1 00:00:12,470 --> 00:00:14,514 ‫ضعوه أرضًا. اصمت!‬ 2 00:00:21,104 --> 00:00:23,148 ‫أخبرني أين يعيش الـ"يومسفايكنغ".‬ 3 00:00:24,065 --> 00:00:25,525 ‫لا أحد يعرف أين يعيشون.‬ 4 00:00:26,359 --> 00:00:29,362 ‫كل ما نعرفه أن المؤمنين بالعقيدة القديمة‬ 5 00:00:29,446 --> 00:00:30,655 ‫الذين يأتون هذا الشاطئ‬ 6 00:00:30,739 --> 00:00:34,325 ‫سيُؤخذون إلى "أوبسالا" جديدة‬ ‫تُدعى "يومسبورغ".‬ 7 00:00:35,952 --> 00:00:38,455 ‫إذًا فالـ"يومسفايكنغ" يبحثون عنكم ببساطة؟‬ 8 00:00:39,080 --> 00:00:43,251 ‫يرسلهم "أودين" كالـ"فالكيري"‬ ‫لأخذكم إلى برّ الأمان؟‬ 9 00:00:44,878 --> 00:00:46,129 ‫وإن حالفهم الحظ،‬ 10 00:00:47,005 --> 00:00:49,340 ‫سيعودون للانتقام من المسيحيين أمثالك.‬ 11 00:00:59,976 --> 00:01:01,728 ‫- أبي.‬ ‫- لا. أرجوك.‬ 12 00:01:12,781 --> 00:01:15,825 ‫كي تصبح ملكًا، يجب أن تضرّج سيفك بالدماء.‬ 13 00:01:16,618 --> 00:01:18,328 ‫أرسل هذا الوثني إلى الجحيم.‬ 14 00:01:24,709 --> 00:01:27,712 ‫ابعث برسالة مفادها أننا نسيطر على الوضع.‬ 15 00:01:36,304 --> 00:01:37,347 ‫الآن!‬ 16 00:01:50,819 --> 00:01:52,278 ‫كان والدك ليفخر بك.‬ 17 00:02:30,400 --> 00:02:34,529 ‫"(يومسبورغ)، (بوميرانيا)"‬ 18 00:03:06,102 --> 00:03:07,145 ‫أهلًا بك يا "فريديس"!‬ 19 00:03:10,315 --> 00:03:12,108 ‫"فريديس"، مخلّصة "كاتيغات".‬ 20 00:03:13,484 --> 00:03:14,694 ‫أهلًا بك يا "فريديس"!‬ 21 00:03:16,321 --> 00:03:18,281 ‫أهلًا بك يا "فريديس"!‬ 22 00:03:20,325 --> 00:03:21,492 ‫قتلت الزعيم "كوريه".‬ 23 00:03:21,576 --> 00:03:22,535 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "فريديس".‬ 24 00:03:24,871 --> 00:03:25,705 ‫مرحبًا.‬ 25 00:03:26,789 --> 00:03:28,291 ‫أهلًا بك يا "فريديس"!‬ 26 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 ‫"فريديس".‬ 27 00:03:32,837 --> 00:03:34,047 ‫حامية العقيدة.‬ 28 00:03:34,797 --> 00:03:36,549 ‫قادة "يومسبورغ".‬ 29 00:03:45,975 --> 00:03:48,102 ‫"فريديس"، أنا "هاريكر".‬ 30 00:03:49,562 --> 00:03:50,813 ‫أهلًا بك في "يومسبورغ".‬ 31 00:03:52,148 --> 00:03:52,982 ‫شكرًا.‬ 32 00:03:54,150 --> 00:03:55,360 ‫هذه "غودريد".‬ 33 00:04:30,979 --> 00:04:32,188 ‫يا للهول!‬ 34 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 ‫"(نوفغورود)، (روس)"‬ 35 00:04:42,865 --> 00:04:44,200 ‫هذه "نوفغورود" يا صديقي.‬ 36 00:04:45,743 --> 00:04:47,870 ‫قريبًا سنُعامل كالملوك.‬ 37 00:05:12,979 --> 00:05:14,063 ‫ماذا يفعلون؟‬ 38 00:05:15,023 --> 00:05:16,274 ‫الأفيون.‬ 39 00:05:16,941 --> 00:05:20,028 ‫يقولون إن دخانه يدخل الجسد ويسرق الروح.‬ 40 00:05:21,738 --> 00:05:22,822 ‫لماذا يتعاطونه؟‬ 41 00:05:24,449 --> 00:05:25,825 ‫للهرب من هذه الأرض.‬ 42 00:05:27,118 --> 00:05:28,244 ‫للكلام مع الأموات.‬ 43 00:05:34,500 --> 00:05:35,960 ‫أعتقد أنني وجدت عمّي.‬ 44 00:06:08,451 --> 00:06:10,620 ‫ذلك هو. هيا بنا.‬ 45 00:06:18,961 --> 00:06:21,339 ‫دعوني أمرّ.‬ ‫أنا الأمير "هارالد" بن "سيغرد".‬ 46 00:06:21,923 --> 00:06:23,758 ‫أنا هنا لمقابلة عمّي، "ياروسلاف".‬ 47 00:06:23,841 --> 00:06:24,675 ‫مهلًا.‬ 48 00:06:32,100 --> 00:06:33,393 ‫إليك، أمسك به.‬ 49 00:06:38,523 --> 00:06:41,943 ‫يحتاج هذا العراك إلى فرد من الـ"فايكينغ"‬ 50 00:06:42,026 --> 00:06:44,570 ‫يُدعى الأمير "هارالد" بن "سيغرد"‬ ‫من "النرويج"،‬ 51 00:06:45,279 --> 00:06:47,615 ‫حفيد ابن "هارالد فاينهير"‬ 52 00:06:47,698 --> 00:06:51,411 ‫ونسيب "ياروسلاف" الموقّر والملقّب بالحكيم.‬ 53 00:06:51,494 --> 00:06:52,412 ‫توقّفوا!‬ 54 00:07:00,878 --> 00:07:01,712 ‫"هارالد"؟‬ 55 00:07:03,840 --> 00:07:04,674 ‫عمّي.‬ 56 00:07:05,883 --> 00:07:06,759 ‫انظر إلى حالتك.‬ 57 00:07:07,802 --> 00:07:09,554 ‫ما الذي جاء بك إلى "نوفغورود"؟‬ 58 00:07:12,056 --> 00:07:13,683 ‫إنها قصة طويلة يا عمّي.