1 00:00:12,470 --> 00:00:14,514 ‎把他按住,閉嘴! 2 00:00:21,104 --> 00:00:23,148 ‎告訴我約姆斯維京戰士根據地在哪裡 3 00:00:24,065 --> 00:00:25,525 ‎沒人知道他們的根據地在哪裡 4 00:00:26,359 --> 00:00:29,362 ‎我們只聽說古老信仰的信徒 5 00:00:29,446 --> 00:00:30,655 ‎來到這座海灘後 6 00:00:30,739 --> 00:00:34,325 ‎就會有人接他們去全新的烏普薩拉 ‎那裡名叫約姆斯堡 7 00:00:35,952 --> 00:00:38,455 ‎所以約姆斯維京戰士自己會來找你? 8 00:00:39,080 --> 00:00:43,251 ‎他們就像奧丁派出的女武神 ‎接你們去藏身處? 9 00:00:44,878 --> 00:00:46,129 ‎若他們運氣夠好 10 00:00:47,005 --> 00:00:49,340 ‎就能替同胞報仇 ‎殺了你這樣的基督徒 11 00:00:59,976 --> 00:01:01,728 ‎-父親 ‎-拜託別去 12 00:01:12,781 --> 00:01:15,825 ‎欲成王者,必須親自血刃敵人 13 00:01:16,618 --> 00:01:18,328 ‎送這異教徒下地獄 14 00:01:24,709 --> 00:01:27,712 ‎告訴他們:“這裡歸我們管” 15 00:01:36,304 --> 00:01:37,347 ‎動手! 16 00:01:50,819 --> 00:01:52,278 ‎你父王會以你為榮 17 00:02:06,251 --> 00:02:08,128 ‎維京傳奇:英靈神殿 18 00:02:30,400 --> 00:02:34,529 ‎(波美拉尼亞,約姆斯堡) 19 00:03:06,102 --> 00:03:07,145 ‎弗蕾迪絲,歡迎妳! 20 00:03:10,315 --> 00:03:12,108 ‎弗蕾迪絲,卡特加特的救世主 21 00:03:13,484 --> 00:03:14,694 ‎弗蕾迪絲,歡迎妳! 22 00:03:16,321 --> 00:03:18,281 ‎歡迎妳,弗蕾迪絲 23 00:03:20,325 --> 00:03:21,492 ‎她殺了寇雷領主 24 00:03:21,576 --> 00:03:22,535 ‎-妳好 ‎-弗蕾迪絲 25 00:03:24,871 --> 00:03:25,705 ‎妳好 26 00:03:26,789 --> 00:03:28,291 ‎弗蕾迪絲,歡迎妳 27 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 ‎弗蕾迪絲 28 00:03:32,837 --> 00:03:34,047 ‎信仰守護者 29 00:03:34,797 --> 00:03:36,549 ‎約姆斯堡的領袖 30 00:03:45,975 --> 00:03:48,102 ‎弗蕾迪絲,我是哈瑞克 31 00:03:49,562 --> 00:03:50,813 ‎歡迎來到約姆斯堡 32 00:03:52,148 --> 00:03:52,982 ‎謝謝 33 00:03:54,150 --> 00:03:55,360 ‎這位是古德麗 34 00:04:30,979 --> 00:04:32,188 ‎讚美上天 35 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 ‎(羅斯,諾夫哥羅德) 36 00:04:42,865 --> 00:04:44,200 ‎這裡就是諾夫哥羅德 37 00:04:45,743 --> 00:04:47,870 ‎我們馬上就能享受國王般的待遇 38 00:05:12,979 --> 00:05:14,063 ‎他們在做什麼? 39 00:05:15,023 --> 00:05:16,274 ‎吸食鴉片 40 00:05:16,941 --> 00:05:20,028 ‎聽說其煙會佔據你的身體 ‎令你魂不守舍 41 00:05:21,738 --> 00:05:22,822 ‎他們為何要吸食? 42 00:05:24,449 --> 00:05:25,825 ‎逃離陽間 43 00:05:27,118 --> 00:05:28,244 ‎與死者對談 44 00:05:34,500 --> 00:05:35,960 ‎我好像找到我叔叔了 45 00:06:08,451 --> 00:06:10,620 ‎就是他,走吧 46 00:06:18,961 --> 00:06:21,339 ‎讓我過,我是西格德之子哈拉爾親王 47 00:06:21,923 --> 00:06:23,758 ‎我來見我叔叔,雅羅斯拉夫 48 00:06:23,841 --> 00:06:24,675 ‎等等 49 00:06:32,100 --> 00:06:33,393 ‎拿著 50 00:06:38,523 --> 00:06:41,943 ‎嘿!這場對決缺的是維京人 51 00:06:42,026 --> 00:06:44,570 ‎我是挪威親王,西格德之子哈拉爾 52 00:06:45,279 --> 00:06:47,615 ‎金髮哈拉爾的曾孫 53 00:06:47,698 --> 00:06:51,411 ‎大名鼎鼎的智者雅羅斯拉夫的血親 54 00:06:51,494 --> 00:06:52,412 ‎停下! 55 00:07:00,878 --> 00:07:01,712 ‎哈拉爾? 56 00:07:03,840 --> 00:07:04,674 ‎叔叔 57 00:07:05,883 --> 00:07:06,759 ‎看看你 58 00:07:07,802 --> 00:07:09,554 ‎你怎麼會來諾夫哥羅德? 