1 00:00:12,470 --> 00:00:14,514 Αφήστε τον κάτω. Σκάστε! 2 00:00:21,104 --> 00:00:23,148 Πες μου πού ζουν οι Γιόμσβικινγκ. 3 00:00:24,065 --> 00:00:25,525 Κανείς δεν ξέρει. 4 00:00:26,359 --> 00:00:29,362 Μας λένε μόνο ότι οι πιστοί των παλιών θεών 5 00:00:29,446 --> 00:00:30,655 που έρχονται στην ακτή 6 00:00:30,739 --> 00:00:34,325 θα μεταφερθούν σε μια νέα Ουψάλα που λέγεται Γιόμσμποργκ. 7 00:00:35,952 --> 00:00:38,455 Άρα, οι Γιόμσβικινγκ σας βρίσκουν έτσι απλά; 8 00:00:39,080 --> 00:00:43,251 Τους στέλνει ο Όντιν σαν Βαλκυρίες να σας πάνε σε ασφαλές μέρος; 9 00:00:44,878 --> 00:00:46,129 Και αν είναι τυχεροί, 10 00:00:47,005 --> 00:00:49,340 να εκδικηθούν χριστιανούς σαν εσένα. 11 00:00:59,976 --> 00:01:01,728 -Πατέρα. -Όχι. Σε παρακαλώ. 12 00:01:12,781 --> 00:01:15,825 Για να γίνεις βασιλιάς, πρέπει να ματώσεις το ξίφος. 13 00:01:16,618 --> 00:01:18,328 Στείλ' τον στην Κόλαση! 14 00:01:24,709 --> 00:01:27,712 Στείλε μήνυμα πως εμείς έχουμε τον έλεγχο. 15 00:01:36,304 --> 00:01:37,347 Όχι! 16 00:01:50,819 --> 00:01:52,278 Ο πατέρας σου θα καμάρωνε. 17 00:02:06,251 --> 00:02:08,128 ΒΙΚΙΝΓΚ: ΒΑΛΧΑΛΑ 18 00:02:30,400 --> 00:02:34,529 ΓΙΟΜΣΜΠΟΡΓΚ, ΠΟΜΕΡΑΝΙΑ 19 00:03:06,102 --> 00:03:07,145 Καλώς ήρθες! 20 00:03:10,315 --> 00:03:12,108 Φρέιντις, σωτήρα του Κάτεγκατ. 21 00:03:13,484 --> 00:03:14,694 Καλώς ήρθες! 22 00:03:16,321 --> 00:03:18,281 Καλώς ήρθες, Φρέιντις. 23 00:03:20,325 --> 00:03:21,492 Αυτή σκότωσε τον Κόρε. 24 00:03:21,576 --> 00:03:22,535 -Γεια. -Φρέιντις. 25 00:03:24,871 --> 00:03:25,705 Γεια. 26 00:03:26,789 --> 00:03:28,291 Καλώς ήρθες, Φρέιντις! 27 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Φρέιντις. 28 00:03:32,837 --> 00:03:34,047 Η Φύλακας της Πίστης. 29 00:03:34,797 --> 00:03:36,549 Οι ηγέτες του Γιόμσμποργκ. 30 00:03:45,975 --> 00:03:48,102 Φρέιντις, είμαι ο Χάρεκρ. 31 00:03:49,562 --> 00:03:50,813 Καλώς ήρθες. 32 00:03:52,148 --> 00:03:52,982 Ευχαριστώ. 33 00:03:54,150 --> 00:03:55,360 Από δω η Γκούντριντ. 34 00:04:30,979 --> 00:04:32,188 Ευλογημένη η μέρα. 35 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 ΝΟΒΓΚΟΡΟΝΤ, ΡΩΣ 36 00:04:42,865 --> 00:04:44,200 Το Νόβγκοροντ, φίλε. 37 00:04:45,743 --> 00:04:47,870 Σύντομα θα μας φέρονται σαν βασιλείς. 38 00:05:12,979 --> 00:05:14,063 Τι κάνουν; 39 00:05:15,023 --> 00:05:16,274 Όπιο. 40 00:05:16,941 --> 00:05:20,028 Λένε πως ο καπνός του σου κλέβει την ψυχή. 41 00:05:21,738 --> 00:05:22,822 Γιατί το κάνουν; 42 00:05:24,449 --> 00:05:25,825 Ξεφεύγουν. 43 00:05:27,118 --> 00:05:28,244 Μιλούν στους νεκρούς. 44 00:05:34,500 --> 00:05:35,960 Βρήκα τον θείο, νομίζω. 45 00:06:08,451 --> 00:06:10,620 Αυτός είναι. Πάμε. 46 00:06:18,961 --> 00:06:21,339 Αφήστε με. Είμαι ο Χάραλντ Σίγκουρντσον. 47 00:06:21,923 --> 00:06:23,758 Ήρθα να δω τον θείο Γιάροσλαβ. 48 00:06:23,841 --> 00:06:24,675 Σταθείτε. 49 00:06:32,100 --> 00:06:33,393 Πάρ' το. 50 00:06:38,523 --> 00:06:41,943 Αυτός ο αγώνας χρειάζεται έναν Βίκινγκ, 51 00:06:42,026 --> 00:06:44,570 τον πρίγκιπα Χάραλντ Σίγκουρντσον της Νορβηγίας, 52 00:06:45,279 --> 00:06:47,615 δισέγγονο του Χάραλντ "Φάινχεαρ" 53 00:06:47,698 --> 00:06:51,411 και συγγενή εξ αίματος του αξιότιμου Γιάροσλαβ "του Σοφού". 54 00:06:51,494 --> 00:06:52,412 Σταματήστε! 55 00:07:00,878 --> 00:07:01,712 Χάραλντ; 56 00:07:03,840 --> 00:07:04,674 Θείε. 57 00:07:05,883 --> 00:07:06,759 Για δες. 58 00:07:07,802 --> 00:07:09,554 Τι σε έφερε στο Νόβγκοροντ; 59 00:07:12,056 --> 00:07:13,683 Είναι μεγάλη ιστορία, θείε. 60 00:07:14,350 --> 00:07:16,436 Λέγεται καλύτερα με φαΐ και ποτό. 61 00:07:22,066 --> 00:07:24,527 ΠΑΛΑΤΙ ΛΟΝΔΙΝΟΥ - ΚΕΛΙΑ 62 00:07:29,490 --> 00:07:32,160 Οι δικοί σου μισούν τους Βίκινγκ και τον Κανούτ. 