‬ 59 00:07:14,350 --> 00:07:16,436 ‫والأفضل أن أرويها مع وجبة طعام ومشروب.‬ 60 00:07:22,066 --> 00:07:24,527 ‫"قصر (لندن)، الزنزانات"‬ 61 00:07:29,490 --> 00:07:32,160 ‫إذًا فعائلتك تكره الـ"فايكينغ" و"كنوت".‬ 62 00:07:32,702 --> 00:07:35,872 ‫هذا ليس بأمر جديد. إنه شعور الكثيرين.‬ 63 00:07:35,955 --> 00:07:37,457 ‫لكنك كنت مختلفًا.‬ 64 00:07:37,540 --> 00:07:39,876 ‫فقد جئت إلى "لندن" لتفعل شيئًا إزاء ذلك.‬ 65 00:07:40,793 --> 00:07:43,838 ‫ليس هناك شيء آخر أخبرك به.‬ 66 00:07:43,921 --> 00:07:44,964 ‫وجدنا ذهبًا.‬ 67 00:07:45,965 --> 00:07:47,842 ‫في مسكنك. هناك من دفع لك أجرًا.‬ 68 00:07:48,551 --> 00:07:50,636 ‫أحتاج إلى اسم ووصف لذلك الشخص.‬ 69 00:07:51,637 --> 00:07:52,972 ‫لم أره قط.‬ 70 00:07:54,474 --> 00:07:56,809 ‫بما أنك لا تعرف شكل ذلك الرجل،‬ 71 00:07:57,935 --> 00:08:00,062 ‫فأنا لا أحتاج إلى عينيك.‬ 72 00:08:05,651 --> 00:08:07,862 ‫- لم يكن من الشمال.‬ ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ 73 00:08:07,945 --> 00:08:09,071 ‫من طريقة كلامه.‬ 74 00:08:09,155 --> 00:08:12,617 ‫ترك لي ذهبًا وإرشادات في الحانات.‬ 75 00:08:13,618 --> 00:08:14,744 ‫كان من الجنوب.‬ 76 00:08:15,536 --> 00:08:16,370 ‫أريد اسمًا.‬ 77 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 ‫لا أعرف المزيد.‬ 78 00:08:24,086 --> 00:08:25,338 ‫لا.‬ 79 00:08:27,632 --> 00:08:28,758 ‫فكّر مليًا.‬ 80 00:08:32,970 --> 00:08:37,808 ‫سمعت أحدهم يناديه بـ"الدب"!‬ 81 00:08:48,861 --> 00:08:50,363 ‫هل كان يعمل بمفرده؟‬ 82 00:08:50,446 --> 00:08:51,322 ‫هذا ما يقوله.‬ 83 00:08:54,283 --> 00:08:56,410 ‫عائلته من "نورثمبريا".‬ 84 00:08:56,494 --> 00:08:59,247 ‫خسروا أراضيهم‬ ‫عندما أعطى "كنوت" المقاطعة للزعيم "نوري".‬ 85 00:08:59,330 --> 00:09:02,500 ‫يدّعي بأنه تقاضى أجرًا من شخص من الجنوب.‬ ‫شخص يُلقّب بـ"الدب".‬ 86 00:09:04,001 --> 00:09:05,086 ‫أو "بار".‬ 87 00:09:06,212 --> 00:09:07,380 ‫إنه اسم مألوف،‬ 88 00:09:07,463 --> 00:09:10,091 ‫ربما اختلقه لحماية أحد أفراد العائلة.‬ 89 00:09:10,758 --> 00:09:12,343 ‫كيف ستكتشف الحقيقة.‬ 90 00:09:14,387 --> 00:09:15,805 ‫لا تزال لديه عين.‬ 91 00:09:30,444 --> 00:09:33,197 ‫هذا جيد! اهجم! جيد!‬ 92 00:09:39,412 --> 00:09:40,955 ‫لقد أحسنت تدريبهم.‬ 93 00:09:43,040 --> 00:09:45,501 ‫إنه إطراء عظيم من محاربة من "كاتيغات".‬ 94 00:09:46,294 --> 00:09:49,547 ‫لعلك تشاركيننا بعضًا من تدريباتك.‬ 95 00:10:10,067 --> 00:10:12,153 ‫سنرى الآن ما تستطيع فعله.‬ 96 00:10:13,362 --> 00:10:15,281 ‫سنرى إن كانت القصص صحيحة.‬ 97 00:11:15,466 --> 00:11:16,342 ‫أنا آسفة.‬ 98 00:11:18,427 --> 00:11:21,097 ‫لا. لقد تعلّمت الكثير.‬ 99 00:11:21,972 --> 00:11:22,932 ‫جميعنا تعلّمنا.‬ 100 00:11:24,141 --> 00:11:25,101 ‫شكرًا يا "فريديس".‬ 101 00:11:29,313 --> 00:11:30,147 ‫"يورندر".‬ 102 00:11:30,731 --> 00:11:32,191 ‫بدأ الجزر، حان وقت الرحيل.‬ 103 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 ‫أتذكّر حين تعلّمت درسك الأول.‬ 104 00:11:37,113 --> 00:11:38,906 ‫أتذكّره كلّما نظرت إلى أنفك.‬ 105 00:11:38,989 --> 00:11:40,116 ‫إلى أين يذهبون؟‬ 106 00:11:41,033 --> 00:11:44,453 ‫سيعود "يورندر" إلى الشمال ليقلّ اللاجئين.‬ 107 00:11:45,538 --> 00:11:46,872 ‫إن تكللت جهوده بالنجاح،‬ 108 00:11:46,956 --> 00:11:49,500 ‫فسيعيدهم إلى هنا حيث سيعيشون بأمان.‬ 109 00:11:51,711 --> 00:11:54,547 ‫هل أنجبت أنت و"هاريكر"‬ ‫أطفالًا آخرين غير "يورندر"؟‬ 110 00:11:56,090 --> 00:11:58,134 ‫"يورندر" ليس ابن "هاريكر".‬ 111 00:11:59,301 --> 00:12:01,512 ‫كان زوجي شقيق "هاريكر".‬ 112 00:12:03,139 --> 00:12:05,725 ‫قُتل خلال غارة‬ ‫عندما كان "يورندر" طفلًا صغيرًا.‬ 113 00:12:06,559 --> 00:12:08,644 ‫ربّاه "هاريكر" كما لو كان من صلبه.‬ 114 00:12:09,311 --> 00:12:10,438 ‫علاقتهما وطيدة.‬ 115 00:12:13,482 --> 00:12:15,443 ‫أخبريني عن والد طفلك.‬ 116 00:12:17,528 --> 00:12:19,280 ‫كيف عرفت أنني حامل؟‬ 117 00:12:20,156 --> 00:12:22,283 ‫من طريقتك في حماية بطنك.‬ 118 00:12:23,784 --> 00:12:24,785 ‫إنه رجل صالح.‬ 119 00:12:29,123 --> 00:12:30,791 ‫أشتاق إليه، لكننا…‬ 120 00:12:32,793 --> 00:12:34,295 ‫سلكنا دربين منفصلين الآن.‬ 121 00:12:36,046 --> 00:12:38,257 ‫أنت في مكان جيد يا "فريديس".‬ 122 00:12:39,759 --> 00:12:43,554 ‫يجب الاحتفاء بولادة طفل جديد‬ ‫في "يومسبورغ".‬ 123 00:12:44,430 --> 00:12:46,432 ‫خاصةً إن كان طفلك.‬ 124 00:12:48,559 --> 00:12:50,186 ‫افتحوا البوابات!‬ 125 00:12:59,195 --> 00:13:03,240 ‫سمعنا أن "كنوت" احتفظ بعرش "إنكلترا".‬ 126 00:13:04,116 --> 00:13:07,328 ‫ونصّب ابنه "سفين" كملك على "النرويج".‬ 127 00:13:08,037 --> 00:13:09,455 ‫وهو عرش كان قد وعدني به.‬ 128 00:13:09,538 --> 00:13:12,291 ‫ماذا عن أخيك "أولاف"؟ ألا يطالب بالعرش؟‬ 129 00:13:12,374 --> 00:13:15,503 ‫هُزم أمام "سفين فوركبيرد" في "كاتيغات"،‬ 130 00:13:15,586 --> 00:13:17,963 ‫الذي جعل منه بعد ذلك حامي حفيده.‬ 131 00:13:19,590 --> 00:13:23,511 ‫أيها اللورد "فيتومير"، هذا ابن أخي،‬ ‫"هارالد" بن "سيغرد"، أمير "النرويج".‬ 132 00:13:23,594 --> 00:13:25,346 ‫"فيتومير" من "تشودي"،‬ 133 00:13:25,429 --> 00:13:29,016 ‫مملكة جميع نسائها ذوات جمال أخّاذ،‬ 134 00:13:29,099 --> 00:13:31,393 ‫ويتمتع رجالها بقوة يُحسدون عليها.‬ 135 00:13:32,520 --> 00:13:34,271 ‫أهلًا في "نوفغورود" أيها الأمير "هارالد".‬ 136 00:13:36,023 --> 00:13:37,358 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 137 00:13:37,942 --> 00:13:41,487 ‫كالكثيرين في هذه الغرفة، أجد نفسي لاجئًا.‬ 138 00:13:42,279 --> 00:13:45,199 ‫بانتظار أن يُفتح الطريق‬ ‫إلى "القسطنطينية" مجددًا.‬ 139 00:13:46,700 --> 00:13:48,160 ‫وما الذي أغلقه؟‬ 140 00:13:48,244 --> 00:13:49,495 ‫البجناك.‬ 141 00:13:51,413 --> 00:13:52,540 ‫البجناك؟‬ 142 00:13:52,623 --> 00:13:54,250 ‫محاربون رُحّل ومتوحشون.‬ 143 00:13:54,333 --> 00:13:56,293 ‫إنهم يعسكرون على طول نهر "دنيبر".‬ 144 00:13:57,419 --> 00:14:00,381 ‫إنهم خيّالة ماهرون، لكنهم متوحشون.‬ 145 00:14:00,464 --> 00:14:04,885 ‫يسلخون جلد ضحاياهم وهم أحياء‬ ‫ويجمعون جماجمهم ليشربوا منها.‬ 146 00:14:05,678 --> 00:14:07,304 ‫مرّ 17 شهرًا‬ 147 00:14:07,388 --> 00:14:10,307 ‫منذ أن عبرت آخر سفينة‬ ‫من "كوداك" إلى البحر الأسود.‬ 148 00:14:10,975 --> 00:14:14,395 ‫ضاقت مخازننا بالبضائع‬ ‫التي لا تجد مكانًا تذهب إليه‬ 149 00:14:14,478 --> 00:14:16,856 ‫واكتظت موائدي بالضيوف.‬ 150 00:14:18,566 --> 00:14:19,567 ‫يا ابن "غرينلاند"!‬ 151 00:14:21,485 --> 00:14:24,280 ‫يجيدون الكلام في أصقاع الأرض، أليس كذلك؟‬ 152 00:14:25,906 --> 00:14:27,241 ‫على حد علمي.‬ 153 00:14:27,825 --> 00:14:31,120 ‫وأخبرنا، كيف هي الحياة‬ ‫بعيدًا جدًا عن الحضارة.‬ 154 00:14:31,203 --> 00:14:33,038 ‫نعم، أخبرنا!‬ 155 00:14:35,082 --> 00:14:37,877 ‫"غرينلاند" هادئة.‬ 156 00:14:42,172 --> 00:14:44,300 ‫هادئة وماذا بعد؟‬ 157 00:14:46,385 --> 00:14:48,304 ‫تعطيك الوقت لتفكّر في الأمور.‬ 158 00:14:49,680 --> 00:14:53,976 ‫في الليل، نشاهد أضواء الشمال.‬ 159 00:14:55,561 --> 00:15:01,275 ‫تضيء السماء بألوان مختلفة.‬ 160 00:15:03,485 --> 00:15:05,362 ‫سمعنا قصصًا حين كنا صغارًا‬ 161 00:15:06,196 --> 00:15:09,575 ‫بأنها انعكاس للضوء على دروع الـ"فالكيري".‬ 162 00:15:12,453 --> 00:15:13,287 ‫أو…‬ 163 00:15:15,372 --> 00:15:16,457 ‫حين يكون القمر منخفضًا،‬ 164 00:15:17,833 --> 00:15:20,794 ‫ويكون البحر هادئًا،‬ 165 00:15:21,879 --> 00:15:26,508 ‫يمكننا سماع أغاني الحيتان‬ ‫وهي تسبح في قاع العالم.