1 00:00:12,470 --> 00:00:14,514 Taruh dia. Diam! 2 00:00:21,104 --> 00:00:23,148 Katakan di mana rumah Jomsviking. 3 00:00:24,065 --> 00:00:25,525 Tak ada yang tahu itu. 4 00:00:26,359 --> 00:00:29,362 Kami hanya diberi tahu, para penganut cara lama 5 00:00:29,446 --> 00:00:30,655 yang ke pantai ini 6 00:00:30,739 --> 00:00:34,325 akan dibawa ke Uppsala baru bernama Jomsborg. 7 00:00:35,952 --> 00:00:38,455 Para Jomsviking hanya menemukanmu? 8 00:00:39,080 --> 00:00:43,251 Odin mengutus mereka seperti Valkyrie untuk membawamu ke tempat aman? 9 00:00:44,878 --> 00:00:46,129 Jika mereka mujur, 10 00:00:47,005 --> 00:00:49,340 untuk membalaskan dendam atas orang Kristen. 11 00:00:59,976 --> 00:01:01,728 - Ayah. - Tidak. Kumohon. 12 00:01:12,781 --> 00:01:15,825 Untuk menjadi raja, kau harus membuat pedangmu berdarah. 13 00:01:16,618 --> 00:01:18,328 Kirim pagan ini ke neraka! 14 00:01:24,709 --> 00:01:27,712 Kirim pesan, "Kami mengendalikan." 15 00:01:36,304 --> 00:01:37,347 Sekarang! 16 00:01:50,819 --> 00:01:52,278 Ayahmu akan bangga. 17 00:03:06,102 --> 00:03:07,145 Selamat datang! 18 00:03:10,315 --> 00:03:12,108 Freydis, Penyelamat Kattegat. 19 00:03:13,484 --> 00:03:14,694 Selamat datang, Freydis! 20 00:03:16,321 --> 00:03:18,281 Selamat datang, Freydis! 21 00:03:20,325 --> 00:03:21,492 Dia bunuh Jarl Kåre. 22 00:03:21,576 --> 00:03:22,535 - Halo. - Freydis. 23 00:03:24,871 --> 00:03:25,705 Halo. 24 00:03:26,789 --> 00:03:28,291 Selamat datang, Freydis! 25 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Freydis. 26 00:03:32,837 --> 00:03:34,047 Penjaga Iman. 27 00:03:34,797 --> 00:03:36,549 Para pemimpin Jomsborg. 28 00:03:45,975 --> 00:03:48,102 Freydis, aku Harekr. 29 00:03:49,562 --> 00:03:50,813 Selamat datang. 30 00:03:52,148 --> 00:03:52,982 Terima kasih. 31 00:03:54,150 --> 00:03:55,360 Ini Gudrid. 32 00:04:30,979 --> 00:04:32,188 Hidup hari ini! 33 00:04:42,865 --> 00:04:44,200 Novgorod, temanku. 34 00:04:45,743 --> 00:04:47,870 Kita akan diperlakukan seperti raja. 35 00:05:12,979 --> 00:05:14,063 Sedang apa mereka? 36 00:05:15,023 --> 00:05:16,274 Opium. 37 00:05:16,941 --> 00:05:20,028 Kata mereka, asapnya masuk tubuh dan mencuri jiwa kita. 38 00:05:21,738 --> 00:05:22,822 Kenapa mereka begitu? 39 00:05:24,449 --> 00:05:25,825 Untuk kabur dari Bumi. 40 00:05:27,118 --> 00:05:28,244 Bicara ke orang mati. 41 00:05:34,500 --> 00:05:35,960 Kurasa kutemukan pamanku. 42 00:06:08,451 --> 00:06:10,620 Itu dia. Ayo. 43 00:06:18,961 --> 00:06:21,339 Biar aku lewat. Aku Pangeran Harald Sigurdsson. 44 00:06:21,923 --> 00:06:23,758 Aku mau menemui pamanku, Yaroslav. 45 00:06:23,841 --> 00:06:24,675 Tunggu. 46 00:06:32,100 --> 00:06:33,393 Ini, ambillah. 47 00:06:38,523 --> 00:06:41,943 Hei! Yang dibutuhkan dalam pertempuran ini adalah Viking 48 00:06:42,026 --> 00:06:44,570 bernama Pangeran Harald Sigurdsson dari Norwegia, 49 00:06:45,279 --> 00:06:47,615 buyut Harald "Finehair" 50 00:06:47,698 --> 00:06:51,411 dan kerabat Yaroslav "Bijaksana" yang dihormati. 51 00:06:51,494 --> 00:06:52,412 Berhenti! 52 00:07:00,878 --> 00:07:01,712 Harald? 53 00:07:03,840 --> 00:07:04,674 Paman. 54 00:07:05,883 --> 00:07:06,759 Lihat dirimu. 55 00:07:07,802 --> 00:07:09,554 Kenapa kau ke Novgorod? 56 00:07:12,056 --> 00:07:13,683 Kisahnya panjang, Paman. 57 00:07:14,350 --> 00:07:16,436 Lebih baik diceritakan sambil bersantap. 58 00:07:22,066 --> 00:07:24,527 SEL ISTANA LONDON 59 00:07:29,490 --> 00:07:32,160 Jadi, keluargamu benci Viking dan Canute. 