1 00:00:07,257 --> 00:00:08,133 Προχωρήστε! 2 00:00:49,591 --> 00:00:53,219 ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΤΟΥ ΟΛΑΦ Ο ΔΡΟΜΟΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΒΙΝΓΚΟΥΛΜΑΡΚ 3 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Πού είναι; 4 00:01:16,284 --> 00:01:20,914 Πού είναι ο Όλαφ; 5 00:01:21,498 --> 00:01:22,332 Τον πήρε! 6 00:01:23,541 --> 00:01:25,293 Τον πήρε ο Διχαλογένης! 7 00:02:31,734 --> 00:02:34,070 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΚΙΝΓΚ ΤΟΥ ΜΑΪΚΛ ΧΕΡΣΤ 8 00:02:42,120 --> 00:02:45,248 ΒΙΚΙΝΓΚ: ΒΑΛΧΑΛΑ 9 00:03:07,145 --> 00:03:08,396 Το βέλος μου προηγήθηκε. 10 00:03:09,856 --> 00:03:10,857 Μαγειρεύεις εσύ. 11 00:03:13,568 --> 00:03:15,028 Προτρέχεις. 12 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Το βέλος μου χτύπησε καρδιά. 13 00:03:21,826 --> 00:03:24,579 Όχι μόνο θα μαγειρέψεις, θα το κουβαλήσεις κιόλας. 14 00:03:26,247 --> 00:03:30,668 ΧΟΛΟΓΚΑΛΑΝΤ, ΝΟΡΒΗΓΙΑ 320 ΧΛΜ. ΒΟΡΕΙΑ ΤΟΥ ΚΑΤΕΓΚΑΤ 15 00:03:59,572 --> 00:04:01,199 Έλα να αλλάξω τον επίδεσμο. 16 00:04:04,702 --> 00:04:06,120 Νιώθω πως επουλώθηκε. 17 00:04:06,663 --> 00:04:08,456 Εγώ θα το κρίνω αυτό. 18 00:04:22,595 --> 00:04:23,805 Άσε με να το δω. 19 00:04:30,353 --> 00:04:31,479 Η πληγή έκλεισε. 20 00:04:32,522 --> 00:04:33,856 Και η μόλυνση πέρασε. 21 00:04:34,482 --> 00:04:35,692 Σου το είπα. 22 00:04:36,693 --> 00:04:38,111 Αλλά δεν έχει επουλωθεί. 23 00:04:41,406 --> 00:04:45,410 Είναι, όμως, αρκετό για να πάω στο Κάτεγκατ. 24 00:04:52,500 --> 00:04:53,710 Τύλιξέ το εσύ. 25 00:04:55,628 --> 00:04:56,462 Φρέιντις. 26 00:04:58,214 --> 00:04:59,674 Δεν θα μείνω εδώ αιώνια. 27 00:05:01,467 --> 00:05:04,304 Πρέπει να απαιτήσω ό,τι μου ανήκει από τον Διχαλογένη. 28 00:05:05,930 --> 00:05:09,600 Και περιμένεις να σου δώσει έτσι απλά τη Νορβηγία; 29 00:05:11,894 --> 00:05:13,354 Ο Κανούτ μού ορκίστηκε. 30 00:05:13,438 --> 00:05:15,356 Ναι, αλλά ο πατέρας του όχι. 31 00:05:16,149 --> 00:05:19,652 Δεν έφερε στρατό στο Κάτεγκατ για να προστατεύσει τη συμφωνία. 32 00:05:19,736 --> 00:05:21,738 Θα καταλάβει όταν του το εξηγήσω. 33 00:05:21,821 --> 00:05:23,239 Κυνηγάει τον Όλαφ! 34 00:05:23,865 --> 00:05:25,950 Γιατί να μην κυνηγάει κι εσένα; 35 00:05:28,119 --> 00:05:31,539 Εξάλλου, δεν ξέρουμε τίποτα για την κατάσταση του Κάτεγκατ 36 00:05:31,622 --> 00:05:32,790 ή για το ποιος ζει. 37 00:05:32,874 --> 00:05:34,751 Ένας παραπάνω λόγος να γυρίσω. 38 00:05:36,544 --> 00:05:38,212 Δεν φοβάμαι τον Διχαλογένη. 39 00:05:38,755 --> 00:05:40,173 Ίσως θα έπρεπε. 40 00:05:50,933 --> 00:05:52,393 Και τι προτιμάς; 41 00:05:54,020 --> 00:05:55,646 Να μείνεις εδώ στην ερημιά; 42 00:05:56,898 --> 00:05:57,774 Ναι. 43 00:05:59,317 --> 00:06:00,568 Ή σε καινούριο μέρος. 44 00:06:02,320 --> 00:06:05,740 Γιατί να μη μεγαλώσουμε παιδιά σε ένα μέρος χωρίς πόλεμο; 45 00:06:05,823 --> 00:06:08,910 Τα παιδιά μου είναι γραφτό να κυβερνούν τη Νορβηγία, 46 00:06:08,993 --> 00:06:10,953 όχι να κρύβονται στην ερημιά! 47 00:06:11,037 --> 00:06:12,163 Τα παιδιά σου; 48 00:06:17,710 --> 00:06:18,920 Τα παιδιά μας. 49 00:06:22,924 --> 00:06:24,300 Αν είμαστε ευλογημένοι. 50 00:06:27,386 --> 00:06:28,346 Φρέιντις… 51 00:06:30,181 --> 00:06:32,141 πρέπει να γυρίσω πίσω. 52 00:06:32,225 --> 00:06:33,434 Το ξέρεις. 53 00:06:35,645 --> 00:06:37,438 Και θέλω να έρθεις μαζί μου. 54 00:06:59,502 --> 00:07:02,588 Ξέρω ότι είναι ρίσκο να γυρίσω πίσω, αλλά πρέπει. 55 00:07:03,673 --> 00:07:05,383 Ο Όλαφ πρέπει να πληρώσει. 56 00:07:11,681 --> 00:07:13,599 Έλα. Σε παρακαλώ. 57 00:07:14,809 --> 00:07:15,893 Πρέπει να συνεχίσουμε. 58 00:07:48,426 --> 00:07:49,260 Μητέρα! 59 00:07:53,097 --> 00:07:56,267 Καλώς ήρθες στο Κάτεγκατ. Τέλεια δεν είναι; 60 00:07:57,894 --> 00:07:58,728 Υπέροχα. 61 00:08:24,420 --> 00:08:28,674 -Ο θάνατος είναι λίγος για σένα. -Ελάτε, τότε, Υψηλότατε. Φύγετε! 62 00:08:28,758 --> 00:08:29,884 Αυτό είσαι! 63 00:08:31,093 --> 00:08:34,263 ΛΟΝΔΙΝΟ 64 00:08:41,521 --> 00:08:43,022 Καλημέρα, Υψηλοτάτη. 65 00:08:43,105 --> 00:08:45,816 Έφτασε ένα πλοίο το πρωί με νέα από τη Δανία. 66 00:08:46,984 --> 00:08:50,947 Ο βασιλιάς στέλνει μήνυμα. Κέρδισαν δύο μάχες ενάντια στους Βένδες. 67 00:08:51,030 --> 00:08:54,700 -Νέα για την επιστροφή του στην Αγγλία; -Όχι αυτήν τη στιγμή. 68 00:08:54,784 --> 00:08:58,037 Εκφράζει πάλι τις ανησυχίες του για την ασφάλειά σας. 69 00:09:02,375 --> 00:09:05,711 Θα του γράψω εγώ η ίδια ένα γράμμα καθησυχάζοντάς τον, 70 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 και θα το στείλω μ' εσένα όταν φύγεις. 71 00:09:13,928 --> 00:09:16,347 Δεν θα ανησυχούσε για την ασφάλειά μου 72 00:09:16,430 --> 00:09:18,140 αν δεν του έδινες εσύ λόγο. 73 00:09:18,224 --> 00:09:21,185 Το κάνω επειδή πρέπει να διασφαλίζω την ασφάλειά σας 74 00:09:21,269 --> 00:09:23,563 και του Λονδίνου εν τη απουσία του. 75 00:09:25,231 --> 00:09:28,067 Έχω ακούσει διάφορα στα ζυθοπωλεία. 76 00:09:28,150 --> 00:09:31,445 Δεν ανησυχώ για ό,τι άκουσες στα ζυθοπωλεία. 77 00:09:32,905 --> 00:09:34,490 Η ασφάλειά μας είναι άριστη. 78 00:09:35,741 --> 00:09:38,578 Οι σωματοφύλακες θα αποτρέψουν τις απειλές 79 00:09:38,661 --> 00:09:41,122 και θα διαβεβαιώσω τον Κανούτ για αυτό. 80 00:09:50,715 --> 00:09:51,924 Γιατί φεύγεις; 81 00:09:52,008 --> 00:09:54,844 Η βασίλισσα δεν θα με γυρέψει για άλλη μία ώρα. 82 00:09:56,345 --> 00:09:58,681 Μέχρι να πάρω την ευλογία του Κανούτ, 83 00:09:59,682 --> 00:10:02,518 πρέπει να κρυβόμαστε από τη βασίλισσα. 84 00:10:02,602 --> 00:10:05,104 Αν μάθαινε για μας, θα σε έδιωχνε. 85 00:10:06,439 --> 00:10:07,565 Δεν θα το άντεχα. 86 00:10:10,026 --> 00:10:12,194 Ανησυχείς όντως για την ασφάλειά της; 87 00:10:13,404 --> 00:10:14,864 Για την ασφάλεια όλων. 88 00:10:15,906 --> 00:10:18,284 Ο βασιλιάς και ο Διχαλογένης λείπουν. 89 00:10:19,160 --> 00:10:21,787 -Οι απειλές είναι παντού. -Από τα ζυθοπωλεία. 90 00:10:22,872 --> 00:10:24,373 Σίγουρα είναι αναξιόπιστες. 91 00:10:26,626 --> 00:10:28,210 Τις θεωρώ όλες αξιόπιστες. 92 00:10:32,798 --> 00:10:35,593 Όταν έχεις χάσει τα πάντα όπως εγώ, 93 00:10:36,802 --> 00:10:39,096 προετοιμάζεσαι για το χειρότερο 94 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 για να μην ξανασυμβεί ποτέ. 95 00:10:41,849 --> 00:10:43,601 Πρέπει να με συνηθίσεις. 96 00:10:43,684 --> 00:10:45,061 Έτσι είμαι. 97 00:10:49,940 --> 00:10:52,234 Δεν μένει πολύς χώρος για ευτυχία έτσι. 98 00:10:53,694 --> 00:10:55,821 -Τι όνειρα έχεις; -Όνειρα; 99 00:10:56,989 --> 00:10:59,492 Ναι. Οι ελπίδες σου. 100 00:11:00,493 --> 00:11:01,869 Όταν κλείνεις τα μάτια, 101 00:11:02,662 --> 00:11:05,373 πώς μας βλέπεις 20 χρόνια από τώρα; 102 00:11:10,878 --> 00:11:12,088 Βλέπω πολλά παιδιά. 103 00:11:14,048 --> 00:11:16,342 Θα είχαν την αγνή αγάπη σου. 104 00:11:17,343 --> 00:11:19,637 Θα μεγάλωναν χωρίς φόβο. 105 00:11:20,846 --> 00:11:23,057 Μεγάλα, θα τα διασκόρπιζα στη χώρα, 106 00:11:23,140 --> 00:11:25,810 το καθένα στο βασίλειό του όπου θα ευημερούσαν. 107 00:11:28,145 --> 00:11:29,271 Όχι ο μεγαλύτερος. 108 00:11:32,024 --> 00:11:33,067 Θα ήταν ξεχωριστός. 109 00:11:33,692 --> 00:11:38,072 Σπουδαίος πολεμιστής, πολύ μορφωμένος και σοφός. 110 00:11:40,408 --> 00:11:41,409 Και μια μέρα… 111 00:11:45,788 --> 00:11:46,622 θα ήταν βασιλιάς. 112 00:11:49,333 --> 00:11:51,127 -Βασιλιάς της Αγγλίας; -Ναι. 113 00:11:51,752 --> 00:11:54,880 Οι οικογένειές μας δεν είναι γαλαζοαίματοι. 114 00:11:56,841 --> 00:12:00,010 Και, ακόμα κι αν ήταν, 115 00:12:00,970 --> 00:12:03,055 οι γιοι του Έθελρεντ 116 00:12:03,139 --> 00:12:05,349 και τα παιδιά του Κανούτ 117 00:12:07,059 --> 00:12:08,811 θα έκαναν το όνειρο απίθανο. 118 00:12:09,979 --> 00:12:11,564 Με ρώτησες για όνειρα. 119 00:12:14,191 --> 00:12:15,818 Πότε είναι απίθανα τα όνειρα; 120 00:12:37,381 --> 00:12:38,299 Τι είδες; 121 00:12:41,218 --> 00:12:42,052 Νόμισα… 122 00:12:43,846 --> 00:12:45,306 Νόμισα ότι είδα λύκο, 123 00:12:47,016 --> 00:12:48,601 αλλά έκανα λάθος. 124 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 Πράγματι; 125 00:12:50,895 --> 00:12:55,232 Επειδή δεν είναι εκεί, δεν σημαίνει ότι δεν τον είδες. 126 00:12:56,150 --> 00:12:57,776 Ένιωσες απειλή; 127 00:12:59,069 --> 00:13:00,196 Όχι, μόνο… 128 00:13:02,323 --> 00:13:04,658 ξάφνιασμα, έκπληξη. 129 00:13:04,742 --> 00:13:05,618 Ωραία. 130 00:13:06,452 --> 00:13:07,786 Να το θυμάσαι αυτό. 131 00:13:07,870 --> 00:13:10,748 Γιατί; Τι σημαίνει; 132 00:13:12,208 --> 00:13:16,420 Τα σημάδια που τόσο απεγνωσμένα ψάχνεις είναι παντού, Φρέιντις, 133 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 μακάρι να εμπιστευόσουν ό,τι βλέπεις και νιώθεις. 134 00:13:21,008 --> 00:13:25,137 Με κούρασαν αυτοί οι γρίφοι για το μέλλον. 135 00:13:25,221 --> 00:13:26,639 Δεν απαντάς σε τίποτα. 136 00:13:26,722 --> 00:13:29,225 Εδώ είναι ήσυχα, 137 00:13:29,308 --> 00:13:33,187 αλλά οι κραυγές που αποφεύγεις δεν έχουν σταματήσει 138 00:13:33,270 --> 00:13:35,564 απλώς επειδή δεν τις ακούς. 139 00:14:02,591 --> 00:14:03,801 Είσαι καλά; 140 00:14:09,223 --> 00:14:10,432 Τι κάνεις; 141 00:14:16,772 --> 00:14:18,357 Θα έρθω στο Κάτεγκατ. 142 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 Έπιασες καλή θέση για το θέαμα. 143 00:14:58,522 --> 00:15:02,484 Λένε ότι ο Σβέιν ο Διχαλογένης πρόκειται να κρεμάσει τον Όλαφ. 144 00:15:03,736 --> 00:15:06,363 Κρέμασμα, αγγλική παράδοση. 145 00:15:08,824 --> 00:15:10,159 Ο ματωμένος αετός. 146 00:15:11,118 --> 00:15:12,995 Να μια σωστή εκτέλεση Βίκινγκ. 147 00:15:15,915 --> 00:15:20,628 Αλλά πολλοί παλιοί τρόποι χάνονται. 148 00:15:22,046 --> 00:15:22,880 Φύγε. 149 00:15:33,307 --> 00:15:34,850 Είσαι ο Λέιφ Έρικσον, όχι; 150 00:15:36,518 --> 00:15:37,519 Αδερφός της Φρέιντις. 151 00:15:38,312 --> 00:15:39,563 Λέγομαι Γιόρουντρ. 152 00:15:41,065 --> 00:15:42,316 Ποτό; 153 00:15:42,399 --> 00:15:43,317 Όχι. 154 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 Η αδερφή σου θα έρθει για την εκτέλεση; 155 00:15:56,538 --> 00:15:57,748 Τι σε νοιάζει; 156 00:15:58,374 --> 00:16:01,919 Πολλοί τη θεωρούν ακόμη την τελευταία κόρη της Ουψάλα. 157 00:16:02,002 --> 00:16:05,965 Περίμενα να θέλει να βεβαιωθεί πως ο χριστιανός τύραννος, ο Όλαφ, 158 00:16:06,048 --> 00:16:07,633 θα πάρει ό,τι του αξίζει. 159 00:16:09,551 --> 00:16:10,970 Θα το πάρει. 160 00:17:08,527 --> 00:17:12,906 Τίποτα δεν απεχθάνομαι περισσότερο από έναν προδότη. 161 00:17:15,159 --> 00:17:18,454 Κι εσύ, Όλαφ Χάραλντσον… 162 00:17:21,081 --> 00:17:22,332 είσαι προδότης. 163 00:17:22,416 --> 00:17:23,333 Δεν είμαι. 164 00:17:25,044 --> 00:17:27,629 Ο Κανούτ πήγε πίσω από την πλάτη μου 165 00:17:28,797 --> 00:17:32,259 και υποσχέθηκε ό,τι δικαιωματικά μού ανήκε στον αδερφό μου! 166 00:17:32,342 --> 00:17:34,344 Είχα κάθε δικαίωμα. 167 00:17:34,428 --> 00:17:36,138 Δεν έχεις δικαιώματα. 168 00:17:36,221 --> 00:17:38,849 Η Νορβηγία δεν ήταν ποτέ δική σου. Όμως… 169 00:17:40,726 --> 00:17:42,478 μάζεψες κρυφά στρατό. 170 00:17:44,313 --> 00:17:48,525 Συνωμότησες με άλλους για να την πάρεις από την αυτοκρατορία του γιου μου. 171 00:17:52,029 --> 00:17:53,280 Θα έπρεπε να σε σκοτώσω. 172 00:17:53,363 --> 00:17:57,284 Σκότωσέ με! 173 00:17:58,535 --> 00:18:00,621 Απλώς άσε το κήρυγμα. 174 00:18:03,290 --> 00:18:04,875 Δεν σκοπεύω να σε σκοτώσω. 175 00:18:05,751 --> 00:18:06,877 Έχω άλλα σχέδια. 176 00:18:09,713 --> 00:18:10,798 Όχι! 177 00:18:21,850 --> 00:18:25,395 Ο Κανούτ πολεμάει για τη Δανία και πρέπει να τον βοηθήσω. 178 00:18:27,773 --> 00:18:29,775 Ορίζω τον εγγονό μου, τον Σβέιν, 179 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 βασιλιά της Νορβηγίας. 180 00:18:33,237 --> 00:18:34,154 Τον Σβέιν; 181 00:18:38,200 --> 00:18:41,703 Δεν θα κρατήσει ούτε μήνα πριν τον σκοτώσουν οι άρχοντες. 182 00:18:41,787 --> 00:18:43,622 Όχι, δεν θα το κάνουν. 183 00:18:46,166 --> 00:18:47,960 Θα τον προστατεύεις εσύ. 184 00:18:48,043 --> 00:18:51,839 Αν νομίζεις ότι θα γίνω φύλακας του μικρού 185 00:18:51,922 --> 00:18:54,967 μόνο και μόνο για να σωθώ, είσαι βλάκας. 186 00:18:55,050 --> 00:18:56,885 Προτιμώ να πεθάνω. 187 00:18:57,469 --> 00:18:58,637 Ναι, το ξέρω. 188 00:19:00,013 --> 00:19:02,683 Γι' αυτό δεν θα σώσεις τη δική σου ζωή. 189 00:19:09,398 --> 00:19:10,607 Πατέρα. 190 00:19:12,526 --> 00:19:13,777 Περίμενε! 191 00:19:16,155 --> 00:19:16,989 Μάγκνους! 192 00:19:30,419 --> 00:19:31,336 Η προσφορά μου. 193 00:19:32,671 --> 00:19:37,009 Προστάτευσε τον εγγονό μου, καθοδήγησέ τον να γίνει βασιλιάς, 194 00:19:37,092 --> 00:19:38,594 Βίκινγκ, άντρας, 195 00:19:39,178 --> 00:19:42,097 προφύλαξέ τον από τους εχθρούς σαν αίμα σου, 196 00:19:44,433 --> 00:19:45,976 και θα φροντίσω τον γιο σου. 197 00:19:48,562 --> 00:19:49,730 Αν το κάνεις, 198 00:19:50,772 --> 00:19:53,358 υπόσχομαι πως όταν έρθει η ώρα, 199 00:19:55,152 --> 00:19:56,486 το στέμμα της Νορβηγίας, 200 00:19:57,946 --> 00:19:59,698 αν και δεν θα το ξαναπάρεις, 201 00:20:01,325 --> 00:20:02,367 θα πάει σε αυτόν. 202 00:20:06,872 --> 00:20:07,706 Αλλά… 203 00:20:09,583 --> 00:20:13,837 αν συμβεί κάτι στον Σβέιν… 204 00:20:23,013 --> 00:20:24,223 Έχω τον λόγο σου; 205 00:20:43,408 --> 00:20:44,243 Υψηλότατε. 206 00:20:44,326 --> 00:20:48,288 -Έκανα ό,τι έκανα… -Για την ακόρεστη απληστία σου! 207 00:20:48,372 --> 00:20:50,624 Είχα κάθε δικαίωμα ως σύζυγος. 208 00:20:50,707 --> 00:20:53,210 Απείλησες το βασίλειο του γιου μου! 209 00:20:53,293 --> 00:20:56,046 Αλλά το χειρότερο, πήγες κόντρα σ' εμένα! 210 00:20:57,422 --> 00:20:59,007 Θα έπρεπε να σε σκοτώσω. 211 00:21:04,429 --> 00:21:05,305 Αντ' αυτού… 212 00:21:09,059 --> 00:21:10,811 εδώ θα είναι το νέο σου σπίτι. 213 00:21:11,561 --> 00:21:13,981 Εδώ; Στο Κάτεγκατ; 214 00:21:14,064 --> 00:21:18,277 Ναι, εδώ στο Κάτεγκατ! Γιατί νομίζεις ότι σε έφερα εδώ; 215 00:21:19,152 --> 00:21:21,154 Για να επιστρέψω με τα παιδιά. 216 00:21:21,738 --> 00:21:22,656 Έχω άλλα σχέδια. 217 00:21:25,409 --> 00:21:27,703 Με έφερες στην άκρη της Γης! 218 00:21:28,829 --> 00:21:30,122 Έλφγκιφου! 219 00:21:30,205 --> 00:21:32,708 Να είσαι ευγνώμων που ζεις ακόμη! 220 00:21:35,627 --> 00:21:37,462 Λαέ του Κάτεγκατ! 221 00:21:38,088 --> 00:21:40,215 Σας κάλεσα εδώ για να ανακοινώσω 222 00:21:40,299 --> 00:21:43,010 ότι ο εγγονός μου, ο Σβέιν Κνούτσον, 223 00:21:43,093 --> 00:21:45,762 θα γίνει ο νέος βασιλιάς της Νορβηγίας! 224 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 Και ότι η μητέρα του, 225 00:21:52,728 --> 00:21:54,730 η βασίλισσα Έλφγκιφου της Δανίας, 226 00:21:54,813 --> 00:21:58,233 θα παραμείνει εδώ στο Κάτεγκατ ως αντιβασίλισσά του. 227 00:21:59,401 --> 00:22:05,615 Και για να βεβαιωθώ πως το Κάτεγκατ θα παραμείνει ασφαλές και προστατευμένο, 228 00:22:06,533 --> 00:22:10,954 τοποθέτησα τον άρχοντα Όλαφ Χάραλντσον, 229 00:22:11,038 --> 00:22:12,664 τον άλλοτε εχθρό, 230 00:22:12,748 --> 00:22:15,667 αλλά τώρα φίλο μου, ως προστάτη του βασιλιά. 231 00:22:16,501 --> 00:22:17,919 Προδότη! Άντε σπίτι σου! 232 00:22:18,003 --> 00:22:20,797 Δεν θα γίνει εκτέλεση σήμερα. 233 00:22:30,974 --> 00:22:32,476 Ευχαριστώ, βασιλιά Διχαλογένη. 234 00:22:35,103 --> 00:22:35,937 Απογοητευμένοι; 235 00:22:36,605 --> 00:22:38,607 Ναι! 236 00:22:38,690 --> 00:22:40,817 Τότε, πρέπει να το αλλάξουμε. 237 00:22:56,416 --> 00:22:57,292 Φίλοι μου! 238 00:22:57,876 --> 00:23:01,379 Το Κάτεγκατ κινδυνεύει από έναν παλιό σύμμαχο. 239 00:23:02,547 --> 00:23:04,466 Ο αδερφός μου, Χάραλντ Σίγκουρντσον, 240 00:23:05,967 --> 00:23:09,346 πιστεύει ότι αυτός είναι ο νόμιμος βασιλιάς της Νορβηγίας 241 00:23:10,222 --> 00:23:12,808 και έχει πείσει την ειδωλολάτρισσα μάγισσα, 242 00:23:12,891 --> 00:23:15,936 Φρέιντις Ερικσντότιρ, να στηρίξει την εκστρατεία του. 243 00:23:16,019 --> 00:23:18,271 Συγκεντρώνουν, αυτήν τη στιγμή, 244 00:23:18,355 --> 00:23:22,859 έναν μεγάλο στρατό παγανιστών για να σκοτώσουν χριστιανούς 245 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 και να προελάσουν ενάντια στο Κάτεγκατ. 246 00:23:25,278 --> 00:23:27,989 Αλλά δεν θα επιτρέψω να συμβεί. 247 00:23:28,073 --> 00:23:29,783 Τι θα κάνεις; 248 00:23:32,327 --> 00:23:35,413 Αυτό το σεντούκι και άλλα δύο σαν αυτό 249 00:23:35,497 --> 00:23:38,792 για αυτόν ή αυτούς που θα μου φέρουν τα κεφάλια τους! 250 00:24:08,363 --> 00:24:09,197 Βιαστείτε. 251 00:24:13,410 --> 00:24:14,828 Μητέρα, αυτή είναι. 252 00:24:15,704 --> 00:24:16,580 Είναι εκείνη. 253 00:24:17,289 --> 00:24:18,206 Βλέπεις; 254 00:24:19,082 --> 00:24:21,334 Πρέπει να φύγουμε. Έλα. 255 00:24:45,650 --> 00:24:47,611 -Κατεβείτε τώρα. -Ζητάμε πέρασμα. 256 00:24:47,694 --> 00:24:48,820 Πού πηγαίνουν; 257 00:24:50,822 --> 00:24:53,366 -Πληρώνεις και πας. -Το είπα ότι είναι αυτή! 258 00:24:54,910 --> 00:24:56,244 Είσαι αυτή, έτσι; 259 00:24:59,789 --> 00:25:01,750 -Ποια; -Είσαι η Φρέιντις! 260 00:25:01,833 --> 00:25:03,668 Δεν είσαι η Φύλακας της Πίστης; 261 00:25:06,421 --> 00:25:08,006 Δεν ξέρω ποια εννοείς. 262 00:25:08,089 --> 00:25:11,009 Μα είδα τη δοκιμασία σου από το Κάτεγκατ. 263 00:25:12,677 --> 00:25:13,887 Γνωρίζω το ξίφος σου! 264 00:25:15,764 --> 00:25:17,766 Ήρθες να μας βοηθήσεις, έτσι; 265 00:25:25,607 --> 00:25:26,733 Όχι. 266 00:25:28,652 --> 00:25:30,362 Λυπάμαι, αλλά κάνεις λάθος. 267 00:25:32,948 --> 00:25:34,741 Έλα, πρέπει να επιβιβαστούμε. 268 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 Πού πηγαίνετε; 269 00:25:36,493 --> 00:25:39,746 Ο Κόρε κατέστρεψε το χωριό μας πριν πέσει το Κάτεγκατ. 270 00:25:40,622 --> 00:25:43,208 Οι χριστιανοί δεν αφήνουν να ξαναχτίσουμε. 271 00:25:44,000 --> 00:25:46,002 Θα βρούμε καινούριο σπίτι. 272 00:25:46,503 --> 00:25:48,338 Οι βάρκες δεν είναι αξιόπλοες. 273 00:25:48,421 --> 00:25:50,674 Αν έρθει τρικυμία, θα πνιγείτε. 274 00:25:50,757 --> 00:25:52,884 Ακούσαμε ότι μας περιμένουν πλοία. 275 00:25:52,968 --> 00:25:54,094 Να σας πάνε πού; 276 00:25:54,594 --> 00:25:56,805 Σε μια νέα Ουψάλα πέρα από τη θάλασσα. 277 00:25:57,764 --> 00:25:59,015 Στο Γιόμσμποργκ. 278 00:25:59,766 --> 00:26:01,643 -Τρία νομίσματα. -Φεύγουμε. 279 00:26:01,726 --> 00:26:04,187 Γρήγορα! Μη χάσετε την παλίρροια. 280 00:26:04,271 --> 00:26:05,105 Ευχαριστώ. 281 00:26:10,735 --> 00:26:12,279 Έχω χώρο για άλλους δύο! 282 00:26:15,073 --> 00:26:16,950 Σε εκείνη τη βάρκα. Μπείτε. 283 00:27:14,382 --> 00:27:15,216 Αμήν. 284 00:27:19,429 --> 00:27:22,849 Μην αγγίξετε την όστια. Έχει δηλητήριο. Σταματήστε τον! 285 00:27:27,687 --> 00:27:29,272 Σταματήστε τον! Αλτ! 286 00:27:30,106 --> 00:27:31,232 Σταματήστε τον! 287 00:27:31,316 --> 00:27:32,984 Μην τον αφήσετε! 288 00:27:36,196 --> 00:27:37,030 Πιάστε τον! 289 00:27:37,614 --> 00:27:39,074 Από γύρω! 290 00:27:39,157 --> 00:27:40,617 Πιάστε τον! 291 00:27:52,295 --> 00:27:53,213 Σταματήστε τον! 292 00:27:55,048 --> 00:27:56,049 Πιάστε τον! 293 00:28:02,138 --> 00:28:03,014 Από δω! 294 00:28:03,598 --> 00:28:04,516 Πού είναι; 295 00:28:05,183 --> 00:28:06,017 Προς τα πού; 296 00:28:09,479 --> 00:28:10,688 Εκεί κάτω! Ελάτε! 297 00:28:30,333 --> 00:28:31,543 Φυλακίστε τον. 298 00:28:58,319 --> 00:28:59,237 Τους είδα. 299 00:29:00,655 --> 00:29:02,073 Σίγουρα είναι αυτοί; 300 00:29:02,657 --> 00:29:04,701 Πολέμησα με τον Χάραλντ στο Λονδίνο. 301 00:29:04,784 --> 00:29:05,910 Τον ξέρω εξ όψεως, 302 00:29:05,994 --> 00:29:09,247 και εκείνη την αποκάλεσαν Φύλακα της Πίστης. 303 00:29:10,415 --> 00:29:11,750 Πού είναι; 304 00:29:11,833 --> 00:29:15,670 Όχι. Αλλά μπορώ να σας πάω εκεί με το αζημίωτο. 305 00:30:18,483 --> 00:30:20,735 Δεν μπορούσες να τους βοηθήσεις. 306 00:30:22,695 --> 00:30:24,739 Δεν παραδέχτηκα καν ποια είμαι. 307 00:30:29,702 --> 00:30:32,080 Μου ζητούν καθοδήγηση, κι αντ' αυτού… 308 00:30:35,250 --> 00:30:36,417 τους δίνω αμφιβολίες. 309 00:30:38,503 --> 00:30:41,422 Και υποτίθεται πως είμαι η Φύλακας της Πίστης. 310 00:30:48,596 --> 00:30:49,597 Κάποια μέρα… 311 00:30:51,975 --> 00:30:53,184 δεν θα είναι έτσι. 312 00:31:04,195 --> 00:31:05,446 Καλή τύχη, μικρέ. 313 00:31:09,993 --> 00:31:10,869 Άλλο ένα. 314 00:31:10,952 --> 00:31:11,953 Ώρα να πηγαίνεις. 315 00:31:12,996 --> 00:31:13,830 Φρόνιμα. 316 00:31:15,790 --> 00:31:16,666 Κάθισε. 317 00:31:24,924 --> 00:31:26,092 Τίμησε τον πατέρα σου. 318 00:31:27,051 --> 00:31:28,344 Τίμησε εμένα. 319 00:31:28,428 --> 00:31:29,721 Θα το κάνω, παππού. 320 00:31:33,182 --> 00:31:34,225 Εμπιστεύσου τον Όλαφ. 321 00:31:35,226 --> 00:31:37,979 Θα σε προστατεύει μέχρι να επιστρέψουμε. 322 00:31:39,647 --> 00:31:40,690 Θα το κάνω. 323 00:31:40,773 --> 00:31:41,608 Μπράβο. 324 00:31:54,537 --> 00:31:55,788 Θα τιμήσω την υπόσχεση. 325 00:31:55,872 --> 00:31:56,915 Παρομοίως. 326 00:32:27,570 --> 00:32:28,821 Εμπιστεύεσαι τον Όλαφ; 327 00:32:31,157 --> 00:32:32,825 Δεν χρειάζεται. 328 00:32:33,576 --> 00:32:34,786 Αυτός πρέπει. 329 00:32:37,330 --> 00:32:39,165 Δεν έπρεπε ποτέ να σε ακούσω. 330 00:32:40,583 --> 00:32:43,044 Τη φιλοδοξία σου άκουσες, όχι εμένα. 331 00:32:45,588 --> 00:32:49,384 Αν έχεις κι άλλες ιδέες περί εξουσίας, κράτα τες για σένα. 332 00:32:49,884 --> 00:32:51,928 Είσαι ισχυρή εδώ, Έλφγκιφου. 333 00:32:53,221 --> 00:32:55,556 Είσαι αντιβασίλισσα μεγάλης χώρας. 334 00:32:56,140 --> 00:32:58,768 Μέχρι να μας δολοφονήσουν οι άρχοντες. 335 00:32:59,352 --> 00:33:02,647 Αυτό δεν θα συμβεί. Δεν θα το αφήσω. Έχε μου εμπιστοσύνη. 336 00:33:02,730 --> 00:33:03,606 Εμπιστοσύνη; 337 00:33:04,857 --> 00:33:07,110 Όχι, ποτέ ξανά. 338 00:33:08,194 --> 00:33:09,278 Θα το δούμε. 339 00:33:14,367 --> 00:33:15,284 Όλαφ! 340 00:33:16,202 --> 00:33:17,078 Τι είναι; 341 00:33:17,662 --> 00:33:19,998 Έχουμε την τοποθεσία του Χάραλντ. 342 00:33:20,081 --> 00:33:21,749 Οι κυνηγοί είναι πίσω τους. 343 00:33:23,126 --> 00:33:26,045 Εντάξει. Ετοιμάσου να ακολουθήσεις. Μάζεψε άντρες. 344 00:33:27,005 --> 00:33:28,381 Λοιπόν, Υψηλότατε. 345 00:33:30,717 --> 00:33:32,593 Έτοιμος για το πρώτο μάθημα; 346 00:33:34,345 --> 00:33:37,765 Ωραία. Υπόσχομαι ότι δεν θα το ξεχάσεις. 347 00:34:08,963 --> 00:34:12,300 Πάμε! 348 00:35:04,018 --> 00:35:05,144 Λέιφ! 349 00:35:05,728 --> 00:35:07,438 -Τι έγινε εδώ; -Σας κυνηγούσαν. 350 00:35:08,022 --> 00:35:08,856 Να φύγουμε. 351 00:35:08,940 --> 00:35:10,316 Ο Όλαφ δεν απέχει πολύ. 352 00:35:11,859 --> 00:35:13,903 Ελάτε. Πρέπει να φύγουμε από δω. 353 00:35:14,737 --> 00:35:15,571 Πάμε. 354 00:35:18,533 --> 00:35:20,284 Γιατί γυρνούσατε στο Κάτεγκατ; 355 00:35:22,078 --> 00:35:25,581 Για να ενημερώσω τον Διχαλογένη για την υπόσχεση του Κανούτ. 356 00:35:26,374 --> 00:35:29,001 Είναι αργά για αυτό. Ο Διχαλογένης έφυγε 357 00:35:29,085 --> 00:35:31,003 κι έκανε βασιλιά τον εγγονό του. 358 00:35:31,587 --> 00:35:34,382 Τον Σβέιν; Τον γιο του Κανούτ; 359 00:35:34,465 --> 00:35:37,510 Ναι, και έκανε τον Όλαφ προστάτη του. 360 00:35:38,511 --> 00:35:41,722 Γιατί πάμε από δω; Πρέπει να αντιμετωπίσω τον αδερφό μου! 361 00:35:41,806 --> 00:35:44,392 Εκείνοι εκεί ήταν κυνηγοί επικηρυγμένων. 362 00:35:44,475 --> 00:35:47,061 Ο Όλαφ επικήρυξε εσένα και τη Φρέιντις. 363 00:35:48,563 --> 00:35:51,691 Πουθενά δεν είστε ασφαλείς πια. Πρέπει να προχωρήσουμε. 364 00:36:10,376 --> 00:36:12,837 Καίει ακόμη! Δεν έχουν πάει μακριά. 365 00:36:18,426 --> 00:36:20,595 Δύο ζεύγη από ίχνη φτάνουν ως εδώ. 366 00:36:21,888 --> 00:36:25,641 Άλλο ένα έρχεται και οδηγούν προς τα κει. 367 00:36:26,809 --> 00:36:28,352 Πηγαίνουν προς την ακτή. 368 00:36:29,395 --> 00:36:30,354 Πάμε! 369 00:36:35,484 --> 00:36:36,319 Περάστε. 370 00:36:39,780 --> 00:36:41,115 Με συγχωρείτε. 371 00:36:41,782 --> 00:36:44,035 Θέλω να δω αν χρειάζεστε τίποτα. 372 00:36:44,118 --> 00:36:46,329 Τι μάθαμε ως τώρα από τον δολοφόνο; 373 00:36:47,079 --> 00:36:48,998 Πολύ λίγα, αλλά κάτι θα μάθουμε. 374 00:36:51,083 --> 00:36:54,670 Έβαλα επιπλέον σωματοφύλακες στις θύρες για την προστασία σας. 375 00:36:56,297 --> 00:36:57,715 Ευχαριστούμε, κόμη. 376 00:36:57,798 --> 00:36:59,300 Ναι, ευχαριστούμε. 377 00:37:01,093 --> 00:37:02,803 Λυπάμαι που δεν σε εμπιστεύτηκα. 378 00:37:04,513 --> 00:37:06,432 Ο άντρας μου θα σου είναι υπόχρεος. 379 00:37:08,100 --> 00:37:09,977 Του είμαι ακόμη υπόχρεος. 380 00:37:11,812 --> 00:37:12,980 Καληνύχτα σε όλες. 381 00:37:32,416 --> 00:37:33,542 Έχεις αλλάξει. 382 00:37:35,836 --> 00:37:38,297 -Τίποτα δεν άλλαξε. -Ναι, άλλαξε. 383 00:37:42,802 --> 00:37:44,220 Έχεις ένα βλέμμα. 384 00:37:45,304 --> 00:37:46,222 Μια ψυχρότητα. 385 00:37:47,765 --> 00:37:48,975 Το έχω ξαναδεί… 386 00:37:50,935 --> 00:37:54,522 στον πατέρα, αλλά… ποτέ σ' εσένα. 387 00:37:56,190 --> 00:37:57,483 Πάμε στο Νόβγκοροντ. 388 00:37:59,694 --> 00:38:02,613 -Στο Νόβγκοροντ; Στο Ρως; -Ναι. 389 00:38:03,948 --> 00:38:06,158 Κυβερνά ο θείος μου ο Γιάροσλαβ. 390 00:38:06,242 --> 00:38:08,828 Θα του πω ότι ο Διχαλογένης είναι επίορκος. 391 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Θα με υποστηρίξει. 392 00:38:10,913 --> 00:38:12,581 Το Νόβγκοροντ είναι μακριά. 393 00:38:12,665 --> 00:38:16,002 Τι άλλη επιλογή έχουμε; Μια ζωή κυνηγημένοι; 394 00:38:17,086 --> 00:38:20,548 Αν υπάρχει πιθανότητα να πάρω ό,τι μου ανήκει δικαιωματικά, 395 00:38:20,631 --> 00:38:24,218 πρέπει να πάω στο Νόβγκοροντ και να συγκεντρώσω στρατό. 396 00:38:24,302 --> 00:38:25,303 Λέιφ Έρικσον! 397 00:38:30,099 --> 00:38:31,684 Στάσου! Είμαι φίλος! 398 00:38:34,478 --> 00:38:37,481 Τον ξέρω από το Κάτεγκατ. Ρωτούσε για σένα. 399 00:38:37,565 --> 00:38:39,775 -Τι τη θέλεις; -Είμαι ο Γιόρουντρ. 400 00:38:39,859 --> 00:38:41,777 -Άλλο ρώτησε! -Είμαι Γιόμσβικινγκ. 401 00:38:41,861 --> 00:38:43,446 -Τι είναι αυτό; -Πειρατές. 402 00:38:44,155 --> 00:38:46,449 -Ληστές θαλάσσης. -Πιστοί των παλιών θεών. 403 00:38:46,532 --> 00:38:47,992 Ήρθα για να σας βοηθήσω, 404 00:38:48,075 --> 00:38:51,120 αλλά αν θέλετε να ζήσετε, πρέπει να έρθετε μαζί μου. 405 00:38:51,203 --> 00:38:52,872 Δεν πάμε πουθενά μαζί σου. 406 00:38:54,790 --> 00:38:57,918 -Το σημάδι; -Το Δίχτυ της Σκουλντ. Ο Ιστός της Μοίρας. 407 00:38:58,002 --> 00:38:59,628 Το έχω ξαναδεί. 408 00:39:03,507 --> 00:39:05,468 Έχει λόγο που είναι εδώ. 409 00:39:06,719 --> 00:39:08,387 Μας είναι εντελώς άγνωστος. 410 00:39:10,181 --> 00:39:11,599 Οδήγησέ μας. 411 00:39:18,272 --> 00:39:20,608 Όλοι αυτοί πιστεύουν στους παλιούς θεούς; 412 00:39:21,650 --> 00:39:25,279 Ναι, πρόσφυγες από την εκκαθάριση από τους χριστιανούς. 413 00:39:26,989 --> 00:39:30,451 -Αν μας βρουν, παγιδευτήκαμε! -Οι βάρκες μας θα σας προλάβουν. 414 00:39:30,534 --> 00:39:33,037 Κανείς δεν σαλπάρει με τέτοια ομίχλη. 415 00:39:33,788 --> 00:39:36,957 Εμείς σαλπάρουμε! Ξέρουμε την ομίχλη και τα νερά εδώ. 416 00:39:37,666 --> 00:39:38,584 Περιμένετέ μας. 417 00:40:03,901 --> 00:40:05,152 Δεν μένουμε εδώ. 418 00:40:05,903 --> 00:40:07,363 Παραείναι επικίνδυνα. 419 00:40:07,446 --> 00:40:08,989 Δεν τους αφήνω αυτούς. 420 00:40:10,366 --> 00:40:12,493 Αν εδώ είναι η έσχατη αντίστασή μου, 421 00:40:13,702 --> 00:40:14,703 τότε, ας είναι. 422 00:40:15,538 --> 00:40:16,705 Θα σταθώ πλάι σου. 423 00:40:18,624 --> 00:40:19,625 Γροιλανδοί. 424 00:40:21,961 --> 00:40:23,421 Σας αρέσουν τα δύσκολα. 425 00:40:27,133 --> 00:40:30,344 -Ελάτε. Ας εξαφανιστούμε. -Πρέπει να κρυφτούμε εδώ! 426 00:40:30,428 --> 00:40:32,555 -Γρήγορα! -Ελάτε, βιαστείτε! 427 00:40:33,305 --> 00:40:34,140 Κρυφτείτε. 428 00:40:47,695 --> 00:40:49,989 Όλα θα πάνε καλά. 429 00:41:14,138 --> 00:41:15,639 Είδα να μιλάς σε κάποιον. 430 00:41:18,976 --> 00:41:19,977 Η Λιβ είναι; 431 00:41:21,729 --> 00:41:22,563 Ναι. 432 00:41:24,857 --> 00:41:26,108 Έτσι φαντάστηκα. 433 00:41:29,528 --> 00:41:30,696 Τι σου λέει; 434 00:41:31,739 --> 00:41:33,782 Να αφήσω τον θυμό μου. 435 00:41:38,621 --> 00:41:42,625 Ναι, τα λέει κάτι τέτοια. 436 00:41:45,461 --> 00:41:49,173 Γιατί είναι εδώ μαζί σου και όχι στη Βαλχάλα; 437 00:41:50,591 --> 00:41:51,634 Επειδή… 438 00:41:53,969 --> 00:41:58,724 όταν πέθαινε, μου ζήτησε να της υποσχεθώ ότι θα τη συναντήσω εκεί. 439 00:42:01,018 --> 00:42:02,019 Και δεν μπόρεσα. 440 00:42:06,732 --> 00:42:07,816 Γιατί; 441 00:42:09,235 --> 00:42:11,111 Επειδή δεν πιστεύω πια. 442 00:42:25,125 --> 00:42:29,797 Ίσως δεν είναι η Λιβ που δεν σε αφήνει, 443 00:42:31,966 --> 00:42:34,760 αλλά εσύ που δεν την αφήνεις. 444 00:42:45,271 --> 00:42:46,355 Λοιπόν… 445 00:42:48,399 --> 00:42:50,442 έχω να μοιραστώ κάτι μαζί σου. 446 00:42:53,320 --> 00:42:54,572 Περιμένω παιδί. 447 00:42:57,950 --> 00:42:58,867 Το ξέρει ο Χάραλντ; 448 00:42:58,951 --> 00:42:59,785 Όχι. 449 00:43:01,954 --> 00:43:03,455 Και πρέπει να υποσχεθείς… 450 00:43:05,583 --> 00:43:08,877 -Πρέπει να υποσχεθείς να μην του το πεις. -Γιατί; 451 00:43:08,961 --> 00:43:10,796 Γιατί δεν γίνεται να κάνω παιδί 452 00:43:12,423 --> 00:43:15,342 που μια μέρα θα ήταν ηγεμόνας χριστιανικού έθνους. 453 00:43:16,719 --> 00:43:18,387 Λες ότι θα το απαιτούσε; 454 00:43:20,389 --> 00:43:21,223 Όχι. 455 00:43:24,351 --> 00:43:25,769 Γιατί δεν θα το επιτρέψω. 456 00:43:43,370 --> 00:43:45,372 Σκέφτεσαι τον αδερφό σου. 457 00:43:47,666 --> 00:43:48,542 Ετεροθαλή αδερφό. 458 00:43:52,963 --> 00:43:54,923 Δεν ξέρω γιατί νιώθω προδομένος. 459 00:43:56,800 --> 00:43:57,968 Εγώ τον πρόδωσα. 460 00:44:00,929 --> 00:44:02,431 Αλλά είναι δύσκολο 461 00:44:04,433 --> 00:44:05,976 να αφήνω έτσι τη Νορβηγία. 462 00:44:08,312 --> 00:44:12,608 Ένα πεπρωμένο που σκεφτόμουν όλη μου τη ζωή. 463 00:44:14,526 --> 00:44:18,906 Φεύγεις, αλλά δεν τα παρατάς. 464 00:44:18,989 --> 00:44:22,284 Ξέρω ότι μια μέρα θα είσαι βασιλιάς αυτής της χώρας. 465 00:44:23,535 --> 00:44:25,120 Είναι το πεπρωμένο σου. 466 00:44:39,551 --> 00:44:40,886 Αλλά όχι το δικό μου. 467 00:44:58,070 --> 00:44:58,904 Το ξέρω. 468 00:45:10,332 --> 00:45:12,292 Εξάλλου, θα ήμουν κακή βασίλισσα. 469 00:45:15,295 --> 00:45:16,380 Διαφωνώ. 470 00:45:19,174 --> 00:45:20,759 Είσαι ήδη φοβερή βασίλισσα. 471 00:45:23,387 --> 00:45:26,014 Το βλέπω στα μάτια των ανθρώπων σου. 472 00:45:29,643 --> 00:45:31,186 Δεν καταλαβαίνω τον λόγο. 473 00:45:34,940 --> 00:45:35,774 Εγώ καταλαβαίνω. 474 00:45:41,029 --> 00:45:42,406 Είναι το χάρισμά σου. 475 00:46:05,220 --> 00:46:06,430 Τους βρήκαμε. 476 00:46:15,105 --> 00:46:19,026 -Έρχονται! -Στην παραλία! Τρέξτε! Πάμε. 477 00:46:19,693 --> 00:46:21,612 -Πάμε! -Πηγαίνετε ευθεία! 478 00:46:22,279 --> 00:46:23,906 Στην παραλία! Ευθεία! 479 00:46:25,240 --> 00:46:26,325 Γρήγορα! 480 00:46:27,159 --> 00:46:30,329 Τρέξτε! Πηγαίνετε ευθεία! 481 00:46:31,872 --> 00:46:32,956 Συνεχίστε! Πάμε! 482 00:46:33,874 --> 00:46:34,833 Δεν ξεφεύγετε! 483 00:46:37,753 --> 00:46:38,754 Δεν θα πάνε πουθενά! 484 00:46:55,020 --> 00:46:55,979 Δίχως έλεος! 485 00:47:23,966 --> 00:47:25,467 Σκοτώστε τους όλους! 486 00:47:55,581 --> 00:47:57,374 -Στις βάρκες! -Στις βάρκες! 487 00:48:00,294 --> 00:48:03,380 Μπείτε μέσα! Πάμε! Σπρώξτε! 488 00:48:03,463 --> 00:48:04,548 Σπρώξτε! 489 00:48:04,631 --> 00:48:06,258 Όχι! 490 00:48:10,429 --> 00:48:12,055 Κοιτάξτε πώς καίγεται! 491 00:48:52,804 --> 00:48:54,806 Ήρθαμε για σένα, Φρέιντις. 492 00:48:58,143 --> 00:49:00,520 Έλα μαζί μας στο Γιόμσμποργκ. 493 00:49:04,524 --> 00:49:05,525 Τα καταφέραμε. 494 00:49:34,012 --> 00:49:35,097 Αντίο, αδερφέ μου. 495 00:49:36,264 --> 00:49:38,266 Θα σε έχω πάντα στην καρδιά μου. 496 00:49:39,434 --> 00:49:40,560 Κι εγώ. 497 00:50:20,767 --> 00:50:22,018 Ανατολικά το Νόβγκοροντ. 498 00:50:26,523 --> 00:50:29,985 Δεν σκοπεύω να κάνω κουπί μέχρι εκεί μόνος μου. 499 00:50:30,068 --> 00:50:31,027 Γιατί όχι; 500 00:50:32,446 --> 00:50:35,282 Οι Γροιλανδοί μπορούν να κάνουν κουπί παντού. 501 00:50:35,365 --> 00:50:38,577 Μπορούμε, αλλά προτιμάμε την παρέα. 502 00:50:54,885 --> 00:50:57,763 Έλα. Βάλε δύναμη. 503 00:52:33,650 --> 00:52:38,655 Υποτιτλισμός: Νάσια Γιαγκοπούλου