63 00:07:32,702 --> 00:07:35,872 Δεν είναι τίποτα καινούριο. Πολλοί νιώθουν έτσι. 64 00:07:35,955 --> 00:07:37,457 Αλλά εσύ διέφερες. 65 00:07:37,540 --> 00:07:39,876 Ήρθες στο Λονδίνο για να κάνεις κάτι. 66 00:07:40,793 --> 00:07:43,838 Δεν έχω τίποτα άλλο να σας πω. 67 00:07:43,921 --> 00:07:44,964 Βρήκαμε χρυσό. 68 00:07:45,965 --> 00:07:47,842 Στο κατάλυμά σου. Πληρώθηκες. 69 00:07:48,551 --> 00:07:50,636 Θέλω ένα όνομα. Μια περιγραφή. 70 00:07:51,637 --> 00:07:52,972 Δεν τον είδα ποτέ. 71 00:07:54,474 --> 00:07:56,809 Εφόσον δεν ξέρεις πώς μοιάζει, 72 00:07:57,935 --> 00:08:00,062 τα μάτια σου μου είναι άχρηστα. 73 00:08:05,651 --> 00:08:07,862 -Δεν ήταν βόρειος. -Πώς το ξέρεις; 74 00:08:07,945 --> 00:08:09,071 Τα λόγια του. 75 00:08:09,155 --> 00:08:12,617 Μου άφησε χρυσό και οδηγίες στα ζυθοπωλεία. 76 00:08:13,618 --> 00:08:14,744 Ήταν από τον νότο. 77 00:08:15,536 --> 00:08:16,370 Θέλω ένα όνομα. 78 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 Δεν ξέρω τίποτα παραπάνω. 79 00:08:24,086 --> 00:08:25,338 Όχι. 80 00:08:27,632 --> 00:08:28,758 Σκέψου καλύτερα. 81 00:08:32,970 --> 00:08:37,808 Άκουσα κάποιον να τον αποκαλεί "Μπέαρ"! 82 00:08:48,861 --> 00:08:50,363 Δούλευε μόνος του; 83 00:08:50,446 --> 00:08:51,322 Έτσι λέει. 84 00:08:54,283 --> 00:08:56,410 Οι δικοί του είναι από τη Νορθουμβρία. 85 00:08:56,494 --> 00:08:59,247 Έχασαν τη γη τους όταν πήρε την επαρχία ο Νόρι. 86 00:08:59,330 --> 00:09:02,500 Λέει πως τον πλήρωσε κάποιος από τον νότο. Ο "Μπέαρ". 87 00:09:04,001 --> 00:09:05,086 Ή Μπαρ. 88 00:09:06,212 --> 00:09:07,380 Είναι γνωστό όνομα, 89 00:09:07,463 --> 00:09:10,091 ίσως επινοήθηκε για την προστασία συγγενούς. 90 00:09:10,758 --> 00:09:12,343 Πώς θα το μάθεις; 91 00:09:14,387 --> 00:09:15,805 Έχει κι άλλο μάτι. 92 00:09:30,444 --> 00:09:33,197 Ωραία! Επίθεση! Ωραία! 93 00:09:39,412 --> 00:09:40,955 Τους εκπαίδευσες καλά. 94 00:09:43,040 --> 00:09:45,501 Καλό κομπλιμέντο από πολεμίστρια του Κάτεγκατ. 95 00:09:46,294 --> 00:09:49,547 Ίσως μοιραστείς μαζί μας λίγη από την εκπαίδευσή σου. 96 00:10:10,067 --> 00:10:12,153 Τώρα θα δούμε τι μπορεί να κάνει. 97 00:10:13,362 --> 00:10:15,281 Θα δούμε αν αληθεύουν οι ιστορίες. 98 00:11:15,466 --> 00:11:16,342 Συγγνώμη. 99 00:11:18,427 --> 00:11:21,097 Όχι. Έμαθα πολλά. 100 00:11:21,972 --> 00:11:22,932 Όλοι μάθαμε. 101 00:11:24,141 --> 00:11:25,101 Ευχαριστούμε. 102 00:11:29,313 --> 00:11:30,147 Γιόρουντρ. 103 00:11:30,731 --> 00:11:32,191 Η παλίρροια φεύγει, πάμε. 104 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 Θυμάμαι το πρώτο σου μάθημα. 105 00:11:37,113 --> 00:11:38,906 Το θυμάμαι όποτε σε κοιτάω. 106 00:11:38,989 --> 00:11:40,116 Πού πηγαίνουν; 107 00:11:41,033 --> 00:11:44,453 Ο Γιόρουντρ θα τρέξει πίσω στον βορρά να πάρει πρόσφυγες. 108 00:11:45,538 --> 00:11:46,872 Αν επιτύχει, 109 00:11:46,956 --> 00:11:49,500 θα τους φέρει εδώ όπου θα είναι ασφαλείς. 110 00:11:51,711 --> 00:11:54,547 Κάνατε κι άλλα παιδιά εκτός του Γιόρουντρ; 111 00:11:56,090 --> 00:11:58,134 Ο Γιόρουντρ δεν είναι παιδί του. 112 00:11:59,301 --> 00:12:01,512 Ο άντρας μου ήταν αδερφός του Χάρεκρ. 113 00:12:03,139 --> 00:12:05,725 Σκοτώθηκε όταν ο Γιόρουντρ ήταν παιδί. 114 00:12:06,559 --> 00:12:08,644 Ο Χάρεκρ τον μεγάλωσε σαν δικό του. 115 00:12:09,311 --> 00:12:10,438 Είναι δεμένοι. 