60 00:07:32,702 --> 00:07:35,872 Itu bukan kabar baru. Banyak yang merasa begitu. 61 00:07:35,955 --> 00:07:37,457 Namun kau berbeda. 62 00:07:37,540 --> 00:07:39,876 Kau datang ke London untuk bertindak. 63 00:07:40,793 --> 00:07:43,838 Tak ada apa-apa lagi yang harus kukatakan. 64 00:07:43,921 --> 00:07:44,964 Kami menemukan emas. 65 00:07:45,965 --> 00:07:47,842 Di rumahmu. Ada yang membayarmu. 66 00:07:48,551 --> 00:07:50,636 Aku perlu nama. Deskripsi. 67 00:07:51,637 --> 00:07:52,972 Aku tak pernah melihatnya. 68 00:07:54,474 --> 00:07:56,809 Karena kau tak tahu rupa pria ini, 69 00:07:57,935 --> 00:08:00,062 matamu tak berguna bagiku. 70 00:08:05,651 --> 00:08:07,862 - Bukan dari utara. - Bagaimana kau tahu? 71 00:08:07,945 --> 00:08:09,071 Ucapannya. 72 00:08:09,155 --> 00:08:12,617 Dia memberiku emas dan petunjuk di kedai bir. 73 00:08:13,618 --> 00:08:14,744 Dia dari selatan. 74 00:08:15,536 --> 00:08:16,370 Aku perlu nama. 75 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 Aku tak tahu lebih banyak. 76 00:08:24,086 --> 00:08:25,338 Tidak. 77 00:08:27,632 --> 00:08:28,758 Pikirkan lebih keras. 78 00:08:32,970 --> 00:08:37,808 Kudengar dia dipanggil "Beruang!" 79 00:08:48,861 --> 00:08:50,363 Apa dia bertindak sendiri? 80 00:08:50,446 --> 00:08:51,322 Katanya begitu. 81 00:08:54,283 --> 00:08:56,410 Keluarganya dari Northumbria. 82 00:08:56,494 --> 00:08:59,247 Mereka kehilangan tanah karena diberi ke Jarl Nori. 83 00:08:59,330 --> 00:09:02,500 Katanya dia dibayar orang dari selatan. "Beruang." 84 00:09:04,001 --> 00:09:05,086 Atau Barr. 85 00:09:06,212 --> 00:09:07,380 Nama yang tak asing, 86 00:09:07,463 --> 00:09:10,091 mungkin dikarang demi melindungi anggota keluarga. 87 00:09:10,758 --> 00:09:12,343 Bagaimana kau akan tahu? 88 00:09:14,387 --> 00:09:15,805 Dia punya mata lain. 89 00:09:30,444 --> 00:09:33,197 Bagus! Serang! 90 00:09:39,412 --> 00:09:40,955 Kau melatih dengan baik. 91 00:09:43,040 --> 00:09:45,501 Pujian hebat dari gadis perisai Kattegat. 92 00:09:46,294 --> 00:09:49,547 Mungkin kau mau berbagi pelatihanmu dengan kami. 93 00:10:10,067 --> 00:10:12,153 Kini kita akan lihat kemampuannya. 94 00:10:13,362 --> 00:10:15,281 Kita lihat apa kisahnya benar. 95 00:11:15,466 --> 00:11:16,342 Maaf. 96 00:11:18,427 --> 00:11:21,097 Tidak. Aku banyak belajar. 97 00:11:21,972 --> 00:11:22,932 Kita semua begitu. 98 00:11:24,141 --> 00:11:25,101 Terima kasih. 99 00:11:29,313 --> 00:11:30,147 Jorundr. 100 00:11:30,731 --> 00:11:32,191 Air surut, saatnya pergi. 101 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 Aku ingat saat pelajaran pertamamu. 102 00:11:37,113 --> 00:11:38,906 Tiap kulihat hidungmu, aku ingat. 103 00:11:38,989 --> 00:11:40,116 Mereka pergi ke mana? 104 00:11:41,033 --> 00:11:44,453 Jorundr akan pergi ke utara menjemput para pengungsi. 105 00:11:45,538 --> 00:11:46,872 Jika dia berhasil, 106 00:11:46,956 --> 00:11:49,500 dia akan membawa mereka ke sini agar aman. 107 00:11:51,711 --> 00:11:54,547 Apa kau dan Harekr punya anak selain Jorundr? 108 00:11:56,090 --> 00:11:58,134 Jorundr bukan anak Harekr. 109 00:11:59,301 --> 00:12:01,512 Suamiku abang Harekr. 110 00:12:03,139 --> 00:12:05,725 Dia tewas dalam serangan saat Jorundr kecil. 111 00:12:06,559 --> 00:12:08,644 Harekr mengasuhnya seperti anaknya. 112 00:12:09,311 --> 00:12:10,438 Mereka akrab. 113 00:12:13,482 --> 00:12:15,443 Ceritakan tentang ayah bayimu. 114 00:12:17,528 --> 00:12:19,280 Tahu dari mana aku hamil? 115 00:12:20,156 --> 00:12:22,283 Caramu melindungi perutmu. 