1 00:00:37,370 --> 00:00:39,956 Bajumu di sana, di dekat perapian. 2 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 Kau bisa saja mati di sana. 3 00:00:59,059 --> 00:01:00,185 Bagaimana aku di sini? 4 00:01:00,852 --> 00:01:02,437 Kuminta kau dibawa ke dalam. 5 00:01:29,255 --> 00:01:33,218 Lain kali kau mau bunuh diri dengan petir, gunakan ini. 6 00:01:34,552 --> 00:01:37,889 Lebih baik ini yang menarik petir dibanding kepalamu. 7 00:01:38,473 --> 00:01:42,310 Aku bukan mau bunuh diri. Aku mencari… 8 00:01:45,188 --> 00:01:46,523 Kau tak harus jelaskan. 9 00:01:48,066 --> 00:01:48,900 Bagus. 10 00:01:50,443 --> 00:01:52,362 Sebab mungkin aku tak bisa. 11 00:02:00,161 --> 00:02:01,287 Itu buku? 12 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 Aku tak pernah melihatnya. 13 00:02:06,668 --> 00:02:07,877 Kau pasti kaya. 14 00:02:11,005 --> 00:02:12,340 Kau terbalik memegangnya. 15 00:02:15,426 --> 00:02:17,887 Kau bisa membacanya? 16 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 Ya. Ini buku gagasan. 17 00:02:21,808 --> 00:02:23,643 - Milik siapa? - Aku. 18 00:02:24,227 --> 00:02:25,353 Aku penulisnya. 19 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 Dari mana asalmu? 20 00:02:27,605 --> 00:02:31,234 Aku lahir di Aleppo, kota di selatan. 21 00:02:31,317 --> 00:02:34,696 Salah satu kota pengetahuan yang hebat. 22 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 Perjalanan hidupku adalah bepergian ke kota lain. 23 00:02:38,575 --> 00:02:45,165 Preslav, Alexandria, dan tentu, yang terhebat, Konstantinopel. 24 00:02:53,256 --> 00:02:55,675 - Batu yang jatuh dari langit? - Ya. 25 00:02:56,259 --> 00:02:57,635 Meteorit. 26 00:03:00,847 --> 00:03:01,931 Kau tak sehat. 27 00:03:02,682 --> 00:03:03,641 Hanya flu. 28 00:03:04,934 --> 00:03:08,479 Di Greenland, batuk itu punya nama. Gastkramning. 29 00:03:10,106 --> 00:03:11,524 Diimpit oleh hantu. 30 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 Aku ingin kembali ke Konstantinopel. 31 00:03:22,619 --> 00:03:24,204 Ada dokter bagus di sana. 32 00:03:25,872 --> 00:03:30,627 Namun, setidaknya di sini, aku mendapat langit dan buku-bukuku. 33 00:03:40,970 --> 00:03:45,391 Terima kasih kau membawaku masuk dari hawa dingin. 34 00:03:46,017 --> 00:03:48,353 Aku tak tahu jika itu bagus atau tidak. 35 00:03:50,563 --> 00:03:51,439 Itu bagus. 36 00:04:36,025 --> 00:04:38,027 Hidup 37 00:04:38,111 --> 00:04:43,741 Para dewa-dewa 38 00:04:43,825 --> 00:04:49,247 Kami membuka hati kami 39 00:04:55,628 --> 00:04:56,629 Kapalnya penuh. 40 00:04:57,380 --> 00:05:00,800 Dengan restumu, penyerangan itu pasti sukses. 41 00:05:05,471 --> 00:05:07,307 Kau tak pernah masuk kuil. 42 00:05:08,224 --> 00:05:10,518 Hanya untuk yang bicara dengan dewa. 43 00:05:12,270 --> 00:05:13,563 Kuil harus tetap suci. 44 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 Suci? 45 00:05:16,649 --> 00:05:18,568 Tak ada yang bisa memiliki dewa. 46 00:05:19,235 --> 00:05:22,572 Di Uppsala, semua orang boleh masuk kuil. 47 00:05:26,075 --> 00:05:27,577 Ini bukan Uppsala. 48 00:05:38,921 --> 00:05:42,633 JOMSBORG PERKEMAHAN KERJA PENGUNGSI PAGAN 49 00:05:51,017 --> 00:05:53,394 Ambillah. Cepat pergi. 50 00:06:02,195 --> 00:06:03,946 Cepat! Ada lagi! Ambil lagi! 51 00:06:23,674 --> 00:06:26,803 Kalian ikut yang lain. Kita perlu bantuan memuat kapal. 