116 00:12:13,482 --> 00:12:15,443 Πες μου για τον πατέρα του παιδιού σου. 117 00:12:17,528 --> 00:12:19,280 Πώς ήξερες ότι είμαι έγκυος; 118 00:12:20,156 --> 00:12:22,283 Προστάτευσες την κοιλιά σου. 119 00:12:23,784 --> 00:12:24,785 Είναι καλός. 120 00:12:29,123 --> 00:12:30,791 Μου λείπει, αλλά είμαστε… 121 00:12:32,793 --> 00:12:34,295 σε διαφορετικούς δρόμους. 122 00:12:36,046 --> 00:12:38,257 Είσαι σε ένα καλό μέρος, Φρέιντις. 123 00:12:39,759 --> 00:12:43,554 Ένα νέο παιδί είναι λόγος εορτασμού στο Γιόμσμποργκ. 124 00:12:44,430 --> 00:12:46,432 Ειδικά το δικό σου. 125 00:12:48,559 --> 00:12:50,186 Ανοίξτε τις πύλες! 126 00:12:59,195 --> 00:13:03,240 Ακούμε πως ο Κανούτ κράτησε το στέμμα της Αγγλίας. 127 00:13:04,116 --> 00:13:07,328 Κι όρισε τον γιο του, τον Σβέιν, βασιλιά της Νορβηγίας. 128 00:13:08,037 --> 00:13:09,455 Το είχε τάξει σ' εμένα. 129 00:13:09,538 --> 00:13:12,291 Και ο αδερφός σου, ο Όλαφ; Δεν έχει αξίωση; 130 00:13:12,374 --> 00:13:15,503 Ηττήθηκε από τον Σβέιν τον Διχαλογένη στο Κάτεγκατ, 131 00:13:15,586 --> 00:13:17,963 που τον έκανε προστάτη του εγγονού του. 132 00:13:19,590 --> 00:13:23,511 Άρχοντα Βίτομιρ, από δω ο Χάραλντ, πρίγκιπας της Νορβηγίας. 133 00:13:23,594 --> 00:13:25,346 Είναι από το Τσουντ, 134 00:13:25,429 --> 00:13:29,016 ένα βασίλειο όπου οι γυναίκες είναι συγκλονιστικά όμορφες, 135 00:13:29,099 --> 00:13:31,393 κι η δύναμη των αντρών προκαλεί φθόνο. 136 00:13:32,520 --> 00:13:34,271 Καλώς ήρθες, πρίγκιπα Χάραλντ. 137 00:13:36,023 --> 00:13:37,358 Τι σε έφερε εδώ; 138 00:13:37,942 --> 00:13:41,487 Όπως πολλοί σε αυτήν την αίθουσα, είμαι πρόσφυγας. 139 00:13:42,279 --> 00:13:45,199 Αναμένω να ανοίξει ο δρόμος για την Κωνσταντινούπολη. 140 00:13:46,700 --> 00:13:48,160 Και τι τον έχει κλείσει; 141 00:13:48,244 --> 00:13:49,495 Οι Πετσενέγοι. 142 00:13:51,413 --> 00:13:52,540 Οι Πετσενέγοι; 143 00:13:52,623 --> 00:13:54,250 Σκληροί, νομαδικοί μαχητές. 144 00:13:54,333 --> 00:13:56,293 Έχουν στρατοπεδεύσει στον Δνείπερο. 145 00:13:57,419 --> 00:14:00,381 Εξαιρετικοί ιππείς, αλλά βάρβαροι. 146 00:14:00,464 --> 00:14:04,885 Γδέρνουν τα θύματά τους ζωντανά και συλλέγουν τα κρανία τους ως κούπες. 147 00:14:05,678 --> 00:14:07,304 Έχουν περάσει 17 μήνες 148 00:14:07,388 --> 00:14:10,307 αφότου πέρασε εμπορικό πλοίο στη Μαύρη Θάλασσα. 149 00:14:10,975 --> 00:14:14,395 Οι αποθήκες μας υπερφορτώνονται με αγαθά που δεν φεύγουν 150 00:14:14,478 --> 00:14:16,856 και τα τραπέζια μου είναι γεμάτα καλεσμένους. 151 00:14:18,566 --> 00:14:19,567 Γροιλανδέ! 152 00:14:21,485 --> 00:14:24,280 Έχουν γλώσσα στην άκρη του κόσμου, έτσι; 153 00:14:25,906 --> 00:14:27,241 Όταν ήμουν εκεί. 154 00:14:27,825 --> 00:14:31,120 Πες μας πώς είναι να ζεις τόσο μακριά από τον πολιτισμό. 155 00:14:31,203 --> 00:14:33,038 Ναι, πες μας! 156 00:14:35,082 --> 00:14:37,877 Η Γροιλανδία είναι ήσυχη. 157 00:14:42,172 --> 00:14:44,300 Ήσυχη και; 158 00:14:46,385 --> 00:14:48,304 Σου δίνει χρόνο να σκεφτείς. 159 00:14:49,680 --> 00:14:53,976 Το βράδυ, βλέπαμε το βόρειο σέλας. 160 00:14:55,561 --> 00:15:01,275 Χρώματα από όλους τους ουρανούς φώτιζαν τον αιθέρα. 161 00:15:03,485 --> 00:15:05,362 Μικροί, ακούγαμε ιστορίες 162 00:15:06,196 --> 00:15:09,575 ότι ήταν οι αντανακλάσεις της πανοπλίας των Βαλκυριών. 163 00:15:12,453 --> 00:15:13,287 Ή… 164 00:15:15,372 --> 00:15:16,457 σε χαμηλό φεγγάρι 165 00:15:17,833 --> 00:15:20,794 και με τη θάλασσα να κοιμάται, 166 00:15:21,879 --> 00:15:26,508 ακούγεται το τραγούδι των φαλαινών που κολυμπούν στον πάτο του κόσμου. 