116 00:12:23,784 --> 00:12:24,785 Dia orang baik. 117 00:12:29,123 --> 00:12:30,791 Aku rindu dia, tetapi kami… 118 00:12:32,793 --> 00:12:34,295 Kini jalur kami berbeda. 119 00:12:36,046 --> 00:12:38,257 Kau di tempat yang baik, Freydis. 120 00:12:39,759 --> 00:12:43,554 Anak baru harus dirayakan di Jomsborg. 121 00:12:44,430 --> 00:12:46,432 Khususnya anakmu. 122 00:12:48,559 --> 00:12:50,186 Buka gerbangnya! 123 00:12:59,195 --> 00:13:03,240 Kami dengar Canute mempertahankan mahkota di Inggris. 124 00:13:04,116 --> 00:13:07,328 Dan menobatkan putranya, Svein, sebagai raja Norwegia. 125 00:13:08,037 --> 00:13:09,455 Dia janjikan mahkota untukku. 126 00:13:09,538 --> 00:13:12,291 Dan abangmu, Olaf? Apa dia tak menuntut? 127 00:13:12,374 --> 00:13:15,503 Dia dikalahkan Sweyn Forkbeard di Kattegat, 128 00:13:15,586 --> 00:13:17,963 yang lalu menjadikannya pelindung cucunya. 129 00:13:19,590 --> 00:13:23,511 Lord Vitomir, ini keponakanku, Harald Sigurdsson, Pangeran Norwegia. 130 00:13:23,594 --> 00:13:25,346 Vitomir berasal dari Chude, 131 00:13:25,429 --> 00:13:29,016 kerajaan yang memiliki para wanita sangat cantik, 132 00:13:29,099 --> 00:13:31,393 dan para pria yang sangat perkasa. 133 00:13:32,520 --> 00:13:34,271 Selamat datang di Novgorod. 134 00:13:36,023 --> 00:13:37,358 Kenapa kau ke sini? 135 00:13:37,942 --> 00:13:41,487 Seperti banyak orang di ruangan ini, aku menjadi pengungsi. 136 00:13:42,279 --> 00:13:45,199 Menunggu agar jalan ke Konstantinopel terbuka lagi. 137 00:13:46,700 --> 00:13:48,160 Apa yang menutupnya? 138 00:13:48,244 --> 00:13:49,495 Pecheneg. 139 00:13:51,413 --> 00:13:52,540 Pecheneg? 140 00:13:52,623 --> 00:13:54,250 Pejuang pengembara brutal. 141 00:13:54,333 --> 00:13:56,293 Kini berkemah di Sungai Dnieper. 142 00:13:57,419 --> 00:14:00,381 Penunggang kuda yang hebat, tetapi kejam. 143 00:14:00,464 --> 00:14:04,885 Mereka menguliti korban hidup-hidup dan membuat gelas dari tengkorak mereka. 144 00:14:05,678 --> 00:14:07,304 Sudah 17 bulan 145 00:14:07,388 --> 00:14:10,307 sejak kapal dagang lewat dari Kodak ke Laut Hitam. 146 00:14:10,975 --> 00:14:14,395 Kini gudang kami penuh barang dan tak bisa berlayar 147 00:14:14,478 --> 00:14:16,856 dan mejaku dipenuhi tamu. 148 00:14:18,566 --> 00:14:19,567 Orang Greenland! 149 00:14:21,485 --> 00:14:24,280 Mereka punya bahasa di ujung dunia, bukan? 150 00:14:25,906 --> 00:14:27,241 Ya, terakhir aku ke sana. 151 00:14:27,825 --> 00:14:31,120 Ceritakan bagaimana rasanya hidup terkucil dari peradaban. 152 00:14:31,203 --> 00:14:33,038 Ya, ceritakanlah! 153 00:14:35,082 --> 00:14:37,877 Greenland itu sepi. 154 00:14:42,172 --> 00:14:44,300 Sepi dan… 155 00:14:46,385 --> 00:14:48,304 Memberi waktu untuk merenung. 156 00:14:49,680 --> 00:14:53,976 Malam hari, kami melihat norörljós. 157 00:14:55,561 --> 00:15:01,275 Warna semua langit akan bersinar di angkasa. 158 00:15:03,485 --> 00:15:05,362 Kami mendengar kisah saat kecil 159 00:15:06,196 --> 00:15:09,575 bahwa itu adalah cerminan dari zirah Valkyrie. 160 00:15:12,453 --> 00:15:13,287 Atau… 161 00:15:15,372 --> 00:15:16,457 saat bulan rendah, 162 00:15:17,833 --> 00:15:20,794 dan lautan tidur, 163 00:15:21,879 --> 00:15:26,508 kita bisa mendengar lagu ikan paus yang berenang di dasar dunia. 164 00:15:28,260 --> 00:15:29,887 Lalu, serentak, 165 00:15:31,221 --> 00:15:32,806 meledak dari kegelapan. 166 00:15:34,141 --> 00:15:37,269 Mulut terbuka cukup besar untuk menelan seluruh kapal. 167 00:15:40,522 --> 00:15:43,192 Aku benci Greenland saat tinggal di sana. 168 00:15:46,153 --> 00:15:47,196 Kini kurindukan. 169 00:15:49,531 --> 00:15:51,116 Aku rindu kenalanku di sana. 170 00:15:53,452 --> 00:15:54,411 Aku paham itu. 171 00:15:55,162 --> 00:15:59,458 Selamat datang di Novgorod. Sayangnya di sini tak pernah sepi. 172 00:16:06,256 --> 00:16:07,466 Aku suka dia. 173 00:16:09,259 --> 00:16:12,763 Paman, aku datang untuk minta bantuan. 174 00:16:14,431 --> 00:16:15,557 Pasukan. 175 00:16:15,641 --> 00:16:18,978 Agar kau bisa kembali ke Norwegia dan mengambil hakmu. 176 00:16:19,061 --> 00:16:19,895 Ya. 177 00:16:21,021 --> 00:16:24,233 Sayangnya sia-sia kau datang begitu jauh, Keponakan. 178 00:16:24,316 --> 00:16:25,734 Aku tak bisa membantumu. 179 00:16:25,818 --> 00:16:27,736 Tak bisa? Atau tak mau? 180 00:16:28,862 --> 00:16:30,698 Novgorod sedang damai. 181 00:16:30,781 --> 00:16:32,366 Namun tidak tanpa masalah. 182 00:16:32,950 --> 00:16:34,660 Rute dagang selatan terhalang, 183 00:16:34,743 --> 00:16:38,956 maka aku makin membutuhkan kerajaan utara Canute, khususnya Inggris. 184 00:16:39,039 --> 00:16:41,458 Aku tak mau dia atau ayah gilanya marah 185 00:16:41,542 --> 00:16:44,253 agar kau bisa merebut sesuatu yang tak kau miliki! 186 00:16:49,925 --> 00:16:53,887 Menurutku, Keponakan tersayang, pilihanmu ada dua. 187 00:16:54,930 --> 00:16:57,516 Kembali ke Kattegat dan bersumpah setia ke Olaf. 188 00:16:57,599 --> 00:16:58,434 Tidak. 189 00:16:58,517 --> 00:17:01,020 Atau melakukan seperti yang dilakukan Viking. 190 00:17:03,939 --> 00:17:05,607 Menciptakan ulang diri mereka. 191 00:17:14,324 --> 00:17:17,786 Skuld menjalin takdir dewa dan manusia. 192 00:17:17,870 --> 00:17:22,207 Kini takdirmu terjalin dalam takdir kami. 193 00:17:23,083 --> 00:17:24,084 Aku merasakan ini. 194 00:17:25,836 --> 00:17:27,629 Namun aku tak paham bagaimana. 195 00:17:28,881 --> 00:17:31,759 Apa kau mau menjadi Gudija untuk kuil ini? 196 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 Aku pejuang. 197 00:17:35,846 --> 00:17:36,805 Bukan Gudija. 198 00:17:38,390 --> 00:17:40,267 Kurasa itu tak benar. 199 00:17:42,352 --> 00:17:45,731 Kurasa kau ke sini dengan tujuan lebih besar daripada pejuang. 200 00:17:47,649 --> 00:17:49,109 Kurasa kau di sini 201 00:17:50,235 --> 00:17:54,031 untuk membantu para penganut cara lama menemukan hidup lebih baik. 202 00:17:56,408 --> 00:17:57,826 Boleh kulihat pedangmu? 203 00:18:16,845 --> 00:18:20,140 Pengungsi yang kami bawa ke sini menceritakan tentangmu. 204 00:18:20,224 --> 00:18:24,144 Kata mereka, Gudija terakhir di Uppsala 205 00:18:24,853 --> 00:18:27,189 memberimu ini sebelum altar dihancurkan. 206 00:18:28,982 --> 00:18:29,817 Benar. 207 00:18:30,526 --> 00:18:32,736 Apa kau tak merasa tindakannya bertujuan? 208 00:18:35,364 --> 00:18:37,616 Siapa, kecuali kau yang berhak memulai lagi? 209 00:18:38,992 --> 00:18:40,244 Memulai apa? 210 00:18:41,120 --> 00:18:42,996 Membangun Uppsala baru. 211 00:18:45,707 --> 00:18:46,834 Di sini. 212 00:18:47,584 --> 00:18:49,670 Tak ada yang katakan, kau terpilih? 213 00:18:55,467 --> 00:18:59,471 Di Uppsala, leluhur muncul di depanku. 214 00:19:00,597 --> 00:19:02,683 Dia berkata aku terpilih, 215 00:19:04,059 --> 00:19:06,186 tetapi saat orang minta bantuanku… 216 00:19:08,147 --> 00:19:09,565 aku tak membantu mereka. 217 00:19:10,691 --> 00:19:12,192 Dia berkata jujur. Aku… 218 00:19:14,695 --> 00:19:16,113 Aku lari dari Kattegat. 219 00:19:21,201 --> 00:19:25,664 Bila kau tetap di sana, kau tak akan bisa membuat pilihan. 