1
00:00:37,370 --> 00:00:39,956
Bajumu di sana, di dekat perapian.
2
00:00:51,926 --> 00:00:53,762
Kau bisa saja mati di sana.
3
00:00:59,059 --> 00:01:00,185
Bagaimana aku di sini?
4
00:01:00,852 --> 00:01:02,437
Kuminta kau dibawa ke dalam.
5
00:01:29,255 --> 00:01:33,218
Lain kali kau mau bunuh diri
dengan petir, gunakan ini.
6
00:01:34,552 --> 00:01:37,889
Lebih baik ini yang menarik petir
dibanding kepalamu.
7
00:01:38,473 --> 00:01:42,310
Aku bukan mau bunuh diri. Aku mencari…
8
00:01:45,188 --> 00:01:46,523
Kau tak harus jelaskan.
9
00:01:48,066 --> 00:01:48,900
Bagus.
10
00:01:50,443 --> 00:01:52,362
Sebab mungkin aku tak bisa.
11
00:02:00,161 --> 00:02:01,287
Itu buku?
12
00:02:03,665 --> 00:02:05,208
Aku tak pernah melihatnya.
13
00:02:06,668 --> 00:02:07,877
Kau pasti kaya.
14
00:02:11,005 --> 00:02:12,340
Kau terbalik memegangnya.
15
00:02:15,426 --> 00:02:17,887
Kau bisa membacanya?
16
00:02:17,971 --> 00:02:21,141
Ya. Ini buku gagasan.
17
00:02:21,808 --> 00:02:23,643
- Milik siapa?
- Aku.
18
00:02:24,227 --> 00:02:25,353
Aku penulisnya.
19
00:02:25,937 --> 00:02:27,021
Dari mana asalmu?
20
00:02:27,605 --> 00:02:31,234
Aku lahir di Aleppo, kota di selatan.
21
00:02:31,317 --> 00:02:34,696
Salah satu kota pengetahuan yang hebat.
22
00:02:34,779 --> 00:02:37,866
Perjalanan hidupku
adalah bepergian ke kota lain.
23
00:02:38,575 --> 00:02:45,165
Preslav, Alexandria, dan tentu,
yang terhebat, Konstantinopel.
24
00:02:53,256 --> 00:02:55,675
- Batu yang jatuh dari langit?
- Ya.
25
00:02:56,259 --> 00:02:57,635
Meteorit.
26
00:03:00,847 --> 00:03:01,931
Kau tak sehat.
27
00:03:02,682 --> 00:03:03,641
Hanya flu.
28
00:03:04,934 --> 00:03:08,479
Di Greenland,
batuk itu punya nama. Gastkramning.
29
00:03:10,106 --> 00:03:11,524
Diimpit oleh hantu.
30
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
Aku ingin kembali ke Konstantinopel.
31
00:03:22,619 --> 00:03:24,204
Ada dokter bagus di sana.
32
00:03:25,872 --> 00:03:30,627
Namun, setidaknya di sini,
aku mendapat langit dan buku-bukuku.
33
00:03:40,970 --> 00:03:45,391
Terima kasih kau membawaku masuk
dari hawa dingin.
34
00:03:46,017 --> 00:03:48,353
Aku tak tahu jika itu bagus atau tidak.
35
00:03:50,563 --> 00:03:51,439
Itu bagus.
36
00:04:36,025 --> 00:04:38,027
Hidup
37
00:04:38,111 --> 00:04:43,741
Para dewa-dewa
38
00:04:43,825 --> 00:04:49,247
Kami membuka hati kami
39
00:04:55,628 --> 00:04:56,629
Kapalnya penuh.
40
00:04:57,380 --> 00:05:00,800
Dengan restumu,
penyerangan itu pasti sukses.
41
00:05:05,471 --> 00:05:07,307
Kau tak pernah masuk kuil.
42
00:05:08,224 --> 00:05:10,518
Hanya untuk yang bicara dengan dewa.
43
00:05:12,270 --> 00:05:13,563
Kuil harus tetap suci.
44
00:05:15,064 --> 00:05:15,898
Suci?
45
00:05:16,649 --> 00:05:18,568
Tak ada yang bisa memiliki dewa.
46
00:05:19,235 --> 00:05:22,572
Di Uppsala, semua orang boleh masuk kuil.
47
00:05:26,075 --> 00:05:27,577
Ini bukan Uppsala.
48
00:05:38,921 --> 00:05:42,633
JOMSBORG
PERKEMAHAN KERJA PENGUNGSI PAGAN
49
00:05:51,017 --> 00:05:53,394
Ambillah. Cepat pergi.
50
00:06:02,195 --> 00:06:03,946
Cepat! Ada lagi! Ambil lagi!
51
00:06:23,674 --> 00:06:26,803
Kalian ikut yang lain.
Kita perlu bantuan memuat kapal.
52
00:06:54,455 --> 00:06:57,583
Katanya kau mengandung.
53
00:06:59,961 --> 00:07:01,170
Benar.
54
00:07:05,007 --> 00:07:05,883
Teman-Teman!
55
00:07:08,010 --> 00:07:12,473
Freydis, Gudija kita, sedang mengandung.
56
00:07:15,768 --> 00:07:17,770
Ini kehormatan untuk kita.
57
00:07:17,854 --> 00:07:20,022
Karunia dari para dewa.
58
00:07:20,106 --> 00:07:23,192
Janji untuk masa depan kita!
59
00:07:30,867 --> 00:07:32,285
Kami bahagia untukmu.
60
00:07:33,119 --> 00:07:35,413
- Terima kasih.
- Gudrid mengurusmu.
61
00:07:35,955 --> 00:07:38,040
Jorundr ada di sini jika ada masalah.
62
00:07:43,337 --> 00:07:44,172
Masalah?
63
00:08:14,285 --> 00:08:15,411
Berapa harga kapal?
64
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Bukan untuk dijual.
65
00:08:17,872 --> 00:08:18,998
Kubayar ganda.
66
00:08:20,166 --> 00:08:22,418
Harus kubawa kargo ke Konstantinopel.
67
00:08:26,380 --> 00:08:27,423
Aku juga.
68
00:08:28,466 --> 00:08:31,969
Kini ada perkemahan Pecheneg
di kedua sisi sungai.
69
00:08:32,053 --> 00:08:34,388
Itu sebabnya siapa pun yang bisa lewat
70
00:08:35,056 --> 00:08:37,350
bisa minta harga kargonya dua kali lipat.
71
00:08:39,644 --> 00:08:43,189
Jadi ada Viking lain sepertimu
untuk menjaga kargo?
72
00:08:44,524 --> 00:08:45,399
Yang terbaik.
73
00:08:48,861 --> 00:08:52,240
Namaku Gestr.
Ada dua lemari kargo di kapal.
74
00:08:52,323 --> 00:08:54,825
Jika kau bisa membawaku ke Konstantinopel,
75
00:08:55,743 --> 00:08:57,078
aku bisa beri satu.
76
00:09:00,498 --> 00:09:03,417
Aku Harald. Apa kargomu?
77
00:09:05,002 --> 00:09:06,170
Budak.
78
00:09:16,681 --> 00:09:17,765
Perhatikan.
79
00:09:27,108 --> 00:09:29,026
Dia tak pakai serangan pertahanan.
80
00:09:32,196 --> 00:09:33,739
Bahkan pada posisi bertahan.
81
00:09:45,960 --> 00:09:47,253
Itu bagus.
82
00:09:49,255 --> 00:09:51,757
Gadis dengan tongkat. Kemarilah.
83
00:09:57,305 --> 00:09:58,472
Siapa namamu?
84
00:09:59,140 --> 00:10:01,017
- Hrefna.
- Hrefna.
85
00:10:02,059 --> 00:10:03,477
Gerakanmu lincah.
86
00:10:03,561 --> 00:10:06,230
Hrefna cuma gadis konyol
yang bermain dengan tongkat.
87
00:10:06,314 --> 00:10:09,525
Bukan itu yang kulihat.
88
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
- Dari mana kau belajar bertarung?
- Ayahku.
89
00:10:13,946 --> 00:10:15,781
Dia pejuang Viking hebat.
90
00:10:18,034 --> 00:10:21,746
- Mari lihat kemampuanmu.
- Tidak diizinkan.
91
00:10:25,082 --> 00:10:25,916
Kenapa?
92
00:10:27,460 --> 00:10:30,671
Hanya keturunan Skuld
yang boleh membawa senjata.
93
00:10:30,755 --> 00:10:33,758
Norn menjalin semua takdir kita bersama,
94
00:10:33,841 --> 00:10:35,760
mengikat diri kita ke leluhur kita.
95
00:10:37,219 --> 00:10:38,929
Kita harus melakukan ritual.
96
00:10:40,222 --> 00:10:41,390
Ritual apa ini?
97
00:10:44,310 --> 00:10:45,227
Perjalanan.
98
00:10:47,313 --> 00:10:49,315
Ke makam leluhur kita.
99
00:10:49,398 --> 00:10:51,692
Itu tantangan rohani dan jasmani
100
00:10:51,776 --> 00:10:54,737
oleh tiap pejuang Jomsviking
untuk membuktikan nilainya.
101
00:10:56,155 --> 00:10:57,865
Harus terbuka untuk semua.
102
00:10:57,948 --> 00:10:59,825
Gadis ini tak punya leluhur di sini.
103
00:10:59,909 --> 00:11:02,953
Aku pun tidak. Namun, kau menyambutku.
104
00:11:05,164 --> 00:11:06,624
Kita semua Viking.
105
00:11:07,875 --> 00:11:13,673
Jadi kunyatakan leluhur Jomsborg sebagai
leluhurku dan orang lain yang ke sini.
106
00:11:15,341 --> 00:11:16,842
Termasuk gadis ini.
107
00:11:18,719 --> 00:11:19,679
Aku akan izinkan.
108
00:11:20,680 --> 00:11:21,806
Ayo.
109
00:11:25,226 --> 00:11:26,686
Tunjukkan kemampuanmu.
110
00:11:31,899 --> 00:11:32,775
Serang!
111
00:11:47,790 --> 00:11:50,292
Hrefna, kau sangat pandai.
112
00:11:51,252 --> 00:11:53,796
- Terus berlatih.
- Terima kasih, Freydis.
113
00:11:59,009 --> 00:12:00,219
Itu cukup.
114
00:12:00,970 --> 00:12:03,973
Kini kalian boleh pergi. Pergilah.
115
00:12:13,607 --> 00:12:16,444
Semoga kau tak habiskan
semua uangmu untuk paus ini.
116
00:12:17,987 --> 00:12:19,238
Jangan hina kapalku.
117
00:12:20,823 --> 00:12:22,199
Aku mulai menyukainya.
118
00:12:23,284 --> 00:12:24,660
Tak bisa bohong soal kapal.
119
00:12:27,163 --> 00:12:29,290
Aku tak sabar dengan orang pesimis.
120
00:12:29,373 --> 00:12:30,666
Pecheneg bagaimana?
121
00:12:31,584 --> 00:12:33,085
Kau peduli apa?
122
00:12:33,169 --> 00:12:35,463
Kau berubah pikiran tentang ucapanmu?
123
00:12:35,546 --> 00:12:36,881
Tidak.
124
00:12:38,174 --> 00:12:40,468
Aku berubah pikiran tentang ikut denganmu.
125
00:12:42,344 --> 00:12:44,096
Jika aku jadi kapten kapalmu,
126
00:12:45,556 --> 00:12:47,725
aku perlu tahu rencanamu
untuk hindari mereka.
127
00:12:48,726 --> 00:12:50,352
Dengan memulai sekarang.
128
00:12:52,062 --> 00:12:54,148
Sekarang? Kapal di atas es?
129
00:12:55,649 --> 00:12:56,525
Di atas seluncur.
130
00:12:58,235 --> 00:13:00,946
Jika kita bisa mencapai Rus
sebelum es meleleh,
131
00:13:01,030 --> 00:13:03,282
bisa gunakan air pasang dari lelehan es
132
00:13:03,365 --> 00:13:05,451
membawa kita melalui jeram dangkal,
133
00:13:06,160 --> 00:13:09,997
menghindari rute angkut kapal,
dan para Pecheneg.
134
00:13:14,251 --> 00:13:15,544
Awaknya bagaimana?
135
00:13:17,004 --> 00:13:19,131
Kenal orang putus asa untuk ikut kita?
136
00:13:20,424 --> 00:13:21,258
Mungkin.
137
00:13:23,260 --> 00:13:25,429
Terlalu berbahaya di Novgorod untukmu?
138
00:13:29,600 --> 00:13:32,853
Jika kau mau minta uangmu, aku tak punya.
139
00:13:33,437 --> 00:13:35,022
Aku tak mau minta uangku.
140
00:13:36,732 --> 00:13:38,859
Aku mau menawari kalian pekerjaan.
141
00:13:39,610 --> 00:13:40,444
Melakukan apa?
142
00:13:40,945 --> 00:13:42,947
Aku membawa kapal ke Konstantinopel.
143
00:13:44,281 --> 00:13:45,825
Aku perlu pria petarung.
144
00:13:45,908 --> 00:13:48,118
Perjalanan itu tak mudah.
145
00:13:48,202 --> 00:13:50,120
Tak ada yang katakan itu mudah.
146
00:13:51,247 --> 00:13:53,123
Kau akan diupah besar saat kita tiba.
147
00:13:53,207 --> 00:13:55,334
Para Pecheneg bagaimana?
148
00:13:55,417 --> 00:13:57,962
Kita mujur bisa menghindari mereka.
149
00:13:58,045 --> 00:13:59,880
Aku tak mau percaya kemujuran lagi.
150
00:14:03,801 --> 00:14:06,011
Maka kusarankan kau kembali ke Novgorod,
151
00:14:07,096 --> 00:14:10,599
di sana
kemungkinan keberhasilanmu lebih besar.
152
00:14:14,645 --> 00:14:15,479
Tunggu.
153
00:14:19,775 --> 00:14:20,776
Kami akan ikut.
154
00:14:26,574 --> 00:14:29,034
- Siapa nama kalian?
- Aku Kaysan.
155
00:14:30,035 --> 00:14:31,620
Dia Batu.
156
00:14:31,704 --> 00:14:34,832
- Aku Leif.
- Kalian punya pemandu?
157
00:14:34,915 --> 00:14:38,002
- Orang yang kenal sungai?
- Tidak. Kau kenal?
158
00:14:38,586 --> 00:14:40,212
Ada pria seperti itu di Novgorod.
159
00:14:41,005 --> 00:14:43,883
Katanya dia paham Dnieper
lebih dari siapa pun.
160
00:14:43,966 --> 00:14:45,384
Di mana kita menemukannya?
161
00:14:57,104 --> 00:14:59,481
Aku mencari pemandu ke Dnieper.
162
00:15:01,108 --> 00:15:02,192
Namanya Kurya.
163
00:15:03,110 --> 00:15:04,361
Hentikan ini!
164
00:15:06,280 --> 00:15:07,823
Kau narapidana kotor!
165
00:15:09,074 --> 00:15:10,242
Apa itu kau?
166
00:15:11,076 --> 00:15:12,453
Kenapa kau mau tahu?
167
00:15:17,708 --> 00:15:19,877
Aku membawa kargo ke Konstantinopel.
168
00:15:21,003 --> 00:15:22,838
Aku perlu pemandu ke sana.
169
00:15:24,757 --> 00:15:26,592
Orang yang kenal sungai.
170
00:15:26,675 --> 00:15:28,135
Aku paham Dnieper.
171
00:15:28,969 --> 00:15:30,429
Sudah kucoba seratus kali.
172
00:15:30,512 --> 00:15:32,139
Aku Harald Sigurdsson.
173
00:15:33,098 --> 00:15:37,436
Jika kau setuju,
aku bisa membebaskanmu dari sini.
174
00:15:38,020 --> 00:15:41,857
Jadi, aku akan menukar
hukuman penjara untuk hukuman mati.
175
00:15:41,941 --> 00:15:45,277
Jika maksudmu Pecheneg,
aku punya rencana menghindari mereka.
176
00:15:45,861 --> 00:15:46,695
Sungguh?
177
00:15:47,821 --> 00:15:50,282
Aku akan berlayar di air pasang jeram,
178
00:15:50,991 --> 00:15:53,160
hindari rute angkut saat mereka menyerang.
179
00:15:53,243 --> 00:15:54,620
Rencanamu berani,
180
00:15:55,454 --> 00:15:58,999
tetapi sayangnya, kau tak bisa
menghindari bertemu Pecheneg.
181
00:15:59,500 --> 00:16:01,085
Kenapa kau katakan begitu?
182
00:16:04,171 --> 00:16:05,381
Sebab aku Pecheneg.
183
00:16:09,176 --> 00:16:11,595
- Kau buta.
- Benar.
184
00:16:14,181 --> 00:16:16,058
Bagaimana kau melihat sungai?
185
00:16:16,141 --> 00:16:17,393
Semua ada di sini.
186
00:16:18,936 --> 00:16:23,691
Tiap tikungan dan desa,
suara dan warna dari awal hingga akhir.
187
00:16:24,608 --> 00:16:27,861
Aku di sana pagi ini dan pagi sebelumnya.
188
00:16:27,945 --> 00:16:29,029
Setiap pagi.
189
00:16:41,875 --> 00:16:44,003
Harus bagaimana untuk melakukannya lagi?
190
00:16:45,713 --> 00:16:46,630
Secara langsung?
191
00:16:52,344 --> 00:16:53,512
Mantel.
192
00:16:59,393 --> 00:17:02,021
- Untukku?
- Untuk tunanganku.
193
00:17:04,189 --> 00:17:06,692
Ini rancangan keluarga dari Sussex?
194
00:17:08,068 --> 00:17:08,902
Tidak.
195
00:17:10,446 --> 00:17:12,740
Kau tak akan melihat
sesuatu dari masa itu.
196
00:17:12,823 --> 00:17:16,076
Sussex dilucuti sebagai hukuman
untuk tindakan ayahku.
197
00:17:17,119 --> 00:17:18,078
Semuanya?
198
00:17:18,829 --> 00:17:20,289
Hampir semuanya.
199
00:17:21,749 --> 00:17:24,251
Raja memberiku cincin ayahku.
200
00:17:25,586 --> 00:17:27,004
Tak kulihat kau memakainya.
201
00:17:27,880 --> 00:17:28,881
Kau tak akan lihat.
202
00:17:30,340 --> 00:17:33,135
Diberikan untukku
sebagai pengingat kejahatan ayahku.
203
00:17:33,218 --> 00:17:35,054
Kubuang saat meninggalkan Sussex.
204
00:17:35,137 --> 00:17:39,099
Ini melambangkan awal kita.
205
00:17:41,435 --> 00:17:42,561
Bukan masa laluku.
206
00:18:02,081 --> 00:18:07,377
Freydis!
207
00:18:10,881 --> 00:18:11,924
Freydis!
208
00:18:18,180 --> 00:18:19,640
Ada apa?
209
00:18:21,642 --> 00:18:23,435
Putriku, Hrefna.
