1 00:00:07,257 --> 00:00:08,133 ‎繼續跑 2 00:00:49,591 --> 00:00:53,219 ‎(前往溫格馬克的路上 ‎歐拉夫的紮營處) 3 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 ‎他在哪裡? 4 00:01:13,531 --> 00:01:15,658 ‎嘿! 5 00:01:16,284 --> 00:01:20,914 ‎歐拉夫在哪裡? 6 00:01:21,498 --> 00:01:22,332 ‎被抓走了! 7 00:01:23,541 --> 00:01:25,293 ‎被八字鬍抓走了! 8 00:02:31,734 --> 00:02:34,070 ‎(改編自麥可赫斯特的 ‎《維京傳奇》) 9 00:02:42,120 --> 00:02:45,248 ‎維京傳奇:英靈神殿 10 00:03:07,145 --> 00:03:08,396 ‎我的箭先射到 11 00:03:09,856 --> 00:03:10,857 ‎妳要下廚 12 00:03:13,568 --> 00:03:15,028 ‎別太急 13 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 ‎我的箭射到心臟 14 00:03:21,826 --> 00:03:24,579 ‎你不只要下廚,還要把牠抬回去 15 00:03:26,247 --> 00:03:30,668 ‎(挪威哈洛加蘭 ‎卡特加特以北320公里處) 16 00:03:59,572 --> 00:04:01,199 ‎我幫你換藥 17 00:04:04,702 --> 00:04:06,120 ‎感覺已經癒合了 18 00:04:06,663 --> 00:04:08,456 ‎那得由我判斷 19 00:04:22,595 --> 00:04:23,805 ‎讓我看看 20 00:04:30,353 --> 00:04:31,479 ‎傷口癒合了 21 00:04:32,522 --> 00:04:33,856 ‎感染也不見了 22 00:04:34,482 --> 00:04:35,692 ‎我早說了 23 00:04:36,693 --> 00:04:38,111 ‎但沒有完全癒合 24 00:04:41,406 --> 00:04:45,410 ‎但我要回卡特加特的話…這樣夠了 25 00:04:52,500 --> 00:04:53,710 ‎你自己包紮 26 00:04:55,628 --> 00:04:56,462 ‎弗蕾迪絲 27 00:04:58,214 --> 00:04:59,674 ‎我不能永遠躲在這裡 28 00:05:01,467 --> 00:05:04,304 ‎我必須去找八字鬍爭取我應得的權利 29 00:05:05,930 --> 00:05:09,600 ‎你認為他會把挪威拱手讓給你? 30 00:05:11,894 --> 00:05:13,354 ‎克努特對我立過誓 31 00:05:13,438 --> 00:05:15,356 ‎但他父親沒有立過誓 32 00:05:16,149 --> 00:05:19,652 ‎八字鬍帶兵打下卡特加特 ‎不是為了捍衛你們的協議 33 00:05:19,736 --> 00:05:21,738 ‎我把話說清楚後,他就會明白 34 00:05:21,821 --> 00:05:23,239 ‎他在追殺歐拉夫! 35 00:05:23,865 --> 00:05:25,950 ‎你憑什麼認為他沒有在追殺你? 36 00:05:28,119 --> 00:05:31,539 ‎況且我們根本不知道 ‎卡特加特現在的情況 37 00:05:31,622 --> 00:05:32,790 ‎或還有誰活著 38 00:05:32,874 --> 00:05:34,751 ‎所以才要回去 39 00:05:36,544 --> 00:05:38,212 ‎我不怕八字鬍 40 00:05:38,755 --> 00:05:40,173 ‎也許你該怕 41 00:05:50,933 --> 00:05:52,393 ‎不然要怎麼辦? 42 00:05:54,020 --> 00:05:55,646 ‎像這樣躲在野外? 43 00:05:56,898 --> 00:05:57,774 ‎沒錯 44 00:05:59,317 --> 00:06:00,568 ‎或是另尋新天地 45 00:06:02,320 --> 00:06:05,740 ‎為何不讓小孩在和平中長大 ‎而要讓他們遭受戰火的摧殘? 46 00:06:05,823 --> 00:06:08,910 ‎因為我的孩子注定要統治挪威 47 00:06:08,993 --> 00:06:10,953 ‎而不是躲在野外! 48 00:06:11,037 --> 00:06:12,163 ‎你的孩子? 49 00:06:17,710 --> 00:06:18,920 ‎我們的孩子 50 00:06:22,924 --> 00:06:24,300 ‎若我們有那個福氣 51 00:06:27,387 --> 00:06:28,346 ‎弗蕾迪絲… 52 00:06:30,181 --> 00:06:32,141 ‎我必須回去 53 00:06:32,225 --> 00:06:33,434 ‎妳明白 54 00:06:35,645 --> 00:06:37,438 ‎而且我希望妳跟我走 55 00:06:59,502 --> 00:07:02,588 ‎我知道回去很危險,但我非去不可 56 00:07:03,673 --> 00:07:05,383 ‎歐拉夫必須血債血償 57 00:07:11,681 --> 00:07:13,599 ‎拜託妳,來吧 58 00:07:14,809 --> 00:07:15,893 ‎我們必須繼續前進 59 00:07:48,426 --> 00:07:49,260 ‎母后! 60 00:07:53,097 --> 00:07:56,267 ‎歡迎來到卡特加特,這裡很棒吧? 61 00:07:57,894 --> 00:07:58,728 ‎非常棒 62 00:08:24,420 --> 00:08:28,674 ‎-殺了你太便宜你了 ‎-露兩手啊,陛下 63 00:08:28,758 --> 00:08:29,884 ‎沒用的傢伙! 