220 00:19:28,041 --> 00:19:31,587 Mungkin di sini, bukan di Kattegat… 221 00:19:35,799 --> 00:19:37,509 adalah ujian nyata panggilanmu. 222 00:20:07,623 --> 00:20:08,874 Kami sebut itu koma. 223 00:20:10,417 --> 00:20:12,920 Itu keindahan dalam bahasa apa pun. 224 00:20:14,630 --> 00:20:16,256 Orang yakin itu pertanda buruk. 225 00:20:17,966 --> 00:20:21,178 Orang selalu takut akan hal-hal yang tak dipahami. 226 00:20:23,555 --> 00:20:24,973 Apa kau memahaminya? 227 00:20:25,057 --> 00:20:26,975 Sepenuhnya? Tidak. 228 00:20:28,435 --> 00:20:31,355 Namun aku tahu itu bukan tengkorak Ymir raksasa 229 00:20:31,438 --> 00:20:33,065 atau pertanda jahat. 230 00:20:33,774 --> 00:20:36,985 Mungkin itu dibuat dari batu dan uap, 231 00:20:37,069 --> 00:20:39,238 mencerminkan cahaya matahari. 232 00:20:40,781 --> 00:20:42,783 Aku tahu dari tulisan leluhur 233 00:20:42,866 --> 00:20:45,244 bahwa ini bukan kunjungan pertamanya. 234 00:20:47,120 --> 00:20:48,330 Jadi, aku tak takut. 235 00:20:49,039 --> 00:20:50,999 Kau tahu banyak tentang langit. 236 00:20:51,583 --> 00:20:54,419 Aku yang mempelajari unsur angkasa. 237 00:20:55,837 --> 00:20:56,797 Aku ke Novgorod 238 00:20:56,880 --> 00:21:00,133 untuk mencari batu terbakar yang jatuh ke Bumi. 239 00:21:00,217 --> 00:21:01,468 Batu dari langit? 240 00:21:03,178 --> 00:21:05,639 - Kau menemukannya? - Ya. 241 00:21:05,722 --> 00:21:08,475 Lebih mudah ditemukan di salju. 242 00:21:11,186 --> 00:21:12,396 Namaku Mariam. 243 00:21:16,275 --> 00:21:17,109 Aku Leif. 244 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 Leif Eriksson. 245 00:21:23,365 --> 00:21:26,785 Terlalu dingin untukku, Leif Eriksson. 246 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 Lempar talinya! 247 00:21:52,853 --> 00:21:53,687 Pegang! 248 00:21:57,482 --> 00:21:58,317 Lewat sini! 249 00:22:02,279 --> 00:22:04,156 Ada makanan untuk kalian. 250 00:22:04,906 --> 00:22:07,784 Pertama, berikan senjata kalian. 251 00:22:11,204 --> 00:22:12,789 Untuk disimpan, Temanku. 252 00:22:15,125 --> 00:22:15,959 Untukmu. 253 00:22:16,043 --> 00:22:17,294 - Terima kasih. - Ya. 254 00:22:25,761 --> 00:22:26,803 Ini milik ayahku. 255 00:22:29,139 --> 00:22:29,973 Ayo. 256 00:22:34,227 --> 00:22:35,979 Mereka penganut cara lama. 257 00:22:36,855 --> 00:22:37,773 Seperti kita. 258 00:22:38,815 --> 00:22:39,941 Mereka bukan ancaman. 259 00:22:40,942 --> 00:22:42,069 Kita tak tahu itu. 260 00:22:43,862 --> 00:22:45,906 Kami tak tanyakan asal mereka. 261 00:22:45,989 --> 00:22:48,075 Lebih baik berhati-hati. 262 00:22:48,658 --> 00:22:50,243 Mereka pergi ke mana dari sini? 263 00:22:50,827 --> 00:22:52,287 Kami antar mereka ke hutan. 264 00:22:53,789 --> 00:22:55,791 Agar mereka bisa bekerja dan hidup damai. 265 00:22:57,542 --> 00:22:58,627 Melakukan apa? 266 00:22:58,710 --> 00:23:02,464 Mereka membuatkan senjata kami untuk melindungi dari ancaman Kristen. 267 00:23:03,298 --> 00:23:06,802 Hak untuk hidup damai perlu kerja sama semua orang. 268 00:23:18,688 --> 00:23:21,942 Kau Freydis, gadis perisai dari Kattegat. 269 00:23:22,025 --> 00:23:22,943 Benar. 270 00:23:23,026 --> 00:23:25,654 Kami mencarimu setelah Kattegat runtuh. 271 00:23:26,696 --> 00:23:28,365 Tak ada pemimpin untuk kami. 272 00:23:30,325 --> 00:23:33,203 Para dewa memberikan permintaanmu. 273 00:23:33,286 --> 00:23:34,621 Selamat datang. 274 00:23:36,790 --> 00:23:38,041 Dia benar. 275 00:23:40,252 --> 00:23:42,587 Aku kabur dan tak membantu mereka. 276 00:24:35,182 --> 00:24:36,266 Di mana putraku? 277 00:24:36,349 --> 00:24:39,060 Jangan cemas. Aku mengurusnya dengan baik. 278 00:24:44,733 --> 00:24:45,609 Ibu. 279 00:24:47,444 --> 00:24:48,612 Itu darah siapa? 280 00:24:49,613 --> 00:24:51,156 Aku membunuh pagan. 281 00:24:51,239 --> 00:24:53,200 Kenapa? Apa dia mengancammu? 282 00:24:53,283 --> 00:24:54,117 Tidak. 283 00:24:54,784 --> 00:24:58,997 Dia memberi kami informasi penting yang kami inginkan tentang Jomsviking. 284 00:24:59,080 --> 00:25:00,415 Jomsviking? 285 00:25:02,000 --> 00:25:04,794 Pejuang kafir yang tinggal di seberang laut. 286 00:25:05,378 --> 00:25:07,589 Jika akan membangun Norwegia kuat, 287 00:25:07,672 --> 00:25:10,300 kita harus cari benteng mereka dan menghancurkannya. 288 00:25:11,468 --> 00:25:12,844 Itu tugas penting. 289 00:25:17,265 --> 00:25:18,475 Pergilah mandi. 290 00:25:23,563 --> 00:25:25,398 Aku ingin Olaf makan dengan kita. 291 00:25:30,153 --> 00:25:32,948 Kau harus tahu aku tak izinkan anjing di mejaku. 292 00:25:33,031 --> 00:25:34,699 Anjing bisa sangat setia. 293 00:25:37,410 --> 00:25:40,622 Dan menghibur saat orang sendirian. 294 00:25:59,599 --> 00:26:00,684 Liv! 295 00:26:03,812 --> 00:26:04,646 Liv. 296 00:26:33,258 --> 00:26:35,594 Aku mencari seseorang yang datang ke sini. 297 00:26:42,183 --> 00:26:43,768 Kau bisa lihat semua di sini. 298 00:26:45,812 --> 00:26:49,566 Kata mereka jika asapnya dihirup, 299 00:26:51,443 --> 00:26:52,736 bisa bicara ke orang mati. 300 00:26:53,445 --> 00:26:54,279 Ya. 301 00:26:55,530 --> 00:26:58,199 Banyak yang bicara kepada keluarga mereka, 302 00:26:58,825 --> 00:27:00,452 teman yang tiada. 303 00:27:02,078 --> 00:27:07,042 Untuk sesaat, tak ada batas antara makhluk hidup dan mati. 304 00:27:10,253 --> 00:27:12,464 Seribu. Untuk semuanya. 305 00:27:12,547 --> 00:27:14,883 Tidak. Satu untuk tiga. 306 00:27:16,635 --> 00:27:17,802 Aku punya rencana baru. 307 00:27:19,262 --> 00:27:23,767 Yaroslav tak akan memberi pasukan untukku, maka akan kudanai sendiri. 308 00:27:24,351 --> 00:27:26,978 Aku berniat membeli bulu sebanyak mungkin 309 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 dan kujual di Konstantinopel. 310 00:27:29,814 --> 00:27:31,483 Bagaimana kau pergi ke sana? 311 00:27:33,193 --> 00:27:35,779 Aku akan mencemaskan perincian itu besok. 312 00:27:36,529 --> 00:27:38,990 Hari ini kita harus mendapat uang. 313 00:27:39,658 --> 00:27:40,533 Melakukan apa? 314 00:27:41,660 --> 00:27:42,869 Keahlian kita. 315 00:27:43,453 --> 00:27:46,206 Siapa yang mau bertaruh terhadap Kaysan, 316 00:27:47,165 --> 00:27:49,793 pejuang Afrika hebat? 317 00:27:52,671 --> 00:27:55,173 Tak ada yang mau bertaruh terhadap Kaysan? 318 00:28:00,136 --> 00:28:04,808 Mungkin kalian akan bertaruh terhadap Kaysan sekarang! 319 00:28:07,018 --> 00:28:08,978 Aku bertaruh terhadap keduanya! 320 00:28:10,063 --> 00:28:11,398 Dua lawan dua. 321 00:28:12,941 --> 00:28:15,652 Viking melawan dunia. 322 00:28:22,951 --> 00:28:23,785 Harald. 323 00:28:24,953 --> 00:28:28,748 - Ayo. Kita perlu uangnya, bukan? - Kaulah yang perlu uang. 324 00:28:30,709 --> 00:28:32,419 Bagaimana menurut kalian? 325 00:28:32,502 --> 00:28:33,586 Kaysan! 326 00:28:36,256 --> 00:28:37,632 Aku punya ide lebih baik. 327 00:28:38,258 --> 00:28:39,676 Ini yang kami inginkan! 328 00:28:41,010 --> 00:28:44,389 Jika pria ini menerima taruhanku sebesar 100 hryvnya, 329 00:28:45,724 --> 00:28:47,726 aku akan melawan kedua petarungnya. 330 00:28:47,809 --> 00:28:48,852 Seratus hryvnya? 