1 00:00:37,370 --> 00:00:39,956 Tes habits sont là-bas, près de l'âtre. 2 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 Tu aurais pu mourir. 3 00:00:59,059 --> 00:01:00,185 Que fais-je ici ? 4 00:01:00,852 --> 00:01:02,437 Je t'ai ramené à l'intérieur. 5 00:01:29,255 --> 00:01:33,218 Si tu tiens à te faire foudroyer, la prochaine fois, utilise ça. 6 00:01:34,552 --> 00:01:37,889 Ce sera plus efficace pour attirer les éclairs. 7 00:01:38,473 --> 00:01:42,310 Je n'essayais pas de m'ôter la vie. Je cherchais… 8 00:01:45,188 --> 00:01:46,523 Tu n'as pas à t'expliquer. 9 00:01:48,066 --> 00:01:48,900 Tant mieux. 10 00:01:50,443 --> 00:01:52,362 Parce que j'en serais incapable. 11 00:02:00,161 --> 00:02:01,287 C'est un livre ? 12 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 Je n'en avais encore jamais vu. 13 00:02:06,668 --> 00:02:07,877 Tu dois être riche. 14 00:02:11,005 --> 00:02:12,340 Dans l'autre sens. 15 00:02:15,426 --> 00:02:17,887 Tu sais lire ? 16 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 Oui. Ce livre compile des pensées. 17 00:02:21,808 --> 00:02:23,643 - De qui ? - Les miennes. 18 00:02:24,227 --> 00:02:25,353 J'en suis l'autrice. 19 00:02:25,937 --> 00:02:27,021 D'où viens-tu ? 20 00:02:27,605 --> 00:02:31,234 Je suis née à Alep, une ville au sud 21 00:02:31,317 --> 00:02:34,696 et l'un des sièges de la connaissance. 22 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 J'ai consacré ma vie à tous les visiter. 23 00:02:38,575 --> 00:02:45,165 Preslav, Alexandrie, et bien sûr, le plus grand de tous, Constantinople. 24 00:02:53,256 --> 00:02:55,675 - Une pierre tombée du ciel ? - Oui. 25 00:02:56,259 --> 00:02:57,635 Une météorite. 26 00:03:00,847 --> 00:03:01,931 Tu es souffrante. 27 00:03:02,682 --> 00:03:03,641 J'ai juste froid. 28 00:03:04,934 --> 00:03:08,479 À la Terre Verte, cette toux a un nom : gastkramning. 29 00:03:10,106 --> 00:03:11,524 L'étreinte du fantôme. 30 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 J'aurais aimé retourner à Constantinople. 31 00:03:22,619 --> 00:03:24,204 On y trouve de bons médecins. 32 00:03:25,872 --> 00:03:30,627 Mais ici, au moins, j'ai le ciel et mes livres. 33 00:03:40,970 --> 00:03:45,391 Merci de m'avoir ramené au chaud. 34 00:03:46,017 --> 00:03:48,353 J'ignorais si je faisais bien. 35 00:03:50,563 --> 00:03:51,439 Tu as bien fait. 36 00:04:36,025 --> 00:04:38,027 Que soient salués 37 00:04:38,111 --> 00:04:43,741 Tous les dieux 38 00:04:43,825 --> 00:04:49,247 Nous ouvrons nos cœurs 39 00:04:55,628 --> 00:04:56,629 Tout est prêt. 40 00:04:57,380 --> 00:05:00,800 Avec ta bénédiction, ce raid sera un succès. 41 00:05:05,471 --> 00:05:07,307 Vous n'entrez jamais dans le temple. 42 00:05:08,224 --> 00:05:10,518 Il est réservé à ceux qui parlent aux dieux. 43 00:05:12,270 --> 00:05:13,563 Il doit rester pur. 44 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 Pur ? 45 00:05:16,649 --> 00:05:18,568 Nul ne possède les dieux. 46 00:05:19,235 --> 00:05:22,572 Le temple d'Uppsala était ouvert à tous. 47 00:05:26,075 --> 00:05:27,577 Nous ne sommes pas à Uppsala. 48 00:05:38,921 --> 00:05:42,633 JOMSBORG CAMP DE TRAVAIL DES RÉFUGIÉS PAÏENS 49 00:05:51,017 --> 00:05:53,394 Tiens. Dépêche-toi. 50 00:06:02,195 --> 00:06:03,946 Allez ! Il en reste encore ! 51 00:06:23,674 --> 00:06:26,803 Vous deux, allez charger les bateaux avec les autres. 52 00:06:54,455 --> 00:06:57,583 Il paraît que tu attends un enfant. 53 00:06:59,961 --> 00:07:01,170 En effet. 54 00:07:05,007 --> 00:07:05,883 Chers amis ! 55 00:07:08,010 --> 00:07:12,473 Freydis, notre gudja, attend un enfant ! 56 00:07:15,768 --> 00:07:17,770 C'est un honneur pour nous. 57 00:07:17,854 --> 00:07:20,022 Un don des dieux. 58 00:07:20,106 --> 00:07:23,192 Une promesse pour notre avenir ! 59 00:07:30,867 --> 00:07:32,285 Nous partageons ta joie. 60 00:07:33,119 --> 00:07:35,413 - Merci. - Gudrid veillera sur toi, 61 00:07:35,955 --> 00:07:38,040 et Jorundr restera ici en cas d'ennuis. 62 00:07:43,337 --> 00:07:44,172 Des ennuis ? 63 00:08:14,285 --> 00:08:15,411 Combien, le bateau ? 64 00:08:16,662 --> 00:08:17,788 Il n'est pas à vendre. 65 00:08:17,872 --> 00:08:18,998 Je paierai bien. 66 00:08:20,166 --> 00:08:22,418 Je convoie une cargaison à Constantinople. 67 00:08:26,380 --> 00:08:27,423 Moi aussi. 68 00:08:28,466 --> 00:08:31,969 Mais les Petchénègues occupent les rives du fleuve. 69 00:08:32,053 --> 00:08:34,388 Voilà pourquoi celui qui est à même de passer 70 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 est prêt à payer grassement son fret. 71 00:08:39,644 --> 00:08:43,189 Tu as d'autres Vikings de ton espèce pour le défendre ? 72 00:08:44,524 --> 00:08:45,399 Les meilleurs. 73 00:08:48,861 --> 00:08:52,240 Je m'appelle Gestr. Il y a deux compartiments à bord. 74 00:08:52,323 --> 00:08:54,825 Si tu peux m'amener à bon port, 75 00:08:55,743 --> 00:08:57,078 je t'en réserve un. 76 00:09:00,498 --> 00:09:03,417 Je m'appelle Harald. Que transportes-tu ? 77 00:09:05,002 --> 00:09:06,170 Des esclaves. 78 00:09:16,681 --> 00:09:17,765 Observez bien. 79 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 Elle ne frappe pas en défense. 80 00:09:32,196 --> 00:09:33,739 Même en garde. 81 00:09:45,960 --> 00:09:47,253 Joli. 82 00:09:49,255 --> 00:09:51,757 La fille au bâton. Viens ici. 83 00:09:57,305 --> 00:09:58,472 Quel est ton nom ? 84 00:09:59,140 --> 00:10:01,017 - Hrefna. - Hrefna. 85 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 Tu es alerte. 86 00:10:03,561 --> 00:10:06,230 Hrefna ne fait que jouer. 87 00:10:06,314 --> 00:10:09,525 Ce… Ce n'est pas ce que j'ai vu. 88 00:10:10,651 --> 00:10:13,404 - Où as-tu appris à te battre ? - Mon père. 89 00:10:13,946 --> 00:10:15,781 Il était un grand guerrier viking. 90 00:10:18,034 --> 00:10:21,746 - Voyons de quoi tu es capable. - Non, c'est interdit. 91 00:10:25,082 --> 00:10:25,916 Pourquoi ? 92 00:10:27,460 --> 00:10:30,671 Seuls les descendants de Skuld peuvent porter l'arme. 93 00:10:30,755 --> 00:10:33,758 Les Nornes ont fait de nos destins une toile unique, 94 00:10:33,841 --> 00:10:35,760 nous liant à nos ancêtres. 95 00:10:37,219 --> 00:10:38,929 Chacun doit exécuter le rituel. 96 00:10:40,222 --> 00:10:41,390 Quel est-il ? 97 00:10:44,310 --> 00:10:45,227 Un périple. 98 00:10:47,313 --> 00:10:49,315 Jusqu'au lieu de repos de nos ancêtres. 99 00:10:49,398 --> 00:10:51,692 C'est un défi spirituel et physique 100 00:10:51,776 --> 00:10:54,737 qui permet aux Jomsvikings de faire leurs preuves. 101 00:10:56,155 --> 00:10:57,865 Tous devraient pouvoir le relever. 102 00:10:57,948 --> 00:10:59,825 La fille n'est pas d'ici. 103 00:10:59,909 --> 00:11:02,953 Moi non plus. Pourtant, vous m'avez accueillie. 104 00:11:05,164 --> 00:11:06,624 Nous sommes tous vikings. 105 00:11:07,875 --> 00:11:13,673 Je me réclame donc de vos ancêtres, et ceux qui arrivent ici aussi. 106 00:11:15,341 --> 00:11:16,842 Cette fille incluse. 107 00:11:18,719 --> 00:11:19,679 Je l'autorise. 108 00:11:20,680 --> 00:11:21,806 Viens. 109 00:11:25,226 --> 00:11:26,686 Montre-leur. 110 00:11:31,899 --> 00:11:32,775 Attaque ! 111 00:11:47,790 --> 00:11:50,292 Hrefna, tu es douée, très douée. 112 00:11:51,252 --> 00:11:53,796 - Continue à t'entraîner. - Merci, Freydis. 113 00:11:59,009 --> 00:12:00,219 C'est bon. 114 00:12:00,970 --> 00:12:03,973 Vous pouvez disposer. Dépêchons ! 115 00:12:13,607 --> 00:12:16,444 Tu n'as pas tout dépensé dans ce rafiot, j'espère. 116 00:12:17,987 --> 00:12:19,238 N'insulte pas mon bateau. 117 00:12:20,823 --> 00:12:22,199 Je m'y suis attaché. 118 00:12:23,284 --> 00:12:24,660 Je m'y connais. 119 00:12:27,163 --> 00:12:29,290 Et moi, je déteste les pessimistes. 120 00:12:29,373 --> 00:12:30,666 Et les Petchénègues ? 121 00:12:31,584 --> 00:12:33,085 En quoi ça t'importe ? 122 00:12:33,169 --> 00:12:35,463 Tu reviens sur ce que tu m'as dit ? 123 00:12:35,546 --> 00:12:36,881 Non. 124 00:12:38,174 --> 00:12:40,468 Mais je t'accompagne. 125 00:12:42,344 --> 00:12:44,096 Et pour piloter ce bateau, 126 00:12:45,556 --> 00:12:47,725 je dois savoir comment tu vas les éviter. 127 00:12:48,726 --> 00:12:50,352 Ça commence maintenant. 128 00:12:52,062 --> 00:12:54,148 Maintenant ? Sur la glace ? 129 00:12:55,649 --> 00:12:56,525 Sur un traîneau. 130 00:12:58,235 --> 00:13:00,946 Si on arrive au fleuve avant le dégel, 131 00:13:01,030 --> 00:13:03,282 les hautes eaux de la fonte des glaces 132 00:13:03,365 --> 00:13:05,451 nous pousseront dans les rapides 133 00:13:06,160 --> 00:13:09,997 et nous éviteront le portage ainsi que les Petchénègues. 134 00:13:14,251 --> 00:13:15,544 On a un équipage ? 135 00:13:17,004 --> 00:13:19,131 Tu connais des fous prêts à embarquer ? 136 00:13:20,424 --> 00:13:21,258 Peut-être bien. 137 00:13:23,260 --> 00:13:25,429 Vous fuyez Novgorod maintenant ? 138 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 Si tu es ici pour ton argent, je ne l'ai pas. 139 00:13:33,437 --> 00:13:35,022 Je ne suis pas là pour ça. 140 00:13:36,732 --> 00:13:38,859 Je viens vous offrir un travail. 141 00:13:39,610 --> 00:13:40,444 Quel genre ? 142 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 Je vais à Constantinople en bateau. 143 00:13:44,281 --> 00:13:45,825 Il me faut des bagarreurs. 144 00:13:45,908 --> 00:13:48,118 Ce n'est pas sans danger. 145 00:13:48,202 --> 00:13:50,120 Qui a dit le contraire ? 146 00:13:51,247 --> 00:13:53,123 La paye sera bonne à l'arrivée. 147 00:13:53,207 --> 00:13:55,334 Et les Petchénègues ? 148 00:13:55,417 --> 00:13:57,962 Nous avons pu les éviter une première fois. 149 00:13:58,045 --> 00:13:59,880 Pas question de le retenter. 150 00:14:03,801 --> 00:14:06,011 Dans ce cas, rentrez à Novgorod 151 00:14:07,096 --> 00:14:10,599 où la chance vous sourit mieux. 152 00:14:14,645 --> 00:14:15,479 Attendez. 153 00:14:19,775 --> 00:14:20,776 Nous venons. 154 00:14:26,574 --> 00:14:29,034 - Comment vous appelez-vous ? - Kaysan. 155 00:14:30,035 --> 00:14:31,620 Voici Batu. 156 00:14:31,704 --> 00:14:34,832 - Moi, c'est Leif. - Vous avez un guide ? 157 00:14:34,915 --> 00:14:38,002 - Un homme qui connaît le fleuve ? - Non. Et vous ? 158 00:14:38,586 --> 00:14:40,212 Il en existe un à Novgorod. 159 00:14:41,005 --> 00:14:43,883 Il connaîtrait le Dniepr mieux que personne. 160 00:14:43,966 --> 00:14:45,384 Où le trouve-t-on ? 161 00:14:57,104 --> 00:14:59,481 Je cherche un guide du Dniepr 162 00:15:01,108 --> 00:15:02,192 du nom de Kurya. 163 00:15:03,110 --> 00:15:04,361 Cesse ! 164 00:15:06,280 --> 00:15:07,823 Vermine ! 165 00:15:09,074 --> 00:15:10,242 Ce serait toi ? 166 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 En quoi ça t'intéresse ? 167 00:15:17,708 --> 00:15:19,877 J'emporte une cargaison à Constantinople. 168 00:15:21,003 --> 00:15:22,838 J'ai besoin d'un guide 169 00:15:24,757 --> 00:15:26,592 qui connaisse bien le fleuve. 170 00:15:26,675 --> 00:15:28,135 Je connais le Dniepr. 171 00:15:28,969 --> 00:15:30,429 Je l'ai descendu maintes fois. 172 00:15:30,512 --> 00:15:32,139 Je m'appelle Harald Sigurdsson. 173 00:15:33,098 --> 00:15:37,436 Si tu acceptes, je peux te faire libérer. 174 00:15:38,020 --> 00:15:41,857 Ce serait troquer le cachot contre la mort. 175 00:15:41,941 --> 00:15:45,277 Si tu parles des Petchénègues, je sais comment les éviter. 176 00:15:45,861 --> 00:15:46,695 Vraiment ? 177 00:15:47,821 --> 00:15:50,282 Je compte franchir les rapides grâce à la crue 178 00:15:50,991 --> 00:15:53,160 pour éviter les portages où ils attaquent. 179 00:15:53,243 --> 00:15:54,620 C'est audacieux, 180 00:15:55,454 --> 00:15:58,999 mais la rencontre avec les Petchénègues est inévitable. 181 00:15:59,500 --> 00:16:01,085 Qu'en sais-tu ? 182 00:16:04,171 --> 00:16:05,381 J'en suis un. 183 00:16:09,176 --> 00:16:11,595 - Tu es aveugle. - En effet. 184 00:16:14,181 --> 00:16:16,058 Comment vois-tu le fleuve ? 185 00:16:16,141 --> 00:16:17,393 Tout est là. 186 00:16:18,936 --> 00:16:23,691 Chaque coude et village, chaque son et teinte de bout en bout. 187 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 J'y voguais ce matin, et le matin encore avant. 188 00:16:27,945 --> 00:16:29,029 Tous les matins. 189 00:16:41,875 --> 00:16:44,003 Quel est ton prix pour y revoguer ? 190 00:16:45,713 --> 00:16:46,630 En personne ? 191 00:16:52,344 --> 00:16:53,512 Un manteau. 192 00:16:54,847 --> 00:16:58,475 LONDRES 193 00:16:59,393 --> 00:17:02,021 - C'est pour moi ? - Pour ma promise. 194 00:17:04,189 --> 00:17:06,692 Est-ce un motif de ta famille du Sussex ? 195 00:17:08,068 --> 00:17:08,902 Non. 196 00:17:10,446 --> 00:17:12,740 Tu ne verras rien de cette époque. 197 00:17:12,823 --> 00:17:16,076 Le Sussex nous a été enlevé pour châtier mon père. 198 00:17:17,119 --> 00:17:18,078 Tous tes biens ? 199 00:17:18,829 --> 00:17:20,289 Presque tous. 200 00:17:21,749 --> 00:17:24,251 Le roi m'a laissé la bague de mon père. 201 00:17:25,586 --> 00:17:27,004 Tu ne l'as jamais portée. 202 00:17:27,880 --> 00:17:28,881 Et ça restera ainsi. 203 00:17:30,340 --> 00:17:33,135 Je l'ai reçue en rappel du crime de mon père. 204 00:17:33,218 --> 00:17:35,054 Après ça, je l'ai rangée. 205 00:17:35,137 --> 00:17:39,099 Elle symbolise notre avenir. 206 00:17:41,435 --> 00:17:42,561 Pas mon passé. 207 00:18:02,081 --> 00:18:07,377 Freydis ! 208 00:18:10,881 --> 00:18:11,924 Freydis ! 209 00:18:18,180 --> 00:18:19,640 Qu'y a-t-il ? 210 00:18:21,642 --> 00:18:23,435 C'est ma fille, Hrefna. 211 00:18:23,519 --> 00:18:27,147 Elle a disparu dans les bois après qu'ils lui ont parlé. 212 00:18:27,231 --> 00:18:29,483 Un malheur a dû arriver. 213 00:18:30,234 --> 00:18:33,946 Aide-la, je t'en prie ! 214 00:18:39,034 --> 00:18:40,494 Qu'as-tu dit à la fille ? 215 00:18:42,079 --> 00:18:45,040 Elle voulait connaître le chemin de la nécropole. 216 00:18:45,124 --> 00:18:49,002 Le route est dangereuse, et tu n'as rien fait pour la retenir. 217 00:18:49,086 --> 00:18:50,546 Tu l'y as encouragée. 218 00:18:50,629 --> 00:18:53,298 Sans toi, elle n'en aurait jamais eu connaissance. 219 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 Où se trouve cette nécropole ? 220 00:18:59,054 --> 00:19:00,097 Dis-le-moi. 221 00:19:01,390 --> 00:19:03,559 Es-tu vraiment fidèle aux anciens dieux 222 00:19:05,269 --> 00:19:07,354 ou simplement à Harekr ? 223 00:19:26,456 --> 00:19:27,332 Votre Altesse. 224 00:19:29,877 --> 00:19:32,045 Pendre un assassin est-il censé freiner 225 00:19:32,129 --> 00:19:34,339 quelqu'un qui circule en toute liberté ? 226 00:19:34,840 --> 00:19:36,925 Cela montre notre détermination. 227 00:19:38,886 --> 00:19:41,138 Que vous ont dit vos informateurs ? 228 00:19:42,431 --> 00:19:44,641 Nous nous intéressons à ses complices, 229 00:19:44,725 --> 00:19:45,809 ses accès. 230 00:19:46,602 --> 00:19:47,853 Avez-vous avancé ? 231 00:19:48,437 --> 00:19:52,524 Ça viendra. L'argent délie les langues, Votre Altesse. 232 00:19:52,608 --> 00:19:54,902 L'instigateur finira par commettre une erreur. 233 00:19:58,906 --> 00:19:59,907 Vraiment, Gytha, 234 00:19:59,990 --> 00:20:03,327 t'intéresser à eux serait la pire des idées. 235 00:20:16,590 --> 00:20:18,842 Ælfwynn ! 236 00:20:25,098 --> 00:20:28,268 - Cela porte le nom d'astrolabe. - À quoi ça sert ? 237 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 À tout. 238 00:20:30,395 --> 00:20:32,689 Il peut te donner l'heure, 239 00:20:32,773 --> 00:20:36,860 mesurer la hauteur du Soleil, de la Lune, des astres. 240 00:20:36,944 --> 00:20:40,864 Ces marques servent à calculer les angles. 241 00:20:41,990 --> 00:20:43,367 Montre-moi comment faire. 242 00:20:43,951 --> 00:20:45,744 Tu dois comprendre les diagrammes. 243 00:20:49,581 --> 00:20:55,337 Celui-ci te dit d'aligner cette marque avec l'étoile Polaire. 244 00:20:56,088 --> 00:20:58,131 En te servant des autres marques, 245 00:20:58,215 --> 00:21:01,426 tu peux mesurer l'angle et calculer ta position. 246 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 Et savoir exactement où je suis. 247 00:21:05,097 --> 00:21:06,223 Systématiquement. 248 00:21:08,725 --> 00:21:11,687 Peux-tu m'apprendre à lire ces runes ? 249 00:21:12,688 --> 00:21:14,898 Ce sont des lettres, pas des runes. 250 00:21:14,982 --> 00:21:18,068 Elles forment un alphabet qui sert à former des mots. 251 00:21:18,151 --> 00:21:21,530 Et celles-ci ? 252 00:21:22,197 --> 00:21:23,532 Ça, c'est différent. 253 00:21:24,241 --> 00:21:25,409 Des mathématiques. 254 00:21:26,034 --> 00:21:30,622 - Une autre langue ? - La plus belle de toutes. 255 00:21:30,706 --> 00:21:36,420 Lorsqu'on comprend les mathématiques, on comprend le monde. 256 00:21:38,213 --> 00:21:39,589 Peux-tu m'apprendre ? 257 00:21:41,091 --> 00:21:42,259 Ça prendrait des années. 258 00:21:43,677 --> 00:21:45,971 Rallier Constantinople prend quatre mois, 259 00:21:46,054 --> 00:21:47,889 et je suis studieux. 260 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 J'ai trouvé comment t'y emmener. 261 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 Ce ne sera pas simple, 262 00:21:57,107 --> 00:22:01,153 mais je m'arrangerai pour que tu regagnes le sud. 263 00:22:05,907 --> 00:22:06,783 Merci. 264 00:22:09,578 --> 00:22:11,663 - Un Petchénègue. - Il connaît le fleuve. 265 00:22:11,747 --> 00:22:14,124 Et où s'arrêter pour nous faire tuer. 266 00:22:14,207 --> 00:22:16,209 Et où éviter de s'arrêter. 267 00:22:17,127 --> 00:22:18,754 Ça, je le dois aux Petchénègues. 268 00:22:19,880 --> 00:22:23,258 J'imagine que ce "ça" est fâcheux, 269 00:22:24,134 --> 00:22:29,222 mais impossible de le voir, puisque les Petchénègues m'ont fait ça. 270 00:22:35,020 --> 00:22:36,063 Je suis votre allié. 271 00:22:37,147 --> 00:22:40,108 Je connais bien mon peuple, et c'est un atout. 272 00:22:51,661 --> 00:22:53,622 Tu n'avais pas parlé de valet. 273 00:22:53,705 --> 00:22:55,123 Renvoie-le chez lui. 274 00:22:55,207 --> 00:22:57,918 Dois-je te rappeler qui a payé tes fourrures ? 275 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 Nous ne prendrons qu'un siège. Mets ça en cale. 276 00:23:14,434 --> 00:23:15,394 Je m'en charge. 277 00:23:21,483 --> 00:23:23,318 Voilà un bien luxueux coffre. 278 00:23:24,528 --> 00:23:27,906 Ne t'adresse plus à mon valet sans ma permission. 279 00:23:39,251 --> 00:23:40,377 Qui est-ce ? 280 00:23:40,460 --> 00:23:43,296 - Mariam. Mariam, voici Harald. - Bonjour, Harald. 281 00:23:43,880 --> 00:23:45,215 Après toi. 282 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 C'est pour elle que tu vas à Constantinople ? 283 00:23:50,429 --> 00:23:52,973 - Oui. Elle en vaut la peine. - Il vaut mieux. 284 00:23:53,723 --> 00:23:55,725 Il faut un équipage solide pour y arriver, 285 00:23:55,809 --> 00:23:58,145 pas une femme frêle et ses effets personnels. 286 00:23:58,228 --> 00:23:59,187 Au contraire. 287 00:23:59,771 --> 00:24:01,648 C'est exactement ce dont on a besoin. 288 00:24:05,777 --> 00:24:07,821 - On a froid. - Silence ! 289 00:24:07,904 --> 00:24:09,489 On a tous froid ! 290 00:24:19,374 --> 00:24:21,376 J'ai suivi ton conseil, mon oncle. 291 00:24:22,669 --> 00:24:24,421 Je me réinvente. 292 00:24:24,504 --> 00:24:26,756 Je vois ça. En quoi ? 293 00:24:28,091 --> 00:24:30,844 À mon retour, je serai riche et puissant, 294 00:24:31,511 --> 00:24:33,305 j'aurai ma propre armée et un but. 295 00:24:34,222 --> 00:24:35,474 Tu verras. 296 00:24:36,308 --> 00:24:38,477 Il me tarde de voir ça. 297 00:24:38,560 --> 00:24:41,438 Que vais-je dire à ton frère quand il viendra ici ? 298 00:24:41,521 --> 00:24:44,900 Conseille-lui de dormir avec une hache près de son lit. 299 00:24:46,568 --> 00:24:49,821 Nul besoin de réinventer ton assurance. C'est ta force. 300 00:24:50,572 --> 00:24:51,656 Bonne chance. 301 00:25:03,585 --> 00:25:10,300 Un prince, un marchand d'esclaves, un Petchénègue aveugle, une érudite, 302 00:25:10,383 --> 00:25:14,262 deux escrocs et un noble sur un rafiot sur un traîneau. 303 00:25:15,222 --> 00:25:16,348 Pourquoi s'en faire ? 304 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 En route. 305 00:25:39,538 --> 00:25:40,539 Hue ! 306 00:26:20,495 --> 00:26:21,746 En avant ! 307 00:26:39,472 --> 00:26:41,308 Pardon si je vous accable. 308 00:26:42,892 --> 00:26:45,854 Tant que la menace plane, je ne peux me fier qu'à vous. 309 00:26:46,563 --> 00:26:48,523 Bien sûr. Vous ne pouvez rester seule. 310 00:26:49,608 --> 00:26:51,192 Nous vous servons avec joie. 311 00:26:54,154 --> 00:26:57,616 Pouvez-vous préparer mes habits ? Ælfwynn semble épuisée. 312 00:26:58,533 --> 00:26:59,701 Oui, Votre Altesse. 313 00:27:03,413 --> 00:27:07,042 Pardon, Votre Altesse. J'étais distraite. 314 00:27:07,125 --> 00:27:10,378 Vos yeux sont rouges, Ælfwynn. Vous êtes souffrante ? 315 00:27:10,962 --> 00:27:12,922 Je ne compromettrais pas votre santé. 316 00:27:14,299 --> 00:27:15,508 Ainsi, vous avez pleuré. 317 00:27:16,217 --> 00:27:19,763 Non. Je suis très heureuse ici. 318 00:27:21,806 --> 00:27:23,975 Vous avez été bonne envers moi. 319 00:27:32,525 --> 00:27:33,693 Me voilà réjouie. 320 00:27:35,028 --> 00:27:36,154 Je tiens à vous. 321 00:27:37,614 --> 00:27:39,783 Si bien que j'ai noté un changement. 322 00:27:43,495 --> 00:27:45,288 Quelque chose vous préoccupe ? 323 00:27:47,123 --> 00:27:49,125 Aimeriez-vous m'en parler ? 324 00:27:59,636 --> 00:28:02,055 Ça ne se reproduira plus. 325 00:28:06,810 --> 00:28:08,728 Vos habits sont prêts, madame. 326 00:28:21,574 --> 00:28:22,742 Pardon, mon amour. 327 00:28:25,537 --> 00:28:26,746 Il n'y a personne. 328 00:28:28,206 --> 00:28:29,624 Tout va bien ? 329 00:28:29,708 --> 00:28:32,961 - Oui, j'ai été surprise, voilà tout. - Tu es sûre ? 330 00:28:35,714 --> 00:28:37,090 Tu peux tout me dire. 331 00:28:37,716 --> 00:28:40,176 Je vais bien. Je t'assure. 332 00:29:59,088 --> 00:30:00,381 Hrefna ! 333 00:30:01,257 --> 00:30:02,258 Ici ! 334 00:30:24,572 --> 00:30:25,782 Tu es blessée. 335 00:30:26,783 --> 00:30:27,867 Je n'ai rien. 336 00:30:28,952 --> 00:30:33,289 - Que s'est-il passé ? - C'était un sanglier. Je l'ai chassé. 337 00:30:37,961 --> 00:30:38,837 Freydis… 338 00:30:42,590 --> 00:30:43,758 Un morceau de Skuld. 339 00:30:46,177 --> 00:30:47,095 Tu as réussi. 340 00:30:48,263 --> 00:30:49,597 Ils vont me le laisser ? 341 00:30:50,181 --> 00:30:53,184 Bien sûr. Tu l'as mérité. 342 00:31:00,441 --> 00:31:01,776 Vas-y. 343 00:31:11,452 --> 00:31:12,370 Fuis ! 344 00:31:45,278 --> 00:31:46,112 Viens. 345 00:31:47,405 --> 00:31:48,656 Rentrons. 346 00:32:18,811 --> 00:32:19,646 Sortez de là. 347 00:32:31,032 --> 00:32:31,866 Dehors ! 348 00:32:37,789 --> 00:32:40,583 C'est sa cargaison, pas la mienne. 349 00:32:42,210 --> 00:32:43,461 Sors ! 350 00:32:45,964 --> 00:32:47,131 Allez, sors ! 351 00:32:58,309 --> 00:32:59,727 Non ! 352 00:32:59,811 --> 00:33:02,438 Non ! Orlaith ! 353 00:33:02,522 --> 00:33:04,232 Non ! Orlaith ! 354 00:33:05,608 --> 00:33:08,486 Orlaith ! 355 00:33:09,278 --> 00:33:10,947 Orlaith ! Non ! 356 00:33:13,616 --> 00:33:16,494 Non ! Orlaith ! 357 00:33:20,248 --> 00:33:23,251 Casse-moi le nez, et tu perdras plus d'argent encore. 358 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 Dommage. 359 00:34:36,574 --> 00:34:39,035 Deux sœurs, ça m'aurait rapporté gros. 360 00:34:44,999 --> 00:34:46,250 Récitons une prière. 361 00:34:49,837 --> 00:34:51,339 Excellente suggestion. 362 00:34:58,054 --> 00:34:59,430 Tu devrais la dire. 363 00:35:06,854 --> 00:35:08,106 Dieu Tout-Puissant, 364 00:35:09,315 --> 00:35:12,485 accompagne ta fille, Orlaith, en Terre sainte, 365 00:35:14,153 --> 00:35:17,323 et sa sœur, Brigtoc, dans sa peine. 366 00:35:18,741 --> 00:35:21,202 - Amen. - Āmīn. 367 00:35:45,143 --> 00:35:46,352 C'est ici que je vis. 368 00:35:50,314 --> 00:35:53,067 Hrefna, je suis tellement fière de toi. 369 00:36:05,079 --> 00:36:05,997 Hrefna ! 370 00:36:07,623 --> 00:36:08,708 Viens là. 371 00:36:16,549 --> 00:36:18,217 Rentrons. 372 00:36:20,136 --> 00:36:21,721 Qu'est-il arrivé à ta jambe ? 373 00:36:21,804 --> 00:36:23,389 C'est rien. Ça guérira. 374 00:37:20,655 --> 00:37:22,073 Dites-moi la vérité. 375 00:37:23,115 --> 00:37:24,158 Vous le connaissiez. 376 00:37:26,369 --> 00:37:27,203 Non. 377 00:37:28,829 --> 00:37:30,039 Vous mentez. 378 00:37:31,249 --> 00:37:34,126 Je vous ai vue vous effondrer à la vue de son corps, 379 00:37:35,253 --> 00:37:37,296 et vous avez éludé mes questions. 380 00:37:37,380 --> 00:37:40,216 Je vous en prie, ne me le demandez pas. 381 00:37:40,299 --> 00:37:41,300 Oh, que si. 382 00:37:43,261 --> 00:37:45,471 Cet homme a tenté de me tuer. 383 00:37:45,554 --> 00:37:47,014 Comment l'avez-vous connu ? 384 00:37:48,808 --> 00:37:50,184 Répondez. 385 00:37:53,521 --> 00:37:56,107 Promettez-moi de ne rien dire au comte Godwin. 386 00:37:57,024 --> 00:37:59,819 Godwin ? Pourquoi ? 387 00:37:59,902 --> 00:38:02,488 Il a demandé ma main, madame. 388 00:38:03,823 --> 00:38:06,325 S'il apprend ce que je m'apprête à vous dire, 389 00:38:07,785 --> 00:38:08,786 il me quittera. 390 00:38:09,453 --> 00:38:10,371 J'en suis sûre. 391 00:38:13,582 --> 00:38:16,585 Votre main ? Je ne vous ai guère vus ensemble. 392 00:38:16,669 --> 00:38:21,882 Nous attendions la bénédiction de votre époux pour nous dévoiler. 393 00:38:24,760 --> 00:38:27,555 Être sa femme, Votre Altesse, 394 00:38:28,681 --> 00:38:31,767 surpasse tous mes espoirs. 395 00:38:35,396 --> 00:38:36,480 Il m'aime, 396 00:38:38,190 --> 00:38:39,608 et je l'aime. 397 00:38:42,445 --> 00:38:47,366 Cet homme est-il un parent du comte Godwin ? 398 00:38:48,784 --> 00:38:49,702 Non. 399 00:38:55,041 --> 00:38:56,250 De moi. 400 00:38:58,085 --> 00:38:59,295 C'est mon frère. 401 00:39:01,881 --> 00:39:03,132 Je ne le voyais plus. 402 00:39:03,215 --> 00:39:06,635 J'ignorais qu'il était à Londres avant de le voir dans la cour hier… 403 00:39:06,719 --> 00:39:10,514 Mensonges ! Vous étiez là quand il a tenté de m'empoisonner. 404 00:39:10,598 --> 00:39:13,142 J'avais la tête baissée, madame, comme vous. 405 00:39:14,143 --> 00:39:18,272 Si je l'avais vu, j'aurais réagi comme je l'ai fait hier. 406 00:39:18,898 --> 00:39:20,107 Je vous le jure ! 407 00:39:22,610 --> 00:39:24,987 Godwin n'en sait donc rien ? 408 00:39:25,071 --> 00:39:25,905 Non. 409 00:39:30,993 --> 00:39:36,832 Je vous en prie, ne lui dites rien. 410 00:39:38,459 --> 00:39:40,002 S'il l'apprend, 411 00:39:40,586 --> 00:39:45,424 il m'abandonnera, et je perdrai tout. 412 00:41:23,647 --> 00:41:27,234 Père de Tout, merci de m'avoir guidée jusqu'ici. 413 00:43:29,732 --> 00:43:34,737 Sous-titres : Audrey Smondack