‬ 166 00:15:28,260 --> 00:15:29,887 ‫ثم وعلى حين غرّة،‬ 167 00:15:31,221 --> 00:15:32,806 ‫تبرز من الظلمة.‬ 168 00:15:34,141 --> 00:15:37,269 ‫أفواهها مفتوحة على مصاريعها‬ ‫تكاد تتسع لابتلاع سفينة بأكملها.‬ 169 00:15:40,522 --> 00:15:43,192 ‫كرهت "غرينلاند" عندما عشت هناك.‬ 170 00:15:46,153 --> 00:15:47,196 ‫أما الآن فأفتقدها.‬ 171 00:15:49,531 --> 00:15:51,116 ‫اشتقت إلى الناس الذين أعرفهم هناك.‬ 172 00:15:53,452 --> 00:15:54,411 ‫أتفهّم ذلك.‬ 173 00:15:55,162 --> 00:15:59,458 ‫أهلًا بك في "نوفغورود"،‬ ‫التي لا وجود فيها للهدوء للأسف.‬ 174 00:16:06,256 --> 00:16:07,466 ‫إنه يروق لي.‬ 175 00:16:09,259 --> 00:16:12,763 ‫عمّي، جئت أسألك خدمة.‬ 176 00:16:14,431 --> 00:16:15,557 ‫تريد جيشًا.‬ 177 00:16:15,641 --> 00:16:18,978 ‫لتتمكن من العودة إلى "النرويج"‬ ‫وانتزاع ما تظن أنه ملكك.‬ 178 00:16:19,061 --> 00:16:19,895 ‫نعم.‬ 179 00:16:21,021 --> 00:16:24,233 ‫أخشى أنك قطعت مسافة طويلة‬ ‫بلا طائل يا ابن أخي.‬ 180 00:16:24,316 --> 00:16:25,734 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 181 00:16:25,818 --> 00:16:27,736 ‫لا تستطيع؟ أم لا تريد؟‬ 182 00:16:28,862 --> 00:16:30,698 ‫تعيش "نوفغورود" بسلام.‬ 183 00:16:30,781 --> 00:16:32,366 ‫لكنها لا تخلو من المشاكل.‬ 184 00:16:32,950 --> 00:16:34,660 ‫مع انقطاع طريق التجارة جنوبًا‬ 185 00:16:34,743 --> 00:16:38,956 ‫أحتاج إلى مملكة "كنوت" في الشمال‬ ‫أكثر من أي وقت مضى، خاصةً "إنكلترا".‬ 186 00:16:39,039 --> 00:16:41,458 ‫لا أستطيع المخاطرة بمضايقته‬ ‫أو مضايقة والده المجنون‬ 187 00:16:41,542 --> 00:16:44,253 ‫فقط كي تقاتل لأجل شيء لم يكن ملكك أصلًا!‬ 188 00:16:49,925 --> 00:16:53,887 ‫كما أرى يا ابن أخي الحبيب، لديك خياران.‬ 189 00:16:54,930 --> 00:16:57,516 ‫إما العودة إلى "كاتيغات"‬ ‫وتقديم ولاء الطاعة لـ"أولاف".‬ 190 00:16:57,599 --> 00:16:58,434 ‫لا.‬ 191 00:16:58,517 --> 00:17:01,020 ‫أو أن تفعل ما فعله الـ"فايكينغ" دومًا.‬ 192 00:17:03,939 --> 00:17:05,607 ‫إعادة ابتكار أنفسهم.‬ 193 00:17:14,324 --> 00:17:17,786 ‫تنسج شبكة القدر مصائر الآلهة والبشر.‬ 194 00:17:17,870 --> 00:17:22,207 ‫والآن تقاطع مصيرك مع مصائرنا.‬ 195 00:17:23,083 --> 00:17:24,084 ‫شعرت بهذا.‬ 196 00:17:25,836 --> 00:17:27,629 ‫لكنني لا أفهم كيف.‬ 197 00:17:28,881 --> 00:17:31,759 ‫هل تقبلين أن تكوني كاهنة هذا المعبد؟‬ 198 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 ‫أنا محاربة.‬ 199 00:17:35,846 --> 00:17:36,805 ‫ولست كاهنة.‬ 200 00:17:38,390 --> 00:17:40,267 ‫أعتقد أن هذا غير صحيح.‬ 201 00:17:42,352 --> 00:17:45,731 ‫أظنك جئت إلينا لغاية أعظم‬ ‫من أن تكوني محاربة.‬ 202 00:17:47,649 --> 00:17:49,109 ‫أعتقد أنك هنا‬ 203 00:17:50,235 --> 00:17:54,031 ‫لمساعدة المؤمنين بالعقيدة القديمة‬ ‫على إيجاد حياة أفضل.‬ 204 00:17:56,408 --> 00:17:57,826 ‫سيفك، هل أستطيع رؤيته؟‬ 205 00:18:16,845 --> 00:18:20,140 ‫أخبرنا اللاجئون الذين أحضرناهم إلى هنا‬ ‫بالكثير عنك يا "فريديس".‬ 206 00:18:20,224 --> 00:18:24,144 ‫قالوا إن آخر كاهنة في "أوبسالا"‬ 207 00:18:24,853 --> 00:18:27,189 ‫أعطتك إياه قبل تدمير المزار.‬ 208 00:18:28,982 --> 00:18:29,817 ‫هذا صحيح.‬ 209 00:18:30,526 --> 00:18:32,736 ‫ألا تشعرين بأنه كانت هناك غاية‬ ‫من تصرّفها هذا؟‬ 210 00:18:35,364 --> 00:18:37,616 ‫من غيرك لديه الحق في البدء من جديد؟‬ 211 00:18:38,992 --> 00:18:40,244 ‫البدء بماذا؟‬ 212 00:18:41,120 --> 00:18:42,996 ‫ببناء "أوبسالا" جديدة.‬ 213 00:18:45,707 --> 00:18:46,834 ‫هنا.‬ 214 00:18:47,584 --> 00:18:49,670 ‫ألم يخبرك أحد بأنك مُختارة؟‬ 215 00:18:55,467 --> 00:18:59,471 ‫ظهر لي أحد الأقدمين في "أوبسالا".‬ 216 00:19:00,597 --> 00:19:02,683 ‫قال لي إنني مُختارة،‬ 217 00:19:04,059 --> 00:19:06,186 ‫لكن عندما طلب الناس مساعدتي…‬ 218 00:19:08,147 --> 00:19:09,565 ‫لم أقدّمها لهم.