167 00:15:28,260 --> 00:15:29,887 Στη συνέχεια, μεμιάς, 168 00:15:31,221 --> 00:15:32,806 εκρήγνυνται από το σκότος. 169 00:15:34,141 --> 00:15:37,269 Στόματα ορθάνοιχτα καταπίνουν ολόκληρα πλοία. 170 00:15:40,522 --> 00:15:43,192 Μισούσα τη Γροιλανδία όταν ζούσα εκεί. 171 00:15:46,153 --> 00:15:47,196 Τώρα μου λείπει. 172 00:15:49,531 --> 00:15:51,116 Μου λείπουν οι άνθρωποι. 173 00:15:53,452 --> 00:15:54,411 Το καταλαβαίνω. 174 00:15:55,162 --> 00:15:59,458 Καλώς ήρθες στο Νόβγκοροντ, όπου, δυστυχώς, δεν υπάρχει ησυχία. 175 00:16:06,256 --> 00:16:07,466 Τον συμπαθώ. 176 00:16:09,259 --> 00:16:12,763 Θείε, ήρθα να ζητήσω μια χάρη. 177 00:16:14,431 --> 00:16:15,557 Έναν στρατό. 178 00:16:15,641 --> 00:16:18,978 Για να πάρεις ό,τι δικαιωματικά σου ανήκει. 179 00:16:19,061 --> 00:16:19,895 Ναι. 180 00:16:21,021 --> 00:16:24,233 Φοβάμαι πως έκανες τόσο δρόμο μάταια, ανιψιέ. 181 00:16:24,316 --> 00:16:25,734 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω. 182 00:16:25,818 --> 00:16:27,736 Δεν μπορείς; Ή δεν θέλεις; 183 00:16:28,862 --> 00:16:30,698 Το Νόβγκοροντ έχει ειρήνη. 184 00:16:30,781 --> 00:16:32,366 Μα υπάρχουν προβλήματα. 185 00:16:32,950 --> 00:16:34,660 Με τον νότιο δρόμο κλειστό, 186 00:16:34,743 --> 00:16:38,956 έχω μεγάλη ανάγκη τη βόρεια αυτοκρατορία του Κανούτ, ειδικά την Αγγλία. 187 00:16:39,039 --> 00:16:41,458 Δεν μπορώ να ρισκάρω να τον συγχύσω 188 00:16:41,542 --> 00:16:44,253 για να πολεμήσεις για κάτι που δεν είχες ποτέ! 189 00:16:49,925 --> 00:16:53,887 Όπως το βλέπω, αγαπητέ ανιψιέ, έχεις δύο επιλογές. 190 00:16:54,930 --> 00:16:57,516 Να ορκιστείς πίστη στον Όλαφ. 191 00:16:57,599 --> 00:16:58,434 Όχι. 192 00:16:58,517 --> 00:17:01,020 Ή να κάνεις ό,τι έκαναν πάντα οι Βίκινγκ. 193 00:17:03,939 --> 00:17:05,607 Να επαναπροσδιορίζονται. 194 00:17:14,324 --> 00:17:17,786 Η Σκουλντ υφαίνει τη μοίρα των θεών και των ανθρώπων. 195 00:17:17,870 --> 00:17:22,207 Και τώρα η μοίρα σου υφάνθηκε με τη δική μας. 196 00:17:23,083 --> 00:17:24,084 Το έχω νιώσει. 197 00:17:25,836 --> 00:17:27,629 Αλλά δεν καταλαβαίνω πώς. 198 00:17:28,881 --> 00:17:31,759 Θα ήθελες να γίνεις Γκούντγια αυτού του ναού; 199 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 Είμαι πολεμίστρια. 200 00:17:35,846 --> 00:17:36,805 Όχι Γκούντγια. 201 00:17:38,390 --> 00:17:40,267 Νομίζω πως δεν ισχύει αυτό. 202 00:17:42,352 --> 00:17:45,731 Νομίζω πως ήρθες σ' εμάς για έναν υψηλότερο σκοπό. 203 00:17:47,649 --> 00:17:49,109 Νομίζω πως ήρθες 204 00:17:50,235 --> 00:17:54,031 να βοηθήσεις τους πιστούς των παλιών θεών να βρουν καλύτερη ζωή. 205 00:17:56,408 --> 00:17:57,826 Να δω το ξίφος σου; 206 00:18:16,845 --> 00:18:20,140 Πρόσφυγες που φέραμε εδώ μας είπαν πολλά για σένα. 207 00:18:20,224 --> 00:18:24,144 Λένε πως η τελευταία Γκούντγια στην Ουψάλα 208 00:18:24,853 --> 00:18:27,189 σου το έδωσε πριν καταστραφεί ο βωμός. 209 00:18:28,982 --> 00:18:29,817 Ναι. 210 00:18:30,526 --> 00:18:32,736 Δεν νιώθεις ότι υπήρχε σκοπιμότητα; 211 00:18:35,364 --> 00:18:37,616 Ποιος άλλος έχει δικαίωμα να ξεκινήσει πάλι; 212 00:18:38,992 --> 00:18:40,244 Να ξεκινήσει τι; 213 00:18:41,120 --> 00:18:42,996 Το χτίσιμο μιας νέας Ουψάλα. 214 00:18:45,707 --> 00:18:46,834 Εδώ. 215 00:18:47,584 --> 00:18:49,670 Κανείς δεν σου είπε πως επιλέχθηκες; 216 00:18:55,467 --> 00:18:59,471 Στην Ουψάλα, μου εμφανίστηκε ένας αρχαίος. 217 00:19:00,597 --> 00:19:02,683 Μου είπε πως είχα επιλεγεί, 218 00:19:04,059 --> 00:19:06,186 αλλά όταν ζήτησαν τη βοήθειά μου… 219 00:19:08,147 --> 00:19:09,565 δεν τους βοήθησα. 220 00:19:10,691 --> 00:19:12,192 Είπε την αλήθεια. Εγώ… 221 00:19:14,695 --> 00:19:16,113 Έφυγα από το Κάτεγκατ. 222 00:19:21,201 --> 00:19:25,664 Αν είχες μείνει, δεν θα είχες να κάνεις μια επιλογή τώρα. 223 00:19:28,041 --> 00:19:31,587 Ίσως εδώ, όχι στο Κάτεγκατ… 224 00:19:35,799 --> 00:19:37,509 να είναι η αληθινή δοκιμασία. 225 00:20:07,623 --> 00:20:08,874 Εμείς το λέμε "κόμα". 226 00:20:10,417 --> 00:20:12,920 Είναι κάτι όμορφο σε κάθε γλώσσα. 227 00:20:14,630 --> 00:20:16,256 Το θεωρούν κακό οιωνό. 228 00:20:17,966 --> 00:20:21,178 Οι άνθρωποι πάντα φοβούνται όσα δεν καταλαβαίνουν. 229 00:20:23,555 --> 00:20:24,973 Εσύ το καταλαβαίνεις; 230 00:20:25,057 --> 00:20:26,975 Πλήρως; Όχι. 231 00:20:28,435 --> 00:20:31,355 Αλλά ξέρω πως δεν είναι το κρανίο του γίγαντα Ιμίρ 232 00:20:31,438 --> 00:20:33,065 ή ένας προάγγελος κακού. 233 00:20:33,774 --> 00:20:36,985 Πιο πιθανό να είναι πέτρες και ατμοί 234 00:20:37,069 --> 00:20:39,238 που αντανακλούν το φως του Ήλιου. 235 00:20:40,781 --> 00:20:42,783 Και ξέρω από γραπτά των αρχαίων 236 00:20:42,866 --> 00:20:45,244 ότι δεν είναι η πρώτη του επίσκεψη. 237 00:20:47,120 --> 00:20:48,330 Δεν φοβάμαι, λοιπόν. 238 00:20:49,039 --> 00:20:50,999 Ξέρεις πολλά για τους ουρανούς. 239 00:20:51,583 --> 00:20:54,419 Μελετώ τα στοιχεία στους ουρανούς. 240 00:20:55,837 --> 00:20:56,797 Ήρθα εδώ 241 00:20:56,880 --> 00:21:00,133 για να ψάξω τις φλεγόμενες πέτρες που πέφτουν στη Γη. 242 00:21:00,217 --> 00:21:01,468 Πέτρες από τον ουρανό; 243 00:21:03,178 --> 00:21:05,639 -Βρήκες καμία; -Ναι. 244 00:21:05,722 --> 00:21:08,475 Είναι πιο εύκολο να τις βρεις στο χιόνι. 245 00:21:11,186 --> 00:21:12,396 Λέγομαι Μάριαμ. 246 00:21:16,275 --> 00:21:17,109 Είμαι ο Λέιφ. 247 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 Λέιφ Έρικσον. 248 00:21:23,365 --> 00:21:26,785 Κάνει πολύ κρύο για μένα, Λέιφ Έρικσον. 249 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 Πέτα το παλαμάρι! 250 00:21:52,853 --> 00:21:53,687 Κράτα το! 251 00:21:57,482 --> 00:21:58,317 Από δω! 252 00:22:02,279 --> 00:22:04,156 Έχει φαγητό για όλους σας. 253 00:22:04,906 --> 00:22:07,784 Πρώτα, όμως, πρέπει να παραδώσετε τα όπλα σας. 254 00:22:11,204 --> 00:22:12,789 Για να τα φυλάξουμε. 255 00:22:15,125 --> 00:22:15,959 Για σένα. 256 00:22:16,043 --> 00:22:17,294 -Ευχαριστώ. -Παρακαλώ. 257 00:22:25,761 --> 00:22:26,803 Ήταν του πατέρα μου. 258 00:22:29,139 --> 00:22:29,973 Ελάτε. 259 00:22:34,227 --> 00:22:35,979 Πιστεύουν στους παλιούς θεούς. 260 00:22:36,855 --> 00:22:37,773 Όπως κι εμείς. 261 00:22:38,815 --> 00:22:39,941 Δεν αποτελούν απειλή. 262 00:22:40,942 --> 00:22:42,069 Δεν το ξέρουμε. 263 00:22:43,862 --> 00:22:45,906 Δεν ρωτάμε από πού προέρχονται. 264 00:22:45,989 --> 00:22:48,075 Καλύτερα να είμαστε προσεκτικοί. 265 00:22:48,658 --> 00:22:50,243 Πού πηγαίνουν μετά από δω; 266 00:22:50,827 --> 00:22:52,287 Τους πάμε στο δάσος. 267 00:22:53,789 --> 00:22:55,791 Όπου δουλεύουν και ζουν ειρηνικά. 268 00:22:57,542 --> 00:22:58,627 Κάνοντας τι; 269 00:22:58,710 --> 00:23:02,464 Φτιάχνουν τα όπλα με τα οποία τους προστατεύουμε από τους χριστιανούς. 270 00:23:03,298 --> 00:23:06,802 Η ειρηνική διαβίωση απαιτεί να έχουν όλοι τον ρόλο τους. 271 00:23:18,688 --> 00:23:21,942 Είσαι η Φρέιντις, η πολεμίστρια από το Κάτεγκατ. 272 00:23:22,025 --> 00:23:22,943 Ναι. 273 00:23:23,026 --> 00:23:25,654 Σε ψάξαμε μετά την πτώση του Κάτεγκατ. 274 00:23:26,696 --> 00:23:28,365 Δεν υπήρχαν ηγέτες να βοηθήσουν. 275 00:23:30,325 --> 00:23:33,203 Οι θεοί έδωσαν αυτό που ζήτησες. 