52 00:06:54,455 --> 00:06:57,583 Katanya kau mengandung. 53 00:06:59,961 --> 00:07:01,170 Benar. 54 00:07:05,007 --> 00:07:05,883 Teman-Teman! 55 00:07:08,010 --> 00:07:12,473 Freydis, Gudija kita, sedang mengandung. 56 00:07:15,768 --> 00:07:17,770 Ini kehormatan untuk kita. 57 00:07:17,854 --> 00:07:20,022 Karunia dari para dewa. 58 00:07:20,106 --> 00:07:23,192 Janji untuk masa depan kita! 59 00:07:30,867 --> 00:07:32,285 Kami bahagia untukmu. 60 00:07:33,119 --> 00:07:35,413 - Terima kasih. - Gudrid mengurusmu. 61 00:07:35,955 --> 00:07:38,040 Jorundr ada di sini jika ada masalah. 62 00:07:43,337 --> 00:07:44,172 Masalah? 63 00:08:14,285 --> 00:08:15,411 Berapa harga kapal? 64 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 Bukan untuk dijual. 65 00:08:17,872 --> 00:08:18,998 Kubayar ganda. 66 00:08:20,166 --> 00:08:22,418 Harus kubawa kargo ke Konstantinopel. 67 00:08:26,380 --> 00:08:27,423 Aku juga. 68 00:08:28,466 --> 00:08:31,969 Kini ada perkemahan Pecheneg di kedua sisi sungai. 69 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 Itu sebabnya siapa pun yang bisa lewat 70 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 bisa minta harga kargonya dua kali lipat. 71 00:08:39,644 --> 00:08:43,189 Jadi ada Viking lain sepertimu untuk menjaga kargo? 72 00:08:44,524 --> 00:08:45,399 Yang terbaik. 73 00:08:48,861 --> 00:08:52,240 Namaku Gestr. Ada dua lemari kargo di kapal. 74 00:08:52,323 --> 00:08:54,825 Jika kau bisa membawaku ke Konstantinopel, 75 00:08:55,743 --> 00:08:57,078 aku bisa beri satu. 76 00:09:00,498 --> 00:09:03,417 Aku Harald. Apa kargomu? 77 00:09:05,002 --> 00:09:06,170 Budak. 78 00:09:16,681 --> 00:09:17,765 Perhatikan. 79 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 Dia tak pakai serangan pertahanan. 80 00:09:32,196 --> 00:09:33,739 Bahkan pada posisi bertahan. 81 00:09:45,960 --> 00:09:47,253 Itu bagus. 82 00:09:49,255 --> 00:09:51,757 Gadis dengan tongkat. Kemarilah. 83 00:09:57,305 --> 00:09:58,472 Siapa namamu? 84 00:09:59,140 --> 00:10:01,017 - Hrefna. - Hrefna. 85 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 Gerakanmu lincah. 86 00:10:03,561 --> 00:10:06,230 Hrefna cuma gadis konyol yang bermain dengan tongkat. 87 00:10:06,314 --> 00:10:09,525 Bukan itu yang kulihat. 88 00:10:10,651 --> 00:10:13,404 - Dari mana kau belajar bertarung? - Ayahku. 89 00:10:13,946 --> 00:10:15,781 Dia pejuang Viking hebat. 90 00:10:18,034 --> 00:10:21,746 - Mari lihat kemampuanmu. - Tidak diizinkan. 91 00:10:25,082 --> 00:10:25,916 Kenapa? 92 00:10:27,460 --> 00:10:30,671 Hanya keturunan Skuld yang boleh membawa senjata. 93 00:10:30,755 --> 00:10:33,758 Norn menjalin semua takdir kita bersama, 94 00:10:33,841 --> 00:10:35,760 mengikat diri kita ke leluhur kita. 95 00:10:37,219 --> 00:10:38,929 Kita harus melakukan ritual. 96 00:10:40,222 --> 00:10:41,390 Ritual apa ini? 97 00:10:44,310 --> 00:10:45,227 Perjalanan. 98 00:10:47,313 --> 00:10:49,315 Ke makam leluhur kita. 99 00:10:49,398 --> 00:10:51,692 Itu tantangan rohani dan jasmani 100 00:10:51,776 --> 00:10:54,737 oleh tiap pejuang Jomsviking untuk membuktikan nilainya. 101 00:10:56,155 --> 00:10:57,865 Harus terbuka untuk semua. 102 00:10:57,948 --> 00:10:59,825 Gadis ini tak punya leluhur di sini. 103 00:10:59,909 --> 00:11:02,953 Aku pun tidak. Namun, kau menyambutku. 104 00:11:05,164 --> 00:11:06,624 Kita semua Viking. 105 00:11:07,875 --> 00:11:13,673 Jadi kunyatakan leluhur Jomsborg sebagai leluhurku dan orang lain yang ke sini. 106 00:11:15,341 --> 00:11:16,842 Termasuk gadis ini. 107 00:11:18,719 --> 00:11:19,679 Aku akan izinkan. 108 00:11:20,680 --> 00:11:21,806 Ayo. 109 00:11:25,226 --> 00:11:26,686 Tunjukkan kemampuanmu. 110 00:11:31,899 --> 00:11:32,775 Serang! 111 00:11:47,790 --> 00:11:50,292 Hrefna, kau sangat pandai. 112 00:11:51,252 --> 00:11:53,796 - Terus berlatih. - Terima kasih, Freydis. 113 00:11:59,009 --> 00:12:00,219 Itu cukup. 114 00:12:00,970 --> 00:12:03,973 Kini kalian boleh pergi. Pergilah. 115 00:12:13,607 --> 00:12:16,444 Semoga kau tak habiskan semua uangmu untuk paus ini. 116 00:12:17,987 --> 00:12:19,238 Jangan hina kapalku. 117 00:12:20,823 --> 00:12:22,199 Aku mulai menyukainya. 118 00:12:23,284 --> 00:12:24,660 Tak bisa bohong soal kapal. 119 00:12:27,163 --> 00:12:29,290 Aku tak sabar dengan orang pesimis. 120 00:12:29,373 --> 00:12:30,666 Pecheneg bagaimana? 121 00:12:31,584 --> 00:12:33,085 Kau peduli apa? 122 00:12:33,169 --> 00:12:35,463 Kau berubah pikiran tentang ucapanmu? 123 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 Tidak. 124 00:12:38,174 --> 00:12:40,468 Aku berubah pikiran tentang ikut denganmu. 125 00:12:42,344 --> 00:12:44,096 Jika aku jadi kapten kapalmu, 126 00:12:45,556 --> 00:12:47,725 aku perlu tahu rencanamu untuk hindari mereka. 127 00:12:48,726 --> 00:12:50,352 Dengan memulai sekarang. 128 00:12:52,062 --> 00:12:54,148 Sekarang? Kapal di atas es? 129 00:12:55,649 --> 00:12:56,525 Di atas seluncur. 130 00:12:58,235 --> 00:13:00,946 Jika kita bisa mencapai Rus sebelum es meleleh, 131 00:13:01,030 --> 00:13:03,282 bisa gunakan air pasang dari lelehan es 132 00:13:03,365 --> 00:13:05,451 membawa kita melalui jeram dangkal, 133 00:13:06,160 --> 00:13:09,997 menghindari rute angkut kapal, dan para Pecheneg. 134 00:13:14,251 --> 00:13:15,544 Awaknya bagaimana? 135 00:13:17,004 --> 00:13:19,131 Kenal orang putus asa untuk ikut kita? 136 00:13:20,424 --> 00:13:21,258 Mungkin. 137 00:13:23,260 --> 00:13:25,429 Terlalu berbahaya di Novgorod untukmu? 138 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 Jika kau mau minta uangmu, aku tak punya. 139 00:13:33,437 --> 00:13:35,022 Aku tak mau minta uangku. 140 00:13:36,732 --> 00:13:38,859 Aku mau menawari kalian pekerjaan. 141 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 Melakukan apa? 142 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 Aku membawa kapal ke Konstantinopel. 143 00:13:44,281 --> 00:13:45,825 Aku perlu pria petarung. 144 00:13:45,908 --> 00:13:48,118 Perjalanan itu tak mudah. 145 00:13:48,202 --> 00:13:50,120 Tak ada yang katakan itu mudah. 146 00:13:51,247 --> 00:13:53,123 Kau akan diupah besar saat kita tiba. 147 00:13:53,207 --> 00:13:55,334 Para Pecheneg bagaimana? 148 00:13:55,417 --> 00:13:57,962 Kita mujur bisa menghindari mereka. 149 00:13:58,045 --> 00:13:59,880 Aku tak mau percaya kemujuran lagi. 150 00:14:03,801 --> 00:14:06,011 Maka kusarankan kau kembali ke Novgorod, 151 00:14:07,096 --> 00:14:10,599 di sana kemungkinan keberhasilanmu lebih besar. 152 00:14:14,645 --> 00:14:15,479 Tunggu. 153 00:14:19,775 --> 00:14:20,776 Kami akan ikut. 154 00:14:26,574 --> 00:14:29,034 - Siapa nama kalian? - Aku Kaysan. 155 00:14:30,035 --> 00:14:31,620 Dia Batu. 156 00:14:31,704 --> 00:14:34,832 - Aku Leif. - Kalian punya pemandu? 157 00:14:34,915 --> 00:14:38,002 - Orang yang kenal sungai? - Tidak. Kau kenal? 158 00:14:38,586 --> 00:14:40,212 Ada pria seperti itu di Novgorod. 159 00:14:41,005 --> 00:14:43,883 Katanya dia paham Dnieper lebih dari siapa pun. 160 00:14:43,966 --> 00:14:45,384 Di mana kita menemukannya? 161 00:14:57,104 --> 00:14:59,481 Aku mencari pemandu ke Dnieper. 162 00:15:01,108 --> 00:15:02,192 Namanya Kurya. 163 00:15:03,110 --> 00:15:04,361 Hentikan ini! 164 00:15:06,280 --> 00:15:07,823 Kau narapidana kotor! 165 00:15:09,074 --> 00:15:10,242 Apa itu kau? 166 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 Kenapa kau mau tahu? 167 00:15:17,708 --> 00:15:19,877 Aku membawa kargo ke Konstantinopel. 168 00:15:21,003 --> 00:15:22,838 Aku perlu pemandu ke sana. 169 00:15:24,757 --> 00:15:26,592 Orang yang kenal sungai. 170 00:15:26,675 --> 00:15:28,135 Aku paham Dnieper. 171 00:15:28,969 --> 00:15:30,429 Sudah kucoba seratus kali. 172 00:15:30,512 --> 00:15:32,139 Aku Harald Sigurdsson. 173 00:15:33,098 --> 00:15:37,436 Jika kau setuju, aku bisa membebaskanmu dari sini. 174 00:15:38,020 --> 00:15:41,857 Jadi, aku akan menukar hukuman penjara untuk hukuman mati. 175 00:15:41,941 --> 00:15:45,277 Jika maksudmu Pecheneg, aku punya rencana menghindari mereka. 176 00:15:45,861 --> 00:15:46,695 Sungguh? 177 00:15:47,821 --> 00:15:50,282 Aku akan berlayar di air pasang jeram, 178 00:15:50,991 --> 00:15:53,160 hindari rute angkut saat mereka menyerang. 179 00:15:53,243 --> 00:15:54,620 Rencanamu berani, 180 00:15:55,454 --> 00:15:58,999 tetapi sayangnya, kau tak bisa menghindari bertemu Pecheneg. 181 00:15:59,500 --> 00:16:01,085 Kenapa kau katakan begitu? 182 00:16:04,171 --> 00:16:05,381 Sebab aku Pecheneg. 183 00:16:09,176 --> 00:16:11,595 - Kau buta. - Benar. 184 00:16:14,181 --> 00:16:16,058 Bagaimana kau melihat sungai? 185 00:16:16,141 --> 00:16:17,393 Semua ada di sini. 186 00:16:18,936 --> 00:16:23,691 Tiap tikungan dan desa, suara dan warna dari awal hingga akhir. 187 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 Aku di sana pagi ini dan pagi sebelumnya. 188 00:16:27,945 --> 00:16:29,029 Setiap pagi. 189 00:16:41,875 --> 00:16:44,003 Harus bagaimana untuk melakukannya lagi? 190 00:16:45,713 --> 00:16:46,630 Secara langsung? 191 00:16:52,344 --> 00:16:53,512 Mantel. 192 00:16:59,393 --> 00:17:02,021 - Untukku? - Untuk tunanganku. 193 00:17:04,189 --> 00:17:06,692 Ini rancangan keluarga dari Sussex? 194 00:17:08,068 --> 00:17:08,902 Tidak. 195 00:17:10,446 --> 00:17:12,740 Kau tak akan melihat sesuatu dari masa itu. 196 00:17:12,823 --> 00:17:16,076 Sussex dilucuti sebagai hukuman untuk tindakan ayahku. 197 00:17:17,119 --> 00:17:18,078 Semuanya? 198 00:17:18,829 --> 00:17:20,289 Hampir semuanya. 199 00:17:21,749 --> 00:17:24,251 Raja memberiku cincin ayahku. 200 00:17:25,586 --> 00:17:27,004 Tak kulihat kau memakainya. 201 00:17:27,880 --> 00:17:28,881 Kau tak akan lihat. 202 00:17:30,340 --> 00:17:33,135 Diberikan untukku sebagai pengingat kejahatan ayahku. 203 00:17:33,218 --> 00:17:35,054 Kubuang saat meninggalkan Sussex. 204 00:17:35,137 --> 00:17:39,099 Ini melambangkan awal kita. 205 00:17:41,435 --> 00:17:42,561 Bukan masa laluku. 206 00:18:02,081 --> 00:18:07,377 Freydis! 207 00:18:10,881 --> 00:18:11,924 Freydis! 208 00:18:18,180 --> 00:18:19,640 Ada apa? 209 00:18:21,642 --> 00:18:23,435 Putriku, Hrefna. 210 00:18:23,519 --> 00:18:27,147 Mereka bicara dengannya, kini dia menghilang ke hutan. 211 00:18:27,231 --> 00:18:29,483 Sesuatu yang buruk telah terjadi. 212 00:18:30,234 --> 00:18:33,946 Kau harus membantunya. Tolonglah. 213 00:18:39,034 --> 00:18:40,494 Kau katakan apa ke gadis itu? 214 00:18:42,079 --> 00:18:45,040 Dia ingin pergi ke makam. Aku memberi tahu jalannya. 215 00:18:45,124 --> 00:18:49,002 Kau tahu perjalanan itu berbahaya dan kau tak mencegahnya. 216 00:18:49,086 --> 00:18:50,546 Kaulah yang mendukungnya. 217 00:18:50,629 --> 00:18:53,298 Tanpa dukunganmu, dia tak akan tahu tentang itu. 218 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 Ke mana arah makam ini? 219 00:18:59,054 --> 00:19:00,097 Katakanlah. 220 00:19:01,390 --> 00:19:03,559 Apa kau penganut dewa lama 221 00:19:05,269 --> 00:19:07,354 atau cuma pengikut Harekr? 222 00:19:26,456 --> 00:19:27,332 Yang Mulia. 223 00:19:29,877 --> 00:19:32,045 Menggantung pembunuh berarti peringatan 224 00:19:32,129 --> 00:19:34,339 untuk orang yang bisa berkeliaran bebas? 225 00:19:34,840 --> 00:19:36,925 Ingatkan mereka, pencarian dilanjutkan. 226 00:19:38,886 --> 00:19:41,138 Apa kata informan kedai birmu? 227 00:19:42,431 --> 00:19:44,641 Kami berfokus pada antek pembunuh. 228 00:19:44,725 --> 00:19:45,809 Cara dia dapat akses? 229 00:19:46,602 --> 00:19:47,853 Apa kau ada kemajuan? 230 00:19:48,437 --> 00:19:52,524 Akan begitu. Uang pendorong hebat untuk kebenaran, Yang Mulia. 231 00:19:52,608 --> 00:19:54,902 Siapa pun dalangnya akan membuat kesalahan. 232 00:19:58,906 --> 00:19:59,907 Jujur saja, Gytha, 233 00:19:59,990 --> 00:20:03,327 mungkin satu hal terburuk jika kau tertarik dengan mereka. 234 00:20:14,963 --> 00:20:15,797 Tidak! 235 00:20:16,590 --> 00:20:18,842 Aelfwynn! 236 00:20:25,098 --> 00:20:28,268 - Namanya astrolabe. - Apa gunanya? 237 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 Banyak. 238 00:20:30,395 --> 00:20:32,689 Bisa memberi tahu waktu, 239 00:20:32,773 --> 00:20:36,860 mengukur tinggi Matahari, Bulan, bintang-bintang. 240 00:20:36,944 --> 00:20:40,864 Itu skala untuk menghitung sudut. 241 00:20:41,990 --> 00:20:43,367 Tunjukkan caranya. 242 00:20:43,951 --> 00:20:45,744 Kau harus paham diagramnya. 243 00:20:49,581 --> 00:20:55,337 Ini menunjukkan untuk menjajarkan tanda ini dengan bintang kutub. 244 00:20:56,088 --> 00:20:58,131 Lalu menggunakan tanda lain, 245 00:20:58,215 --> 00:21:01,426 kau bisa mengukur sudut dan menghitung posisimu. 246 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 Dan tahu tepatnya lokasimu. 247 00:21:05,097 --> 00:21:06,223 Selalu. 248 00:21:08,725 --> 00:21:11,687 Bisa ajari aku cara memahami rune ini? 249 00:21:12,688 --> 00:21:14,898 Bukan rune. Huruf. 250 00:21:14,982 --> 00:21:18,068 Huruf membuat abjad yang digunakan untuk mengeja kata. 251 00:21:18,151 --> 00:21:21,530 Yang ini bagaimana? 252 00:21:22,197 --> 00:21:23,532 Itu berbeda. 253 00:21:24,241 --> 00:21:25,409 Itu matematika. 254 00:21:26,034 --> 00:21:30,622 - Bahasa lain? - Bahasa paling indah. 255 00:21:30,706 --> 00:21:36,420 Saat kau memahami matematika, kau mengetahui rahasia dunia. 256 00:21:38,213 --> 00:21:39,589 Kau bisa mengajariku ini? 257 00:21:41,091 --> 00:21:42,259 Perlu bertahun-tahun. 258 00:21:43,677 --> 00:21:45,971 Perlu tiga atau empat bulan ke Konstantinopel 259 00:21:46,054 --> 00:21:47,889 dan aku siswa yang rajin. 260 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Aku tahu cara membawamu ke sana. 261 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 Tak akan mudah, 262 00:21:57,107 --> 00:22:01,153 tetapi kupastikan kau tiba di selatan. 263 00:22:05,907 --> 00:22:06,783 Terima kasih. 264 00:22:09,578 --> 00:22:11,663 - Dia Pecheneg! - Dia paham sungainya. 265 00:22:11,747 --> 00:22:14,124 Dia tahu berhenti di mana untuk bunuh kita. 266 00:22:14,207 --> 00:22:16,209 Atau di mana untuk tak berhenti. 267 00:22:17,127 --> 00:22:18,754 Ini ulah Pecheneg padaku. 268 00:22:19,880 --> 00:22:23,258 Aku yakin apa pun "ini", buruk, 269 00:22:24,134 --> 00:22:29,222 tetapi aku tak bisa lihat seburuk apa sebab Pecheneg melakukan ini padaku. 270 00:22:35,020 --> 00:22:36,063 Aku bukan musuhmu. 271 00:22:37,147 --> 00:22:40,108 Aku sangat kenal kaumku, itu bagus. 272 00:22:51,661 --> 00:22:53,622 Kau tak katakan membawa pelayan. 273 00:22:53,705 --> 00:22:55,123 Suruh dia pulang. 274 00:22:55,207 --> 00:22:57,918 Perlu kuingatkan siapa yang membayari bulumu? 275 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 Kami akan duduk. Simpan itu. 276 00:23:14,434 --> 00:23:15,394 Ya. Akan kuambil. 277 00:23:21,483 --> 00:23:23,318 Kotakmu sangat mewah. 278 00:23:24,528 --> 00:23:27,906 Jangan bicara dengan pelayanku lagi tanpa izinku. 279 00:23:39,251 --> 00:23:40,377 Siapa dia? 280 00:23:40,460 --> 00:23:43,296 - Dia Mariam. Mariam, ini Harald. - Halo, Harald. 281 00:23:43,880 --> 00:23:45,215 Silakan. 282 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 Inikah alasan kau pergi ke Konstantinopel? 283 00:23:50,429 --> 00:23:52,973 - Benar. Itu bagus. - Sebaiknya begitu. 284 00:23:53,723 --> 00:23:55,725 Kita perlu awak kuat jika mau berhasil. 285 00:23:55,809 --> 00:23:58,145 Bukan wanita rentan dan barangnya. 286 00:23:58,228 --> 00:23:59,187 Aku tak setuju. 287 00:23:59,771 --> 00:24:01,648 Inilah yang kita perlukan. 288 00:24:05,777 --> 00:24:07,821 - Kami kedinginan. - Diam! 289 00:24:07,904 --> 00:24:09,489 Kita semua kedinginan! 290 00:24:19,374 --> 00:24:21,376 Aku menerima saranmu, Paman. 291 00:24:22,669 --> 00:24:24,421 Aku menciptakan ulang diriku. 292 00:24:24,504 --> 00:24:26,756 Ya, aku paham. Sebagai apa? 293 00:24:28,091 --> 00:24:30,844 Saat aku kembali, aku akan jadi pria kaya dan berkuasa, 294 00:24:31,511 --> 00:24:33,305 dengan pasukanku dan tujuan. 295 00:24:34,222 --> 00:24:35,474 Kau lihat saja. 296 00:24:36,308 --> 00:24:38,477 Aku tak sabar menanti hari itu. 297 00:24:38,560 --> 00:24:41,438 Kau mau kuberi tahu apa ke abangmu saat dia menyerangmu? 298 00:24:41,521 --> 00:24:44,900 Katakan ke Olaf, dia harus tidur membawa kapaknya. 299 00:24:46,568 --> 00:24:49,821 Jangan ciptakan ulang percaya dirimu. Itu bakat terbesarmu. 300 00:24:50,572 --> 00:24:51,656 Tuhan menyertaimu. 301 00:25:03,585 --> 00:25:10,300 Pangeran, pedagang budak, Pecheneg buta, cendekiawan wanita, 302 00:25:10,383 --> 00:25:14,262 dua penipu, dan bangsawan, di kapal dengan seluncur. 303 00:25:15,222 --> 00:25:16,348 Bisa bermasalah apa? 304 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 Ayo pergi. 305 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 Ayo! 306 00:26:20,495 --> 00:26:21,746 Ayo! 307 00:26:39,472 --> 00:26:41,308 Aku tak mau membebanimu. 308 00:26:42,892 --> 00:26:45,854 Hingga ancaman usai, hanya kalian penolongku yang tepercaya. 309 00:26:46,563 --> 00:26:48,523 Tentu. Anda tak boleh sendirian. 310 00:26:49,608 --> 00:26:51,192 Kami senang melayani Anda. 311 00:26:54,154 --> 00:26:57,616 Gytha, bisa siapkan busanaku? Aelfwynn tampak lelah. 312 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 Ya, Yang Mulia. 313 00:27:03,413 --> 00:27:07,042 Maaf, Yang Mulia. Perhatianku teralih. 314 00:27:07,125 --> 00:27:10,378 Matamu merah, Aelfwynn. Kau tak sehat? 315 00:27:10,962 --> 00:27:12,922 Aku tak akan menulari ratuku. 316 00:27:14,299 --> 00:27:15,508 Maka kau menangis. 317 00:27:16,217 --> 00:27:19,763 Tidak. Aku sangat senang di sini. 318 00:27:21,806 --> 00:27:23,975 Yang Mulia sangat baik kepadaku. 319 00:27:32,525 --> 00:27:33,693 Aku senang kau senang. 320 00:27:35,028 --> 00:27:36,154 Aku peduli denganmu. 321 00:27:37,614 --> 00:27:39,783 Maka kulihat ada perubahan pada dirimu. 322 00:27:43,495 --> 00:27:45,288 Apa kau mencemaskan sesuatu? 323 00:27:47,123 --> 00:27:49,125 Sesuatu yang ingin kau ceritakan? 324 00:27:59,636 --> 00:28:02,055 Aku berjanji tak akan membiarkan ini terjadi lagi. 325 00:28:06,810 --> 00:28:08,728 Busana Anda sudah disiapkan. 326 00:28:21,574 --> 00:28:22,742 Maaf, Sayangku. 327 00:28:25,537 --> 00:28:26,746 Hanya ada kita. 328 00:28:28,206 --> 00:28:29,624 Kau baik-baik saja? 329 00:28:29,708 --> 00:28:32,961 - Ya, hanya kaget. - Kau yakin? 330 00:28:35,714 --> 00:28:37,090 Kau bisa ceritakan apa saja. 331 00:28:37,716 --> 00:28:40,176 Aku tak apa. Aku berjanji. 332 00:29:59,088 --> 00:30:00,381 Hrefna! 333 00:30:01,257 --> 00:30:02,258 Di sini. 334 00:30:24,572 --> 00:30:25,782 Kau cedera. 335 00:30:26,783 --> 00:30:27,867 Aku tak apa. 336 00:30:28,952 --> 00:30:33,289 - Apa yang terjadi? - Ada babi hutan, tetapi kuusir. 337 00:30:37,961 --> 00:30:38,837 Freydis… 338 00:30:42,590 --> 00:30:43,758 Sekeping Skuld. 339 00:30:46,177 --> 00:30:47,095 Kau berhasil. 340 00:30:48,263 --> 00:30:49,597 Aku boleh menyimpannya? 341 00:30:50,181 --> 00:30:53,184 Tentu. Kau layak mendapatkannya. 342 00:31:00,441 --> 00:31:01,776 Akan kulepaskan kau. 343 00:31:11,452 --> 00:31:12,370 Lari! 344 00:31:45,278 --> 00:31:46,112 Ayo. 345 00:31:47,405 --> 00:31:48,656 Mari kita pulang. 346 00:32:18,811 --> 00:32:19,646 Keluar. 347 00:32:31,032 --> 00:32:31,866 Keluar! 348 00:32:37,789 --> 00:32:40,583 Kargonya. Bukan milikku. 349 00:32:42,210 --> 00:32:43,461 Keluar! 350 00:32:45,964 --> 00:32:47,131 Keluar! 351 00:32:58,309 --> 00:32:59,727 Tidak! 352 00:32:59,811 --> 00:33:02,438 Tidak! Orlaith! Tidak! 353 00:33:02,522 --> 00:33:04,232 Tidak! Orlaith! 354 00:33:05,608 --> 00:33:08,486 Orlaith! 355 00:33:09,278 --> 00:33:10,947 Orlaith! Tidak! 356 00:33:11,864 --> 00:33:12,782 Tidak! 357 00:33:13,616 --> 00:33:16,494 Tidak! Orlaith! 358 00:33:20,248 --> 00:33:23,251 Jika hidungku patah, hargaku menurun. 359 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 Sayang sekali. 360 00:34:36,574 --> 00:34:39,035 Dua saudari akan hasilkan banyak uang. 361 00:34:44,999 --> 00:34:46,250 Kita harus berdoa. 362 00:34:49,837 --> 00:34:51,339 Ini saran yang layak. 363 00:34:58,054 --> 00:34:59,430 Kau harus pimpin doa. 364 00:35:06,854 --> 00:35:08,106 Bapa di surga. 365 00:35:09,315 --> 00:35:12,485 Temani putri-Mu, Orlaith, dia bepergian ke negeri suci-Mu. 366 00:35:14,153 --> 00:35:17,323 Dan temani adiknya, Brigtoc, dalam perkabungannya. 367 00:35:18,741 --> 00:35:21,202 - Amin. - Amin. 368 00:35:21,285 --> 00:35:22,620 - Amin. - Amin. 369 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 Amin. 370 00:35:25,665 --> 00:35:27,750 - Amin. - Amin. 371 00:35:30,419 --> 00:35:31,462 Amin. 372 00:35:35,007 --> 00:35:35,883 Amin. 373 00:35:45,143 --> 00:35:46,352 Di sanalah aku tinggal. 374 00:35:50,314 --> 00:35:53,067 Hrefna, aku sangat bangga denganmu. 375 00:36:05,079 --> 00:36:05,997 Hrefna! 376 00:36:07,623 --> 00:36:08,708 Ayo. 377 00:36:16,549 --> 00:36:18,217 Ayo masuk. 378 00:36:20,136 --> 00:36:21,721 Kenapa kakimu? 379 00:36:21,804 --> 00:36:23,389 Akan pulih. Tak apa-apa. 380 00:37:20,655 --> 00:37:22,073 Kau harus katakan sejujurnya. 381 00:37:23,115 --> 00:37:24,158 Kau kenal pria ini. 382 00:37:26,369 --> 00:37:27,203 Tidak. 383 00:37:28,829 --> 00:37:30,039 Kau berbohong. 384 00:37:31,249 --> 00:37:34,126 Kulihat kau jatuh di halaman saat melihat tubuhnya. 385 00:37:35,253 --> 00:37:37,296 Saat kupaksa menjawab, kau mengelak. 386 00:37:37,380 --> 00:37:40,216 Jangan tanya aku. 387 00:37:40,299 --> 00:37:41,300 Akan kutanya. 388 00:37:43,261 --> 00:37:45,471 Pria itu mencoba membunuhku. 389 00:37:45,554 --> 00:37:47,014 Bagaimana kau kenal dia? 390 00:37:48,808 --> 00:37:50,184 Katakanlah. 391 00:37:53,521 --> 00:37:56,107 Jika ya, berjanjilah tak memberi tahu Earl Godwin. 392 00:37:57,024 --> 00:37:59,819 Godwin? Kenapa? 393 00:37:59,902 --> 00:38:02,488 Dia melamarku, Tuan Putri. 394 00:38:03,823 --> 00:38:06,325 Jika dia tahu yang akan kukatakan kepadamu, 395 00:38:07,785 --> 00:38:08,786 dia meninggalkanku. 396 00:38:09,453 --> 00:38:10,371 Aku yakin. 397 00:38:13,582 --> 00:38:16,585 Menikah? Aku jarang melihat kalian bersama. 398 00:38:16,669 --> 00:38:21,882 Kami merahasiakannya hingga dia menerima restu suamimu. 399 00:38:24,760 --> 00:38:27,555 Untuk menjadi istrinya, Yang Mulia, 400 00:38:28,681 --> 00:38:31,767 itu melampaui harapanku. 401 00:38:35,396 --> 00:38:36,480 Dia mencintaiku 402 00:38:38,190 --> 00:38:39,608 dan aku mencintainya. 403 00:38:42,445 --> 00:38:47,366 Apa ada kaitan antara pria ini dan Earl Godwin? 404 00:38:48,784 --> 00:38:49,702 Tidak. 405 00:38:55,041 --> 00:38:56,250 Denganku. 406 00:38:58,085 --> 00:38:59,295 Dia abangku. 407 00:39:01,881 --> 00:39:03,132 Kami lama tak bertemu. 408 00:39:03,215 --> 00:39:06,635 Aku tak tahu dia di London hingga kulihat dia di halaman… 409 00:39:06,719 --> 00:39:10,514 Bohong, kau di kapel saat dia berusaha meracuniku. 410 00:39:10,598 --> 00:39:13,142 Kepalaku menunduk, Anda juga. 411 00:39:14,143 --> 00:39:18,272 Jika kulihat dia, aku akan bereaksi seperti kemarin. 412 00:39:18,898 --> 00:39:20,107 Aku bersumpah! 413 00:39:22,610 --> 00:39:24,987 Jadi kau tak mengatakan hal ini ke Godwin? 414 00:39:25,071 --> 00:39:25,905 Tidak. 415 00:39:30,993 --> 00:39:36,832 Kumohon, jangan beri tahu dia. 416 00:39:38,459 --> 00:39:40,002 Jika dia tahu, 417 00:39:40,586 --> 00:39:45,424 dia akan mengabaikanku dan aku akan kehilangan segalanya. 418 00:41:23,647 --> 00:41:27,234 Mahadewa. Terima kasih telah memanduku ke sini. 419 00:43:29,732 --> 00:43:34,737 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto