1 00:00:12,721 --> 00:00:14,597 ‫- ויקינגים: ולהאלה -‬ 2 00:00:37,370 --> 00:00:39,956 ‫הבגדים שלך שם, ליד האח.‬ 3 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 ‫יכולת למות שם בחוץ.‬ 4 00:00:59,059 --> 00:01:00,185 ‫איך הגעתי לכאן?‬ 5 00:01:00,852 --> 00:01:02,437 ‫ביקשתי שיכניסו אותך פנימה.‬ 6 00:01:29,255 --> 00:01:33,218 ‫בפעם הבאה שתרצה להתאבד‬ ‫באמצעות מכת ברק, השתמש בזה.‬ 7 00:01:34,552 --> 00:01:37,889 ‫הוא ימשוך מכת ברק‬ ‫בצורה יעילה יותר מהראש שלך.‬ 8 00:01:38,473 --> 00:01:42,310 ‫לא ניסיתי להתאבד. חיפשתי את…‬ 9 00:01:45,188 --> 00:01:46,523 ‫אתה לא צריך להסביר.‬ 10 00:01:48,066 --> 00:01:48,900 ‫יופי.‬ 11 00:01:50,443 --> 00:01:52,362 ‫כי ייתכן שאני לא מסוגל.‬ 12 00:02:00,161 --> 00:02:01,287 ‫זה ספר?‬ 13 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 ‫מעולם לא ראיתי ספר.‬ 14 00:02:06,668 --> 00:02:07,877 ‫את בטח עשירה.‬ 15 00:02:11,005 --> 00:02:12,340 ‫קוראים אותו מהצד השני.‬ 16 00:02:15,426 --> 00:02:17,887 ‫את יודעת… לקרוא אותו?‬ 17 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 ‫כן. זה ספר רעיונות.‬ 18 00:02:21,808 --> 00:02:23,643 ‫של מי?‬ ‫-שלי.‬ 19 00:02:24,227 --> 00:02:25,353 ‫אני כתבתי אותו.‬ 20 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 ‫מאיפה את?‬ 21 00:02:27,605 --> 00:02:31,234 ‫נולדתי בחלב, עיר בדרום,‬ 22 00:02:31,317 --> 00:02:34,696 ‫ואחד ממעוזי הידע הגדולים.‬ 23 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 ‫מטרת חיי עד כה היא לנסוע לכל השאר.‬ 24 00:02:38,575 --> 00:02:45,165 ‫פרסלב, אלכסנדריה, וכמובן,‬ ‫מעוז הידע הגדול מכולם, קונסטנטינופול.‬ 25 00:02:53,256 --> 00:02:55,675 ‫סלע שנופל מהשמיים?‬ ‫-כן.‬ 26 00:02:56,259 --> 00:02:57,635 ‫מטאוריט.‬ 27 00:03:00,847 --> 00:03:01,931 ‫את חולה.‬ 28 00:03:02,682 --> 00:03:03,641 ‫פשוט קר לי.‬ 29 00:03:04,934 --> 00:03:08,479 ‫בגרינלנד יש שם לשיעול הזה. "גסטקרמנינג".‬ 30 00:03:10,106 --> 00:03:11,524 ‫לחיצה של רוח רפאים.‬ 31 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 ‫רציתי לחזור לקונסטנטינופול.‬ 32 00:03:22,619 --> 00:03:24,204 ‫יש שם רופאים טובים.‬ 33 00:03:25,872 --> 00:03:30,627 ‫אך לפחות כאן,‬ ‫יש לי גישה לשמיים ולספרים שלי.‬ 34 00:03:40,970 --> 00:03:45,391 ‫תודה שנתת לי מחסה מהקור.‬ 35 00:03:46,017 --> 00:03:48,353 ‫לא ידעתי אם זה דבר טוב או לא.‬ 36 00:03:50,563 --> 00:03:51,439 ‫זה היה טוב.‬ 37 00:04:36,025 --> 00:04:38,027 ‫"השבח‬ 38 00:04:38,111 --> 00:04:43,741 ‫"לכל האלים‬ 39 00:04:43,825 --> 00:04:49,247 ‫"אנו פותחים את ליבנו"‬ 40 00:04:55,628 --> 00:04:56,629 ‫העמסנו את הסירות.‬ 41 00:04:57,380 --> 00:05:00,800 ‫עם ברכתך, ודאי שהפשיטה תצליח.‬ 42 00:05:05,471 --> 00:05:07,307 ‫את אף פעם לא נכנסת למקדש.‬ 43 00:05:08,224 --> 00:05:10,518 ‫הוא מיועד רק למי שמדבר עם האלים.‬ 44 00:05:12,270 --> 00:05:13,563 ‫על המקדש להישאר טהור.‬ 45 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 ‫טהור?‬ 46 00:05:16,649 --> 00:05:18,568 ‫האלים לא יכולים להשתייך לאף אחד.‬ 47 00:05:19,235 --> 00:05:22,572 ‫באופסלה, כולם מוזמנים למקדש.‬ 48 00:05:26,075 --> 00:05:27,577 ‫זו לא אופסלה.‬ 49 00:05:38,921 --> 00:05:42,633 ‫- יומסבורג - מחנה עבודה של פליטים פגאנים -‬ 50 00:05:51,017 --> 00:05:53,394 ‫קחי את זה. לכי מהר.‬ 51 00:06:02,195 --> 00:06:03,946 ‫קדימה! יש עוד! תביא עוד!‬ 52 00:06:23,674 --> 00:06:26,803 ‫שתיכן, לכו עם האחרים.‬ ‫אנחנו צריכים עזרה בהעמסת הסירות.