59 00:07:12,056 --> 00:07:13,683 ‎說來話長,叔叔 60 00:07:14,350 --> 00:07:16,436 ‎適合配上好酒和美食 61 00:07:22,066 --> 00:07:24,527 ‎(倫敦宮,地牢) 62 00:07:29,490 --> 00:07:32,160 ‎你家人對維京人和克努特恨之入骨 63 00:07:32,702 --> 00:07:35,872 ‎這不是新鮮事,很多人都這麼覺得 64 00:07:35,955 --> 00:07:37,457 ‎但你不同 65 00:07:37,540 --> 00:07:39,876 ‎你來倫敦,把想法付諸實行 66 00:07:40,793 --> 00:07:43,838 ‎我沒有情報能告訴你了 67 00:07:43,921 --> 00:07:44,964 ‎我們在你的行囊裡 68 00:07:45,965 --> 00:07:47,842 ‎找到黃金,你收了錢 69 00:07:48,551 --> 00:07:50,636 ‎給我名字或描述 70 00:07:51,637 --> 00:07:52,972 ‎我從沒見過他 71 00:07:54,474 --> 00:07:56,809 ‎既然你不知道這個男人的外貌 72 00:07:57,935 --> 00:08:00,062 ‎你的眼睛不要也罷 73 00:08:05,651 --> 00:08:07,862 ‎-他不是北方來的 ‎-你怎麼知道的? 74 00:08:07,945 --> 00:08:09,071 ‎他說的 75 00:08:09,155 --> 00:08:12,617 ‎他留下黃金給我 ‎再將指示留在酒館裡 76 00:08:13,618 --> 00:08:14,744 ‎他是南方來的 77 00:08:15,536 --> 00:08:16,370 ‎我要名字 78 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 ‎我只知道這些 79 00:08:24,086 --> 00:08:25,338 ‎不要 80 00:08:27,632 --> 00:08:28,758 ‎更努力回想 81 00:08:32,970 --> 00:08:37,808 ‎我聽到別人叫他“貝爾”! 82 00:08:48,861 --> 00:08:50,363 ‎他獨自行動嗎? 83 00:08:50,446 --> 00:08:51,322 ‎他是這麼說的 84 00:08:54,283 --> 00:08:56,410 ‎他家來自諾桑比亞 85 00:08:56,494 --> 00:08:59,247 ‎克努特把該郡賜給諾里領主後 ‎他們家土地就沒了 86 00:08:59,330 --> 00:09:02,500 ‎他稱錢是某個南方人付的 ‎叫“貝爾” 87 00:09:04,001 --> 00:09:05,086 ‎或是巴爾 88 00:09:06,212 --> 00:09:07,380 ‎這名字很常見 89 00:09:07,463 --> 00:09:10,091 ‎這也許是為了保護家人捏造的假名 90 00:09:10,758 --> 00:09:12,343 ‎你打算如何查證? 91 00:09:14,387 --> 00:09:15,805 ‎他還有一隻眼睛 92 00:09:30,444 --> 00:09:33,197 ‎很好!進攻!非常好 93 00:09:39,412 --> 00:09:40,955 ‎你把他們訓練得很好 94 00:09:43,040 --> 00:09:45,501 ‎卡特加特的盾女這麼說,過獎了 95 00:09:46,294 --> 00:09:49,547 ‎也許妳願意展示一下妳平時的訓練 96 00:10:10,067 --> 00:10:12,153 ‎來看看她的能耐 97 00:10:13,362 --> 00:10:15,281 ‎看傳言是否屬實 98 00:11:15,466 --> 00:11:16,342 ‎抱歉 99 00:11:18,427 --> 00:11:21,097 ‎不,我獲益良多 100 00:11:21,972 --> 00:11:22,932 ‎大家都是 101 00:11:24,141 --> 00:11:25,101 ‎謝謝妳,弗蕾迪絲 102 00:11:29,313 --> 00:11:30,147 ‎約倫德 103 00:11:30,731 --> 00:11:32,191 ‎要退潮了,該走了 104 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 ‎我記得你第一次學到教訓 105 00:11:37,113 --> 00:11:38,906 ‎看到你的鼻子我就會想起來 106 00:11:38,989 --> 00:11:40,116 ‎他們要去哪裡? 107 00:11:41,033 --> 00:11:44,453 ‎約倫德要去北方接難民 108 00:11:45,538 --> 00:11:46,872 ‎他成功之後 109 00:11:46,956 --> 00:11:49,500 ‎就會把他們帶來這裡 ‎在這裡他們很安全 110 00:11:51,711 --> 00:11:54,547 ‎妳和哈瑞克除了約倫德 ‎還有其他孩子嗎? 111 00:11:56,090 --> 00:11:58,134 ‎約倫德不是哈瑞克的孩子 112 00:11:59,301 --> 00:12:01,512 ‎我丈夫是哈瑞克的兄弟 113 00:12:03,139 --> 00:12:05,725 ‎他在一場劫掠中喪生 ‎當時約倫德還小 114 00:12:06,559 --> 00:12:08,644 ‎哈瑞克對他視如己出 115 00:12:09,311 --> 00:12:10,438 ‎他們感情很好 116 00:12:13,482 --> 00:12:15,443 ‎跟我說說妳孩子的父親 117 00:12:17,528 --> 00:12:19,280 ‎妳怎麼知道我有孕在身? 118 00:12:20,156 --> 00:12:22,283 ‎從妳保護肚子的樣子 119 00:12:23,784 --> 00:12:24,785 ‎他是個好男人 120 00:12:29,123 --> 00:12:30,791 ‎我很想他,但我們… 121 00:12:32,793 --> 00:12:34,295 ‎走上不一樣的路 122 00:12:36,046 --> 00:12:38,257 ‎這裡很適合妳,弗蕾迪絲 123 00:12:39,759 --> 00:12:43,554 ‎約姆斯堡將喜獲新生兒 124 00:12:44,430 --> 00:12:46,432 ‎尤其還是妳的 125 00:12:48,559 --> 00:12:50,186 ‎打開大門! 126 00:12:59,195 --> 00:13:03,240 ‎聽說克努特戴上英格蘭的王冠 127 00:13:04,116 --> 00:13:07,328 ‎他還扶植他兒子史溫當挪威國王 128 00:13:08,037 --> 00:13:09,455 ‎他承諾過會把那王位給我 129 00:13:09,538 --> 00:13:12,291 ‎你哥歐拉夫呢?他沒有繼承權嗎? 130 00:13:12,374 --> 00:13:15,503 ‎他在卡特加特被八字鬍斯韋恩打敗 131 00:13:15,586 --> 00:13:17,963 ‎然後被他任命為他孫子的守護者 132 00:13:19,590 --> 00:13:23,511 ‎維托米爾大人,這位是我侄子 ‎挪威親王西格德之子哈拉爾 133 00:13:23,594 --> 00:13:25,346 ‎維托米爾來自楚德 134 00:13:25,429 --> 00:13:29,016 ‎據說這個王國美女如雲 ‎個個美貌傾城傾國 135 00:13:29,099 --> 00:13:31,393 ‎男人則力大無窮,招人妒忌 136 00:13:32,520 --> 00:13:34,271 ‎歡迎來到諾夫哥羅德,哈拉爾親王 137 00:13:36,023 --> 00:13:37,358 ‎你為何來此? 138 00:13:37,942 --> 00:13:41,487 ‎就像在座的許多人,在此躲避寒冬 139 00:13:42,279 --> 00:13:45,199 ‎等往君士坦丁堡的道路再度開啟 140 00:13:46,700 --> 00:13:48,160 ‎路為何被封起來? 141 00:13:48,244 --> 00:13:49,495 ‎佩切涅格人 142 00:13:51,413 --> 00:13:52,540 ‎佩切涅格人? 143 00:13:52,623 --> 00:13:54,250 ‎殘忍的遊牧戰士 144 00:13:54,333 --> 00:13:56,293 ‎目前駐紮在聶伯河沿岸 145 00:13:57,419 --> 00:14:00,381 ‎他們馬術高強卻殘忍無道 146 00:14:00,464 --> 00:14:04,885 ‎他們會活剝受害者的皮 ‎並把頭骨留起來當杯子 147 00:14:05,678 --> 00:14:07,304 ‎已經17個月 148 00:14:07,388 --> 00:14:10,307 ‎沒有貿易船成功通過柯達並抵達黑海 149 00:14:10,975 --> 00:14:14,395 ‎我們的倉庫積滿了無處可去的貨物 150 00:14:14,478 --> 00:14:16,856 ‎我的餐桌坐滿了貴客 151 00:14:18,566 --> 00:14:19,567 ‎格陵蘭人 152 00:14:21,485 --> 00:14:24,280 ‎他們在世界的邊緣也有語言,對吧? 153 00:14:25,906 --> 00:14:27,241 ‎我上次在時還有 154 00:14:27,825 --> 00:14:31,120 ‎告訴我們,住在離文明那麼遠的地方 ‎是什麼樣子? 155 00:14:31,203 --> 00:14:33,038 ‎對,告訴我們 156 00:14:35,082 --> 00:14:37,877 ‎格陵蘭很安靜 157 00:14:42,172 --> 00:14:44,300 ‎除了安靜呢? 158 00:14:46,385 --> 00:14:48,304 ‎讓人有時間思考很多事 159 00:14:49,680 --> 00:14:53,976 ‎我們晚上會看著極光 160 00:14:55,561 --> 00:15:01,275 ‎天空會充滿五光十色的光芒 161 00:15:03,485 --> 00:15:05,362 ‎我們小時候聽過故事 162 00:15:06,196 --> 00:15:09,575 ‎說這些是女武神盔甲反射出的光 163 00:15:12,453 --> 00:15:13,287 ‎或者… 164 00:15:15,372 --> 00:15:16,457 ‎當月色低垂 165 00:15:17,833 --> 00:15:20,794 ‎大海一片寧靜 166 00:15:21,879 --> 00:15:26,508 ‎你能聽見海洋深處傳出的鯨魚歌聲 167 00:15:28,260 --> 00:15:29,887 ‎然後一瞬間 168 00:15:31,221 --> 00:15:32,806 ‎牠們從黑暗中躍出海面 169 00:15:34,141 --> 00:15:37,269 ‎張開的大嘴足以吞下一整艘船 170 00:15:40,522 --> 00:15:43,192 ‎我住在格陵蘭時很討厭那裡 171 00:15:46,153 --> 00:15:47,196 ‎現在我卻很想那邊 172 00:15:49,531 --> 00:15:51,116 ‎想念在那裡認識的人們 173 00:15:53,452 --> 00:15:54,411 ‎我明白 174 00:15:55,162 --> 00:15:59,458 ‎歡迎來到諾夫哥羅德 ‎不幸地是,這裡沒有安靜這回事 175 00:16:06,256 --> 00:16:07,466 ‎我喜歡他 176 00:16:09,259 --> 00:16:12,763 ‎叔叔,我來此是有事相求 177 00:16:14,431 --> 00:16:15,557 ‎一支軍隊 178 00:16:15,641 --> 00:16:18,978 ‎讓你回挪威奪回 ‎你認為自己應有的權利? 179 00:16:19,061 --> 00:16:19,895 ‎沒錯 180 00:16:21,021 --> 00:16:24,233 ‎侄子,恐怕你這趟白跑了 181 00:16:24,316 --> 00:16:25,734 ‎我幫不了你 182 00:16:25,818 --> 00:16:27,736 ‎是幫不了?還是不願幫? 183 00:16:28,862 --> 00:16:30,698 ‎諾夫哥羅德很和平 184 00:16:30,781 --> 00:16:32,366 ‎但也有自己的問題 185 00:16:32,950 --> 00:16:34,660 ‎南方貿易路線被封後 186 00:16:34,743 --> 00:16:38,956 ‎我比以往都更需要克努特的北方帝國 ‎尤其是英格蘭 187 00:16:39,039 --> 00:16:41,458 ‎我不能冒險激怒他的瘋子父親 188 00:16:41,542 --> 00:16:44,253 ‎只為了讓你爭奪 ‎從來就不屬於你的東西! 189 00:16:49,925 --> 00:16:53,887 ‎親愛的侄子,在我看來 ‎你有兩個選擇 190 00:16:54,930 --> 00:16:57,516 ‎回到卡特加特,向歐拉夫宣誓效忠 191 00:16:57,599 --> 00:16:58,434 ‎不行 192 00:16:58,517 --> 00:17:01,020 ‎或像以前的維京人那樣 193 00:17:03,939 --> 00:17:05,607 ‎改造自己 194 00:17:14,324 --> 00:17:17,786 ‎斯庫德織出的網 ‎囊括了諸神和人類的命運 195 00:17:17,870 --> 00:17:22,207 ‎現在妳的命運與我們的交織在一起 196 00:17:23,083 --> 00:17:24,084 ‎我有過這種感覺 197 00:17:25,836 --> 00:17:27,629 ‎但我不懂為何會如此 198 00:17:28,881 --> 00:17:31,759 ‎妳願意成為這座神廟的女祭司嗎? 199 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 ‎我是戰士 200 00:17:35,846 --> 00:17:36,805 ‎不是女祭司 201 00:17:38,390 --> 00:17:40,267 ‎我認為並非如此 202 00:17:42,352 --> 00:17:45,731 ‎我認為妳來到這裡 ‎是追求比戰士更崇高的使命 203 00:17:47,649 --> 00:17:49,109 ‎我認為妳來到這裡 204 00:17:50,235 --> 00:17:54,031 ‎是想替古老信仰的信徒 ‎找到更美好的生活 205 00:17:56,408 --> 00:17:57,826 ‎妳的寶劍能借我看看嗎? 206 00:18:16,845 --> 00:18:20,140 ‎我們帶回的難民 ‎常常提到妳,弗蕾迪絲 207 00:18:20,224 --> 00:18:24,144 ‎說是烏普薩拉最後的女祭司 208 00:18:24,853 --> 00:18:27,189 ‎在祭壇被毀前,將這把寶劍託付給妳 209 00:18:28,982 --> 00:18:29,817 ‎沒錯 210 00:18:30,526 --> 00:18:32,736 ‎妳不覺得她的行為 ‎代表著某種使命嗎? 211 00:18:35,364 --> 00:18:37,616 ‎除了妳,誰更適合重啟事業? 212 00:18:38,992 --> 00:18:40,244 ‎什麼事業? 213 00:18:41,120 --> 00:18:42,996 ‎重建全新的烏普薩拉 214 00:18:45,707 --> 00:18:46,834 ‎就在這裡 215 00:18:47,584 --> 00:18:49,670 ‎沒人跟妳說妳是天選之人嗎? 216 00:18:55,467 --> 00:18:59,471 ‎在烏普薩拉 ‎有一個遠古存在出現在我面前 217 00:19:00,597 --> 00:19:02,683 ‎他說我是天選之人 218 00:19:04,059 --> 00:19:06,186 ‎但當別人向我尋求幫助時… 219 00:19:08,147 --> 00:19:09,565 ‎我卻沒幫他們 220 00:19:10,691 --> 00:19:12,192 ‎他所言屬實,我… 221 00:19:14,695 --> 00:19:16,113 ‎逃離了卡特加特 222 00:19:21,201 --> 00:19:25,664 ‎若妳留下,現在就不會在這裡 223 00:19:28,041 --> 00:19:31,587 ‎也許這裡,而不是卡特加特… 224 00:19:35,799 --> 00:19:37,509 ‎才是妳應面對的考驗 225 00:20:07,623 --> 00:20:08,874 ‎我們稱那為柯瑪 226 00:20:10,417 --> 00:20:12,920 ‎在各種語言裡都是一個美麗的存在 227 00:20:14,630 --> 00:20:16,256 ‎許多人認為那是凶兆 228 00:20:17,966 --> 00:20:21,178 ‎人們對不瞭解的事物會心生恐懼 229 00:20:23,555 --> 00:20:24,973 ‎妳瞭解那東西嗎? 230 00:20:25,057 --> 00:20:26,975 ‎無法說完全瞭解 231 00:20:28,435 --> 00:20:31,355 ‎但我知道那不是巨人尤彌爾的頭骨 232 00:20:31,438 --> 00:20:33,065 ‎也不是不祥之兆 233 00:20:33,774 --> 00:20:36,985 ‎那大概由岩石和氣體組成 234 00:20:37,069 --> 00:20:39,238 ‎反映出太陽的光芒 235 00:20:40,781 --> 00:20:42,783 ‎我從古人的文獻中得知 236 00:20:42,866 --> 00:20:45,244 ‎這不是它第一次出現在我們頭上 237 00:20:47,120 --> 00:20:48,330 ‎所以我不害怕 238 00:20:49,039 --> 00:20:50,999 ‎妳對天空瞭解甚多 239 00:20:51,583 --> 00:20:54,419 ‎我的本業就是研究天上萬物 240 00:20:55,837 --> 00:20:56,797 ‎我來諾夫哥羅德 241 00:20:56,880 --> 00:21:00,133 ‎是為了尋找掉到地面上的燃燒之石 242 00:21:00,217 --> 00:21:01,468 ‎天空掉下來的石頭? 243 00:21:03,178 --> 00:21:05,639 ‎-妳找到了嗎? ‎-找到了 244 00:21:05,722 --> 00:21:08,475 ‎在雪中很好找到 245 00:21:11,186 --> 00:21:12,396 ‎我叫瑪莉安 246 00:21:16,275 --> 00:21:17,109 ‎我是萊夫 247 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 ‎艾瑞克之子萊夫 248 00:21:23,365 --> 00:21:26,785 ‎這裡有點太冷了,艾瑞克之子萊夫 249 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 ‎把繩子拋過來! 250 00:21:52,853 --> 00:21:53,687 ‎抓好! 251 00:21:57,482 --> 00:21:58,317 ‎這邊! 252 00:22:02,279 --> 00:22:04,156 ‎大家都會拿到糧食 253 00:22:04,906 --> 00:22:07,784 ‎但首先,你們必須交出武器 254 00:22:11,204 --> 00:22:12,789 ‎只是代為保管,朋友 255 00:22:15,125 --> 00:22:15,959 ‎拿去 256 00:22:16,043 --> 00:22:17,294 ‎-謝謝 ‎-不客氣 257 00:22:25,761 --> 00:22:26,803 ‎這是我父親留下的 258 00:22:29,139 --> 00:22:29,973 ‎來吧 259 00:22:34,227 --> 00:22:35,979 ‎他們是古老信仰的信徒 260 00:22:36,855 --> 00:22:37,773 ‎跟我們一樣 261 00:22:38,815 --> 00:22:39,941 ‎他們不是威脅 262 00:22:40,942 --> 00:22:42,069 ‎這點我們不清楚 263 00:22:43,862 --> 00:22:45,906 ‎我們不問他們的來處 264 00:22:45,989 --> 00:22:48,075 ‎最好小心為上 265 00:22:48,658 --> 00:22:50,243 ‎他們之後怎麼辦? 266 00:22:50,827 --> 00:22:52,287 ‎我們會帶他們去森林裡 267 00:22:53,789 --> 00:22:55,791 ‎他們在那裡能安心工作和生活 268 00:22:57,542 --> 00:22:58,627 ‎做什麼? 269 00:22:58,710 --> 00:23:02,464 ‎製造我們使用的武器 ‎保護他們免受基督徒的迫害 270 00:23:03,298 --> 00:23:06,802 ‎和平的生活必須靠大家的努力 271 00:23:18,688 --> 00:23:21,942 ‎妳是卡特加特的盾女弗蕾迪絲 272 00:23:22,025 --> 00:23:22,943 ‎我是 273 00:23:23,026 --> 00:23:25,654 ‎卡特加特陷落後,我們到處找妳 274 00:23:26,696 --> 00:23:28,365 ‎沒有人領導我們 275 00:23:30,325 --> 00:23:33,203 ‎諸神已經回應了你們的祈禱 276 00:23:33,286 --> 00:23:34,621 ‎歡迎 277 00:23:36,790 --> 00:23:38,041 ‎她說得對 278 00:23:40,252 --> 00:23:42,587 ‎我逃跑了,沒有去幫他們 279 00:24:19,875 --> 00:24:23,044 ‎(卡特加特) 280 00:24:35,182 --> 00:24:36,266 ‎我兒子在哪裡? 281 00:24:36,349 --> 00:24:39,060 ‎別擔心,我把他照顧得很好 282 00:24:44,733 --> 00:24:45,609 ‎母后 283 00:24:47,444 --> 00:24:48,612 ‎那是誰的血? 284 00:24:49,613 --> 00:24:51,156 ‎我殺了一個異教徒 285 00:24:51,239 --> 00:24:53,200 ‎為什麼?他威脅到你了嗎? 286 00:24:53,283 --> 00:24:54,117 ‎沒有 287 00:24:54,784 --> 00:24:58,997 ‎但他倒是給了我們要的 ‎關於約姆斯維京戰士的情報 288 00:24:59,080 --> 00:25:00,415 ‎約姆斯維京戰士? 289 00:25:02,000 --> 00:25:04,794 ‎這群異教徒戰士躲在海的彼岸 290 00:25:05,378 --> 00:25:07,589 ‎若要建造一個強大的挪威 291 00:25:07,672 --> 00:25:10,300 ‎我們就必須找出他們的祕密堡壘 ‎並摧毀那裡 292 00:25:11,468 --> 00:25:12,844 ‎這份工作很重要 293 00:25:17,265 --> 00:25:18,475 ‎去梳洗一下 294 00:25:23,563 --> 00:25:25,398 ‎我今晚要歐拉夫跟我們一起用餐 295 00:25:30,153 --> 00:25:32,948 ‎醜話說在前頭,我不准狗跟我同桌 296 00:25:33,031 --> 00:25:34,699 ‎狗可以對主人忠心耿耿 297 00:25:37,410 --> 00:25:40,622 ‎並能在人寂寞時提供慰藉 298 00:25:59,599 --> 00:26:00,684 ‎麗芙! 299 00:26:03,812 --> 00:26:04,646 ‎麗芙 300 00:26:33,258 --> 00:26:35,594 ‎我要找一個剛剛進來的人 301 00:26:42,183 --> 00:26:43,768 ‎在此你誰都見得到 302 00:26:45,812 --> 00:26:49,566 ‎聽說只要吸進這股煙 303 00:26:51,443 --> 00:26:52,736 ‎就能與死者交談 304 00:26:53,445 --> 00:26:54,279 ‎沒錯 305 00:26:55,530 --> 00:26:58,199 ‎有很多人會與家人說話 306 00:26:58,825 --> 00:27:00,452 ‎或是逝去的朋友 307 00:27:02,078 --> 00:27:07,042 ‎生者與死者的隔閡會暫時消失 308 00:27:10,253 --> 00:27:12,464 ‎我出一千塊全部買下 309 00:27:12,547 --> 00:27:14,883 ‎不行,一件三塊 310 00:27:16,635 --> 00:27:17,802 ‎我有一個新計畫 311 00:27:19,262 --> 00:27:23,767 ‎雅羅斯拉夫不肯給我一支軍隊 ‎我就自己買一支 312 00:27:24,351 --> 00:27:26,978 ‎我打算盡可能買下大量毛皮 313 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 ‎然後拿去君士坦丁堡賣 314 00:27:29,814 --> 00:27:31,483 ‎你打算怎麼過去? 315 00:27:33,193 --> 00:27:35,779 ‎細節明天再想,朋友 316 00:27:36,529 --> 00:27:38,990 ‎今天必須去賺錢 317 00:27:39,658 --> 00:27:40,533 ‎怎麼賺? 318 00:27:41,660 --> 00:27:42,869 ‎做我們擅長的事 319 00:27:43,453 --> 00:27:46,206 ‎誰想賭凱桑輸? 320 00:27:47,165 --> 00:27:49,793 ‎偉大的非洲戰士 321 00:27:52,671 --> 00:27:55,173 ‎沒人要賭凱桑輸? 322 00:28:00,136 --> 00:28:04,808 ‎也許現在有人想賭凱桑輸了吧? 323 00:28:07,018 --> 00:28:08,978 ‎我賭他們倆都會輸 324 00:28:10,063 --> 00:28:11,398 ‎二對二 325 00:28:12,941 --> 00:28:15,652 ‎維京人對全世界 326 00:28:22,951 --> 00:28:23,785 ‎哈拉爾 327 00:28:24,953 --> 00:28:28,748 ‎-來吧,我們需要這筆錢 ‎-需要錢的人是你 328 00:28:30,709 --> 00:28:32,419 ‎各位覺得呢? 329 00:28:32,502 --> 00:28:33,586 ‎凱桑! 330 00:28:36,256 --> 00:28:37,632 ‎我有一個更好的主意 331 00:28:38,258 --> 00:28:39,676 ‎這樣才像話! 332 00:28:41,010 --> 00:28:44,389 ‎若他願意讓我下注一百荷林夫納 333 00:28:45,724 --> 00:28:47,726 ‎我就單獨對上他的兩個鬥士 334 00:28:47,809 --> 00:28:48,852 ‎一百荷林夫納? 335 00:28:54,482 --> 00:28:56,568 ‎-我接受 ‎-打起來! 336 00:29:00,488 --> 00:29:01,948 ‎扯下他的頭! 337 00:29:02,907 --> 00:29:03,742 ‎別擔心 338 00:29:04,325 --> 00:29:06,077 ‎我會盡量別殺掉你兄弟 339 00:29:06,161 --> 00:29:08,121 ‎我不保證他會給你一樣的待遇 340 00:29:19,174 --> 00:29:20,800 ‎加油!幹掉他! 341 00:29:39,569 --> 00:29:41,112 ‎-很好 ‎-加油! 342 00:30:06,346 --> 00:30:08,973 ‎-看到你錯過什麼了吧? ‎-是啊,看起來真好玩 343 00:30:13,228 --> 00:30:15,897 ‎注意那大個子的左邊 ‎他防守的速度很慢 344 00:30:18,149 --> 00:30:20,068 ‎-殺了那維京人! ‎-準備好了嗎? 345 00:30:40,338 --> 00:30:41,172 ‎加油! 346 00:31:14,038 --> 00:31:15,206 ‎幹掉他! 347 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 ‎嘿! 348 00:31:23,423 --> 00:31:25,633 ‎不公平,你不能換新人上場 349 00:31:25,717 --> 00:31:29,012 ‎他們是兄弟 ‎你的人必須全部打倒才算贏 350 00:31:40,315 --> 00:31:41,983 ‎加油!打他! 351 00:31:59,459 --> 00:32:01,544 ‎-凱桑,過來! ‎-嘿! 352 00:32:03,254 --> 00:32:04,088 ‎快跑! 353 00:32:07,634 --> 00:32:11,888 ‎我們贏了!結束了!萊夫 354 00:32:13,431 --> 00:32:16,309 ‎-怎麼回事? ‎-我們贏了!去領獎金吧 355 00:32:16,392 --> 00:32:18,937 ‎他跑去哪了?我的錢在哪裡? ‎他人怎麼不見了? 356 00:32:19,020 --> 00:32:20,563 ‎我要我的錢! 357 00:32:21,147 --> 00:32:22,315 ‎嘿,他們跑去哪了? 358 00:32:23,274 --> 00:32:24,108 ‎萊夫! 359 00:32:26,861 --> 00:32:29,697 ‎我們該去哪裡?你餓了嗎? 360 00:32:32,033 --> 00:32:33,993 ‎你在場上的表現令人刮目相看 361 00:32:34,786 --> 00:32:36,996 ‎我們輸錢了,維托米爾大人 362 00:32:37,080 --> 00:32:38,581 ‎我幫不了你 363 00:32:44,587 --> 00:32:46,172 ‎其實我認為你幫得上忙 364 00:32:48,132 --> 00:32:52,595 ‎我必須送一樣價值連城的東西 ‎給君士坦丁堡的皇帝 365 00:32:54,263 --> 00:32:56,516 ‎你也許能幫我前往那裡 366 00:32:59,394 --> 00:33:00,895 ‎我當然會付錢 367 00:33:03,106 --> 00:33:04,190 ‎很大一筆錢 368 00:33:07,360 --> 00:33:08,736 ‎多大一筆? 369 00:33:10,279 --> 00:33:11,489 ‎一千荷林夫納 370 00:33:12,949 --> 00:33:14,534 ‎預付一半,另一半抵達後再付 371 00:33:21,457 --> 00:33:22,667 ‎兩千 372 00:33:24,460 --> 00:33:25,461 ‎全部預付 373 00:33:44,147 --> 00:33:45,648 ‎不必等我兒子了 374 00:33:45,732 --> 00:33:47,483 ‎如妳所願 375 00:33:47,567 --> 00:33:50,862 ‎這並非我所願,你讓他累死了 376 00:33:58,995 --> 00:34:00,038 ‎所以只有我們用餐 377 00:34:00,705 --> 00:34:03,041 ‎我在這該死的國家不相信任何人 378 00:34:04,959 --> 00:34:08,963 ‎包括我在內嗎?我跟妳一樣是階下囚 379 00:34:12,675 --> 00:34:14,594 ‎告訴我約姆斯維京戰士的事 380 00:34:15,595 --> 00:34:18,222 ‎為何一群海盜需要你的關注? 381 00:34:18,306 --> 00:34:20,767 ‎他們也許窩藏了我弟哈拉爾 382 00:34:21,768 --> 00:34:24,896 ‎克努特曾答應要將挪威王位交給他 383 00:34:27,065 --> 00:34:31,861 ‎若我夠瞭解我弟 ‎他一定會不擇手段搶回王位 384 00:34:34,030 --> 00:34:36,074 ‎包括除掉妳兒子 385 00:34:37,784 --> 00:34:39,577 ‎那樣就值得我去關注 386 00:34:41,037 --> 00:34:42,413 ‎但若你帶艦隊出征 387 00:34:42,497 --> 00:34:45,333 ‎其他領主遲早會發現你離開了 388 00:34:45,416 --> 00:34:46,793 ‎並向卡特加特進攻 389 00:34:49,087 --> 00:34:51,756 ‎我有時在想這就是克努特 ‎希望我有的下場 390 00:34:53,341 --> 00:34:54,258 ‎也許吧 391 00:34:55,676 --> 00:34:57,345 ‎但我絕對不會讓那種事發生 392 00:34:58,513 --> 00:34:59,347 ‎我答應妳 393 00:35:05,061 --> 00:35:08,397 ‎克努特錯了,他不該拋棄妳 ‎去娶諾曼人的王后 394 00:35:13,319 --> 00:35:14,362 ‎妳很美 395 00:35:18,199 --> 00:35:20,785 ‎那樣的話語非常危險 396 00:35:27,583 --> 00:35:29,001 ‎只會有我倆知道 397 00:35:30,169 --> 00:35:32,672 ‎王后和她的狗 398 00:35:40,763 --> 00:35:41,597 ‎請用餐 399 00:35:56,988 --> 00:35:59,073 ‎-看好王后 ‎-遵命 400 00:36:23,723 --> 00:36:25,850 ‎他們就像被屠宰的牲畜 401 00:36:33,024 --> 00:36:34,108 ‎他被封口了 402 00:36:35,109 --> 00:36:36,485 ‎我就知道有其他人 403 00:36:36,569 --> 00:36:40,031 ‎派守衛看守每一扇門,關閉所有城門 404 00:36:40,114 --> 00:36:42,283 ‎不准任何人進出城內 405 00:36:42,366 --> 00:36:43,201 ‎遵命 406 00:36:46,329 --> 00:36:48,915 ‎好多錢!我們發財了! 407 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 ‎你去哪了? 408 00:36:51,167 --> 00:36:53,002 ‎我買下諾夫哥羅德一半的毛皮 409 00:36:54,754 --> 00:36:58,674 ‎現在我只需要找一艘船 ‎把貨運去君士坦丁堡 410 00:37:00,843 --> 00:37:03,930 ‎為了讓你買毛皮,我殺了一個人 411 00:37:04,889 --> 00:37:08,684 ‎我說過了,毛皮是我 ‎奪回挪威計畫的一部分 412 00:37:08,768 --> 00:37:12,146 ‎-我不管你有什麼計畫 ‎-那麼你為何下場幫我? 413 00:37:12,230 --> 00:37:14,649 ‎為了救你一命,哈拉爾!僅此而已! 414 00:37:15,691 --> 00:37:18,653 ‎也許你真的有天會成為挪威國王 415 00:37:18,736 --> 00:37:20,863 ‎但除了你之外,沒人相信 416 00:37:21,447 --> 00:37:25,034 ‎你遲早得問問自己 ‎這真的是你的天命 417 00:37:25,117 --> 00:37:26,535 ‎或者只是癡人說夢 418 00:37:27,203 --> 00:37:31,082 ‎我懂你的疑慮,但我沒有這樣的想法 419 00:37:32,291 --> 00:37:34,710 ‎我會坐上挪威王座 420 00:37:34,794 --> 00:37:36,712 ‎我會想辦法去那裡 421 00:37:38,965 --> 00:37:40,591 ‎我自己會找到船 422 00:38:55,124 --> 00:38:56,167 ‎準備好了嗎? 423 00:40:29,969 --> 00:40:32,471 ‎所有人在此都能安家立業! 424 00:40:35,391 --> 00:40:39,895 ‎這裡是全新的烏普薩拉! 425 00:40:40,438 --> 00:40:41,313 ‎太好了! 426 00:42:00,226 --> 00:42:01,477 ‎艾瑞克之子萊夫 427 00:42:06,941 --> 00:42:07,775 ‎麗芙 428 00:42:10,152 --> 00:42:11,362 ‎我聽到妳了 429 00:42:13,989 --> 00:42:15,407 ‎妳真的在這裡嗎? 430 00:42:16,909 --> 00:42:17,743 ‎是我 431 00:42:22,039 --> 00:42:22,915 ‎麗芙? 432 00:42:24,166 --> 00:42:25,376 ‎我好想妳 433 00:42:28,295 --> 00:42:29,129 ‎是啊 434 00:42:30,089 --> 00:42:31,298 ‎我來了 435 00:42:39,265 --> 00:42:41,100 ‎麗芙,沒有妳我好迷失 436 00:42:43,060 --> 00:42:46,021 ‎我想妳,我有事要跟妳說 437 00:42:48,148 --> 00:42:49,775 ‎那麼你必須跟我來 438 00:44:05,559 --> 00:44:06,393 ‎萊夫 439 00:44:12,316 --> 00:44:13,525 ‎我不能失去你 440 00:44:20,240 --> 00:44:21,784 ‎來英靈殿 441 00:44:28,666 --> 00:44:29,500 ‎沒錯 442 00:44:44,765 --> 00:44:45,974 ‎跟我來 443 00:44:48,686 --> 00:44:49,520 ‎來吧 444 00:45:05,828 --> 00:45:06,662 ‎萊夫 445 00:45:19,591 --> 00:45:20,801 ‎不! 446 00:47:34,184 --> 00:47:39,189 ‎字幕翻譯: 陳廷倫