64 00:08:31,093 --> 00:08:34,263 ‎(倫敦) 65 00:08:41,521 --> 00:08:43,022 ‎早安,殿下 66 00:08:43,105 --> 00:08:45,816 ‎今早有艘船抵達,捎來丹麥的消息 67 00:08:46,984 --> 00:08:50,947 ‎克努特國王傳信說 ‎他們跟文德人打了兩場大勝仗 68 00:08:51,030 --> 00:08:54,700 ‎-知道他何時要回英格蘭嗎? ‎-陛下沒說,王后殿下 69 00:08:54,784 --> 00:08:58,037 ‎他再度提到他很擔心您的安危 70 00:09:02,375 --> 00:09:05,711 ‎我會親自回信給他 ‎向他保證我很安全 71 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 ‎再請你出航時替我把信帶給他 72 00:09:13,928 --> 00:09:16,347 ‎如果不是你多管閒事 73 00:09:16,430 --> 00:09:18,140 ‎我夫君不至於擔心我的安危 74 00:09:18,224 --> 00:09:21,185 ‎我那麼做是因為陛下不在時 75 00:09:21,269 --> 00:09:23,563 ‎保護您和倫敦的安危是我的職責 76 00:09:25,231 --> 00:09:28,067 ‎我在酒館聽到風聲 77 00:09:28,150 --> 00:09:31,445 ‎我不在乎你在酒館聽到什麼風聲 78 00:09:32,905 --> 00:09:34,490 ‎我們受到嚴密保護 79 00:09:35,741 --> 00:09:38,578 ‎禁衛隊不會讓宵小之徒溜進城內 80 00:09:38,661 --> 00:09:41,122 ‎我在信中會向克努特重申這點 81 00:09:50,715 --> 00:09:51,924 ‎你為何要離開? 82 00:09:52,008 --> 00:09:54,844 ‎王后還有至少一小時才會召我過去 83 00:09:56,345 --> 00:09:58,681 ‎在克努特回來並將妳許配給我之前 84 00:09:59,682 --> 00:10:02,518 ‎我們暗通款曲一事不能讓王后知道 85 00:10:02,602 --> 00:10:05,104 ‎若她發現我們的關係 ‎一定會把妳送走 86 00:10:06,439 --> 00:10:07,565 ‎我無法承受 87 00:10:10,026 --> 00:10:12,194 ‎你是真的擔心王后的安危嗎? 88 00:10:13,404 --> 00:10:14,864 ‎我擔心所有人的安危 89 00:10:15,906 --> 00:10:18,284 ‎國王遠在丹麥,八字鬍則在卡特加特 90 00:10:19,160 --> 00:10:21,787 ‎-威脅近在咫尺 ‎-但那是酒館的流言 91 00:10:22,872 --> 00:10:24,373 ‎可信度應該不高 92 00:10:26,626 --> 00:10:28,210 ‎我會認真看待每一個威脅 93 00:10:32,798 --> 00:10:35,593 ‎當妳像我一樣曾失去一切 94 00:10:36,802 --> 00:10:39,096 ‎就會習慣做最壞的打算 95 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 ‎以免同樣的憾事再度發生 96 00:10:41,849 --> 00:10:43,601 ‎妳必須習慣我就是這樣的人 97 00:10:43,684 --> 00:10:45,061 ‎這是我的處世之道 98 00:10:49,940 --> 00:10:52,234 ‎那你就沒空享樂了 99 00:10:53,694 --> 00:10:55,821 ‎-你有什麼夢想? ‎-夢想? 100 00:10:56,989 --> 00:10:59,492 ‎沒錯,你的希望 101 00:11:00,493 --> 00:11:01,869 ‎你閉上眼時 102 00:11:02,662 --> 00:11:05,373 ‎看到20年後的我們是什麼樣子? 103 00:11:10,878 --> 00:11:12,088 ‎我看到很多小孩 104 00:11:14,048 --> 00:11:16,342 ‎他們會得到妳純真的愛 105 00:11:17,343 --> 00:11:19,637 ‎也不會像我小時候一樣在恐懼中長大 106 00:11:20,846 --> 00:11:23,057 ‎他們長大後 ‎我會分別派他們去不同地方 107 00:11:23,140 --> 00:11:25,810 ‎讓他們發展各自的王國 108 00:11:28,145 --> 00:11:29,271 ‎除了我的長子以外 109 00:11:32,024 --> 00:11:33,067 ‎他會很特別 110 00:11:33,693 --> 00:11:38,072 ‎他會是一個優秀的戰士 ‎博學多聞又睿智 111 00:11:40,408 --> 00:11:41,409 ‎有一天… 112 00:11:45,788 --> 00:11:46,622 ‎他會登上王座 113 00:11:49,333 --> 00:11:51,127 ‎-成為英格蘭之王? ‎-沒錯 114 00:11:51,752 --> 00:11:54,880 ‎你我都非王室之後 115 00:11:56,841 --> 00:12:00,010 ‎就算是 116 00:12:00,970 --> 00:12:03,055 ‎王后跟埃塞爾雷德還有兩個兒子 117 00:12:03,139 --> 00:12:05,349 ‎還有克努特自己的小孩 118 00:12:07,059 --> 00:12:08,811 ‎你的夢想不可能成真 119 00:12:09,979 --> 00:12:11,564 ‎妳問我有什麼夢想 120 00:12:14,191 --> 00:12:15,818 ‎哪有夢想不可能成真的道理? 121 00:12:37,381 --> 00:12:38,299 ‎妳看到什麼? 122 00:12:41,218 --> 00:12:42,052 ‎我… 123 00:12:43,846 --> 00:12:45,306 ‎我以為我看到一匹狼 124 00:12:47,016 --> 00:12:48,601 ‎但我弄錯了 125 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 ‎是嗎? 126 00:12:50,895 --> 00:12:55,232 ‎狼不在這裡,不代表妳沒看到 127 00:12:56,150 --> 00:12:57,777 ‎妳有感受到威脅嗎? 