331 00:28:54,482 --> 00:28:56,568 - Aku terima. - Kau akan bertarung! 332 00:29:00,488 --> 00:29:01,948 Cabik kepalanya! 333 00:29:02,907 --> 00:29:03,742 Jangan cemas. 334 00:29:04,325 --> 00:29:06,077 Kucoba tak membunuh abangmu. 335 00:29:06,161 --> 00:29:08,121 Aku tak bisa berjanji membalasnya. 336 00:29:19,174 --> 00:29:20,800 Ayo! Kalahkan dia! 337 00:29:39,569 --> 00:29:41,112 - Ya. - Ayo! 338 00:30:06,346 --> 00:30:08,973 - Lihat yang kau lewatkan? - Ya, sepertinya asyik. 339 00:30:13,228 --> 00:30:15,897 Awasi bagian kiri pria besar. Dia lamban bertahan. 340 00:30:18,149 --> 00:30:20,068 - Bunuh si Viking! - Petarung siap? 341 00:30:40,338 --> 00:30:41,172 Ayo! 342 00:31:14,038 --> 00:31:15,206 Kalahkan dia! Ayo! 343 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 Hei! 344 00:31:23,423 --> 00:31:25,633 Tak adil. Kau tak boleh masukkan orang lain. 345 00:31:25,717 --> 00:31:29,012 Mereka bersaudara. Orangmu harus kalahkan keduanya agar menang. 346 00:31:40,315 --> 00:31:41,983 Ayo! Kalahkan dia! 347 00:31:59,459 --> 00:32:01,544 - Kaysan, ayo! - Hei! 348 00:32:03,254 --> 00:32:04,088 Ayo! 349 00:32:07,634 --> 00:32:11,888 Kita menang! Sudah usai! Leif! 350 00:32:13,431 --> 00:32:16,309 - Apa yang terjadi? - Kita menang! Ayo ambil hadiah. 351 00:32:16,392 --> 00:32:18,937 Ke mana dia? Di mana uangku? Di mana dia? 352 00:32:19,020 --> 00:32:20,563 Aku mau uangku! 353 00:32:21,147 --> 00:32:22,315 Ke mana mereka? 354 00:32:23,274 --> 00:32:24,108 Leif! 355 00:32:26,861 --> 00:32:29,697 Kita akan pergi ke mana? Kau lapar? 356 00:32:32,033 --> 00:32:33,993 Pertarungan itu paling mengesankan. 357 00:32:34,786 --> 00:32:36,996 Kami kehilangan uang, Lord Vitomir. 358 00:32:37,080 --> 00:32:38,581 Aku tak bisa membantumu. 359 00:32:44,587 --> 00:32:46,172 Sebenarnya, kau bisa. 360 00:32:48,132 --> 00:32:52,595 Aku harus membawa barang berharga untuk kaisar di Konstantinopel. 361 00:32:54,263 --> 00:32:56,516 Kau bisa membantuku pergi ke sana. 362 00:32:59,394 --> 00:33:00,895 Aku akan membayarmu, tentu. 363 00:33:03,106 --> 00:33:04,190 Dengan upah besar. 364 00:33:07,360 --> 00:33:08,736 Seberapa besar? 365 00:33:10,279 --> 00:33:11,489 Seribu hryvnya. 366 00:33:12,949 --> 00:33:14,534 Separuh kini, separuh nanti. 367 00:33:21,457 --> 00:33:22,667 Dua ribu. 368 00:33:24,460 --> 00:33:25,461 Semua sekarang. 369 00:33:44,147 --> 00:33:45,648 Kita akan makan tanpa putraku. 370 00:33:45,732 --> 00:33:47,483 Terserah keinginanmu. 371 00:33:47,567 --> 00:33:50,862 Aku tak ingin begitu. Kau melelahkan anak itu. 372 00:33:58,995 --> 00:34:00,038 Jadi, hanya kita. 373 00:34:00,705 --> 00:34:03,041 Aku tak percaya siapa pun di negeri terkutuk ini. 374 00:34:04,959 --> 00:34:08,963 Termasuk aku? Aku tawanan, sepertimu. 375 00:34:12,675 --> 00:34:14,594 Ceritakan tentang Jomsviking. 376 00:34:15,595 --> 00:34:18,222 Kenapa kelompok perompak menarik perhatianmu? 377 00:34:18,306 --> 00:34:20,767 Mereka mungkin sembunyikan Harald adikku, 378 00:34:21,768 --> 00:34:24,896 yang dijanjikan mahkota Norwegia oleh Canute. 379 00:34:27,065 --> 00:34:31,861 Jika aku kenal adikku, dia akan melakukan apa saja untuk mendapatkannya. 380 00:34:34,030 --> 00:34:36,074 Termasuk menyingkirkan putramu. 381 00:34:37,784 --> 00:34:39,577 Itu layak dapat perhatianku. 382 00:34:41,037 --> 00:34:42,413 Tetap saja, jika kau kabur, 383 00:34:42,497 --> 00:34:45,333 cuma soal waktu sebelum para jarl tahu kau tak ada 384 00:34:45,416 --> 00:34:46,793 dan menyerang Kattegat. 