‬ 219 00:19:10,691 --> 00:19:12,192 ‫لقد قال الحقيقة. أنا…‬ 220 00:19:14,695 --> 00:19:16,113 ‫هربت من "كاتيغات".‬ 221 00:19:21,201 --> 00:19:25,664 ‫لو أنك بقيت هناك،‬ ‫لما كان بوسعك الاختيار الآن.‬ 222 00:19:28,041 --> 00:19:31,587 ‫ربما هنا، وليس في "كاتيغات"…‬ 223 00:19:35,799 --> 00:19:37,509 ‫يكمن الاختبار الحقيقي لدعوتك.‬ 224 00:20:07,623 --> 00:20:08,874 ‫ندعوه "كوما".‬ 225 00:20:10,417 --> 00:20:12,920 ‫إنه غاية في الجمال في كل اللغات.‬ 226 00:20:14,630 --> 00:20:16,256 ‫يعتقد الكثيرون أنه ينذر بالسوء.‬ 227 00:20:17,966 --> 00:20:21,178 ‫يخاف الناس دومًا‬ ‫من الأشياء التي لا يفهمونها.‬ 228 00:20:23,555 --> 00:20:24,973 ‫هل تفهمينه إذًا؟‬ 229 00:20:25,057 --> 00:20:26,975 ‫بالكامل؟ لا.‬ 230 00:20:28,435 --> 00:20:31,355 ‫لكنني أعرف أنه ليس جمجمة "يمير" ضخم‬ 231 00:20:31,438 --> 00:20:33,065 ‫أو دلالة على الشر.‬ 232 00:20:33,774 --> 00:20:36,985 ‫الأرجح أنه مكوّن من الصخور والبخار،‬ 233 00:20:37,069 --> 00:20:39,238 ‫ويعكس ضوء الشمس.‬ 234 00:20:40,781 --> 00:20:42,783 ‫وأعرف من كتابات الأقدمين‬ 235 00:20:42,866 --> 00:20:45,244 ‫أن هذه ليست زيارته الأولى فوق رؤوسنا.‬ 236 00:20:47,120 --> 00:20:48,330 ‫لذلك لا أشعر بالخوف.‬ 237 00:20:49,039 --> 00:20:50,999 ‫تعرفين الكثير عن السماوات.‬ 238 00:20:51,583 --> 00:20:54,419 ‫أنا أدرس عناصر السماء.‬ 239 00:20:55,837 --> 00:20:56,797 ‫جئت إلى "نوفغورود"‬ 240 00:20:56,880 --> 00:21:00,133 ‫لأبحث عن الصخور المحترقة‬ ‫التي تسقط على الأرض.‬ 241 00:21:00,217 --> 00:21:01,468 ‫صخور من السماء؟‬ 242 00:21:03,178 --> 00:21:05,639 ‫- هل وجدت أيًا منها؟‬ ‫- نعم.‬ 243 00:21:05,722 --> 00:21:08,475 ‫العثور عليها أسهل وسط الثلج.‬ 244 00:21:11,186 --> 00:21:12,396 ‫اسمي "مريم".‬ 245 00:21:16,275 --> 00:21:17,109 ‫أنا "ليف".‬ 246 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 ‫"ليف" بن "إريك".‬ 247 00:21:23,365 --> 00:21:26,785 ‫الجو بارد جدًا عليّ يا "ليف" بن "إريك".‬ 248 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 ‫ارم لي الحبل!‬ 249 00:21:52,853 --> 00:21:53,687 ‫أمسكه!‬ 250 00:21:57,482 --> 00:21:58,317 ‫من هنا!‬ 251 00:22:02,279 --> 00:22:04,156 ‫يوجد طعام لكم جميعًا.‬ 252 00:22:04,906 --> 00:22:07,784 ‫لكن أولًا، عليكم تسليم أسلحتكم.‬ 253 00:22:11,204 --> 00:22:12,789 ‫نفعل هذا لحفظها يا صديقي.‬ 254 00:22:15,125 --> 00:22:15,959 ‫هذا لك.‬ 255 00:22:16,043 --> 00:22:17,294 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 256 00:22:25,761 --> 00:22:26,803 ‫كان لأبي.‬ 257 00:22:29,139 --> 00:22:29,973 ‫تعاليا.‬ 258 00:22:34,227 --> 00:22:35,979 ‫إنهم مؤمنون بالعقيدة القديمة.‬ 259 00:22:36,855 --> 00:22:37,773 ‫مثلنا تمامًا.‬ 260 00:22:38,815 --> 00:22:39,941 ‫إنهم لا يشكّلون تهديدًا.‬ 261 00:22:40,942 --> 00:22:42,069 ‫لسنا متأكدين من ذلك.‬ 262 00:22:43,862 --> 00:22:45,906 ‫لا نسألهم من أين جاؤوا.‬ 263 00:22:45,989 --> 00:22:48,075 ‫من الأفضل التزام الحرص.‬ 264 00:22:48,658 --> 00:22:50,243 ‫إلى أين يذهبون من هنا؟‬ 265 00:22:50,827 --> 00:22:52,287 ‫نأخذهم إلى الغابة.‬ 266 00:22:53,789 --> 00:22:55,791 ‫حيث يمكنهم العمل والحياة بسلام.‬ 267 00:22:57,542 --> 00:22:58,627 ‫وماذا يفعلون؟‬ 268 00:22:58,710 --> 00:23:02,464 ‫يساعدون في صنع الأسلحة التي نستخدمها‬ ‫لحمايتهم من التهديد المسيحي.‬ 269 00:23:03,298 --> 00:23:06,802 ‫حق الحياة بسلام‬ ‫يتطلّب من الجميع القيام بواجباتهم.‬ 270 00:23:18,688 --> 00:23:21,942 ‫أنت "فريديس"، المحاربة من "كاتيغات".‬ 271 00:23:22,025 --> 00:23:22,943 ‫هذا صحيح.‬ 272 00:23:23,026 --> 00:23:25,654 ‫بحثنا عنك بعد سقوط "كاتيغات".‬ 273 00:23:26,696 --> 00:23:28,365 ‫لم يكن هناك قادة لمساعدتنا.‬ 274 00:23:30,325 --> 00:23:33,203 ‫وفّرت لك الآلهة ما طلبته.