128 00:12:59,069 --> 00:13:00,196 ‎沒有,只是… 129 00:13:02,323 --> 00:13:04,658 ‎被嚇到了,很訝異 130 00:13:04,742 --> 00:13:05,618 ‎很好 131 00:13:06,452 --> 00:13:07,787 ‎記住那感覺 132 00:13:07,870 --> 00:13:10,748 ‎為什麼?那有什麼含意? 133 00:13:12,208 --> 00:13:16,420 ‎妳急於尋找的徵兆無所不在 ‎弗蕾迪絲 134 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 ‎只要妳相信自己所見與所感 135 00:13:21,008 --> 00:13:25,137 ‎我受夠了這些預知未來的謎語 136 00:13:25,221 --> 00:13:26,639 ‎你是答非所問 137 00:13:26,722 --> 00:13:29,225 ‎這裡很平靜 138 00:13:29,308 --> 00:13:33,187 ‎但妳逃避的哭聲仍不絕於耳 139 00:13:33,270 --> 00:13:35,564 ‎即使妳現在聽不見 140 00:14:02,591 --> 00:14:03,801 ‎妳沒事吧? 141 00:14:09,223 --> 00:14:10,432 ‎妳在做什麼? 142 00:14:16,772 --> 00:14:18,357 ‎我要跟你去卡特加特 143 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 ‎你佔到了看戲的好位子 144 00:14:58,522 --> 00:15:02,484 ‎他們說八字鬍斯韋恩會處歐拉夫絞刑 145 00:15:03,736 --> 00:15:06,363 ‎絞刑,英格蘭人的傳統 146 00:15:08,824 --> 00:15:10,159 ‎應該處血鷹之刑 147 00:15:11,118 --> 00:15:12,995 ‎那才是維京人應該用的死刑 148 00:15:15,915 --> 00:15:20,628 ‎但很多古老習俗逐漸消失中 149 00:15:22,046 --> 00:15:22,880 ‎走開 150 00:15:33,307 --> 00:15:34,850 ‎你是不是艾瑞克之子萊夫? 151 00:15:36,518 --> 00:15:37,519 ‎弗蕾迪絲的兄長 152 00:15:38,312 --> 00:15:39,563 ‎我叫約倫德 153 00:15:41,065 --> 00:15:42,316 ‎喝酒嗎? 154 00:15:42,399 --> 00:15:43,317 ‎不了 155 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 ‎你妹會來看死刑嗎? 156 00:15:56,538 --> 00:15:57,748 ‎關你什麼事? 157 00:15:58,374 --> 00:16:01,919 ‎有很多人仍認為 ‎她是烏普薩拉最後的女兒 158 00:16:02,002 --> 00:16:05,965 ‎我以為她會想確保 ‎基督暴君哈拉爾之子歐拉夫 159 00:16:06,048 --> 00:16:07,633 ‎得到應有的懲罰 160 00:16:09,551 --> 00:16:10,970 ‎他會得到應有的懲罰 161 00:17:08,527 --> 00:17:12,906 ‎我最看不起的就是叛徒 162 00:17:15,159 --> 00:17:18,454 ‎而你,哈拉爾之子歐拉夫… 163 00:17:21,081 --> 00:17:22,332 ‎就是叛徒 164 00:17:22,416 --> 00:17:23,333 ‎我不是 165 00:17:25,044 --> 00:17:27,629 ‎克努特在我背後搞鬼 166 00:17:28,797 --> 00:17:32,259 ‎並承諾把應當屬於我的王座交給我弟 167 00:17:32,342 --> 00:17:34,344 ‎那是我的權利 168 00:17:34,428 --> 00:17:36,138 ‎你沒有任何權利 169 00:17:36,221 --> 00:17:38,849 ‎挪威從來就不屬於你 170 00:17:40,726 --> 00:17:42,478 ‎但你暗自召集大軍 171 00:17:44,313 --> 00:17:48,525 ‎與他人密謀奪走吾兒帝國的領地 172 00:17:52,029 --> 00:17:53,280 ‎我應該殺了你 173 00:17:53,363 --> 00:17:57,284 ‎殺了我啊! 174 00:17:58,535 --> 00:18:00,621 ‎省得我聽你說教 175 00:18:03,290 --> 00:18:04,875 ‎但我無意殺你 176 00:18:05,751 --> 00:18:06,877 ‎我有其他計畫 177 00:18:09,713 --> 00:18:10,798 ‎不! 178 00:18:21,850 --> 00:18:25,395 ‎克努特正在丹麥征戰,我必須加入他 179 00:18:27,773 --> 00:18:29,775 ‎我會扶植我孫子史溫 180 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 ‎當挪威的國王 181 00:18:33,237 --> 00:18:34,154 ‎史溫? 182 00:18:38,200 --> 00:18:41,703 ‎不出一個月,他就會死在各領主手上 183 00:18:41,787 --> 00:18:43,622 ‎他們不會那麼做 184 00:18:46,166 --> 00:18:47,960 ‎因為你會保護他 185 00:18:48,043 --> 00:18:51,839 ‎若你認為我會當那小子的監護人 186 00:18:51,922 --> 00:18:54,967 ‎只為了苟且偷生,你就太蠢了 187 00:18:55,050 --> 00:18:56,885 ‎我寧願去死 188 00:18:57,469 --> 00:18:58,637 ‎對,我知道你會那麼想 189 00:19:00,013 --> 00:19:02,683 ‎因此你要救的不是自己那條命 190 00:19:09,398 --> 00:19:10,607 ‎父親 191 00:19:12,526 --> 00:19:13,777 ‎等等 192 00:19:16,155 --> 00:19:16,989 ‎馬格努斯 193 00:19:30,419 --> 00:19:31,336 ‎我的提議如下 194 00:19:32,671 --> 00:19:37,009 ‎保護我的孫子,教導他如何當國王 195 00:19:37,092 --> 00:19:38,594 ‎如何當一個維京人 196 00:19:39,178 --> 00:19:42,097 ‎保護他,抵禦來犯的敵人 ‎視他為你的親生兒子 197 00:19:44,433 --> 00:19:45,976 ‎而我也會給你兒子一樣的待遇 198 00:19:48,562 --> 00:19:49,730 ‎只要你這麼做 199 00:19:50,772 --> 00:19:53,358 ‎我答應時機來到時 200 00:19:55,152 --> 00:19:56,486 ‎挪威的王位 201 00:19:57,946 --> 00:19:59,698 ‎儘管這王位永遠不會屬於你 202 00:20:01,325 --> 00:20:02,367 ‎會傳到他身上 203 00:20:06,872 --> 00:20:07,706 ‎但是 204 00:20:09,583 --> 00:20:13,837 ‎若史溫有個三長兩短… 205 00:20:23,013 --> 00:20:24,223 ‎你答應嗎? 206 00:20:43,408 --> 00:20:44,243 ‎陛下 207 00:20:44,326 --> 00:20:48,288 ‎-我那麼做… ‎-是出於妳自身的貪慾! 208 00:20:48,372 --> 00:20:50,624 ‎那是我身為妻子的權利 209 00:20:50,707 --> 00:20:53,210 ‎妳威脅到我兒子的王國 210 00:20:53,293 --> 00:20:56,046 ‎更糟的是妳竟然背叛我! 211 00:20:57,422 --> 00:20:59,007 ‎我應該殺了妳 212 00:21:04,429 --> 00:21:05,305 ‎取而代之 213 00:21:09,059 --> 00:21:10,811 ‎這裡會是妳的新家 214 00:21:11,561 --> 00:21:13,981 ‎這裡?卡特加特? 215 00:21:14,064 --> 00:21:18,277 ‎沒錯,就是卡特加特 ‎妳以為我為何帶妳過來? 216 00:21:19,152 --> 00:21:21,154 ‎來接我兒子,然後回耶靈 217 00:21:21,738 --> 00:21:22,656 ‎我有其他計畫 218 00:21:25,409 --> 00:21:27,703 ‎你把我帶到世界邊陲! 219 00:21:28,829 --> 00:21:30,122 ‎艾爾菲芙! 220 00:21:30,205 --> 00:21:32,708 ‎妳還活在世上就該感激我了! 221 00:21:35,627 --> 00:21:37,462 ‎卡特加特的人民! 222 00:21:38,088 --> 00:21:40,215 ‎我召集你們是要宣布 223 00:21:40,299 --> 00:21:43,010 ‎我孫子克努特之子史溫 224 00:21:43,093 --> 00:21:45,762 ‎將成為挪威的新國王 225 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 ‎他的母后 226 00:21:52,728 --> 00:21:54,730 ‎丹麥王后艾爾菲芙 227 00:21:54,813 --> 00:21:58,233 ‎將作為攝政太后留在卡特加特 228 00:21:59,401 --> 00:22:05,615 ‎為了確保卡特加特的安全 229 00:22:06,533 --> 00:22:10,954 ‎我任命哈拉爾之子歐拉夫領主 230 00:22:11,038 --> 00:22:12,664 ‎我曾經的敵人 231 00:22:12,748 --> 00:22:15,667 ‎現在已成我的盟友 ‎會由他來當國王的守護者 232 00:22:16,501 --> 00:22:17,919 ‎叛徒!滾回去! 233 00:22:18,003 --> 00:22:20,797 ‎今天不會舉行死刑 234 00:22:30,974 --> 00:22:32,476 ‎謝謝您,八字鬍國王 235 00:22:35,103 --> 00:22:35,937 ‎失望嗎? 236 00:22:36,605 --> 00:22:38,607 ‎失望! 237 00:22:38,690 --> 00:22:40,817 ‎那我們必須改變這點 238 00:22:56,416 --> 00:22:57,292 ‎朋友們! 239 00:22:57,876 --> 00:23:01,380 ‎一個曾經的盟友正威脅著卡特加特 240 00:23:02,547 --> 00:23:04,466 ‎吾弟西格德之子哈拉爾 241 00:23:05,967 --> 00:23:09,346 ‎認為自己才是挪威的正統國王 242 00:23:10,222 --> 00:23:12,808 ‎並說服那名異教徒女巫 243 00:23:12,891 --> 00:23:15,936 ‎艾瑞克之女弗蕾迪絲 ‎幫助他完成這個目標 244 00:23:16,019 --> 00:23:18,271 ‎此時此刻 245 00:23:18,355 --> 00:23:22,859 ‎他們正在召集一支龐大的異教徒軍隊 ‎去屠殺基督徒 246 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 ‎並向卡特加特進軍 247 00:23:25,278 --> 00:23:27,989 ‎但我不會讓他們得逞 248 00:23:28,073 --> 00:23:29,783 ‎你要怎麼做? 249 00:23:32,327 --> 00:23:35,414 ‎還有兩個跟這一樣的箱子 250 00:23:35,497 --> 00:23:38,792 ‎都會賞賜給 ‎把他們項上人頭帶來的人或家族 251 00:24:08,363 --> 00:24:09,197 ‎快點 252 00:24:13,410 --> 00:24:14,828 ‎母親,是她 253 00:24:15,704 --> 00:24:16,580 ‎就是她 254 00:24:17,289 --> 00:24:18,206 ‎看到沒? 255 00:24:19,082 --> 00:24:21,334 ‎我們得走了,快過來 256 00:24:45,650 --> 00:24:47,611 ‎-下水 ‎-我們是來搭船的 257 00:24:47,694 --> 00:24:48,820 ‎他們要去哪裡? 258 00:24:50,822 --> 00:24:53,366 ‎-付錢之後就能上船 ‎-快看!我就說是她! 259 00:24:54,910 --> 00:24:56,244 ‎妳是不是她? 260 00:24:59,789 --> 00:25:01,750 ‎-誰? ‎-妳是弗蕾迪絲! 261 00:25:01,833 --> 00:25:03,668 ‎妳就是信仰守護者,對吧? 262 00:25:06,421 --> 00:25:08,006 ‎我不知道妳在說誰 263 00:25:08,089 --> 00:25:11,009 ‎但我看過妳在卡特加特的盾牌試煉 264 00:25:12,677 --> 00:25:13,887 ‎我認得妳的劍! 265 00:25:15,764 --> 00:25:17,766 ‎妳是不是來幫我們的? 266 00:25:25,607 --> 00:25:26,733 ‎不是 267 00:25:28,652 --> 00:25:30,362 ‎抱歉,但妳認錯人了 268 00:25:32,948 --> 00:25:34,741 ‎來吧,我們必須趕緊上船 269 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 ‎你們要去哪裡? 270 00:25:36,493 --> 00:25:39,746 ‎卡特加特陷落之前 ‎我們的村落就被寇雷毀了 271 00:25:40,622 --> 00:25:43,208 ‎現在基督徒領主不讓我們重建 272 00:25:44,000 --> 00:25:46,002 ‎我們要去尋找新家園 273 00:25:46,503 --> 00:25:48,338 ‎但那些船不適合出海 274 00:25:48,421 --> 00:25:50,674 ‎你們在海上若遇到暴風雨一定會沉船 275 00:25:50,757 --> 00:25:52,884 ‎我們聽說海上有船在等我們 276 00:25:52,968 --> 00:25:54,094 ‎帶你們去哪裡? 277 00:25:54,594 --> 00:25:56,805 ‎到海的彼岸,去新的烏普薩拉 278 00:25:57,764 --> 00:25:59,015 ‎那個地方名叫約姆斯堡 279 00:25:59,766 --> 00:26:01,643 ‎-異教徒,要三枚硬幣 ‎-我們要走了 280 00:26:01,726 --> 00:26:04,187 ‎動作快!現在不離開,就會錯過漲潮 281 00:26:04,271 --> 00:26:05,105 ‎謝謝 282 00:26:10,735 --> 00:26:12,279 ‎再來兩個人! 283 00:26:15,073 --> 00:26:16,950 ‎快上船 284 00:27:14,382 --> 00:27:15,216 ‎阿們 285 00:27:19,429 --> 00:27:22,849 ‎別碰聖體,殿下,裡面有下毒 ‎守衛,攔下他! 286 00:27:27,687 --> 00:27:29,272 ‎攔下他!站住! 287 00:27:30,106 --> 00:27:31,232 ‎攔下那個人! 288 00:27:31,316 --> 00:27:32,984 ‎攔下他!別讓他跑了! 289 00:27:36,196 --> 00:27:37,030 ‎抓住他! 290 00:27:37,614 --> 00:27:39,074 ‎繞過去! 291 00:27:39,157 --> 00:27:40,617 ‎-抓住他! ‎-攔下他! 292 00:27:52,295 --> 00:27:53,213 ‎攔下他! 293 00:27:55,048 --> 00:27:56,049 ‎抓住他! 294 00:28:02,138 --> 00:28:03,014 ‎這邊! 295 00:28:03,598 --> 00:28:04,516 ‎他在哪裡? 296 00:28:05,183 --> 00:28:06,017 ‎他往哪跑了? 297 00:28:09,479 --> 00:28:10,689 ‎那邊!快點! 298 00:28:30,333 --> 00:28:31,543 ‎把他押去地牢 299 00:28:58,319 --> 00:28:59,237 ‎我看到他們了 300 00:29:00,655 --> 00:29:02,073 ‎你確定是他們嗎? 301 00:29:02,657 --> 00:29:04,701 ‎我跟哈拉爾親王在倫敦並肩作戰過 302 00:29:04,784 --> 00:29:05,910 ‎我一眼就認出他了 303 00:29:05,994 --> 00:29:09,247 ‎周遭的群眾還稱她是信仰守護者 304 00:29:10,415 --> 00:29:11,750 ‎他們在哪裡? 305 00:29:11,833 --> 00:29:15,670 ‎我不會說,給我錢我就帶你們去 306 00:30:18,483 --> 00:30:20,735 ‎妳沒有辦法幫他們 307 00:30:22,695 --> 00:30:24,739 ‎我連承認自己是誰都做不到 308 00:30:29,702 --> 00:30:32,080 ‎他們尋求我的指引,但我… 309 00:30:35,250 --> 00:30:36,417 ‎卻造成他們的疑惑 310 00:30:38,503 --> 00:30:41,422 ‎而我應該是信仰守護者 311 00:30:48,596 --> 00:30:49,597 ‎有朝一日… 312 00:30:51,975 --> 00:30:53,184 ‎這種事不會再發生 313 00:31:04,195 --> 00:31:05,446 ‎祝你好運,兒子 314 00:31:09,993 --> 00:31:10,869 ‎再來 315 00:31:10,952 --> 00:31:11,953 ‎你該走了 316 00:31:12,996 --> 00:31:13,830 ‎要乖 317 00:31:15,790 --> 00:31:16,666 ‎坐好 318 00:31:24,924 --> 00:31:26,092 ‎讓你父王驕傲 319 00:31:27,051 --> 00:31:28,344 ‎讓我驕傲 320 00:31:28,428 --> 00:31:29,721 ‎我會的,祖父 321 00:31:33,182 --> 00:31:34,225 ‎相信歐拉夫領主 322 00:31:35,226 --> 00:31:37,979 ‎在你父王或我回來前,他會保護你 323 00:31:39,647 --> 00:31:40,690 ‎我會的 324 00:31:40,773 --> 00:31:41,608 ‎乖孩子 325 00:31:54,537 --> 00:31:55,788 ‎我會履行我的承諾 326 00:31:55,872 --> 00:31:56,915 ‎我也會 327 00:32:27,570 --> 00:32:28,821 ‎你相信歐拉夫嗎? 328 00:32:31,157 --> 00:32:32,825 ‎我不需要相信他 329 00:32:33,576 --> 00:32:34,786 ‎他需要相信我 330 00:32:37,330 --> 00:32:39,165 ‎我當初根本不該聽你的 331 00:32:40,583 --> 00:32:43,044 ‎妳是聽從了自己的野心 332 00:32:45,588 --> 00:32:49,384 ‎若你以後還有什麼奪權大計 ‎別再來找我 333 00:32:49,884 --> 00:32:51,928 ‎妳在這裡有很大的權力,艾爾菲芙 334 00:32:53,221 --> 00:32:55,556 ‎妳是這片大地的攝政太后 335 00:32:56,140 --> 00:32:58,768 ‎直到我和我兒子慘遭此地領主謀殺 336 00:32:59,352 --> 00:33:02,647 ‎不會的,我不會讓那發生,相信我 337 00:33:02,730 --> 00:33:03,606 ‎相信你? 338 00:33:04,857 --> 00:33:07,110 ‎再也不會了 339 00:33:08,194 --> 00:33:09,278 ‎到時就知道了 340 00:33:14,367 --> 00:33:15,284 ‎歐拉夫! 341 00:33:16,202 --> 00:33:17,078 ‎怎麼了? 342 00:33:17,662 --> 00:33:19,998 ‎我們找到哈拉爾親王的下落了 343 00:33:20,081 --> 00:33:21,749 ‎賞金獵人在追殺他了 344 00:33:23,126 --> 00:33:26,045 ‎好,準備出兵,召集人馬 345 00:33:27,005 --> 00:33:28,381 ‎陛下 346 00:33:30,717 --> 00:33:32,593 ‎準備好上第一堂課了嗎? 347 00:33:34,345 --> 00:33:37,765 ‎很好,我保證這會是難忘的一課 348 00:34:08,963 --> 00:34:12,300 ‎快走! 349 00:35:04,018 --> 00:35:05,144 ‎萊夫! 350 00:35:05,728 --> 00:35:07,438 ‎-怎麼回事? ‎-他們的目標是你們 351 00:35:08,022 --> 00:35:08,856 ‎我們得快走 352 00:35:08,940 --> 00:35:10,316 ‎歐拉夫就在後方不遠處 353 00:35:11,859 --> 00:35:13,903 ‎來吧,我們得離開此處 354 00:35:14,737 --> 00:35:15,571 ‎走 355 00:35:18,533 --> 00:35:20,284 ‎你們為何要回卡特加特? 356 00:35:22,078 --> 00:35:25,581 ‎去找八字鬍 ‎告訴他克努特給我的承諾 357 00:35:26,374 --> 00:35:29,001 ‎已經太遲了,八字鬍已離開卡特加特 358 00:35:29,085 --> 00:35:31,003 ‎他宣布他的孫子是挪威的新國王 359 00:35:31,587 --> 00:35:34,382 ‎史溫?克努特的兒子? 360 00:35:34,465 --> 00:35:37,510 ‎沒錯,他還任命歐拉夫當他的守護者 361 00:35:38,511 --> 00:35:41,722 ‎那我們為何要走這邊? ‎我必須回去面對我哥! 362 00:35:41,806 --> 00:35:44,392 ‎哈拉爾,剛剛那群人是賞金獵人 363 00:35:44,475 --> 00:35:47,061 ‎歐拉夫懸賞了你和弗蕾迪絲的人頭 364 00:35:48,563 --> 00:35:51,691 ‎對你來說沒有地方是安全的 ‎我們必須繼續移動 365 00:36:10,376 --> 00:36:12,837 ‎還是溫的!他們沒走遠 366 00:36:18,426 --> 00:36:20,595 ‎有兩組足跡走到這裡 367 00:36:21,888 --> 00:36:25,641 ‎另外一組跟他們碰頭後 ‎他們往那走了 368 00:36:26,809 --> 00:36:28,352 ‎他們要去海岸邊 369 00:36:29,395 --> 00:36:30,354 ‎出發! 370 00:36:35,484 --> 00:36:36,319 ‎進來 371 00:36:39,780 --> 00:36:41,115 ‎請原諒我,殿下 372 00:36:41,782 --> 00:36:44,035 ‎我只是來問您有什麼事 ‎需要幫忙的嗎? 373 00:36:44,118 --> 00:36:46,329 ‎從那名刺客身上套出什麼話了嗎? 374 00:36:47,079 --> 00:36:48,998 ‎沒什麼進展,但我們會問出來 375 00:36:51,083 --> 00:36:54,670 ‎我已經加派禁衛隊看守所有出入口 ‎確保您的安危 376 00:36:56,297 --> 00:36:57,715 ‎謝謝你,古德溫伯爵 377 00:36:57,798 --> 00:36:59,300 ‎對,謝謝你 378 00:37:01,093 --> 00:37:02,803 ‎很抱歉我沒有相信你 379 00:37:04,513 --> 00:37:06,432 ‎我夫君回來後會報答你 380 00:37:08,100 --> 00:37:09,977 ‎殿下,我仍有恩於他 381 00:37:11,812 --> 00:37:12,980 ‎各位晚安 382 00:37:32,416 --> 00:37:33,542 ‎你變了 383 00:37:35,836 --> 00:37:38,297 ‎-什麼都沒變 ‎-不,你變了 384 00:37:42,802 --> 00:37:44,220 ‎你有一種眼神 385 00:37:45,304 --> 00:37:46,222 ‎透露著冷漠 386 00:37:47,765 --> 00:37:48,975 ‎我以前看過 387 00:37:50,935 --> 00:37:54,522 ‎我在父親眼中看過 ‎但你以前從來沒有那種眼神 388 00:37:56,190 --> 00:37:57,483 ‎我們要去諾夫哥羅德 389 00:37:59,694 --> 00:38:02,613 ‎-諾夫哥羅德?去羅斯? ‎-沒錯 390 00:38:03,948 --> 00:38:06,158 ‎我叔叔雅羅斯拉夫是那裡的君主 391 00:38:06,242 --> 00:38:08,828 ‎我會跟他解釋八字鬍違背誓言 392 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 ‎他會支持我的大業 393 00:38:10,913 --> 00:38:12,581 ‎去諾夫哥羅德的路途非常漫長 394 00:38:12,665 --> 00:38:16,002 ‎我們還有什麼選擇?逃命一輩子嗎? 395 00:38:17,086 --> 00:38:20,548 ‎若我有機會奪回屬於我的王位 396 00:38:20,631 --> 00:38:24,218 ‎我非得去諾夫哥羅德 ‎召集軍隊攻打歐拉夫 397 00:38:24,302 --> 00:38:25,303 ‎艾瑞克之子萊夫! 398 00:38:30,099 --> 00:38:31,684 ‎等等!我是朋友! 399 00:38:34,478 --> 00:38:37,481 ‎我在卡特加特看過這個人 ‎他問到妳的事 400 00:38:37,565 --> 00:38:39,775 ‎-你找她要做什麼? ‎-我是約倫德 401 00:38:39,859 --> 00:38:41,777 ‎-他沒問那個! ‎-我是約姆斯維京戰士 402 00:38:41,861 --> 00:38:43,446 ‎-那是什麼? ‎-就是海盜 403 00:38:44,155 --> 00:38:46,449 ‎-海上的強盜 ‎-我們是舊神信仰的信徒 404 00:38:46,532 --> 00:38:47,992 ‎刀下留人,我是來幫忙的 405 00:38:48,075 --> 00:38:51,120 ‎但若你們想活命,就必須馬上跟我走 406 00:38:51,203 --> 00:38:52,872 ‎我們不會跟你去任何地方 407 00:38:54,790 --> 00:38:57,918 ‎-這是什麼記號? ‎-斯庫德之網,命運之網 408 00:38:58,002 --> 00:38:59,628 ‎我看過這記號 409 00:39:03,507 --> 00:39:05,468 ‎我相信他出現是有原因的 410 00:39:06,719 --> 00:39:08,387 ‎我們完全不瞭解這個人 411 00:39:10,181 --> 00:39:11,599 ‎帶路 412 00:39:18,272 --> 00:39:20,608 ‎這些人都是舊神信仰的信徒? 413 00:39:21,650 --> 00:39:25,279 ‎沒錯,遭基督徒迫害而逃出的難民 414 00:39:26,989 --> 00:39:30,451 ‎-若歐拉夫找到我們,我們無處可逃 ‎-不會的,我們的船會先接走你們 415 00:39:30,534 --> 00:39:33,037 ‎霧這麼大,不可能 ‎這種天氣沒人會出海 416 00:39:33,788 --> 00:39:36,957 ‎我們會!我們對此地的濃霧和潮汐 ‎瞭若指掌 417 00:39:37,666 --> 00:39:38,584 ‎等我們 418 00:40:03,901 --> 00:40:05,152 ‎我們不能待在這裡 419 00:40:05,903 --> 00:40:07,363 ‎這樣太危險了 420 00:40:07,446 --> 00:40:08,989 ‎我不會丟下這些人 421 00:40:10,366 --> 00:40:12,493 ‎若這裡是我的最後一戰 422 00:40:13,702 --> 00:40:14,703 ‎我欣然接受 423 00:40:15,538 --> 00:40:16,705 ‎我會與妳一起戰鬥 424 00:40:18,624 --> 00:40:19,625 ‎格陵蘭人 425 00:40:21,961 --> 00:40:23,421 ‎你們真的很難搞 426 00:40:27,133 --> 00:40:30,344 ‎-來吧,我們去躲起來 ‎-我們必須躲起來 427 00:40:30,428 --> 00:40:32,555 ‎-快點! ‎-動作快! 428 00:40:33,305 --> 00:40:34,140 ‎-請! ‎-躲起來 429 00:40:47,695 --> 00:40:49,989 ‎不會有事的 430 00:41:14,138 --> 00:41:15,639 ‎我看到你會跟某人說話 431 00:41:18,976 --> 00:41:19,977 ‎是麗芙嗎? 432 00:41:21,729 --> 00:41:22,563 ‎對 433 00:41:24,857 --> 00:41:26,108 ‎我想也是 434 00:41:29,528 --> 00:41:30,696 ‎她跟你說什麼? 435 00:41:31,739 --> 00:41:33,782 ‎她叫我放下我的怒氣 436 00:41:38,621 --> 00:41:42,625 ‎聽起來很像她會說的話 437 00:41:45,461 --> 00:41:49,173 ‎她怎麼會跟你在這裡 ‎而沒有去英靈殿? 438 00:41:50,591 --> 00:41:51,634 ‎因為… 439 00:41:53,969 --> 00:41:58,724 ‎她臨死前要我答應 ‎我們會在那裡相見 440 00:42:01,018 --> 00:42:02,019 ‎我答應不了 441 00:42:06,732 --> 00:42:07,816 ‎為什麼? 442 00:42:09,235 --> 00:42:11,111 ‎因為我不再相信了,弗蕾迪絲 443 00:42:25,125 --> 00:42:29,797 ‎也許不是麗芙放不下你 444 00:42:31,966 --> 00:42:34,760 ‎而是你放不下她 445 00:42:45,271 --> 00:42:46,355 ‎現在… 446 00:42:48,399 --> 00:42:50,442 ‎我有事要告訴你 447 00:42:53,320 --> 00:42:54,572 ‎我有孕在身 448 00:42:57,950 --> 00:42:58,867 ‎哈拉爾知道嗎? 449 00:42:58,951 --> 00:42:59,785 ‎不知道 450 00:43:01,954 --> 00:43:03,455 ‎你必須答應我… 451 00:43:05,583 --> 00:43:08,877 ‎-你必須答應我不會告訴他 ‎-為什麼不行? 452 00:43:08,961 --> 00:43:10,796 ‎因為我不能讓我的小孩 453 00:43:12,423 --> 00:43:15,342 ‎在以後成為基督國家的君主 454 00:43:16,719 --> 00:43:18,387 ‎妳認為哈拉爾會這麼要求? 455 00:43:20,389 --> 00:43:21,223 ‎不 456 00:43:24,351 --> 00:43:25,769 ‎因為我不會允許這種事發生 457 00:43:43,370 --> 00:43:45,372 ‎你在想你哥的事 458 00:43:47,666 --> 00:43:48,542 ‎同父異母的哥哥 459 00:43:52,963 --> 00:43:54,923 ‎不知道我為什麼會覺得遭到背叛 460 00:43:56,800 --> 00:43:57,968 ‎是我先背叛他 461 00:44:00,929 --> 00:44:02,431 ‎但真的很難受 462 00:44:04,433 --> 00:44:05,976 ‎以這種方式離開挪威 463 00:44:08,312 --> 00:44:12,608 ‎這個命運,我想了一輩子 464 00:44:14,526 --> 00:44:18,906 ‎你雖然要離開,但你不會放棄 465 00:44:18,989 --> 00:44:22,284 ‎我知道你有朝一日 ‎會成為這個國家的國王 466 00:44:23,535 --> 00:44:25,120 ‎這是你的天命 467 00:44:39,551 --> 00:44:40,886 ‎但不是我的 468 00:44:58,070 --> 00:44:58,904 ‎我知道 469 00:45:10,332 --> 00:45:12,292 ‎況且我不會是個好王后 470 00:45:15,295 --> 00:45:16,380 ‎我不認同 471 00:45:19,174 --> 00:45:20,759 ‎妳已經是一個優秀的王后了 472 00:45:23,387 --> 00:45:26,014 ‎我看到妳的人民在妳身旁時的眼神 473 00:45:29,643 --> 00:45:31,186 ‎我不明白 474 00:45:34,940 --> 00:45:35,774 ‎我明白 475 00:45:41,029 --> 00:45:42,406 ‎這是妳的天賦 476 00:46:05,220 --> 00:46:06,430 ‎我們找到他們了 477 00:46:15,105 --> 00:46:19,026 ‎-敵人來襲! ‎-往海邊跑!快點 478 00:46:19,693 --> 00:46:21,612 ‎-快跑 ‎-直直跑 479 00:46:22,279 --> 00:46:23,906 ‎去海邊!直直走!動作快 480 00:46:25,240 --> 00:46:26,325 ‎快點 481 00:46:27,159 --> 00:46:30,329 ‎快跑!直直跑! 482 00:46:31,872 --> 00:46:32,956 ‎繼續跑! 483 00:46:33,874 --> 00:46:34,833 ‎沒地方跑了! 484 00:46:37,753 --> 00:46:38,754 ‎他們無處可逃了! 485 00:46:55,020 --> 00:46:55,979 ‎殺無赦! 486 00:47:23,966 --> 00:47:25,467 ‎殺光他們! 487 00:47:55,581 --> 00:47:57,374 ‎-上船! ‎-上船! 488 00:48:00,294 --> 00:48:03,380 ‎快上船!用力推! 489 00:48:03,463 --> 00:48:04,548 ‎快推! 490 00:48:04,631 --> 00:48:06,258 ‎不! 491 00:48:10,429 --> 00:48:12,055 ‎火在燒! 492 00:48:52,804 --> 00:48:54,806 ‎我們是來找妳的,弗蕾迪絲 493 00:48:58,143 --> 00:49:00,520 ‎跟我們去約姆斯堡 494 00:49:04,524 --> 00:49:05,525 ‎我們到了 495 00:49:34,012 --> 00:49:35,097 ‎再見了,哥哥 496 00:49:36,264 --> 00:49:38,266 ‎我會永遠把你謹記在心 497 00:49:39,434 --> 00:49:40,560 ‎我也會 498 00:50:20,767 --> 00:50:22,019 ‎諾夫哥羅德在東邊 499 00:50:26,523 --> 00:50:29,985 ‎我不打算一個人划到那裡 500 00:50:30,068 --> 00:50:31,028 ‎有何不可? 501 00:50:32,446 --> 00:50:35,282 ‎我以為格陵蘭人可以划船 ‎穿越任何大海 502 00:50:35,365 --> 00:50:38,577 ‎是可以,但我們比較喜歡有伴 503 00:50:54,885 --> 00:50:57,763 ‎來吧,用力划 504 00:52:33,650 --> 00:52:38,655 ‎字幕翻譯: 陳廷倫