276 00:23:33,286 --> 00:23:34,621 Καλώς ήρθες. 277 00:23:36,790 --> 00:23:38,041 Έχει δίκιο. 278 00:23:40,252 --> 00:23:42,587 Έφυγα και δεν ήμουν εκεί για κανέναν. 279 00:24:19,875 --> 00:24:23,044 ΚΑΤΕΓΚΑΤ 280 00:24:35,182 --> 00:24:36,266 Ο γιος μου; 281 00:24:36,349 --> 00:24:39,060 Μην ανησυχείς. Τον φρόντισα καλά. 282 00:24:44,733 --> 00:24:45,609 Μητέρα. 283 00:24:47,444 --> 00:24:48,612 Τίνος αίμα είναι αυτό; 284 00:24:49,613 --> 00:24:51,156 Σκότωσα έναν παγανιστή. 285 00:24:51,239 --> 00:24:53,200 Γιατί; Σε απειλούσε; 286 00:24:53,283 --> 00:24:54,117 Όχι. 287 00:24:54,784 --> 00:24:58,997 Μας έδωσε σημαντικές πληροφορίες που θέλαμε για τους Γιόμσβικινγκ. 288 00:24:59,080 --> 00:25:00,415 Τους Γιόμσβικινγκ; 289 00:25:02,000 --> 00:25:04,794 Ειδωλολάτρες πολεμιστές που ζουν πέρα από το νερό. 290 00:25:05,378 --> 00:25:07,589 Αν θέλουμε μια ισχυρή Νορβηγία, 291 00:25:07,672 --> 00:25:10,300 πρέπει να καταστρέψουμε τα κρυφά οχυρά τους. 292 00:25:11,468 --> 00:25:12,844 Είναι σημαντική δουλειά. 293 00:25:17,265 --> 00:25:18,475 Πήγαινε να πλυθείς. 294 00:25:23,563 --> 00:25:25,398 Θέλω να φάει μαζί μας ο Όλαφ. 295 00:25:30,153 --> 00:25:32,948 Να ξέρεις πως δεν επιτρέπω σκύλους στο τραπέζι. 296 00:25:33,031 --> 00:25:34,699 Ένας σκύλος είναι πιστός. 297 00:25:37,410 --> 00:25:40,622 Και παρηγορητικός όταν κάποιος είναι μόνος. 298 00:25:59,599 --> 00:26:00,684 Λιβ! 299 00:26:03,812 --> 00:26:04,646 Λιβ. 300 00:26:33,258 --> 00:26:35,594 Ψάχνω κάποια που μπήκε εδώ μέσα. 301 00:26:42,183 --> 00:26:43,768 Βλέπεις όσους είναι εδώ. 302 00:26:45,812 --> 00:26:49,566 Λένε πως αν εισπνεύσεις τον καπνό, 303 00:26:51,443 --> 00:26:52,736 μιλάς στους νεκρούς. 304 00:26:53,445 --> 00:26:54,279 Ναι. 305 00:26:55,530 --> 00:26:58,199 Πολλοί μιλούν στις οικογένειές τους, 306 00:26:58,825 --> 00:27:00,452 σε φίλους που έχασαν. 307 00:27:02,078 --> 00:27:07,042 Για μια στιγμή, δεν υπάρχει τοίχος ανάμεσα στους ζωντανούς και τους νεκρούς. 308 00:27:10,253 --> 00:27:12,464 Χίλιες. Για όλες. 309 00:27:12,547 --> 00:27:14,883 Όχι. Μία για τρεις. 310 00:27:16,635 --> 00:27:17,802 Έχω νέο σχέδιο. 311 00:27:19,262 --> 00:27:23,767 Ο Γιάροσλαβ δεν θα μου δώσει στρατό, οπότε θα χρηματοδοτήσω τον δικό μου. 312 00:27:24,351 --> 00:27:26,978 Σκοπεύω να αγοράσω όσες γούνες γίνεται 313 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 για πώληση στην Κωνσταντινούπολη. 314 00:27:29,814 --> 00:27:31,483 Πώς σκοπεύεις να πας εκεί; 315 00:27:33,193 --> 00:27:35,779 Θα ανησυχήσω γι' αυτό αύριο, φίλε μου. 316 00:27:36,529 --> 00:27:38,990 Σήμερα πρέπει να βγάλουμε λεφτά. 317 00:27:39,658 --> 00:27:40,533 Κάνοντας τι; 318 00:27:41,660 --> 00:27:42,869 Ό,τι ξέρουμε καλά. 319 00:27:43,453 --> 00:27:46,206 Ποιος στοιχηματίζει ενάντια στον Κεϊζάν, 320 00:27:47,165 --> 00:27:49,793 τον σπουδαίο Αφρικανό πολεμιστή; 321 00:27:52,671 --> 00:27:55,173 Κανείς δεν στοιχηματίζει εναντίον του; 322 00:28:00,136 --> 00:28:04,808 Ίσως κάποιοι στοιχηματίσετε εναντίον του Κεϊζάν τώρα! 323 00:28:07,018 --> 00:28:08,978 Στοιχηματίζω εναντίον και των δύο! 324 00:28:10,063 --> 00:28:11,398 Δύο εναντίον δύο. 325 00:28:12,941 --> 00:28:15,652 Βίκινγκ εναντίον του κόσμου. 326 00:28:22,951 --> 00:28:23,785 Χάραλντ. 327 00:28:24,953 --> 00:28:28,748 -Έλα. Χρειαζόμαστε τα λεφτά, σωστά; -Εσύ τα χρειάζεσαι. 328 00:28:30,709 --> 00:28:32,419 Τι λέτε εσείς; 329 00:28:32,502 --> 00:28:33,586 Κεϊζάν! 330 00:28:36,256 --> 00:28:37,632 Έχω καλύτερη ιδέα. 331 00:28:38,258 --> 00:28:39,676 Αυτό θέλουμε! 332 00:28:41,010 --> 00:28:44,389 Αν δεχτεί το στοίχημα για 100 γρίβνες, 333 00:28:45,724 --> 00:28:47,726 θα παλέψω εναντίον και των δύο. 334 00:28:47,809 --> 00:28:48,852 Εκατό γρίβνες; 335 00:28:54,482 --> 00:28:56,568 -Δέχομαι. -Εσύ θα παλέψεις! 336 00:29:00,488 --> 00:29:01,948 Ξεριζώστε του το κεφάλι! 337 00:29:02,907 --> 00:29:03,742 Μην ανησυχείς. 338 00:29:04,325 --> 00:29:06,077 Θα προσπαθήσω να μην τον σκοτώσω. 339 00:29:06,161 --> 00:29:08,121 Δεν υπόσχομαι ότι θα κάνει το ίδιο. 340 00:29:19,174 --> 00:29:20,800 Έλα! Σκότωσέ τον! 341 00:29:39,569 --> 00:29:41,112 -Ναι. -Έλα! 342 00:30:06,346 --> 00:30:08,973 -Βλέπεις τι χάνεις; -Φαίνεται διασκεδαστικό. 343 00:30:13,228 --> 00:30:15,897 Πρόσεχε το αριστερό του μεγάλου. Αργεί στην άμυνα. 344 00:30:18,149 --> 00:30:20,068 -Σκοτώστε τον Βίκινγκ! -Έτοιμοι; 345 00:30:40,338 --> 00:30:41,172 Έλα! 346 00:31:14,038 --> 00:31:15,206 Όρμα του! Άντε! 347 00:31:23,423 --> 00:31:25,633 Άδικο. Δεν γίνεται να φέρνεις άλλον. 348 00:31:25,717 --> 00:31:29,012 Είναι αδέρφια. Ο δικός σου πρέπει να νικήσει και τους δύο. 349 00:31:40,315 --> 00:31:41,983 Έλα! Νίκησέ τον! 350 00:31:59,459 --> 00:32:01,544 Κεϊζάν, έλα! 351 00:32:03,254 --> 00:32:04,088 Φύγε! 352 00:32:07,634 --> 00:32:11,888 Νικήσαμε! Τελείωσε. Νικήσαμε! Λέιφ! 353 00:32:13,431 --> 00:32:16,309 -Τι έγινε; -Νικήσαμε! Ας συλλέξουμε τα κέρδη μας. 354 00:32:16,392 --> 00:32:18,937 Πού πήγε; Πού είναι τα λεφτά μου; Πού είναι; 355 00:32:19,020 --> 00:32:20,563 Θέλω τα λεφτά μου! 356 00:32:21,147 --> 00:32:22,315 Πού πήγαν; 357 00:32:23,274 --> 00:32:24,108 Λέιφ! 358 00:32:26,861 --> 00:32:29,697 Πού θα πάμε; Πεινάς; 359 00:32:32,033 --> 00:32:33,993 Πολύ εντυπωσιακός αγώνας. 360 00:32:34,786 --> 00:32:36,996 Χάσαμε λεφτά, άρχοντα Βίτομιρ. 361 00:32:37,080 --> 00:32:38,581 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω. 362 00:32:44,587 --> 00:32:46,172 Βασικά, νομίζω πως μπορείς. 363 00:32:48,132 --> 00:32:52,595 Πρέπει να μεταφέρω κάτι πολύτιμο στον αυτοκράτορα της Κωνσταντινούπολης. 364 00:32:54,263 --> 00:32:56,516 Ίσως είσαι αυτός που θα με πάει εκεί. 365 00:32:59,394 --> 00:33:00,895 Θα σε πληρώσω, φυσικά. 366 00:33:03,106 --> 00:33:04,190 Γενναιόδωρα. 367 00:33:07,360 --> 00:33:08,736 Πόσο γενναιόδωρα; 368 00:33:10,279 --> 00:33:11,489 Χίλιες γρίβνες. 369 00:33:12,949 --> 00:33:14,534 Μισές τώρα, μισές εκεί. 370 00:33:21,457 --> 00:33:22,667 Δύο χιλιάδες. 371 00:33:24,460 --> 00:33:25,461 Όλες τώρα. 372 00:33:44,147 --> 00:33:45,648 Θα φάμε χωρίς τον γιο μου. 373 00:33:45,732 --> 00:33:47,483 Όπως θέλεις. 374 00:33:47,567 --> 00:33:50,862 Δεν θέλω. Τον εξάντλησες τον μικρό. 375 00:33:58,995 --> 00:34:00,038 Μόνοι μας, λοιπόν. 376 00:34:00,705 --> 00:34:03,041 Δεν εμπιστεύομαι κανέναν εδώ πέρα. 377 00:34:04,959 --> 00:34:08,963 Ούτε εμένα; Είμαι αιχμάλωτος, όπως εσύ. 378 00:34:12,675 --> 00:34:14,594 Πες μου για τους Γιόμσβικινγκ. 379 00:34:15,595 --> 00:34:18,222 Γιατί σου τραβούν την προσοχή οι πειρατές; 380 00:34:18,306 --> 00:34:20,767 Μπορεί επίσης να υποθάλπουν τον Χάραλντ, 381 00:34:21,768 --> 00:34:24,896 στον οποίο ο Κανούτ έταξε τον θρόνο της Νορβηγίας. 382 00:34:27,065 --> 00:34:31,861 Αν ξέρω καλά τον αδερφό μου, θα κάνει τα πάντα για να τον αποκτήσει. 383 00:34:34,030 --> 00:34:36,074 Και να ξεφορτωθεί τον γιο σου. 384 00:34:37,784 --> 00:34:39,577 Αυτό αξίζει την προσοχή μου. 385 00:34:41,037 --> 00:34:42,413 Αν πάρεις τον στόλο, 386 00:34:42,497 --> 00:34:45,333 είναι θέμα χρόνου να μάθουν οι άρχοντες πως λείπεις 387 00:34:45,416 --> 00:34:46,793 και να μας επιτεθούν. 388 00:34:49,087 --> 00:34:51,756 Ενίοτε σκέφτομαι πως αυτό ήθελε ο Κανούτ. 389 00:34:53,341 --> 00:34:54,258 Μπορεί. 390 00:34:55,676 --> 00:34:57,345 Μα δεν θα το επιτρέψω. 391 00:34:58,513 --> 00:34:59,347 Το υπόσχομαι. 392 00:35:05,061 --> 00:35:08,397 Ο Κανούτ έκανε λάθος που σε παρέβλεψε για τη Νορμανδή. 393 00:35:13,319 --> 00:35:14,362 Είσαι πανέμορφη. 394 00:35:18,199 --> 00:35:20,785 Αυτές οι κουβέντες είναι επικίνδυνες. 395 00:35:27,583 --> 00:35:29,001 Είναι μεταξύ μας. 396 00:35:30,169 --> 00:35:32,672 Μιας βασίλισσας και του σκύλου της. 397 00:35:40,763 --> 00:35:41,597 Σε παρακαλώ. 398 00:35:56,988 --> 00:35:59,073 -Φύλα τη βασίλισσα. -Μάλιστα, άρχοντα. 399 00:36:23,723 --> 00:36:25,850 Σφαγιάστηκαν σαν ζώα. 400 00:36:33,024 --> 00:36:34,108 Τον σιώπησαν. 401 00:36:35,109 --> 00:36:36,485 Ήξερα ότι ήταν κι άλλοι. 402 00:36:36,569 --> 00:36:40,031 Βάλτε φρουρούς σε κάθε πόρτα. Κλείστε τις πύλες της πόλης. 403 00:36:40,114 --> 00:36:42,283 Ούτε μπαίνει κανείς ούτε βγαίνει. 404 00:36:42,366 --> 00:36:43,201 Άρχοντά μου. 405 00:36:46,329 --> 00:36:48,915 Τόσο πολλά! Είμαστε πλούσιοι! 406 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 Πού ήσουν; 407 00:36:51,167 --> 00:36:53,002 Αγόρασα τις μισές γούνες της πόλης. 408 00:36:54,754 --> 00:36:58,674 Θέλω να μας βρεις ένα πλοίο για να τις πάμε στην Κωνσταντινούπολη. 409 00:37:00,843 --> 00:37:03,930 Σκότωσα έναν άνθρωπο για να αγοράσεις γούνες. 410 00:37:04,889 --> 00:37:08,684 Σου το είπα. Είναι μέρος του σχεδίου επανάκτησης της Νορβηγίας. 411 00:37:08,768 --> 00:37:12,146 -Δεν με νοιάζει το σχέδιο. -Τότε, γιατί πάλεψες μαζί μου; 412 00:37:12,230 --> 00:37:14,649 Για να σε σώσω, Χάραλντ! Τίποτα παραπάνω! 413 00:37:15,691 --> 00:37:18,653 Κοίτα, ίσως γίνεις όντως κάποια μέρα βασιλιάς, 414 00:37:18,736 --> 00:37:20,863 μα προφανώς μόνο εσύ το πιστεύεις. 415 00:37:21,447 --> 00:37:25,034 Κάποια στιγμή, πρέπει να αναρωτηθείς αν είναι το πεπρωμένο σου 416 00:37:25,117 --> 00:37:26,535 ή απλώς ένα όνειρο. 417 00:37:27,203 --> 00:37:31,082 Καταλαβαίνω τις αμφιβολίες σου, αλλά δεν τις συμμερίζομαι. 418 00:37:32,291 --> 00:37:34,710 Θα καθίσω στον θρόνο της Νορβηγίας. 419 00:37:34,794 --> 00:37:36,712 Θα βρω τρόπο να τα καταφέρω. 420 00:37:38,965 --> 00:37:40,591 Και θα βρω δικό μου πλοίο. 421 00:38:55,124 --> 00:38:56,167 Έτοιμη; 422 00:40:29,969 --> 00:40:32,471 Είστε όλοι ασφαλείς εδώ! 423 00:40:35,391 --> 00:40:39,895 Αυτή είναι η νέα μας Ουψάλα! 424 00:40:40,438 --> 00:40:41,313 Ναι! 425 00:42:00,226 --> 00:42:01,477 Λέιφ Έρικσον. 426 00:42:06,941 --> 00:42:07,775 Λιβ. 427 00:42:10,152 --> 00:42:11,362 Σε ακούω. 428 00:42:13,989 --> 00:42:15,407 Είσαι στ' αλήθεια εδώ; 429 00:42:16,909 --> 00:42:17,743 Εγώ είμαι. 430 00:42:22,039 --> 00:42:22,915 Λιβ; 431 00:42:24,166 --> 00:42:25,376 Μου λείπεις. 432 00:42:28,295 --> 00:42:29,129 Ναι. 433 00:42:30,089 --> 00:42:31,298 Είμαι εδώ. 434 00:42:39,265 --> 00:42:41,100 Τα έχω χαμένα χωρίς εσένα, Λιβ. 435 00:42:43,060 --> 00:42:46,021 Μου λείπεις. Έχω ανάγκη να σου μιλήσω. 436 00:42:48,148 --> 00:42:49,775 Τότε, έλα μαζί μου. 437 00:44:05,559 --> 00:44:06,393 Λέιφ. 438 00:44:12,316 --> 00:44:13,525 Δεν μπορώ να σε χάσω. 439 00:44:20,240 --> 00:44:21,784 Έλα στη Βαλχάλα. 440 00:44:28,666 --> 00:44:29,500 Ναι. 441 00:44:44,765 --> 00:44:45,974 Έλα μαζί μου. 442 00:44:48,686 --> 00:44:49,520 Έλα. 443 00:45:05,828 --> 00:45:06,662 Λέιφ. 444 00:45:19,591 --> 00:45:20,801 Όχι! 445 00:47:34,184 --> 00:47:39,189 Υποτιτλισμός: Νάσια Γιαγκοπούλου