‬ 53 00:06:54,455 --> 00:06:57,583 ‫נאמר לי שאת בהיריון.‬ 54 00:06:59,961 --> 00:07:01,170 ‫אכן.‬ 55 00:07:05,007 --> 00:07:05,883 ‫ידידיי!‬ 56 00:07:08,010 --> 00:07:12,473 ‫פריידיס, הגודייה שלנו, בהיריון.‬ 57 00:07:15,768 --> 00:07:17,770 ‫זה כבוד עבורנו.‬ 58 00:07:17,854 --> 00:07:20,022 ‫מתנה מהאלים.‬ 59 00:07:20,106 --> 00:07:23,192 ‫הבטחה לעתידנו!‬ 60 00:07:30,867 --> 00:07:32,285 ‫שנינו שמחים בשמחתך.‬ 61 00:07:33,119 --> 00:07:35,413 ‫תודה.‬ ‫-גודריד תטפל בך.‬ 62 00:07:35,955 --> 00:07:38,040 ‫והשארתי את יורונדור, אם יהיו צרות.‬ 63 00:07:43,337 --> 00:07:44,172 ‫צרות?‬ 64 00:08:14,285 --> 00:08:15,411 ‫כמה הסירה עולה?‬ 65 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 ‫היא לא למכירה.‬ 66 00:08:17,872 --> 00:08:18,998 ‫אשלם מחיר כפול.‬ 67 00:08:20,166 --> 00:08:22,418 ‫אני צריך לשנע מטען לקונסטנטינופול.‬ 68 00:08:26,380 --> 00:08:27,423 ‫גם אני.‬ 69 00:08:28,466 --> 00:08:31,969 ‫אבל יש עכשיו‬ ‫מחנות של פצ'נגים משני צידי הנהר.‬ 70 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 ‫וזו הסיבה שכל מי שיכול לעבור‬ 71 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 ‫יכול לדרוש מחיר כפול על המטען.‬ 72 00:08:39,644 --> 00:08:43,189 ‫אז יש לך ויקינגים נוספים כמוך‬ ‫שישמרו על המטען שלך?‬ 73 00:08:44,524 --> 00:08:45,399 ‫רק הטובים ביותר.‬ 74 00:08:48,861 --> 00:08:52,240 ‫שמי גסטר. יש שני תאי מטען על הסיפון.‬ 75 00:08:52,323 --> 00:08:54,825 ‫אם תוכל להביא אותי לקונסטנטינופול,‬ 76 00:08:55,743 --> 00:08:57,078 ‫אוכל לתת לך אחד.‬ 77 00:09:00,498 --> 00:09:03,417 ‫אני הראלד. מה המטען שלך?‬ 78 00:09:05,002 --> 00:09:06,170 ‫עבדים.‬ 79 00:09:16,681 --> 00:09:17,765 ‫הסתכלו.‬ 80 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 ‫היא לא משתמשת במכות הגנתיות.‬ 81 00:09:32,196 --> 00:09:33,739 ‫אפילו בעמדת הגנה.‬ 82 00:09:45,960 --> 00:09:47,253 ‫זה היה טוב.‬ 83 00:09:49,255 --> 00:09:51,757 ‫הילדה עם המקל. בואי הנה.‬ 84 00:09:57,305 --> 00:09:58,472 ‫מה שמך?‬ 85 00:09:59,140 --> 00:10:01,017 ‫הרפנה.‬ ‫-הרפנה.‬ 86 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 ‫את זזה היטב.‬ 87 00:10:03,561 --> 00:10:06,230 ‫הרפנה היא רק ילדה טיפשונת שמשחקת במקלות.‬ 88 00:10:06,314 --> 00:10:09,525 ‫זה לא מה שאני ראיתי.‬ 89 00:10:10,651 --> 00:10:13,404 ‫איפה למדת להילחם ככה?‬ ‫-מאבא שלי.‬ 90 00:10:13,946 --> 00:10:15,781 ‫הוא היה לוחם ויקינגי דגול.‬ 91 00:10:18,034 --> 00:10:21,746 ‫בואי נראה למה את מסוגלת.‬ ‫-לא, זה אסור.‬ 92 00:10:25,082 --> 00:10:25,916 ‫מדוע?‬ 93 00:10:27,460 --> 00:10:30,671 ‫רק צאצאי סקולד רשאים לשאת נשק.‬ 94 00:10:30,755 --> 00:10:33,758 ‫הנורנות שזרו את כל הגורלות שלנו זה בזה‬ 95 00:10:33,841 --> 00:10:35,760 ‫וקשרו כל אחד מאיתנו לאבותינו.‬ 96 00:10:37,219 --> 00:10:38,929 ‫כל אחד מאיתנו צריך לבצע טקס.‬ 97 00:10:40,222 --> 00:10:41,390 ‫מהו הטקס?‬ 98 00:10:44,310 --> 00:10:45,227 ‫מסע.‬ 99 00:10:47,313 --> 00:10:49,315 ‫לבית הקברות של אבותינו.‬ 100 00:10:49,398 --> 00:10:51,692 ‫זה אתגר רוחני וגופני‬ 101 00:10:51,776 --> 00:10:54,737 ‫שכל לוחם יומסוויקינג‬ ‫נבחן בו כדי להוכיח את ערכו.‬ 102 00:10:56,155 --> 00:10:57,865 ‫הוא צריך להיות פתוח לכולם.‬ 103 00:10:57,948 --> 00:10:59,825 ‫לילדה אין כאן אבות.‬ 104 00:10:59,909 --> 00:11:02,953 ‫גם לי אין. אך קיבלתם אותי בברכה.‬ 105 00:11:05,164 --> 00:11:06,624 ‫כולנו ויקינגים.‬ 106 00:11:07,875 --> 00:11:13,673 ‫אז אני קובעת שאבות יומסבורג‬ ‫הם אבותיי ואבות כל האחרים שבאים לכאן.‬ 107 00:11:15,341 --> 00:11:16,842 ‫כולל הילדה הזאת.‬ 108 00:11:18,719 --> 00:11:19,679 ‫אני ארשה זאת.‬ 109 00:11:20,680 --> 00:11:21,806 ‫בואי.‬ 110 00:11:25,226 --> 00:11:26,686 ‫תראי להם למה את מסוגלת.‬ 111 00:11:31,899 --> 00:11:32,775 ‫לתקוף!‬ 112 00:11:47,790 --> 00:11:50,292 ‫הרפנה, את טובה, טובה מאוד.‬ 113 00:11:51,252 --> 00:11:53,796 ‫המשיכי להתאמן.‬ ‫-תודה, פריידיס.‬ 114 00:11:59,009 --> 00:12:00,219 ‫זה מספיק.‬ 115 00:12:00,970 --> 00:12:03,973 ‫אתם רשאים ללכת עכשיו. לכו.‬ 116 00:12:13,607 --> 00:12:16,444 ‫אני מקווה שלא הוצאת‬ ‫את כל כספך על הלווייתן הזה.‬ 117 00:12:17,987 --> 00:12:19,238 ‫אל תעלוב בסירה שלי.‬ 118 00:12:20,823 --> 00:12:22,199 ‫נקשרתי אליה.‬ 119 00:12:23,284 --> 00:12:24,660 ‫אני לא יכול לשקר על סירות.‬ 120 00:12:27,163 --> 00:12:29,290 ‫ולי אין סבלנות לרואי שחורות.‬ 121 00:12:29,373 --> 00:12:30,666 ‫מה עם הפצ'נגים?‬ 122 00:12:31,584 --> 00:12:33,085 ‫מה אכפת לך?‬ 123 00:12:33,169 --> 00:12:35,463 ‫שינית את דעתך לגבי מה שאמרת לי?‬ 124 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 ‫לא.‬ 125 00:12:38,174 --> 00:12:40,468 ‫שיניתי את דעתי לגבי ההפלגה איתך.‬ 126 00:12:42,344 --> 00:12:44,096 ‫כדי להיות רב החובל של סירתך,‬ 127 00:12:45,556 --> 00:12:47,725 ‫עליי לדעת כיצד אתה מתכנן להתחמק מהם.‬ 128 00:12:48,726 --> 00:12:50,352 ‫בכך שנתחיל עכשיו.‬ 129 00:12:52,062 --> 00:12:54,148 ‫עכשיו? סירה שתשוט על קרח?‬ 130 00:12:55,649 --> 00:12:56,525 ‫על מזחלת.‬ 131 00:12:58,235 --> 00:13:00,946 ‫אם נצליח להגיע לרוס לפני שהקרח יפשיר,‬ 132 00:13:01,030 --> 00:13:03,282 ‫נוכל להשתמש במים הגבוהים מהפשרת הקרח‬ 133 00:13:03,365 --> 00:13:05,451 ‫כדי לעבור את הזרמים הרדודים יותר,‬ 134 00:13:06,160 --> 00:13:09,997 ‫ובכך נתחמק מהצורך‬ ‫להוביל את הסירה על היבשה, ומהפצ'נגים.‬ 135 00:13:14,251 --> 00:13:15,544 ‫אז מה עם הצוות?‬ 136 00:13:17,004 --> 00:13:19,131 ‫אתה מכיר מישהו די נואש כדי להצטרף?‬ 137 00:13:20,424 --> 00:13:21,258 ‫ייתכן.‬ 138 00:13:23,260 --> 00:13:25,429 ‫מסוכן מדי בנובגורוד בשבילכם?‬ 139 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 ‫אם באת לקחת את כספך, הוא לא אצלי.‬ 140 00:13:33,437 --> 00:13:35,022 ‫לא באתי בשביל הכסף שלי.‬ 141 00:13:36,732 --> 00:13:38,859 ‫באתי להציע לשניכם עבודה.‬ 142 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 ‫במה?‬ 143 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 ‫אני מפליג בסירה לקונסטנטינופול.‬ 144 00:13:44,281 --> 00:13:45,825 ‫אני זקוק ללוחמים.‬ 145 00:13:45,908 --> 00:13:48,118 ‫זה לא מסע קל.‬ 146 00:13:48,202 --> 00:13:50,120 ‫אף אחד לא אמר שהוא יהיה קל.‬ 147 00:13:51,247 --> 00:13:53,123 ‫אך תקבלו תשלום ראוי כשנגיע.‬ 148 00:13:53,207 --> 00:13:55,334 ‫ומה עם הפצ'נגים?‬ 149 00:13:55,417 --> 00:13:57,962 ‫התמזל מזלנו כשהצלחנו לעבור אותם פעם אחת.‬ 150 00:13:58,045 --> 00:13:59,880 ‫אני לא רוצה לסמוך שוב על המזל.‬ 151 00:14:03,801 --> 00:14:06,011 ‫אז אני מציע שתחזור לנובגורוד,‬ 152 00:14:07,096 --> 00:14:10,599 ‫שם סיכויי ההצלחה שלך גבוהים הרבה יותר.‬ 153 00:14:14,645 --> 00:14:15,479 ‫חכה.‬ 154 00:14:19,775 --> 00:14:20,776 ‫נצטרף אליך.‬ 155 00:14:26,574 --> 00:14:29,034 ‫איך קוראים לכם?‬ ‫-אני קייסן.‬ 156 00:14:30,035 --> 00:14:31,620 ‫זה באטו.‬ 157 00:14:31,704 --> 00:14:34,832 ‫אני לייף.‬ ‫-יש לכם מדריך?‬ 158 00:14:34,915 --> 00:14:38,002 ‫מישהו שמכיר את הנהרות?‬ ‫-לא. אתה מכיר אחד כזה?‬ 159 00:14:38,586 --> 00:14:40,212 ‫יש אדם כזה בנובגורוד.‬ 160 00:14:41,005 --> 00:14:43,883 ‫ככל הנראה,‬ ‫הוא מכיר את נהר דנייפר טוב יותר מכולם.‬ 161 00:14:43,966 --> 00:14:45,384 ‫איפה נמצא אותו?‬ 162 00:14:57,104 --> 00:14:59,481 ‫אני מחפש מדריך לנהר דנייפר.‬ 163 00:15:01,108 --> 00:15:02,192 ‫איש בשם קוריה.‬ 164 00:15:03,110 --> 00:15:04,361 ‫הפסיקו!‬ 165 00:15:06,280 --> 00:15:07,823 ‫אסירים מטונפים!‬ 166 00:15:09,074 --> 00:15:10,242 ‫זה אתה?‬ 167 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 ‫מדוע אתה רוצה לדעת?‬ 168 00:15:17,708 --> 00:15:19,877 ‫אני לוקח מטען לקונסטנטינופול.‬ 169 00:15:21,003 --> 00:15:22,838 ‫אני צריך מישהו שיביא אותי לשם.‬ 170 00:15:24,757 --> 00:15:26,592 ‫מישהו שמכיר את הנהר היטב.‬ 171 00:15:26,675 --> 00:15:28,135 ‫אני מכיר את נהר דנייפר.‬ 172 00:15:28,969 --> 00:15:30,429 ‫שטתי עליו 100 פעמים.‬ 173 00:15:30,512 --> 00:15:32,139 ‫אני הראלד סיגורדסון.‬ 174 00:15:33,098 --> 00:15:37,436 ‫אם תסכים, אוכל לדאוג שתשתחרר מכאן.‬ 175 00:15:38,020 --> 00:15:41,857 ‫אז אחליף עונש מאסר בעונש מוות.‬ 176 00:15:41,941 --> 00:15:45,277 ‫אם אתה מתכוון לפצ'נגים,‬ ‫יש לי תוכנית כיצד להתחמק מהם.‬ 177 00:15:45,861 --> 00:15:46,695 ‫באמת?‬ 178 00:15:47,821 --> 00:15:50,282 ‫בכוונתי לרכוב על המים הגבוהים מעבר לזרמים,‬ 179 00:15:50,991 --> 00:15:53,160 ‫וכך להימנע ממעבר ליבשה, שם הם יתקפו.‬ 180 00:15:53,243 --> 00:15:54,620 ‫זו תוכנית נועזת,‬ 181 00:15:55,454 --> 00:15:58,999 ‫אך לצערי, לא תוכל להתחמק‬ ‫ממפגש עם פצ'נגי במסע הזה.‬ 182 00:15:59,500 --> 00:16:01,085 ‫ומדוע אתה אומר זאת?‬ 183 00:16:04,171 --> 00:16:05,381 ‫כי אני אחד מהם.‬ 184 00:16:09,176 --> 00:16:11,595 ‫אתה עיוור.‬ ‫-אכן.‬ 185 00:16:14,181 --> 00:16:16,058 ‫אז כיצד אתה רואה את הנהר?‬ 186 00:16:16,141 --> 00:16:17,393 ‫הכול נמצא פה.‬ 187 00:16:18,936 --> 00:16:23,691 ‫כל פנייה וכל כפר,‬ ‫כל צליל וכל צבע מההתחלה ועד הסוף.‬ 188 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 ‫שטתי עליו הבוקר ובבוקר שלפניו.‬ 189 00:16:27,945 --> 00:16:29,029 ‫בכל בוקר.‬ 190 00:16:41,875 --> 00:16:44,003 ‫מה ישכנע אותך לשוט עליו שוב?‬ 191 00:16:45,713 --> 00:16:46,630 ‫במציאות?‬ 192 00:16:52,344 --> 00:16:53,512 ‫מעיל.‬ 193 00:16:54,847 --> 00:16:58,475 ‫- לונדון -‬ 194 00:16:59,393 --> 00:17:02,021 ‫בשבילי?‬ ‫-בשביל ארוסתי.‬ 195 00:17:04,189 --> 00:17:06,692 ‫זה עיצוב משפחתי מסאסקס?‬ 196 00:17:08,068 --> 00:17:08,902 ‫לא.‬ 197 00:17:10,446 --> 00:17:12,740 ‫לא, לעולם לא תראי משהו מהתקופה הזאת.‬ 198 00:17:12,823 --> 00:17:16,076 ‫סאסקס נלקחה כעונש על מעשיו של אבי.‬ 199 00:17:17,119 --> 00:17:18,078 ‫הכול?‬ 200 00:17:18,829 --> 00:17:20,289 ‫כמעט הכול.‬ 201 00:17:21,749 --> 00:17:24,251 ‫המלך השאיר לי את טבעתו של אבי.‬ 202 00:17:25,586 --> 00:17:27,004 ‫לא ראיתי אותך עונד אותה.‬ 203 00:17:27,880 --> 00:17:28,881 ‫ולא תראי לעולם.‬ 204 00:17:30,340 --> 00:17:33,135 ‫היא ניתנה לי רק כתזכורת לפשעו של אבי.‬ 205 00:17:33,218 --> 00:17:35,054 ‫נפטרתי ממנה כשעזבתי את סאסקס.‬ 206 00:17:35,137 --> 00:17:39,099 ‫זו מסמלת את ההתחלה שלנו.‬ 207 00:17:41,435 --> 00:17:42,561 ‫לא את העבר שלי.‬ 208 00:18:02,081 --> 00:18:07,377 ‫פריידיס!‬ 209 00:18:10,881 --> 00:18:11,924 ‫פריידיס!‬ 210 00:18:18,180 --> 00:18:19,640 ‫מה קרה?‬ 211 00:18:21,642 --> 00:18:23,435 ‫זו הבת שלי, הרפנה.‬ 212 00:18:23,519 --> 00:18:27,147 ‫הם דיברו איתה, ועכשיו היא נעלמה לתוך היער.‬ 213 00:18:27,231 --> 00:18:29,483 ‫קרה משהו נורא.‬ 214 00:18:30,234 --> 00:18:33,946 ‫את מוכרחה לעזור לה. בבקשה, תעזרי לה.‬ 215 00:18:39,034 --> 00:18:40,494 ‫מה אמרת לילדה?‬ 216 00:18:42,079 --> 00:18:45,040 ‫היא רצתה ללכת לבית הקברות.‬ ‫פשוט אמרתי לה איך להגיע.‬ 217 00:18:45,124 --> 00:18:49,002 ‫ידעת שזה מסע מסוכן,‬ ‫ולא עשית דבר כדי לעצור אותה.‬ 218 00:18:49,086 --> 00:18:50,546 ‫את זו שעודדה אותה.‬ 219 00:18:50,629 --> 00:18:53,298 ‫ללא תמיכתך, היא לא הייתה יודעת עליו.‬ 220 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 ‫באיזה כיוון נמצא בית הקברות?‬ 221 00:18:59,054 --> 00:19:00,097 ‫אמור לי,‬ 222 00:19:01,390 --> 00:19:03,559 ‫אי פעם האמנת באלים הישנים,‬ 223 00:19:05,269 --> 00:19:07,354 ‫או שאתה פשוט מאמין בהארקר?‬ 224 00:19:26,456 --> 00:19:27,332 ‫הוד מעלתך.‬ 225 00:19:29,877 --> 00:19:32,045 ‫תלייה של מתנקש אמורה להיות אזהרה‬ 226 00:19:32,129 --> 00:19:34,339 ‫למישהו שמסוגל לנוע בחופשיות בקרבנו?‬ 227 00:19:34,840 --> 00:19:36,925 ‫היא מזכירה להם שלא חדלנו לחפש אותם.‬ 228 00:19:38,886 --> 00:19:41,138 ‫מה המודיעים שלך במסבאות אמרו לך?‬ 229 00:19:42,431 --> 00:19:44,641 ‫אנחנו מתמקדים בשותפיו של המתנקש.‬ 230 00:19:44,725 --> 00:19:45,809 ‫איך הוא השיג גישה?‬ 231 00:19:46,602 --> 00:19:47,853 ‫והאם יש התקדמות?‬ 232 00:19:48,437 --> 00:19:52,524 ‫תהיה. כסף הוא תמריץ מצוין‬ ‫לדבר אמת, הוד מעלתך.‬ 233 00:19:52,608 --> 00:19:54,902 ‫ומי שאחראי לזה יעשה טעות.‬ 234 00:19:58,906 --> 00:19:59,907 ‫בכנות, גיתה,‬ 235 00:19:59,990 --> 00:20:03,327 ‫ייתכן שזה אחד הדברים הכי גרועים‬ ‫שאת יכולה להתעניין בהם.‬ 236 00:20:14,963 --> 00:20:15,797 ‫לא!‬ 237 00:20:16,590 --> 00:20:18,842 ‫אלפווין!‬ 238 00:20:25,098 --> 00:20:28,268 ‫הוא נקרא אצטרולב.‬ ‫-מה הוא עושה?‬ 239 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 ‫הכול.‬ 240 00:20:30,395 --> 00:20:32,689 ‫הוא יכול להגיד לך מה השעה,‬ 241 00:20:32,773 --> 00:20:36,860 ‫הוא מודד את גובה השמש, הירח, הכוכבים.‬ 242 00:20:36,944 --> 00:20:40,864 ‫זה סרגל לחישוב זוויות.‬ 243 00:20:41,990 --> 00:20:43,367 ‫הראי לי כיצד להשתמש בו.‬ 244 00:20:43,951 --> 00:20:45,744 ‫אתה צריך להבין את התרשימים.‬ 245 00:20:49,581 --> 00:20:55,337 ‫זה אומר לך ליישר‬ ‫בין הסימון הזה לבין כוכב הצפון.‬ 246 00:20:56,088 --> 00:20:58,131 ‫ואז בעזרת הסימונים האחרים,‬ 247 00:20:58,215 --> 00:21:01,426 ‫ניתן למדוד את הזווית ולחשב את מיקומך.‬ 248 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 ‫ולדעת בדיוק איפה אתה נמצא.‬ 249 00:21:05,097 --> 00:21:06,223 ‫תמיד.‬ 250 00:21:08,725 --> 00:21:11,687 ‫תוכלי ללמד אותי איך להבין את הרונות האלה?‬ 251 00:21:12,688 --> 00:21:14,898 ‫לא רונות. אותיות.‬ 252 00:21:14,982 --> 00:21:18,068 ‫האלפבית מורכב מאותיות,‬ ‫ומשתמשים בו כדי לאיית מילים.‬ 253 00:21:18,151 --> 00:21:21,530 ‫ומה עם אלה? ה…‬ 254 00:21:22,197 --> 00:21:23,532 ‫זה שונה.‬ 255 00:21:24,241 --> 00:21:25,409 ‫זו מתמטיקה.‬ 256 00:21:26,034 --> 00:21:30,622 ‫שפה נוספת?‬ ‫-השפה היפה ביותר בעולם.‬ 257 00:21:30,706 --> 00:21:36,420 ‫כאשר מבינים מתמטיקה, מגלים את סוד העולם.‬ 258 00:21:38,213 --> 00:21:39,589 ‫תלמדי אותי את כל זה?‬ 259 00:21:41,091 --> 00:21:42,259 ‫זה ייקח שנים.‬ 260 00:21:43,677 --> 00:21:45,971 ‫ייקח חודשים להפליג לקונסטנטינופול,‬ 261 00:21:46,054 --> 00:21:47,889 ‫ואני תלמיד מלא נכונות.‬ 262 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 ‫מצאתי דרך לקחת אותך לשם.‬ 263 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 ‫זה לא יהיה קל,‬ 264 00:21:57,107 --> 00:22:01,153 ‫אך אוודא שתגיעי לדרום.‬ 265 00:22:05,907 --> 00:22:06,783 ‫תודה.‬ 266 00:22:09,578 --> 00:22:11,663 ‫הוא פצ'נגי!‬ ‫-הוא מכיר את הנהר.‬ 267 00:22:11,747 --> 00:22:14,124 ‫כלומר, הוא יודע איפה לעצור‬ ‫כך שיהרגו אותנו.‬ 268 00:22:14,207 --> 00:22:16,209 ‫או איפה לא לעצור.‬ 269 00:22:17,127 --> 00:22:18,754 ‫הפצ'נגים עשו לי את זה.‬ 270 00:22:19,880 --> 00:22:23,258 ‫אני בטוח ש"זה" חמור, לא משנה במה מדובר,‬ 271 00:22:24,134 --> 00:22:29,222 ‫אך אני לא רואה עד כמה זה חמור,‬ ‫מפני שהפצ'נגים עשו לי את זה.‬ 272 00:22:35,020 --> 00:22:36,063 ‫אני לא אויב שלכם.‬ 273 00:22:37,147 --> 00:22:40,108 ‫ההיכרות המעמיקה שלי עם עמי היא דבר טוב.‬ 274 00:22:51,661 --> 00:22:53,622 ‫לא אמרת שתביא משרת.‬ 275 00:22:53,705 --> 00:22:55,123 ‫שלח אותו הביתה.‬ 276 00:22:55,207 --> 00:22:57,918 ‫אני צריך להזכיר לך מי שילם על הפרוות שלך?‬ 277 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 ‫אנחנו נשב. אחסן את זה.‬ 278 00:23:14,434 --> 00:23:15,394 ‫כן. אקח את זה.‬ 279 00:23:21,483 --> 00:23:23,318 ‫איזו קופסה מהודרת יש לך.‬ 280 00:23:24,528 --> 00:23:27,906 ‫אל תדבר שוב עם המשרת שלי ללא רשותי.‬ 281 00:23:39,251 --> 00:23:40,377 ‫מי זו?‬ 282 00:23:40,460 --> 00:23:43,296 ‫זו מרים. מרים, זה הראלד.‬ ‫-שלום, הראלד.‬ 283 00:23:43,880 --> 00:23:45,215 ‫אחרייך.‬ 284 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 ‫זו הסיבה שאתה בא לקונסטנטינופול?‬ 285 00:23:50,429 --> 00:23:52,973 ‫אכן. זו סיבה טובה.‬ ‫-חסר לך שלא.‬ 286 00:23:53,723 --> 00:23:55,725 ‫אנו זקוקים לצוות חזק כדי להגיע,‬ 287 00:23:55,809 --> 00:23:58,145 ‫לא לנשים שבריריות ולרכושן.‬ 288 00:23:58,228 --> 00:23:59,187 ‫אני חולק עליך.‬ 289 00:23:59,771 --> 00:24:01,648 ‫זה בדיוק מה שאנו זקוקים לו.‬ 290 00:24:05,777 --> 00:24:07,821 ‫קר לנו.‬ ‫-שקט!‬ 291 00:24:07,904 --> 00:24:09,489 ‫קר לכולנו!‬ 292 00:24:19,374 --> 00:24:21,376 ‫נשמעתי לעצתך, דוד.‬ 293 00:24:22,669 --> 00:24:24,421 ‫אני ממציא את עצמי מחדש.‬ 294 00:24:24,504 --> 00:24:26,756 ‫כן, אני רואה. בתור מה?‬ 295 00:24:28,091 --> 00:24:30,844 ‫כשאחזור, אהיה איש עשיר וחזק,‬ 296 00:24:31,511 --> 00:24:33,305 ‫עם צבא משלי ועם ייעוד.‬ 297 00:24:34,222 --> 00:24:35,474 ‫אתה תראה.‬ 298 00:24:36,308 --> 00:24:38,477 ‫אני נרגש לקראת היום הזה.‬ 299 00:24:38,560 --> 00:24:41,438 ‫ומה אתה רוצה שאגיד לאחיך‬ ‫כשהוא יבוא לחפש אותך?‬ 300 00:24:41,521 --> 00:24:44,900 ‫תגיד לאולף‬ ‫שהוא צריך לישון עם גרזן ליד מיטתו.‬ 301 00:24:46,568 --> 00:24:49,821 ‫אל תמציא מחדש את ביטחונך העצמי,‬ ‫אחיין. זה כישרונך הגדול.‬ 302 00:24:50,572 --> 00:24:51,656 ‫שהאל יהיה עימך.‬ 303 00:25:03,585 --> 00:25:10,300 ‫נסיך, סוחר עבדים,‬ ‫פצ'נגי עיוור, אישה מלומדת,‬ 304 00:25:10,383 --> 00:25:14,262 ‫שני רמאים ובן אצולה,‬ ‫על סירה ששטה על גבי מזחלת.‬ 305 00:25:15,222 --> 00:25:16,348 ‫מה יכול להשתבש?‬ 306 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 ‫בואו נצא לדרך.‬ 307 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 ‫קדימה!‬ 308 00:26:20,495 --> 00:26:21,746 ‫בואו נצא לדרך!‬ 309 00:26:39,472 --> 00:26:41,308 ‫אני לא מעוניינת להכביד עליכן.