‬ 275 00:23:33,286 --> 00:23:34,621 ‫أهلًا بك.‬ 276 00:23:36,790 --> 00:23:38,041 ‫إنها محقة.‬ 277 00:23:40,252 --> 00:23:42,587 ‫هربت ولم أقف بجانب أي منهم.‬ 278 00:24:19,875 --> 00:24:23,044 ‫"(كاتيغات)"‬ 279 00:24:35,182 --> 00:24:36,266 ‫أين ابني؟‬ 280 00:24:36,349 --> 00:24:39,060 ‫لا تقلقي. اعتنيت به جيدًا.‬ 281 00:24:44,733 --> 00:24:45,609 ‫أمي.‬ 282 00:24:47,444 --> 00:24:48,612 ‫دماء من هذه؟‬ 283 00:24:49,613 --> 00:24:51,156 ‫قتلت وثنيًا.‬ 284 00:24:51,239 --> 00:24:53,200 ‫لماذا؟ هل كان يهددك؟‬ 285 00:24:53,283 --> 00:24:54,117 ‫لا.‬ 286 00:24:54,784 --> 00:24:58,997 ‫أعطانا معلومات مهمة‬ ‫كنا نريدها بشأن الـ"يومسفايكنغ".‬ 287 00:24:59,080 --> 00:25:00,415 ‫الـ"يومسفايكنغ"؟‬ 288 00:25:02,000 --> 00:25:04,794 ‫محاربون كفار يعيشون في مكان ما عبر البحر.‬ 289 00:25:05,378 --> 00:25:07,589 ‫إن أردنا بناء "النرويج" القوية،‬ 290 00:25:07,672 --> 00:25:10,300 ‫فعلينا إيجاد معقلهم السرّي وتدميرهم.‬ 291 00:25:11,468 --> 00:25:12,844 ‫إنه عمل مهم.‬ 292 00:25:17,265 --> 00:25:18,475 ‫اذهب واغتسل.‬ 293 00:25:23,563 --> 00:25:25,398 ‫أريد أن يأكل "أولاف" معنا الليلة.‬ 294 00:25:30,153 --> 00:25:32,948 ‫فليكن بعلمك‬ ‫أنني لا أسمح بجلوس الكلاب إلى مائدتي.‬ 295 00:25:33,031 --> 00:25:34,699 ‫يمكن للكلب أن يكون وفيًا جدًا.‬ 296 00:25:37,410 --> 00:25:40,622 ‫ومؤنسًا لوحشة المرء.‬ 297 00:25:59,599 --> 00:26:00,684 ‫"لييف"!‬ 298 00:26:03,812 --> 00:26:04,646 ‫"لييف".‬ 299 00:26:33,258 --> 00:26:35,594 ‫أنا أبحث عن امرأة دخلت إلى هنا.‬ 300 00:26:42,183 --> 00:26:43,768 ‫هؤلاء هم كل الموجودين.‬ 301 00:26:45,812 --> 00:26:49,566 ‫يقولون إن من يتنشّق الدخان،‬ 302 00:26:51,443 --> 00:26:52,736 ‫يمكنه الكلام مع الموتى.‬ 303 00:26:53,445 --> 00:26:54,279 ‫نعم.‬ 304 00:26:55,530 --> 00:26:58,199 ‫الكثيرون يتكلّمون مع عائلاتهم،‬ 305 00:26:58,825 --> 00:27:00,452 ‫وأصدقائهم الذين خسروهم.‬ 306 00:27:02,078 --> 00:27:07,042 ‫للحظة، يزول الجدار بين الأحياء والأموات.‬ 307 00:27:10,253 --> 00:27:12,464 ‫ألف. لقاء كل شيء.‬ 308 00:27:12,547 --> 00:27:14,883 ‫لا. واحد لقاء ثلاثة.‬ 309 00:27:16,635 --> 00:27:17,802 ‫لديّ مخطط جديد.‬ 310 00:27:19,262 --> 00:27:23,767 ‫لن يدعم "ياروسلاف" جيشًا لي،‬ ‫لذلك عليّ تمويله بنفسي.‬ 311 00:27:24,351 --> 00:27:26,978 ‫أنوي شراء كل ما أمكن من الفراء هنا‬ 312 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 ‫وبيعه في "القسطنطينية".‬ 313 00:27:29,814 --> 00:27:31,483 ‫وكيف تخطط للوصول إلى هناك؟‬ 314 00:27:33,193 --> 00:27:35,779 ‫سأقلق حيال التفاصيل غدًا يا صديقي.‬ 315 00:27:36,529 --> 00:27:38,990 ‫اليوم يجب أن نجني النقود.‬ 316 00:27:39,658 --> 00:27:40,533 ‫كيف؟‬ 317 00:27:41,660 --> 00:27:42,869 ‫بالقيام بما نبرع به.‬ 318 00:27:43,453 --> 00:27:46,206 ‫من يريد المراهنة ضد "كايسان"،‬ 319 00:27:47,165 --> 00:27:49,793 ‫المحارب الأفريقي العظيم؟‬ 320 00:27:52,671 --> 00:27:55,173 ‫ألن يراهن أحد ضد "كايسان"؟‬ 321 00:28:00,136 --> 00:28:04,808 ‫ربما سيراهن بعضكم ضد "كايسان" الآن!‬ 322 00:28:07,018 --> 00:28:08,978 ‫أنا سأراهن ضدهما معًا!‬ 323 00:28:10,063 --> 00:28:11,398 ‫اثنان ضد اثنين.‬ 324 00:28:12,941 --> 00:28:15,652 ‫الـ"فايكينغ" ضد العالم.‬ 325 00:28:22,951 --> 00:28:23,785 ‫"هارالد".‬ 326 00:28:24,953 --> 00:28:28,748 ‫- هيا. نحتاج إلى النقود، صحيح؟‬ ‫- أنت من تحتاج إليها.‬ 327 00:28:30,709 --> 00:28:32,419 ‫ما رأيكم؟‬ 328 00:28:32,502 --> 00:28:33,586 ‫"كايسان"!‬ 329 00:28:36,256 --> 00:28:37,632 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 330 00:28:38,258 --> 00:28:39,676 ‫هذا ما نريده!‬ 331 00:28:41,010 --> 00:28:44,389 ‫إن قبل هذا الرجل رهاني بمائة هريفنا،‬ 332 00:28:45,724 --> 00:28:47,726 ‫فسأقاتل ضد مقاتليه.