385 00:34:49,087 --> 00:34:51,756 Kadang aku berpikir itu niat Canute untukku. 386 00:34:53,341 --> 00:34:54,258 Mungkin saja. 387 00:34:55,676 --> 00:34:57,345 Namun, tak akan kubiarkan. 388 00:34:58,513 --> 00:34:59,347 Aku berjanji. 389 00:35:05,061 --> 00:35:08,397 Canute salah melewatkanmu untuk ratu Normandia. 390 00:35:13,319 --> 00:35:14,362 Kau cantik. 391 00:35:18,199 --> 00:35:20,785 Pembicaraan seperti itu berbahaya. 392 00:35:27,583 --> 00:35:29,001 Hanya di antara kita. 393 00:35:30,169 --> 00:35:32,672 Ratu dan anjingnya. 394 00:35:40,763 --> 00:35:41,597 Silakan. 395 00:35:56,988 --> 00:35:59,073 - Awasi Ratu. - Ya, Tuanku. 396 00:36:23,723 --> 00:36:25,850 Mereka dibantai seperti hewan. 397 00:36:33,024 --> 00:36:34,108 Dia dibungkam. 398 00:36:35,109 --> 00:36:36,485 Aku tahu ada yang lain. 399 00:36:36,569 --> 00:36:40,031 Taruh pengawal di tiap pintu. Gerbang kota harus ditutup. 400 00:36:40,114 --> 00:36:42,283 Jangan ada yang masuk dan keluar. 401 00:36:42,366 --> 00:36:43,201 Tuanku. 402 00:36:46,329 --> 00:36:48,915 Banyak sekali! Kita kaya! 403 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 Dari mana kau? 404 00:36:51,167 --> 00:36:53,002 Kubeli separuh bulu di Novgorod. 405 00:36:54,754 --> 00:36:58,674 Kini kau harus carikan kapal untuk membawanya ke Konstantinopel. 406 00:37:00,843 --> 00:37:03,930 Aku membunuh seorang pria agar kau bisa membeli bulu. 407 00:37:04,889 --> 00:37:08,684 Sudah kukatakan. Bulu adalah rencanaku untuk merebut Norwegia. 408 00:37:08,768 --> 00:37:12,146 - Aku tak peduli rencanamu. - Kenapa bertarung denganku? 409 00:37:12,230 --> 00:37:14,649 Untuk menyelamatkanmu, Harald! Itu saja! 410 00:37:15,691 --> 00:37:18,653 Mungkin kelak kau memang akan menjadi raja Norwegia, 411 00:37:18,736 --> 00:37:20,863 tetapi yang memercayainya hanya kau. 412 00:37:21,447 --> 00:37:25,034 Satu saat, kau harus bertanya-tanya apa itu sungguh takdirmu 413 00:37:25,117 --> 00:37:26,535 atau hanya impian. 414 00:37:27,203 --> 00:37:31,082 Aku paham keraguanmu, tetapi aku tak berpikiran sama. 415 00:37:32,291 --> 00:37:34,710 Aku akan bertakhta di Norwegia. 416 00:37:34,794 --> 00:37:36,712 Kucari cara untuk mencapainya. 417 00:37:38,965 --> 00:37:40,591 Aku akan mencari kapal sendiri. 418 00:38:55,124 --> 00:38:56,167 Kau siap? 419 00:40:29,969 --> 00:40:32,471 Kalian aman di sini! 420 00:40:35,391 --> 00:40:39,895 Ini Uppsala kita yang baru! 421 00:40:40,438 --> 00:40:41,313 Ya! 422 00:42:00,226 --> 00:42:01,477 Leif Eriksson. 423 00:42:06,941 --> 00:42:07,775 Liv. 424 00:42:10,152 --> 00:42:11,362 Aku mendengarmu. 425 00:42:13,989 --> 00:42:15,407 Kau sungguh di sini? 426 00:42:16,909 --> 00:42:17,743 Ini aku. 427 00:42:22,039 --> 00:42:22,915 Liv? 428 00:42:24,166 --> 00:42:25,376 Aku merindukanmu. 429 00:42:28,295 --> 00:42:29,129 Ya. 430 00:42:30,089 --> 00:42:31,298 Aku di sini. 431 00:42:39,265 --> 00:42:41,100 Aku tak berdaya tanpamu, Liv. 432 00:42:43,060 --> 00:42:46,021 Aku merindukanmu. Aku perlu bicara denganmu. 433 00:42:48,148 --> 00:42:49,775 Maka, kau harus ikut aku. 434 00:44:05,559 --> 00:44:06,393 Leif. 435 00:44:12,316 --> 00:44:13,525 Tak bisa kehilanganmu. 436 00:44:20,240 --> 00:44:21,784 Ikutlah ke Valhalla. 437 00:44:28,666 --> 00:44:29,500 Ya. 438 00:44:44,765 --> 00:44:45,974 Ikutlah aku. 439 00:44:48,686 --> 00:44:49,520 Ayo. 440 00:45:05,828 --> 00:45:06,662 Leif. 441 00:45:19,591 --> 00:45:20,801 Tidak! 442 00:47:34,184 --> 00:47:39,189 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto