1
00:00:37,370 --> 00:00:39,956
Tes habits sont là-bas, près de l'âtre.
2
00:00:51,926 --> 00:00:53,762
Tu aurais pu mourir.
3
00:00:59,059 --> 00:01:00,185
Que fais-je ici ?
4
00:01:00,852 --> 00:01:02,437
Je t'ai ramené à l'intérieur.
5
00:01:29,255 --> 00:01:33,218
Si tu tiens à te faire foudroyer,
la prochaine fois, utilise ça.
6
00:01:34,552 --> 00:01:37,889
Ce sera plus efficace
pour attirer les éclairs.
7
00:01:38,473 --> 00:01:42,310
Je n'essayais pas de m'ôter la vie.
Je cherchais…
8
00:01:45,188 --> 00:01:46,523
Tu n'as pas à t'expliquer.
9
00:01:48,066 --> 00:01:48,900
Tant mieux.
10
00:01:50,443 --> 00:01:52,362
Parce que j'en serais incapable.
11
00:02:00,161 --> 00:02:01,287
C'est un livre ?
12
00:02:03,665 --> 00:02:05,208
Je n'en avais encore jamais vu.
13
00:02:06,668 --> 00:02:07,877
Tu dois être riche.
14
00:02:11,005 --> 00:02:12,340
Dans l'autre sens.
15
00:02:15,426 --> 00:02:17,887
Tu sais lire ?
16
00:02:17,971 --> 00:02:21,141
Oui. Ce livre compile des pensées.
17
00:02:21,808 --> 00:02:23,643
- De qui ?
- Les miennes.
18
00:02:24,227 --> 00:02:25,353
J'en suis l'autrice.
19
00:02:25,937 --> 00:02:27,021
D'où viens-tu ?
20
00:02:27,605 --> 00:02:31,234
Je suis née à Alep, une ville au sud
21
00:02:31,317 --> 00:02:34,696
et l'un des sièges de la connaissance.
22
00:02:34,779 --> 00:02:37,866
J'ai consacré ma vie à tous les visiter.
23
00:02:38,575 --> 00:02:45,165
Preslav, Alexandrie, et bien sûr,
le plus grand de tous, Constantinople.
24
00:02:53,256 --> 00:02:55,675
- Une pierre tombée du ciel ?
- Oui.
25
00:02:56,259 --> 00:02:57,635
Une météorite.
26
00:03:00,847 --> 00:03:01,931
Tu es souffrante.
27
00:03:02,682 --> 00:03:03,641
J'ai juste froid.
28
00:03:04,934 --> 00:03:08,479
À la Terre Verte,
cette toux a un nom : gastkramning.
29
00:03:10,106 --> 00:03:11,524
L'étreinte du fantôme.
30
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
J'aurais aimé retourner à Constantinople.
31
00:03:22,619 --> 00:03:24,204
On y trouve de bons médecins.
32
00:03:25,872 --> 00:03:30,627
Mais ici, au moins,
j'ai le ciel et mes livres.
33
00:03:40,970 --> 00:03:45,391
Merci de m'avoir ramené au chaud.
34
00:03:46,017 --> 00:03:48,353
J'ignorais si je faisais bien.
35
00:03:50,563 --> 00:03:51,439
Tu as bien fait.
36
00:04:36,025 --> 00:04:38,027
Que soient salués
37
00:04:38,111 --> 00:04:43,741
Tous les dieux
38
00:04:43,825 --> 00:04:49,247
Nous ouvrons nos cœurs
39
00:04:55,628 --> 00:04:56,629
Tout est prêt.
40
00:04:57,380 --> 00:05:00,800
Avec ta bénédiction,
ce raid sera un succès.
41
00:05:05,471 --> 00:05:07,307
Vous n'entrez jamais
dans le temple.
42
00:05:08,224 --> 00:05:10,518
Il est réservé
à ceux qui parlent aux dieux.
43
00:05:12,270 --> 00:05:13,563
Il doit rester pur.
44
00:05:15,064 --> 00:05:15,898
Pur ?
45
00:05:16,649 --> 00:05:18,568
Nul ne possède les dieux.
46
00:05:19,235 --> 00:05:22,572
Le temple d'Uppsala était ouvert à tous.
47
00:05:26,075 --> 00:05:27,577
Nous ne sommes pas à Uppsala.
48
00:05:38,921 --> 00:05:42,633
JOMSBORG
CAMP DE TRAVAIL DES RÉFUGIÉS PAÏENS
49
00:05:51,017 --> 00:05:53,394
Tiens. Dépêche-toi.
50
00:06:02,195 --> 00:06:03,946
Allez ! Il en reste encore !