‬ 310 00:26:42,892 --> 00:26:45,854 ‫עד קץ האיום,‬ ‫אתן העוזרות היחידות שאני סומכת עליהן.‬ 311 00:26:46,563 --> 00:26:48,523 ‫כמובן, הוד מעלתך. אסור שתהיי לבד.‬ 312 00:26:49,608 --> 00:26:51,192 ‫אנחנו שמחות לשרת אותך.‬ 313 00:26:54,154 --> 00:26:57,616 ‫גיתה, תוכלי להכין את בגדיי?‬ ‫אלפווין נראית עייפה.‬ 314 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 315 00:27:03,413 --> 00:27:07,042 ‫אני מצטערת, הוד מעלתך.‬ ‫משהו מסיח את דעתי לאחרונה.‬ 316 00:27:07,125 --> 00:27:10,378 ‫עינייך אדומות, אלפווין. אינך חשה בטוב?‬ 317 00:27:10,962 --> 00:27:12,922 ‫לא הייתי מביאה מחלה למלכתי.‬ 318 00:27:14,299 --> 00:27:15,508 ‫אז בכית.‬ 319 00:27:16,217 --> 00:27:19,763 ‫לא. אני שמחה מאוד כאן.‬ 320 00:27:21,806 --> 00:27:23,975 ‫הוד מעלתך מתייחסת אליי יפה מאוד.‬ 321 00:27:32,525 --> 00:27:33,693 ‫אני שמחה שזו דעתך.‬ 322 00:27:35,028 --> 00:27:36,154 ‫את חשובה לי.‬ 323 00:27:37,614 --> 00:27:39,783 ‫ולכן הבחנתי שמשהו בך השתנה.‬ 324 00:27:43,495 --> 00:27:45,288 ‫משהו מדאיג אותך?‬ 325 00:27:47,123 --> 00:27:49,125 ‫משהו שאת רוצה לספר לי עליו?‬ 326 00:27:59,636 --> 00:28:02,055 ‫אני מבטיחה שלא ארשה לזה לקרות שוב.‬ 327 00:28:06,810 --> 00:28:08,728 ‫בגדייך מוכנים, גבירתי.‬ 328 00:28:21,574 --> 00:28:22,742 ‫אני מצטער, אהובתי.‬ 329 00:28:25,537 --> 00:28:26,746 ‫רק אנחנו כאן.‬ 330 00:28:28,206 --> 00:28:29,624 ‫את בסדר?‬ 331 00:28:29,708 --> 00:28:32,961 ‫כן, פשוט נבהלתי.‬ ‫-את בטוחה?‬ 332 00:28:35,714 --> 00:28:37,090 ‫את יכולה לספר לי הכול.‬ 333 00:28:37,716 --> 00:28:40,176 ‫אני בסדר גמור. אני מבטיחה.‬ 334 00:29:59,088 --> 00:30:00,381 ‫הרפנה!‬ 335 00:30:01,257 --> 00:30:02,258 ‫אני פה.‬ 336 00:30:24,572 --> 00:30:25,782 ‫נפצעת.‬ 337 00:30:26,783 --> 00:30:27,867 ‫אני בסדר.‬ 338 00:30:28,952 --> 00:30:33,289 ‫מה קרה?‬ ‫-היה חזיר בר, אך הברחתי אותו.‬ 339 00:30:37,961 --> 00:30:38,837 ‫פריידיס…‬ 340 00:30:42,590 --> 00:30:43,758 ‫חתיכה מסקולד.‬ 341 00:30:46,177 --> 00:30:47,095 ‫הצלחת.‬ 342 00:30:48,263 --> 00:30:49,597 ‫הם ירשו לי לשמור אותה?‬ 343 00:30:50,181 --> 00:30:53,184 ‫בוודאי. הרווחת אותה ביושר.‬ 344 00:31:00,441 --> 00:31:01,776 ‫אעזוב אותך.‬ 345 00:31:11,452 --> 00:31:12,370 ‫רוצי!‬ 346 00:31:45,278 --> 00:31:46,112 ‫בואי.‬ 347 00:31:47,405 --> 00:31:48,656 ‫ניקח אותך הביתה.‬ 348 00:32:18,811 --> 00:32:19,646 ‫החוצה.‬ 349 00:32:31,032 --> 00:32:31,866 ‫החוצה!‬ 350 00:32:37,789 --> 00:32:40,583 ‫המטען שלו. לא שלי.‬ 351 00:32:42,210 --> 00:32:43,461 ‫החוצה!‬ 352 00:32:45,964 --> 00:32:47,131 ‫החוצה!‬ 353 00:32:58,309 --> 00:32:59,727 ‫לא!‬ 354 00:32:59,811 --> 00:33:02,438 ‫לא! אורלה! לא!‬ 355 00:33:02,522 --> 00:33:04,232 ‫לא! אורלה!‬ 356 00:33:05,608 --> 00:33:08,486 ‫אורלה!‬ 357 00:33:09,278 --> 00:33:10,947 ‫אורלה! לא!‬ 358 00:33:11,864 --> 00:33:12,782 ‫לא!‬ 359 00:33:13,616 --> 00:33:16,494 ‫לא! אורלה!‬ 360 00:33:20,248 --> 00:33:23,251 ‫אם תשבור לי את האף, תפסיד עליי יותר כסף.‬ 361 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 ‫חבל.‬ 362 00:34:36,574 --> 00:34:39,035 ‫שתי אחיות היו מכניסות לי הרבה כסף.‬ 363 00:34:44,999 --> 00:34:46,250 ‫כדאי שנישא תפילה.‬ 364 00:34:49,837 --> 00:34:51,339 ‫זו הצעה ראויה.‬ 365 00:34:58,054 --> 00:34:59,430 ‫את צריכה לשאת אותה.‬ 366 00:35:06,854 --> 00:35:08,106 ‫אבינו שבמרומים.‬ 367 00:35:09,315 --> 00:35:12,485 ‫היה עם בתך, אורלה, במסעה לארץ הקודש שלך.‬ 368 00:35:14,153 --> 00:35:17,323 ‫והיה עם אחותה, בריטוק, בשכול שלה.‬ 369 00:35:18,741 --> 00:35:21,202 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 370 00:35:21,285 --> 00:35:22,620 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 371 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 ‫אמן.‬ 372 00:35:25,665 --> 00:35:27,750 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 373 00:35:30,419 --> 00:35:31,462 ‫אמן.‬ 374 00:35:35,007 --> 00:35:35,883 ‫אמן.‬ 375 00:35:45,143 --> 00:35:46,352 ‫אני גרה שם.‬ 376 00:35:50,314 --> 00:35:53,067 ‫הרפנה, אני גאה בך כל כך.‬ 377 00:36:05,079 --> 00:36:05,997 ‫הרפנה!‬ 378 00:36:07,623 --> 00:36:08,708 ‫בואי.‬ 379 00:36:16,549 --> 00:36:18,217 ‫היכנסי. בואי.‬ 380 00:36:20,136 --> 00:36:21,721 ‫מה קרה לרגל שלך?‬ 381 00:36:21,804 --> 00:36:23,389 ‫היא תחלים. לא קרה כלום.‬ 382 00:37:20,655 --> 00:37:22,073 ‫את מוכרחה לומר את האמת.‬ 383 00:37:23,115 --> 00:37:24,158 ‫את מכירה אותו.‬ 384 00:37:26,369 --> 00:37:27,203 ‫לא.‬ 385 00:37:28,829 --> 00:37:30,039 ‫את משקרת.‬ 386 00:37:31,249 --> 00:37:34,126 ‫ראיתי אותך מתמוטטת בחצר כשראית את הגופה.‬ 387 00:37:35,253 --> 00:37:37,296 ‫וכשדרשתי ממך תשובות, התחמקת ממני.‬ 388 00:37:37,380 --> 00:37:40,216 ‫בבקשה, אל תשאלי אותי.‬ 389 00:37:40,299 --> 00:37:41,300 ‫אשאל.‬ 390 00:37:43,261 --> 00:37:45,471 ‫האיש הזה ניסה להרוג אותי.‬ 391 00:37:45,554 --> 00:37:47,014 ‫איך את מכירה אותו?‬ 392 00:37:48,808 --> 00:37:50,184 ‫אמרי לי.‬ 393 00:37:53,521 --> 00:37:56,107 ‫אם אומר לך,‬ ‫תבטיחי שלא תספרי לרוזן גודווין.‬ 394 00:37:57,024 --> 00:37:59,819 ‫לגודווין? מדוע?‬ 395 00:37:59,902 --> 00:38:02,488 ‫הוא הציע לי נישואים, גבירתי.‬ 396 00:38:03,823 --> 00:38:06,325 ‫אם הוא יגלה את מה שאספר לך בעוד רגע,‬ 397 00:38:07,785 --> 00:38:08,786 ‫הוא יעזוב אותי.‬ 398 00:38:09,453 --> 00:38:10,371 ‫אני בטוחה.‬ 399 00:38:13,582 --> 00:38:16,585 ‫נישואים? בקושי ראיתי אתכם יחד.‬ 400 00:38:16,669 --> 00:38:21,882 ‫הסתרנו את זה עד שהוא יקבל את ברכת בעלך.‬ 401 00:38:24,760 --> 00:38:27,555 ‫להיות אשתו, הוד מעלתך,‬ 402 00:38:28,681 --> 00:38:31,767 ‫זה מעבר לכל תקוותיי.‬ 403 00:38:35,396 --> 00:38:36,480 ‫הוא אוהב אותי,‬ 404 00:38:38,190 --> 00:38:39,608 ‫ואני אוהבת אותו.‬ 405 00:38:42,445 --> 00:38:47,366 ‫יש קשר בין האיש הזה לבין הרוזן גודווין?‬ 406 00:38:48,784 --> 00:38:49,702 ‫לא.‬ 407 00:38:55,041 --> 00:38:56,250 ‫יש קשר אליי.‬ 408 00:38:58,085 --> 00:38:59,295 ‫הוא אחי.‬ 409 00:39:01,881 --> 00:39:03,132 ‫לא ראיתי אותו שנים.‬ 410 00:39:03,215 --> 00:39:06,635 ‫אפילו לא ידעתי שהוא בלונדון‬ ‫עד שראיתי אותו בחצר אתמול…‬ 411 00:39:06,719 --> 00:39:10,514 ‫שקרים. היית בקפלה כשהוא ניסה להרעיל אותי.‬ 412 00:39:10,598 --> 00:39:13,142 ‫הרכנתי ראש, גבירתי, בדיוק כמוך.‬ 413 00:39:14,143 --> 00:39:18,272 ‫לו ראיתי אותו,‬ ‫הייתי מגיבה כפי שהגבתי אתמול.‬ 414 00:39:18,898 --> 00:39:20,107 ‫אני נשבעת!‬ 415 00:39:22,610 --> 00:39:24,987 ‫אז לא אמרת לגודווין מילה על זה?‬ 416 00:39:25,071 --> 00:39:25,905 ‫לא.‬ 417 00:39:30,993 --> 00:39:36,832 ‫בבקשה, אל תספרי לו.‬ 418 00:39:38,459 --> 00:39:40,002 ‫אם הוא יגלה,‬ 419 00:39:40,586 --> 00:39:45,424 ‫הוא ינטוש אותי ואאבד הכול.‬ 420 00:41:23,647 --> 00:41:27,234 ‫אבי האלים. תודה שהנחית את דרכי לכאן.‬ 421 00:43:29,732 --> 00:43:34,737 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