘기한 적이 없다? 413 00:39:25,071 --> 00:39:25,905 ‎없습니다 414 00:39:30,993 --> 00:39:36,832 ‎제발 말하지 말아 주세요 415 00:39:38,459 --> 00:39:40,002 ‎그이가 알게 되면 416 00:39:40,586 --> 00:39:45,424 ‎저를 버릴 테고 ‎그럼 전 모든 걸 잃는 거예요 417 00:41:23,647 --> 00:41:27,234 ‎오딘이시여 ‎이곳으로 인도해주셔서 감사합니다 418 00:41:48,714 --> 00:41:50,633 ‎"마이클 허스트의 ‎'바이킹스' 시리즈 원작"