‬ 333 00:28:47,809 --> 00:28:48,852 ‫مائة هريفنا؟‬ 334 00:28:54,482 --> 00:28:56,568 ‫- أقبل.‬ ‫- ستقاتل!‬ 335 00:29:00,488 --> 00:29:01,948 ‫اقتلع رأسه!‬ 336 00:29:02,907 --> 00:29:03,742 ‫لا تقلق.‬ 337 00:29:04,325 --> 00:29:06,077 ‫سأحاول ألّا أقتل أخاك.‬ 338 00:29:06,161 --> 00:29:08,121 ‫لا أستطيع أن أعدك بأنه لن يقتلك.‬ 339 00:29:19,174 --> 00:29:20,800 ‫هيا! نل منه!‬ 340 00:29:39,569 --> 00:29:41,112 ‫- أجل.‬ ‫- هيا!‬ 341 00:30:06,346 --> 00:30:08,973 ‫- هل ترى ما يفوتك؟‬ ‫- نعم، يبدو هذا مسليًا.‬ 342 00:30:13,228 --> 00:30:15,897 ‫انتبه إلى القبضة اليسرى للضخم.‬ ‫إنه بطيء في الدفاع.‬ 343 00:30:18,149 --> 00:30:20,068 ‫- اقتل الـ"فايكينغ"!‬ ‫- هل المقاتلون مستعدون؟‬ 344 00:30:40,338 --> 00:30:41,172 ‫هيا!‬ 345 00:31:14,038 --> 00:31:15,206 ‫عليك به! هيا!‬ 346 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 ‫مهلًا!‬ 347 00:31:23,423 --> 00:31:25,633 ‫هذا ليس عدلًا. لا يمكنك إدخال مصارع جديد.‬ 348 00:31:25,717 --> 00:31:29,012 ‫إنهما أخوان. يجب أن يهزمهما رجلك معًا.‬ 349 00:31:40,315 --> 00:31:41,983 ‫هيا! اضربه!‬ 350 00:31:59,459 --> 00:32:01,544 ‫- "كايسان"، تعال!‬ ‫- مهلًا!‬ 351 00:32:03,254 --> 00:32:04,088 ‫هيا!‬ 352 00:32:07,634 --> 00:32:11,888 ‫فزنا! انتهى الأمر. فزنا! "ليف"!‬ 353 00:32:13,431 --> 00:32:16,309 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- فزنا! لنأخذ أرباحنا.‬ 354 00:32:16,392 --> 00:32:18,937 ‫إلى أين ذهب؟ أين نقودي؟ أين هو؟‬ 355 00:32:19,020 --> 00:32:20,563 ‫أريد نقودي!‬ 356 00:32:21,147 --> 00:32:22,315 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 357 00:32:23,274 --> 00:32:24,108 ‫"ليف"!‬ 358 00:32:26,861 --> 00:32:29,697 ‫إلى أين نذهب إذًا؟ هل أنت جائع؟‬ 359 00:32:32,033 --> 00:32:33,993 ‫كان نزالًا مدهشًا.‬ 360 00:32:34,786 --> 00:32:36,996 ‫خسرنا النقود أيها اللورد "فيتومير".‬ 361 00:32:37,080 --> 00:32:38,581 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 362 00:32:44,587 --> 00:32:46,172 ‫في الواقع، أعتقد أنك تستطيع ذلك.‬ 363 00:32:48,132 --> 00:32:52,595 ‫يجب أن أنقل شيئًا نفيسًا‬ ‫لإمبراطور "القسطنطينية".‬ 364 00:32:54,263 --> 00:32:56,516 ‫قد تكون الرجل المناسب‬ ‫لمساعدتي في الوصول إلى هناك.‬ 365 00:32:59,394 --> 00:33:00,895 ‫سأدفع لك بالطبع.‬ 366 00:33:03,106 --> 00:33:04,190 ‫بسخاء.‬ 367 00:33:07,360 --> 00:33:08,736 ‫كم؟‬ 368 00:33:10,279 --> 00:33:11,489 ‫ألف هريفنا.‬ 369 00:33:12,949 --> 00:33:14,534 ‫نصفها الآن، والنصف حين نصل.‬ 370 00:33:21,457 --> 00:33:22,667 ‫ألفان.‬ 371 00:33:24,460 --> 00:33:25,461 ‫والمبلغ كله الآن.‬ 372 00:33:44,147 --> 00:33:45,648 ‫سنأكل من دون ابني.‬ 373 00:33:45,732 --> 00:33:47,483 ‫كما تشائين.‬ 374 00:33:47,567 --> 00:33:50,862 ‫إنها ليست رغبتي. لكنك أرهقت الصبي.‬ 375 00:33:58,995 --> 00:34:00,038 ‫إذًا سنأكل بمفردنا.‬ 376 00:34:00,705 --> 00:34:03,041 ‫لا أثق بأحد في هذه البلاد اللعينة.‬ 377 00:34:04,959 --> 00:34:08,963 ‫بمن فيهم أنا؟ أنا سجين مثلك.‬ 378 00:34:12,675 --> 00:34:14,594 ‫أخبرني عن أولئك الـ"يومسفايكنغ".‬ 379 00:34:15,595 --> 00:34:18,222 ‫لماذا تستحوذ مجموعة من القراصنة‬ ‫على انتباهك؟‬ 380 00:34:18,306 --> 00:34:20,767 ‫ربما يأوون أخي "هارالد" أيضًا،‬ 381 00:34:21,768 --> 00:34:24,896 ‫الذي وعده "كنوت" بإعطائه عرش "النرويج".‬ 382 00:34:27,065 --> 00:34:31,861 ‫إن كنت أعرف أخي،‬ ‫فهو سيفعل أي شيء ليفوز به.‬ 383 00:34:34,030 --> 00:34:36,074 ‫بما في ذلك التخلّص من ابنك.‬ 384 00:34:37,784 --> 00:34:39,577 ‫وهذا يستحق أن أوليه اهتمامي.‬ 385 00:34:41,037 --> 00:34:42,413 ‫مع ذلك، إن أخذت أسطولًا،‬ 386 00:34:42,497 --> 00:34:45,333 ‫فهي مسألة وقت فقط‬ ‫قبل أن يكتشف الزعماء غيابك‬ 387 00:34:45,416 --> 00:34:46,793 ‫ويهجمون على "كاتيغات".‬ 388 00:34:49,087 --> 00:34:51,756 ‫أظن أحيانًا أن هذا ما رتبه لي "كنوت".‬ 389 00:34:53,341 --> 00:34:54,258 ‫ربما.‬ 390 00:34:55,676 --> 00:34:57,345 ‫لكنني لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا.‬ 391 00:34:58,513 --> 00:34:59,347 ‫أعدك.‬ 392 00:35:05,061 --> 00:35:08,397 ‫كان "كنوت" مخطئًا‬ ‫بتفضيل ملكة النورمان عليك.‬ 393 00:35:13,319 --> 00:35:14,362 ‫أنت جميلة.‬ 394 00:35:18,199 --> 00:35:20,785 ‫هذا النوع من الكلام خطر.‬ 395 00:35:27,583 --> 00:35:29,001 ‫سيبقى هذا الكلام بيننا.‬ 396 00:35:30,169 --> 00:35:32,672 ‫بين ملكة وكلبها.‬ 397 00:35:40,763 --> 00:35:41,597 ‫تفضّل رجاءً.‬ 398 00:35:56,988 --> 00:35:59,073 ‫- احرس الملكة.‬ ‫- حاضر يا مولاي.‬ 399 00:36:23,723 --> 00:36:25,850 ‫ذُبحوا كالماشية.‬ 400 00:36:33,024 --> 00:36:34,108 ‫لقد أسكتوه.‬ 401 00:36:35,109 --> 00:36:36,485 ‫كنت أعرف أن هناك آخرين.‬ 402 00:36:36,569 --> 00:36:40,031 ‫ضع الحراس على كل باب. أغلق بوابات المدينة.‬ 403 00:36:40,114 --> 00:36:42,283 ‫لا تدع أحدًا يدخل أو يخرج منها.‬ 404 00:36:42,366 --> 00:36:43,201 ‫مولاي.‬ 405 00:36:46,329 --> 00:36:48,915 ‫كثيرًا! نحن أثرياء!‬ 406 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 ‫أين كنت؟‬ 407 00:36:51,167 --> 00:36:53,002 ‫اشتريت نصف الفراء في "نوفغورود".‬ 408 00:36:54,754 --> 00:36:58,674 ‫أريد منك الآن أن تجد لنا سفينة‬ ‫لنقله إلى "القسطنطينية".‬ 409 00:37:00,843 --> 00:37:03,930 ‫قتلت رجلًا كي تتمكن من شراء الفراء.‬ 410 00:37:04,889 --> 00:37:08,684 ‫قلت لك ذلك.‬ ‫الفراء جزء من خطتي لاستعادة "النرويج".‬ 411 00:37:08,768 --> 00:37:12,146 ‫- لا تهمني خطتك.‬ ‫- إذًا لماذا قاتلت معي؟‬ 412 00:37:12,230 --> 00:37:14,649 ‫لإنقاذ حياتك يا "هارالد"! لا لأي سبب آخر!‬ 413 00:37:15,691 --> 00:37:18,653 ‫اسمع، ربما تصبح ذات يوم ملك "النرويج"،‬ 414 00:37:18,736 --> 00:37:20,863 ‫لكن لا يبدو أن أحدًا يصدّق ذلك غيرك.‬ 415 00:37:21,447 --> 00:37:25,034 ‫في مرحلة معينة،‬ ‫عليك أن تسأل نفسك إن كان هذا قدرك بحق‬ 416 00:37:25,117 --> 00:37:26,535 ‫أم أنه مجرّد حلم.‬ 417 00:37:27,203 --> 00:37:31,082 ‫أتفهّم شكوكك، لكنني لا أشاركك بها.‬ 418 00:37:32,291 --> 00:37:34,710 ‫سأجلس على عرش "النرويج".‬ 419 00:37:34,794 --> 00:37:36,712 ‫سأجد طريقة للوصول إلى هناك.‬ 420 00:37:38,965 --> 00:37:40,591 ‫وسأعثر على سفينة بنفسي.‬ 421 00:38:55,124 --> 00:38:56,167 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 422 00:40:29,969 --> 00:40:32,471 ‫جميعكم بأمان هنا!‬ 423 00:40:35,391 --> 00:40:39,895 ‫هذه "أوبسالا" الجديدة!‬ 424 00:40:40,438 --> 00:40:41,313 ‫أجل!‬ 425 00:42:00,226 --> 00:42:01,477 ‫"ليف" بن "إريك".‬ 426 00:42:06,941 --> 00:42:07,775 ‫"لييف".‬ 427 00:42:10,152 --> 00:42:11,362 ‫أنا أسمعك.‬ 428 00:42:13,989 --> 00:42:15,407 ‫هل أنت هنا حقًا؟‬ 429 00:42:16,909 --> 00:42:17,743 ‫هذه أنا.‬ 430 00:42:22,039 --> 00:42:22,915 ‫"لييف".‬ 431 00:42:24,166 --> 00:42:25,376 ‫اشتقت إليك.‬ 432 00:42:28,295 --> 00:42:29,129 ‫نعم.‬ 433 00:42:30,089 --> 00:42:31,298 ‫أنا هنا.‬ 434 00:42:39,265 --> 00:42:41,100 ‫أنا تائه من دونك يا "لييف".‬ 435 00:42:43,060 --> 00:42:46,021 ‫اشتقت إليك. أحتاج إلى الكلام معك.‬ 436 00:42:48,148 --> 00:42:49,775 ‫إذًا عليك مرافقتي.‬ 437 00:44:05,559 --> 00:44:06,393 ‫"ليف".‬ 438 00:44:12,316 --> 00:44:13,525 ‫لا أستطيع أن أخسرك.‬ 439 00:44:20,240 --> 00:44:21,784 ‫تعال إلى "فالهالا".‬ 440 00:44:28,666 --> 00:44:29,500 ‫نعم.‬ 441 00:44:44,765 --> 00:44:45,974 ‫تعال معي.‬ 442 00:44:48,686 --> 00:44:49,520 ‫تعال.‬ 443 00:45:05,828 --> 00:45:06,662 ‫"ليف".‬ 444 00:45:19,591 --> 00:45:20,801 ‫لا!‬ 445 00:47:34,184 --> 00:47:39,189 ‫ترجمة "باسل بشور"‬