51
00:06:23,674 --> 00:06:26,803
Vous deux,
allez charger les bateaux avec les autres.
52
00:06:54,455 --> 00:06:57,583
Il paraît que tu attends un enfant.
53
00:06:59,961 --> 00:07:01,170
En effet.
54
00:07:05,007 --> 00:07:05,883
Chers amis !
55
00:07:08,010 --> 00:07:12,473
Freydis, notre gudja, attend un enfant !
56
00:07:15,768 --> 00:07:17,770
C'est un honneur pour nous.
57
00:07:17,854 --> 00:07:20,022
Un don des dieux.
58
00:07:20,106 --> 00:07:23,192
Une promesse pour notre avenir !
59
00:07:30,867 --> 00:07:32,285
Nous partageons ta joie.
60
00:07:33,119 --> 00:07:35,413
- Merci.
- Gudrid veillera sur toi,
61
00:07:35,955 --> 00:07:38,040
et Jorundr restera ici
en cas d'ennuis.
62
00:07:43,337 --> 00:07:44,172
Des ennuis ?
63
00:08:14,285 --> 00:08:15,411
Combien, le bateau ?
64
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
Il n'est pas à vendre.
65
00:08:17,872 --> 00:08:18,998
Je paierai bien.
66
00:08:20,166 --> 00:08:22,418
Je convoie une cargaison
à Constantinople.
67
00:08:26,380 --> 00:08:27,423
Moi aussi.
68
00:08:28,466 --> 00:08:31,969
Mais les Petchénègues
occupent les rives du fleuve.
69
00:08:32,053 --> 00:08:34,388
Voilà pourquoi
celui qui est à même de passer
70
00:08:35,056 --> 00:08:37,350
est prêt à payer grassement son fret.
71
00:08:39,644 --> 00:08:43,189
Tu as d'autres Vikings de ton espèce
pour le défendre ?
72
00:08:44,524 --> 00:08:45,399
Les meilleurs.
73
00:08:48,861 --> 00:08:52,240
Je m'appelle Gestr.
Il y a deux compartiments à bord.
74
00:08:52,323 --> 00:08:54,825
Si tu peux m'amener à bon port,
75
00:08:55,743 --> 00:08:57,078
je t'en réserve un.
76
00:09:00,498 --> 00:09:03,417
Je m'appelle Harald. Que transportes-tu ?
77
00:09:05,002 --> 00:09:06,170
Des esclaves.
78
00:09:16,681 --> 00:09:17,765
Observez bien.
79
00:09:27,108 --> 00:09:29,026
Elle ne frappe pas en défense.
80
00:09:32,196 --> 00:09:33,739
Même en garde.
81
00:09:45,960 --> 00:09:47,253
Joli.
82
00:09:49,255 --> 00:09:51,757
La fille au bâton. Viens ici.
83
00:09:57,305 --> 00:09:58,472
Quel est ton nom ?
84
00:09:59,140 --> 00:10:01,017
- Hrefna.
- Hrefna.
85
00:10:02,059 --> 00:10:03,477
Tu es alerte.
86
00:10:03,561 --> 00:10:06,230
Hrefna ne fait que jouer.
87
00:10:06,314 --> 00:10:09,525
Ce… Ce n'est pas ce que j'ai vu.
88
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
- Où as-tu appris à te battre ?
- Mon père.
89
00:10:13,946 --> 00:10:15,781
Il était un grand guerrier viking.
90
00:10:18,034 --> 00:10:21,746
- Voyons de quoi tu es capable.
- Non, c'est interdit.
91
00:10:25,082 --> 00:10:25,916
Pourquoi ?
92
00:10:27,460 --> 00:10:30,671
Seuls les descendants de Skuld
peuvent porter l'arme.
93
00:10:30,755 --> 00:10:33,758
Les Nornes ont fait
de nos destins une toile unique,
94
00:10:33,841 --> 00:10:35,760
nous liant à nos ancêtres.
95
00:10:37,219 --> 00:10:38,929
Chacun doit exécuter le rituel.
96
00:10:40,222 --> 00:10:41,390
Quel est-il ?
97
00:10:44,310 --> 00:10:45,227
Un périple.
98
00:10:47,313 --> 00:10:49,315
Jusqu'au lieu de repos
de nos ancêtres.
99
00:10:49,398 --> 00:10:51,692
C'est un défi spirituel et physique
100
00:10:51,776 --> 00:10:54,737
qui permet aux Jomsvikings
de faire leurs preuves.
101
00:10:56,155 --> 00:10:57,865
Tous devraient pouvoir le relever.
102
00:10:57,948 --> 00:10:59,825
La fille n'est pas d'ici.
103
00:10:59,909 --> 00:11:02,953
Moi non plus.
Pourtant, vous m'avez accueillie.
104
00:11:05,164 --> 00:11:06,624
Nous sommes tous vikings.
105
00:11:07,875 --> 00:11:13,673
Je me réclame donc de vos ancêtres,
et ceux qui arrivent ici aussi.
106
00:11:15,341 --> 00:11:16,842
Cette fille incluse.
107
00:11:18,719 --> 00:11:19,679
Je l'autorise.
108
00:11:20,680 --> 00:11:21,806
Viens.
109
00:11:25,226 --> 00:11:26,686
Montre-leur.
110
00:11:31,899 --> 00:11:32,775
Attaque !
111
00:11:47,790 --> 00:11:50,292
Hrefna, tu es douée, très douée.
112
00:11:51,252 --> 00:11:53,796
- Continue à t'entraîner.
- Merci, Freydis.
113
00:11:59,009 --> 00:12:00,219
C'est bon.
114
00:12:00,970 --> 00:12:03,973
Vous pouvez disposer. Dépêchons !
115
00:12:13,607 --> 00:12:16,444
Tu n'as pas tout dépensé
dans ce rafiot, j'espère.
116
00:12:17,987 --> 00:12:19,238
N'insulte pas mon bateau.
117
00:12:20,823 --> 00:12:22,199
Je m'y suis attaché.
118
00:12:23,284 --> 00:12:24,660
Je m'y connais.
119
00:12:27,163 --> 00:12:29,290
Et moi, je déteste les pessimistes.
120
00:12:29,373 --> 00:12:30,666
Et les Petchénègues ?
121
00:12:31,584 --> 00:12:33,085
En quoi ça t'importe ?
122
00:12:33,169 --> 00:12:35,463
Tu reviens sur ce que tu m'as dit ?
123
00:12:35,546 --> 00:12:36,881
Non.
124
00:12:38,174 --> 00:12:40,468
Mais je t'accompagne.
125
00:12:42,344 --> 00:12:44,096
Et pour piloter ce bateau,
126
00:12:45,556 --> 00:12:47,725
je dois savoir comment tu vas les éviter.
127
00:12:48,726 --> 00:12:50,352
Ça commence maintenant.
128
00:12:52,062 --> 00:12:54,148
Maintenant ? Sur la glace ?
129
00:12:55,649 --> 00:12:56,525
Sur un traîneau.
130
00:12:58,235 --> 00:13:00,946
Si on arrive au fleuve avant le dégel,
131
00:13:01,030 --> 00:13:03,282
les hautes eaux de la fonte des glaces
132
00:13:03,365 --> 00:13:05,451
nous pousseront dans les rapides
133
00:13:06,160 --> 00:13:09,997
et nous éviteront le portage
ainsi que les Petchénègues.
134
00:13:14,251 --> 00:13:15,544
On a un équipage ?
135
00:13:17,004 --> 00:13:19,131
Tu connais des fous
prêts à embarquer ?
136
00:13:20,424 --> 00:13:21,258
Peut-être bien.
137
00:13:23,260 --> 00:13:25,429
Vous fuyez Novgorod maintenant ?
138
00:13:29,600 --> 00:13:32,853
Si tu es ici pour ton argent,
je ne l'ai pas.
139
00:13:33,437 --> 00:13:35,022
Je ne suis pas là pour ça.
140
00:13:36,732 --> 00:13:38,859
Je viens vous offrir un travail.
141
00:13:39,610 --> 00:13:40,444
Quel genre ?
142
00:13:40,945 --> 00:13:42,947
Je vais à Constantinople en bateau.
143
00:13:44,281 --> 00:13:45,825
Il me faut des bagarreurs.
144
00:13:45,908 --> 00:13:48,118
Ce n'est pas sans danger.
145
00:13:48,202 --> 00:13:50,120
Qui a dit le contraire ?
146
00:13:51,247 --> 00:13:53,123
La paye sera bonne à l'arrivée.
147
00:13:53,207 --> 00:13:55,334
Et les Petchénègues ?
148
00:13:55,417 --> 00:13:57,962
Nous avons pu les éviter
une première fois.
149
00:13:58,045 --> 00:13:59,880
Pas question de le retenter.
150
00:14:03,801 --> 00:14:06,011
Dans ce cas, rentrez à Novgorod
151
00:14:07,096 --> 00:14:10,599
où la chance vous sourit mieux.
152
00:14:14,645 --> 00:14:15,479
Attendez.
153
00:14:19,775 --> 00:14:20,776
Nous venons.
154
00:14:26,574 --> 00:14:29,034
- Comment vous appelez-vous ?
- Kaysan.
155
00:14:30,035 --> 00:14:31,620
Voici Batu.
156
00:14:31,704 --> 00:14:34,832
- Moi, c'est Leif.
- Vous avez un guide ?
157
00:14:34,915 --> 00:14:38,002
- Un homme qui connaît le fleuve ?
- Non. Et vous ?
158
00:14:38,586 --> 00:14:40,212
Il en existe un à Novgorod.
159
00:14:41,005 --> 00:14:43,883
Il connaîtrait le Dniepr
mieux que personne.
160
00:14:43,966 --> 00:14:45,384
Où le trouve-t-on ?
161
00:14:57,104 --> 00:14:59,481
Je cherche un guide du Dniepr
162
00:15:01,108 --> 00:15:02,192
du nom de Kurya.
163
00:15:03,110 --> 00:15:04,361
Cesse !
164
00:15:06,280 --> 00:15:07,823
Vermine !
165
00:15:09,074 --> 00:15:10,242
Ce serait toi ?
166
00:15:11,076 --> 00:15:12,453
En quoi ça t'intéresse ?
167
00:15:17,708 --> 00:15:19,877
J'emporte une cargaison
à Constantinople.
168
00:15:21,003 --> 00:15:22,838
J'ai besoin d'un guide
169
00:15:24,757 --> 00:15:26,592
qui connaisse bien le fleuve.
170
00:15:26,675 --> 00:15:28,135
Je connais le Dniepr.
171
00:15:28,969 --> 00:15:30,429
Je l'ai descendu maintes fois.
172
00:15:30,512 --> 00:15:32,139
Je m'appelle Harald Sigurdsson.
173
00:15:33,098 --> 00:15:37,436
Si tu acceptes, je peux te faire libérer.
174
00:15:38,020 --> 00:15:41,857
Ce serait troquer le cachot
contre la mort.
175
00:15:41,941 --> 00:15:45,277
Si tu parles des Petchénègues,
je sais comment les éviter.
176
00:15:45,861 --> 00:15:46,695
Vraiment ?
177
00:15:47,821 --> 00:15:50,282
Je compte franchir les rapides
grâce à la crue
178
00:15:50,991 --> 00:15:53,160
pour éviter les portages où ils attaquent.
179
00:15:53,243 --> 00:15:54,620
C'est audacieux,
180
00:15:55,454 --> 00:15:58,999
mais la rencontre avec les Petchénègues
est inévitable.
181
00:15:59,500 --> 00:16:01,085
Qu'en sais-tu ?
182
00:16:04,171 --> 00:16:05,381
J'en suis un.
183
00:16:09,176 --> 00:16:11,595
- Tu es aveugle.
- En effet.
184
00:16:14,181 --> 00:16:16,058
Comment vois-tu le fleuve ?
185
00:16:16,141 --> 00:16:17,393
Tout est là.
186
00:16:18,936 --> 00:16:23,691
Chaque coude et village,
chaque son et teinte de bout en bout.
187
00:16:24,608 --> 00:16:27,861
J'y voguais ce matin,
et le matin encore avant.
188
00:16:27,945 --> 00:16:29,029
Tous les matins.
189
00:16:41,875 --> 00:16:44,003
Quel est ton prix pour y revoguer ?
190
00:16:45,713 --> 00:16:46,630
En personne ?
191
00:16:52,344 --> 00:16:53,512
Un manteau.
192
00:16:54,847 --> 00:16:58,475
LONDRES
193
00:16:59,393 --> 00:17:02,021
- C'est pour moi ?
- Pour ma promise.
194
00:17:04,189 --> 00:17:06,692
Est-ce un motif de ta famille du Sussex ?
195
00:17:08,068 --> 00:17:08,902
Non.
196
00:17:10,446 --> 00:17:12,740
Tu ne verras rien de cette époque.
197
00:17:12,823 --> 00:17:16,076
Le Sussex nous a été enlevé
pour châtier mon père.
198
00:17:17,119 --> 00:17:18,078
Tous tes biens ?
199
00:17:18,829 --> 00:17:20,289
Presque tous.
200
00:17:21,749 --> 00:17:24,251
Le roi m'a laissé la bague de mon père.
201
00:17:25,586 --> 00:17:27,004
Tu ne l'as jamais portée.
202
00:17:27,880 --> 00:17:28,881
Et ça restera ainsi.
203
00:17:30,340 --> 00:17:33,135
Je l'ai reçue
en rappel du crime de mon père.
204
00:17:33,218 --> 00:17:35,054
Après ça, je l'ai rangée.
205
00:17:35,137 --> 00:17:39,099
Elle symbolise notre avenir.
206
00:17:41,435 --> 00:17:42,561
Pas mon passé.
207
00:18:02,081 --> 00:18:07,377
Freydis !
208
00:18:10,881 --> 00:18:11,924
Freydis !
209
00:18:18,180 --> 00:18:19,640
Qu'y a-t-il ?
210
00:18:21,642 --> 00:18:23,435
C'est ma fille, Hrefna.
211
00:18:23,519 --> 00:18:27,147
Elle a disparu dans les bois
après qu'ils lui ont parlé.
212
00:18:27,231 --> 00:18:29,483
Un malheur a dû arriver.
213
00:18:30,234 --> 00:18:33,946
Aide-la, je t'en prie !
214
00:18:39,034 --> 00:18:40,494
Qu'as-tu dit à la fille ?
215
00:18:42,079 --> 00:18:45,040
Elle voulait connaître
le chemin de la nécropole.
216
00:18:45,124 --> 00:18:49,002
Le route est dangereuse,
et tu n'as rien fait pour la retenir.
217
00:18:49,086 --> 00:18:50,546
Tu l'y as encouragée.
218
00:18:50,629 --> 00:18:53,298
Sans toi,
elle n'en aurait jamais eu connaissance.
219
00:18:54,258 --> 00:18:56,677
Où se trouve cette nécropole ?
220
00:18:59,054 --> 00:19:00,097
Dis-le-moi.
221
00:19:01,390 --> 00:19:03,559
Es-tu vraiment fidèle
aux anciens dieux
222
00:19:05,269 --> 00:19:07,354
ou simplement à Harekr ?
223
00:19:26,456 --> 00:19:27,332
Votre Altesse.
224
00:19:29,877 --> 00:19:32,045
Pendre un assassin est-il censé freiner
225
00:19:32,129 --> 00:19:34,339
quelqu'un qui circule en toute liberté ?
226
00:19:34,840 --> 00:19:36,925
Cela montre notre détermination.
227
00:19:38,886 --> 00:19:41,138
Que vous ont dit vos informateurs ?
228
00:19:42,431 --> 00:19:44,641
Nous nous intéressons
à ses complices,
229
00:19:44,725 --> 00:19:45,809
ses accès.
230
00:19:46,602 --> 00:19:47,853
Avez-vous avancé ?
231
00:19:48,437 --> 00:19:52,524
Ça viendra.
L'argent délie les langues, Votre Altesse.
232
00:19:52,608 --> 00:19:54,902
L'instigateur finira
par commettre une erreur.
233
00:19:58,906 --> 00:19:59,907
Vraiment, Gytha,
234
00:19:59,990 --> 00:20:03,327
t'intéresser à eux
serait la pire des idées.
235
00:20:16,590 --> 00:20:18,842
Ælfwynn !
236
00:20:25,098 --> 00:20:28,268
- Cela porte le nom d'astrolabe.
- À quoi ça sert ?
237
00:20:29,061 --> 00:20:30,312
À tout.
238
00:20:30,395 --> 00:20:32,689
Il peut te donner l'heure,
239
00:20:32,773 --> 00:20:36,860
mesurer la hauteur du Soleil,
de la Lune, des astres.
240
00:20:36,944 --> 00:20:40,864
Ces marques servent à calculer les angles.
241
00:20:41,990 --> 00:20:43,367
Montre-moi comment faire.
242
00:20:43,951 --> 00:20:45,744
Tu dois comprendre les diagrammes.
243
00:20:49,581 --> 00:20:55,337
Celui-ci te dit d'aligner
cette marque avec l'étoile Polaire.
244
00:20:56,088 --> 00:20:58,131
En te servant des autres marques,
245
00:20:58,215 --> 00:21:01,426
tu peux mesurer l'angle
et calculer ta position.
246
00:21:02,261 --> 00:21:04,221
Et savoir exactement où je suis.
247
00:21:05,097 --> 00:21:06,223
Systématiquement.
248
00:21:08,725 --> 00:21:11,687
Peux-tu m'apprendre à lire ces runes ?
249
00:21:12,688 --> 00:21:14,898
Ce sont des lettres, pas des runes.
250
00:21:14,982 --> 00:21:18,068
Elles forment un alphabet
qui sert à former des mots.
251
00:21:18,151 --> 00:21:21,530
Et celles-ci ?
252
00:21:22,197 --> 00:21:23,532
Ça, c'est différent.
253
00:21:24,241 --> 00:21:25,409
Des mathématiques.
254
00:21:26,034 --> 00:21:30,622
- Une autre langue ?
- La plus belle de toutes.
255
00:21:30,706 --> 00:21:36,420
Lorsqu'on comprend les mathématiques,
on comprend le monde.
256
00:21:38,213 --> 00:21:39,589
Peux-tu m'apprendre ?
257
00:21:41,091 --> 00:21:42,259
Ça prendrait des années.
258
00:21:43,677 --> 00:21:45,971
Rallier Constantinople
prend quatre mois,
259
00:21:46,054 --> 00:21:47,889
et je suis studieux.
260
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
J'ai trouvé comment t'y emmener.
261
00:21:54,646 --> 00:21:56,315
Ce ne sera pas simple,
262
00:21:57,107 --> 00:22:01,153
mais je m'arrangerai
pour que tu regagnes le sud.
263
00:22:05,907 --> 00:22:06,783
Merci.
264
00:22:09,578 --> 00:22:11,663
- Un Petchénègue.
- Il connaît le fleuve.
265
00:22:11,747 --> 00:22:14,124
Et où s'arrêter pour nous faire tuer.
266
00:22:14,207 --> 00:22:16,209
Et où éviter de s'arrêter.
267
00:22:17,127 --> 00:22:18,754
Ça, je le dois aux Petchénègues.
268
00:22:19,880 --> 00:22:23,258
J'imagine que ce "ça" est fâcheux,
269
00:22:24,134 --> 00:22:29,222
mais impossible de le voir,
puisque les Petchénègues m'ont fait ça.
270
00:22:35,020 --> 00:22:36,063
Je suis votre allié.
271
00:22:37,147 --> 00:22:40,108
Je connais bien mon peuple,
et c'est un atout.
272
00:22:51,661 --> 00:22:53,622
Tu n'avais pas parlé de valet.
273
00:22:53,705 --> 00:22:55,123
Renvoie-le chez lui.
274
00:22:55,207 --> 00:22:57,918
Dois-je te rappeler
qui a payé tes fourrures ?
275
00:23:00,212 --> 00:23:02,631
Nous ne prendrons qu'un siège.
Mets ça en cale.
276
00:23:14,434 --> 00:23:15,394
Je m'en charge.
277
00:23:21,483 --> 00:23:23,318
Voilà un bien luxueux coffre.
278
00:23:24,528 --> 00:23:27,906
Ne t'adresse plus à mon valet
sans ma permission.
279
00:23:39,251 --> 00:23:40,377
Qui est-ce ?
280
00:23:40,460 --> 00:23:43,296
- Mariam. Mariam, voici Harald.
- Bonjour, Harald.
281
00:23:43,880 --> 00:23:45,215
Après toi.
282
00:23:48,009 --> 00:23:50,345
C'est pour elle
que tu vas à Constantinople ?
283
00:23:50,429 --> 00:23:52,973
- Oui. Elle en vaut la peine.
- Il vaut mieux.
284
00:23:53,723 --> 00:23:55,725
Il faut un équipage solide
pour y arriver,
285
00:23:55,809 --> 00:23:58,145
pas une femme frêle
et ses effets personnels.
286
00:23:58,228 --> 00:23:59,187
Au contraire.
287
00:23:59,771 --> 00:24:01,648
C'est exactement ce dont on a besoin.
288
00:24:05,777 --> 00:24:07,821
- On a froid.
- Silence !
289
00:24:07,904 --> 00:24:09,489
On a tous froid !
290
00:24:19,374 --> 00:24:21,376
J'ai suivi ton conseil, mon oncle.
291
00:24:22,669 --> 00:24:24,421
Je me réinvente.
292
00:24:24,504 --> 00:24:26,756
Je vois ça. En quoi ?
293
00:24:28,091 --> 00:24:30,844
À mon retour, je serai riche et puissant,
294
00:24:31,511 --> 00:24:33,305
j'aurai ma propre armée et un but.
295
00:24:34,222 --> 00:24:35,474
Tu verras.
296
00:24:36,308 --> 00:24:38,477
Il me tarde de voir ça.
297
00:24:38,560 --> 00:24:41,438
Que vais-je dire à ton frère
quand il viendra ici ?
298
00:24:41,521 --> 00:24:44,900
Conseille-lui de dormir
avec une hache près de son lit.
299
00:24:46,568 --> 00:24:49,821
Nul besoin de réinventer ton assurance.
C'est ta force.
300
00:24:50,572 --> 00:24:51,656
Bonne chance.
301
00:25:03,585 --> 00:25:10,300
Un prince, un marchand d'esclaves,
un Petchénègue aveugle, une érudite,
302
00:25:10,383 --> 00:25:14,262
deux escrocs et un noble
sur un rafiot sur un traîneau.
303
00:25:15,222 --> 00:25:16,348
Pourquoi s'en faire ?
304
00:25:34,449 --> 00:25:35,700
En route.
305
00:25:39,538 --> 00:25:40,539
Hue !
306
00:26:20,495 --> 00:26:21,746
En avant !
307
00:26:39,472 --> 00:26:41,308
Pardon si je vous accable.
308
00:26:42,892 --> 00:26:45,854
Tant que la menace plane,
je ne peux me fier qu'à vous.
309
00:26:46,563 --> 00:26:48,523
Bien sûr.
Vous ne pouvez rester seule.
310
00:26:49,608 --> 00:26:51,192
Nous vous servons avec joie.
311
00:26:54,154 --> 00:26:57,616
Pouvez-vous préparer mes habits ?
Ælfwynn semble épuisée.
312
00:26:58,533 --> 00:26:59,701
Oui, Votre Altesse.
313
00:27:03,413 --> 00:27:07,042
Pardon, Votre Altesse. J'étais distraite.
314
00:27:07,125 --> 00:27:10,378
Vos yeux sont rouges, Ælfwynn.
Vous êtes souffrante ?
315
00:27:10,962 --> 00:27:12,922
Je ne compromettrais pas votre santé.
316
00:27:14,299 --> 00:27:15,508
Ainsi, vous avez pleuré.
317
00:27:16,217 --> 00:27:19,763
Non. Je suis très heureuse ici.
318
00:27:21,806 --> 00:27:23,975
Vous avez été bonne envers moi.
319
00:27:32,525 --> 00:27:33,693
Me voilà réjouie.
320
00:27:35,028 --> 00:27:36,154
Je tiens à vous.
321
00:27:37,614 --> 00:27:39,783
Si bien que j'ai noté un changement.
322
00:27:43,495 --> 00:27:45,288
Quelque chose vous préoccupe ?
323
00:27:47,123 --> 00:27:49,125
Aimeriez-vous m'en parler ?
324
00:27:59,636 --> 00:28:02,055
Ça ne se reproduira plus.
325
00:28:06,810 --> 00:28:08,728
Vos habits sont prêts, madame.
326
00:28:21,574 --> 00:28:22,742
Pardon, mon amour.
327
00:28:25,537 --> 00:28:26,746
Il n'y a personne.
328
00:28:28,206 --> 00:28:29,624
Tout va bien ?
329
00:28:29,708 --> 00:28:32,961
- Oui, j'ai été surprise, voilà tout.
- Tu es sûre ?
330
00:28:35,714 --> 00:28:37,090
Tu peux tout me dire.
331
00:28:37,716 --> 00:28:40,176
Je vais bien. Je t'assure.
332
00:29:59,088 --> 00:30:00,381
Hrefna !
333
00:30:01,257 --> 00:30:02,258
Ici !
334
00:30:24,572 --> 00:30:25,782
Tu es blessée.
335
00:30:26,783 --> 00:30:27,867
Je n'ai rien.
336
00:30:28,952 --> 00:30:33,289
- Que s'est-il passé ?
- C'était un sanglier. Je l'ai chassé.
337
00:30:37,961 --> 00:30:38,837
Freydis…
338
00:30:42,590 --> 00:30:43,758
Un morceau de Skuld.
339
00:30:46,177 --> 00:30:47,095
Tu as réussi.
340
00:30:48,263 --> 00:30:49,597
Ils vont me le laisser ?
341
00:30:50,181 --> 00:30:53,184
Bien sûr. Tu l'as mérité.
342
00:31:00,441 --> 00:31:01,776
Vas-y.
343
00:31:11,452 --> 00:31:12,370
Fuis !
344
00:31:45,278 --> 00:31:46,112
Viens.
345
00:31:47,405 --> 00:31:48,656
Rentrons.
346
00:32:18,811 --> 00:32:19,646
Sortez de là.
347
00:32:31,032 --> 00:32:31,866
Dehors !
348
00:32:37,789 --> 00:32:40,583
C'est sa cargaison, pas la mienne.
349
00:32:42,210 --> 00:32:43,461
Sors !
350
00:32:45,964 --> 00:32:47,131
Allez, sors !
351
00:32:58,309 --> 00:32:59,727
Non !
352
00:32:59,811 --> 00:33:02,438
Non ! Orlaith !
353
00:33:02,522 --> 00:33:04,232
Non ! Orlaith !
354
00:33:05,608 --> 00:33:08,486
Orlaith !
355
00:33:09,278 --> 00:33:10,947
Orlaith ! Non !
356
00:33:13,616 --> 00:33:16,494
Non ! Orlaith !
357
00:33:20,248 --> 00:33:23,251
Casse-moi le nez,
et tu perdras plus d'argent encore.
358
00:34:34,906 --> 00:34:35,740
Dommage.
359
00:34:36,574 --> 00:34:39,035
Deux sœurs, ça m'aurait rapporté gros.
360
00:34:44,999 --> 00:34:46,250
Récitons une prière.
361
00:34:49,837 --> 00:34:51,339
Excellente suggestion.
362
00:34:58,054 --> 00:34:59,430
Tu devrais la dire.
363
00:35:06,854 --> 00:35:08,106
Dieu Tout-Puissant,
364
00:35:09,315 --> 00:35:12,485
accompagne ta fille, Orlaith,
en Terre sainte,
365
00:35:14,153 --> 00:35:17,323
et sa sœur, Brigtoc, dans sa peine.
366
00:35:18,741 --> 00:35:21,202
- Amen.
- Āmīn.
367
00:35:45,143 --> 00:35:46,352
C'est ici que je vis.
368
00:35:50,314 --> 00:35:53,067
Hrefna, je suis tellement fière de toi.
369
00:36:05,079 --> 00:36:05,997
Hrefna !
370
00:36:07,623 --> 00:36:08,708
Viens là.
371
00:36:16,549 --> 00:36:18,217
Rentrons.
372
00:36:20,136 --> 00:36:21,721
Qu'est-il arrivé à ta jambe ?
373
00:36:21,804 --> 00:36:23,389
C'est rien. Ça guérira.
374
00:37:20,655 --> 00:37:22,073
Dites-moi la vérité.
375
00:37:23,115 --> 00:37:24,158
Vous le connaissiez.
376
00:37:26,369 --> 00:37:27,203
Non.
377
00:37:28,829 --> 00:37:30,039
Vous mentez.
378
00:37:31,249 --> 00:37:34,126
Je vous ai vue vous effondrer
à la vue de son corps,
379
00:37:35,253 --> 00:37:37,296
et vous avez éludé mes questions.
380
00:37:37,380 --> 00:37:40,216
Je vous en prie, ne me le demandez pas.
381
00:37:40,299 --> 00:37:41,300
Oh, que si.
382
00:37:43,261 --> 00:37:45,471
Cet homme a tenté de me tuer.
383
00:37:45,554 --> 00:37:47,014
Comment l'avez-vous connu ?
384
00:37:48,808 --> 00:37:50,184
Répondez.
385
00:37:53,521 --> 00:37:56,107
Promettez-moi
de ne rien dire au comte Godwin.
386
00:37:57,024 --> 00:37:59,819
Godwin ? Pourquoi ?
387
00:37:59,902 --> 00:38:02,488
Il a demandé ma main, madame.
388
00:38:03,823 --> 00:38:06,325
S'il apprend
ce que je m'apprête à vous dire,
389
00:38:07,785 --> 00:38:08,786
il me quittera.
390
00:38:09,453 --> 00:38:10,371
J'en suis sûre.
391
00:38:13,582 --> 00:38:16,585
Votre main ?
Je ne vous ai guère vus ensemble.
392
00:38:16,669 --> 00:38:21,882
Nous attendions la bénédiction
de votre époux pour nous dévoiler.
393
00:38:24,760 --> 00:38:27,555
Être sa femme, Votre Altesse,
394
00:38:28,681 --> 00:38:31,767
surpasse tous mes espoirs.
395
00:38:35,396 --> 00:38:36,480
Il m'aime,
396
00:38:38,190 --> 00:38:39,608
et je l'aime.
397
00:38:42,445 --> 00:38:47,366
Cet homme est-il un parent
du comte Godwin ?
398
00:38:48,784 --> 00:38:49,702
Non.
399
00:38:55,041 --> 00:38:56,250
De moi.
400
00:38:58,085 --> 00:38:59,295
C'est mon frère.
401
00:39:01,881 --> 00:39:03,132
Je ne le voyais plus.
402
00:39:03,215 --> 00:39:06,635
J'ignorais qu'il était à Londres
avant de le voir dans la cour hier…
403
00:39:06,719 --> 00:39:10,514
Mensonges ! Vous étiez là
quand il a tenté de m'empoisonner.
404
00:39:10,598 --> 00:39:13,142
J'avais la tête baissée,
madame, comme vous.
405
00:39:14,143 --> 00:39:18,272
Si je l'avais vu,
j'aurais réagi comme je l'ai fait hier.
406
00:39:18,898 --> 00:39:20,107
Je vous le jure !
407
00:39:22,610 --> 00:39:24,987
Godwin n'en sait donc rien ?
408
00:39:25,071 --> 00:39:25,905
Non.
409
00:39:30,993 --> 00:39:36,832
Je vous en prie, ne lui dites rien.
410
00:39:38,459 --> 00:39:40,002
S'il l'apprend,
411
00:39:40,586 --> 00:39:45,424
il m'abandonnera, et je perdrai tout.
412
00:41:23,647 --> 00:41:27,234
Père de Tout,
merci de m'avoir guidée jusqu'ici.
413
00:43:29,732 --> 00:43:34,737
Sous-titres : Audrey Smondack