210
00:18:23,519 --> 00:18:27,147
Mereka bicara dengannya,
kini dia menghilang ke hutan.
211
00:18:27,231 --> 00:18:29,483
Sesuatu yang buruk telah terjadi.
212
00:18:30,234 --> 00:18:33,946
Kau harus membantunya. Tolonglah.
213
00:18:39,034 --> 00:18:40,494
Kau katakan apa ke gadis itu?
214
00:18:42,079 --> 00:18:45,040
Dia ingin pergi ke makam.
Aku memberi tahu jalannya.
215
00:18:45,124 --> 00:18:49,002
Kau tahu perjalanan itu berbahaya
dan kau tak mencegahnya.
216
00:18:49,086 --> 00:18:50,546
Kaulah yang mendukungnya.
217
00:18:50,629 --> 00:18:53,298
Tanpa dukunganmu,
dia tak akan tahu tentang itu.
218
00:18:54,258 --> 00:18:56,677
Ke mana arah makam ini?
219
00:18:59,054 --> 00:19:00,097
Katakanlah.
220
00:19:01,390 --> 00:19:03,559
Apa kau penganut dewa lama
221
00:19:05,269 --> 00:19:07,354
atau cuma pengikut Harekr?
222
00:19:26,456 --> 00:19:27,332
Yang Mulia.
223
00:19:29,877 --> 00:19:32,045
Menggantung pembunuh berarti peringatan
224
00:19:32,129 --> 00:19:34,339
untuk orang yang bisa berkeliaran bebas?
225
00:19:34,840 --> 00:19:36,925
Ingatkan mereka, pencarian dilanjutkan.
226
00:19:38,886 --> 00:19:41,138
Apa kata informan kedai birmu?
227
00:19:42,431 --> 00:19:44,641
Kami berfokus pada antek pembunuh.
228
00:19:44,725 --> 00:19:45,809
Cara dia dapat akses?
229
00:19:46,602 --> 00:19:47,853
Apa kau ada kemajuan?
230
00:19:48,437 --> 00:19:52,524
Akan begitu. Uang pendorong hebat
untuk kebenaran, Yang Mulia.
231
00:19:52,608 --> 00:19:54,902
Siapa pun dalangnya
akan membuat kesalahan.
232
00:19:58,906 --> 00:19:59,907
Jujur saja, Gytha,
233
00:19:59,990 --> 00:20:03,327
mungkin satu hal terburuk
jika kau tertarik dengan mereka.
234
00:20:14,963 --> 00:20:15,797
Tidak!
235
00:20:16,590 --> 00:20:18,842
Aelfwynn!
236
00:20:25,098 --> 00:20:28,268
- Namanya astrolabe.
- Apa gunanya?
237
00:20:29,061 --> 00:20:30,312
Banyak.
238
00:20:30,395 --> 00:20:32,689
Bisa memberi tahu waktu,
239
00:20:32,773 --> 00:20:36,860
mengukur tinggi Matahari,
Bulan, bintang-bintang.
240
00:20:36,944 --> 00:20:40,864
Itu skala untuk menghitung sudut.
241
00:20:41,990 --> 00:20:43,367
Tunjukkan caranya.
242
00:20:43,951 --> 00:20:45,744
Kau harus paham diagramnya.
243
00:20:49,581 --> 00:20:55,337
Ini menunjukkan untuk menjajarkan
tanda ini dengan bintang kutub.
244
00:20:56,088 --> 00:20:58,131
Lalu menggunakan tanda lain,
245
00:20:58,215 --> 00:21:01,426
kau bisa mengukur sudut
dan menghitung posisimu.
246
00:21:02,261 --> 00:21:04,221
Dan tahu tepatnya lokasimu.
247
00:21:05,097 --> 00:21:06,223
Selalu.
248
00:21:08,725 --> 00:21:11,687
Bisa ajari aku cara memahami rune ini?
249
00:21:12,688 --> 00:21:14,898
Bukan rune. Huruf.
250
00:21:14,982 --> 00:21:18,068
Huruf membuat abjad
yang digunakan untuk mengeja kata.
251
00:21:18,151 --> 00:21:21,530
Yang ini bagaimana?
252
00:21:22,197 --> 00:21:23,532
Itu berbeda.
253
00:21:24,241 --> 00:21:25,409
Itu matematika.
254
00:21:26,034 --> 00:21:30,622
- Bahasa lain?
- Bahasa paling indah.
255
00:21:30,706 --> 00:21:36,420
Saat kau memahami matematika,
kau mengetahui rahasia dunia.
256
00:21:38,213 --> 00:21:39,589
Kau bisa mengajariku ini?
257
00:21:41,091 --> 00:21:42,259
Perlu bertahun-tahun.
258
00:21:43,677 --> 00:21:45,971
Perlu tiga atau empat bulan
ke Konstantinopel
259
00:21:46,054 --> 00:21:47,889
dan aku siswa yang rajin.
260
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
Aku tahu cara membawamu ke sana.
261
00:21:54,646 --> 00:21:56,315
Tak akan mudah,
262
00:21:57,107 --> 00:22:01,153
tetapi kupastikan kau tiba di selatan.
263
00:22:05,907 --> 00:22:06,783
Terima kasih.
264
00:22:09,578 --> 00:22:11,663
- Dia Pecheneg!
- Dia paham sungainya.
265
00:22:11,747 --> 00:22:14,124
Dia tahu berhenti di mana
untuk bunuh kita.
266
00:22:14,207 --> 00:22:16,209
Atau di mana untuk tak berhenti.
267
00:22:17,127 --> 00:22:18,754
Ini ulah Pecheneg padaku.
268
00:22:19,880 --> 00:22:23,258
Aku yakin apa pun "ini", buruk,
269
00:22:24,134 --> 00:22:29,222
tetapi aku tak bisa lihat seburuk apa
sebab Pecheneg melakukan ini padaku.
270
00:22:35,020 --> 00:22:36,063
Aku bukan musuhmu.
271
00:22:37,147 --> 00:22:40,108
Aku sangat kenal kaumku, itu bagus.
272
00:22:51,661 --> 00:22:53,622
Kau tak katakan membawa pelayan.
273
00:22:53,705 --> 00:22:55,123
Suruh dia pulang.
274
00:22:55,207 --> 00:22:57,918
Perlu kuingatkan siapa
yang membayari bulumu?
275
00:23:00,212 --> 00:23:02,631
Kami akan duduk. Simpan itu.
276
00:23:14,434 --> 00:23:15,394
Ya. Akan kuambil.
277
00:23:21,483 --> 00:23:23,318
Kotakmu sangat mewah.
278
00:23:24,528 --> 00:23:27,906
Jangan bicara
dengan pelayanku lagi tanpa izinku.
279
00:23:39,251 --> 00:23:40,377
Siapa dia?
280
00:23:40,460 --> 00:23:43,296
- Dia Mariam. Mariam, ini Harald.
- Halo, Harald.
281
00:23:43,880 --> 00:23:45,215
Silakan.
282
00:23:48,009 --> 00:23:50,345
Inikah alasan kau pergi ke Konstantinopel?
283
00:23:50,429 --> 00:23:52,973
- Benar. Itu bagus.
- Sebaiknya begitu.
284
00:23:53,723 --> 00:23:55,725
Kita perlu awak kuat jika mau berhasil.
285
00:23:55,809 --> 00:23:58,145
Bukan wanita rentan dan barangnya.
286
00:23:58,228 --> 00:23:59,187
Aku tak setuju.
287
00:23:59,771 --> 00:24:01,648
Inilah yang kita perlukan.
288
00:24:05,777 --> 00:24:07,821
- Kami kedinginan.
- Diam!
289
00:24:07,904 --> 00:24:09,489
Kita semua kedinginan!
290
00:24:19,374 --> 00:24:21,376
Aku menerima saranmu, Paman.
291
00:24:22,669 --> 00:24:24,421
Aku menciptakan ulang diriku.
292
00:24:24,504 --> 00:24:26,756
Ya, aku paham. Sebagai apa?
293
00:24:28,091 --> 00:24:30,844
Saat aku kembali,
aku akan jadi pria kaya dan berkuasa,
294
00:24:31,511 --> 00:24:33,305
dengan pasukanku dan tujuan.
295
00:24:34,222 --> 00:24:35,474
Kau lihat saja.
296
00:24:36,308 --> 00:24:38,477
Aku tak sabar menanti hari itu.
297
00:24:38,560 --> 00:24:41,438
Kau mau kuberi tahu apa
ke abangmu saat dia menyerangmu?
298
00:24:41,521 --> 00:24:44,900
Katakan ke Olaf,
dia harus tidur membawa kapaknya.
299
00:24:46,568 --> 00:24:49,821
Jangan ciptakan ulang percaya dirimu.
Itu bakat terbesarmu.
300
00:24:50,572 --> 00:24:51,656
Tuhan menyertaimu.
301
00:25:03,585 --> 00:25:10,300
Pangeran, pedagang budak,
Pecheneg buta, cendekiawan wanita,
302
00:25:10,383 --> 00:25:14,262
dua penipu, dan bangsawan,
di kapal dengan seluncur.
303
00:25:15,222 --> 00:25:16,348
Bisa bermasalah apa?
304
00:25:34,449 --> 00:25:35,700
Ayo pergi.
305
00:25:39,538 --> 00:25:40,539
Ayo!
306
00:26:20,495 --> 00:26:21,746
Ayo!
307
00:26:39,472 --> 00:26:41,308
Aku tak mau membebanimu.
308
00:26:42,892 --> 00:26:45,854
Hingga ancaman usai,
hanya kalian penolongku yang tepercaya.
309
00:26:46,563 --> 00:26:48,523
Tentu. Anda tak boleh sendirian.
310
00:26:49,608 --> 00:26:51,192
Kami senang melayani Anda.
311
00:26:54,154 --> 00:26:57,616
Gytha, bisa siapkan busanaku?
Aelfwynn tampak lelah.
312
00:26:58,533 --> 00:26:59,701
Ya, Yang Mulia.
313
00:27:03,413 --> 00:27:07,042
Maaf, Yang Mulia. Perhatianku teralih.
314
00:27:07,125 --> 00:27:10,378
Matamu merah, Aelfwynn. Kau tak sehat?
315
00:27:10,962 --> 00:27:12,922
Aku tak akan menulari ratuku.
316
00:27:14,299 --> 00:27:15,508
Maka kau menangis.
317
00:27:16,217 --> 00:27:19,763
Tidak. Aku sangat senang di sini.
318
00:27:21,806 --> 00:27:23,975
Yang Mulia sangat baik kepadaku.
319
00:27:32,525 --> 00:27:33,693
Aku senang kau senang.
320
00:27:35,028 --> 00:27:36,154
Aku peduli denganmu.
321
00:27:37,614 --> 00:27:39,783
Maka kulihat ada perubahan pada dirimu.
322
00:27:43,495 --> 00:27:45,288
Apa kau mencemaskan sesuatu?
323
00:27:47,123 --> 00:27:49,125
Sesuatu yang ingin kau ceritakan?
324
00:27:59,636 --> 00:28:02,055
Aku berjanji tak akan membiarkan
ini terjadi lagi.
325
00:28:06,810 --> 00:28:08,728
Busana Anda sudah disiapkan.
326
00:28:21,574 --> 00:28:22,742
Maaf, Sayangku.
327
00:28:25,537 --> 00:28:26,746
Hanya ada kita.
328
00:28:28,206 --> 00:28:29,624
Kau baik-baik saja?
329
00:28:29,708 --> 00:28:32,961
- Ya, hanya kaget.
- Kau yakin?
330
00:28:35,714 --> 00:28:37,090
Kau bisa ceritakan apa saja.
331
00:28:37,716 --> 00:28:40,176
Aku tak apa. Aku berjanji.
332
00:29:59,088 --> 00:30:00,381
Hrefna!
333
00:30:01,257 --> 00:30:02,258
Di sini.
334
00:30:24,572 --> 00:30:25,782
Kau cedera.
335
00:30:26,783 --> 00:30:27,867
Aku tak apa.
336
00:30:28,952 --> 00:30:33,289
- Apa yang terjadi?
- Ada babi hutan, tetapi kuusir.
337
00:30:37,961 --> 00:30:38,837
Freydis…
338
00:30:42,590 --> 00:30:43,758
Sekeping Skuld.
339
00:30:46,177 --> 00:30:47,095
Kau berhasil.
340
00:30:48,263 --> 00:30:49,597
Aku boleh menyimpannya?
341
00:30:50,181 --> 00:30:53,184
Tentu. Kau layak mendapatkannya.
342
00:31:00,441 --> 00:31:01,776
Akan kulepaskan kau.
343
00:31:11,452 --> 00:31:12,370
Lari!
344
00:31:45,278 --> 00:31:46,112
Ayo.
345
00:31:47,405 --> 00:31:48,656
Mari kita pulang.
346
00:32:18,811 --> 00:32:19,646
Keluar.
347
00:32:31,032 --> 00:32:31,866
Keluar!
348
00:32:37,789 --> 00:32:40,583
Kargonya. Bukan milikku.
349
00:32:42,210 --> 00:32:43,461
Keluar!
350
00:32:45,964 --> 00:32:47,131
Keluar!
351
00:32:58,309 --> 00:32:59,727
Tidak!
352
00:32:59,811 --> 00:33:02,438
Tidak! Orlaith! Tidak!
353
00:33:02,522 --> 00:33:04,232
Tidak! Orlaith!
354
00:33:05,608 --> 00:33:08,486
Orlaith!
355
00:33:09,278 --> 00:33:10,947
Orlaith! Tidak!
356
00:33:11,864 --> 00:33:12,782
Tidak!
357
00:33:13,616 --> 00:33:16,494
Tidak! Orlaith!
358
00:33:20,248 --> 00:33:23,251
Jika hidungku patah, hargaku menurun.
359
00:34:34,906 --> 00:34:35,740
Sayang sekali.
360
00:34:36,574 --> 00:34:39,035
Dua saudari akan hasilkan banyak uang.
361
00:34:44,999 --> 00:34:46,250
Kita harus berdoa.
362
00:34:49,837 --> 00:34:51,339
Ini saran yang layak.
363
00:34:58,054 --> 00:34:59,430
Kau harus pimpin doa.
364
00:35:06,854 --> 00:35:08,106
Bapa di surga.
365
00:35:09,315 --> 00:35:12,485
Temani putri-Mu, Orlaith,
dia bepergian ke negeri suci-Mu.
366
00:35:14,153 --> 00:35:17,323
Dan temani adiknya, Brigtoc,
dalam perkabungannya.
367
00:35:18,741 --> 00:35:21,202
- Amin.
- Amin.
368
00:35:21,285 --> 00:35:22,620
- Amin.
- Amin.
369
00:35:23,121 --> 00:35:23,955
Amin.
370
00:35:25,665 --> 00:35:27,750
- Amin.
- Amin.
371
00:35:30,419 --> 00:35:31,462
Amin.
372
00:35:35,007 --> 00:35:35,883
Amin.
373
00:35:45,143 --> 00:35:46,352
Di sanalah aku tinggal.
374
00:35:50,314 --> 00:35:53,067
Hrefna, aku sangat bangga denganmu.
375
00:36:05,079 --> 00:36:05,997
Hrefna!
376
00:36:07,623 --> 00:36:08,708
Ayo.
377
00:36:16,549 --> 00:36:18,217
Ayo masuk.
378
00:36:20,136 --> 00:36:21,721
Kenapa kakimu?
379
00:36:21,804 --> 00:36:23,389
Akan pulih. Tak apa-apa.
380
00:37:20,655 --> 00:37:22,073
Kau harus katakan sejujurnya.
381
00:37:23,115 --> 00:37:24,158
Kau kenal pria ini.
382
00:37:26,369 --> 00:37:27,203
Tidak.
383
00:37:28,829 --> 00:37:30,039
Kau berbohong.
384
00:37:31,249 --> 00:37:34,126
Kulihat kau jatuh di halaman
saat melihat tubuhnya.
385
00:37:35,253 --> 00:37:37,296
Saat kupaksa menjawab, kau mengelak.
386
00:37:37,380 --> 00:37:40,216
Jangan tanya aku.
387
00:37:40,299 --> 00:37:41,300
Akan kutanya.
388
00:37:43,261 --> 00:37:45,471
Pria itu mencoba membunuhku.
389
00:37:45,554 --> 00:37:47,014
Bagaimana kau kenal dia?
390
00:37:48,808 --> 00:37:50,184
Katakanlah.
391
00:37:53,521 --> 00:37:56,107
Jika ya, berjanjilah
tak memberi tahu Earl Godwin.
392
00:37:57,024 --> 00:37:59,819
Godwin? Kenapa?
393
00:37:59,902 --> 00:38:02,488
Dia melamarku, Tuan Putri.
394
00:38:03,823 --> 00:38:06,325
Jika dia tahu
yang akan kukatakan kepadamu,
395
00:38:07,785 --> 00:38:08,786
dia meninggalkanku.
396
00:38:09,453 --> 00:38:10,371
Aku yakin.
397
00:38:13,582 --> 00:38:16,585
Menikah? Aku jarang
melihat kalian bersama.
398
00:38:16,669 --> 00:38:21,882
Kami merahasiakannya
hingga dia menerima restu suamimu.
399
00:38:24,760 --> 00:38:27,555
Untuk menjadi istrinya, Yang Mulia,
400
00:38:28,681 --> 00:38:31,767
itu melampaui harapanku.
401
00:38:35,396 --> 00:38:36,480
Dia mencintaiku
402
00:38:38,190 --> 00:38:39,608
dan aku mencintainya.
403
00:38:42,445 --> 00:38:47,366
Apa ada kaitan
antara pria ini dan Earl Godwin?
404
00:38:48,784 --> 00:38:49,702
Tidak.
405
00:38:55,041 --> 00:38:56,250
Denganku.
406
00:38:58,085 --> 00:38:59,295
Dia abangku.
407
00:39:01,881 --> 00:39:03,132
Kami lama tak bertemu.
408
00:39:03,215 --> 00:39:06,635
Aku tak tahu dia di London
hingga kulihat dia di halaman…
409
00:39:06,719 --> 00:39:10,514
Bohong, kau di kapel
saat dia berusaha meracuniku.
410
00:39:10,598 --> 00:39:13,142
Kepalaku menunduk, Anda juga.
411
00:39:14,143 --> 00:39:18,272
Jika kulihat dia,
aku akan bereaksi seperti kemarin.
412
00:39:18,898 --> 00:39:20,107
Aku bersumpah!
413
00:39:22,610 --> 00:39:24,987
Jadi kau tak mengatakan hal ini ke Godwin?
414
00:39:25,071 --> 00:39:25,905
Tidak.
415
00:39:30,993 --> 00:39:36,832
Kumohon, jangan beri tahu dia.
416
00:39:38,459 --> 00:39:40,002
Jika dia tahu,
417
00:39:40,586 --> 00:39:45,424
dia akan mengabaikanku
dan aku akan kehilangan segalanya.
418
00:41:23,647 --> 00:41:27,234
Mahadewa. Terima kasih
telah memanduku ke sini.
419
00:43:29,732 --> 00:43:34,737
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto