1 00:00:07,257 --> 00:00:08,133 ‎继续跑! 2 00:00:49,591 --> 00:00:53,219 ‎(奥拉夫的营地 通往维高麦之路) 3 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 ‎他在哪里? 4 00:01:13,531 --> 00:01:15,658 ‎醒醒! 5 00:01:16,284 --> 00:01:20,914 ‎奥拉夫在哪里? 6 00:01:21,498 --> 00:01:22,332 ‎被抓了! 7 00:01:23,541 --> 00:01:25,293 ‎被八字胡抓了! 8 00:02:31,734 --> 00:02:34,070 ‎(改编自迈克尔赫斯特 ‎原创剧集《维京传奇》) 9 00:02:42,120 --> 00:02:45,248 ‎维京传奇:英灵神殿 10 00:03:07,145 --> 00:03:08,396 ‎我的箭先射中的 11 00:03:09,856 --> 00:03:10,857 ‎你做饭 12 00:03:13,568 --> 00:03:15,028 ‎别得意得太早 13 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 ‎我的箭射中了它的心脏 14 00:03:21,826 --> 00:03:24,579 ‎你不仅得做饭 还得把它扛回去 15 00:03:26,247 --> 00:03:30,668 ‎(挪威 霍洛加兰 ‎卡特加特以北322公里) 16 00:03:59,572 --> 00:04:01,199 ‎我给你换敷料 17 00:04:04,702 --> 00:04:06,120 ‎感觉已经痊愈了 18 00:04:06,663 --> 00:04:08,456 ‎好没好由我来判断 19 00:04:22,595 --> 00:04:23,805 ‎给我看看 20 00:04:30,353 --> 00:04:31,479 ‎伤口愈合了 21 00:04:32,522 --> 00:04:33,856 ‎感染也清除了 22 00:04:34,482 --> 00:04:35,692 ‎我不说了嘛 23 00:04:36,693 --> 00:04:38,111 ‎不过还没有彻底痊愈 24 00:04:41,406 --> 00:04:45,410 ‎但足够我动身去卡特加特了 25 00:04:52,500 --> 00:04:53,710 ‎你自己包扎一下 26 00:04:55,628 --> 00:04:56,462 ‎弗雷迪思 27 00:04:58,214 --> 00:04:59,674 ‎我不能永远都留在这里 28 00:05:01,467 --> 00:05:04,304 ‎我必须去找八字胡 ‎要回属于我的东西 29 00:05:05,930 --> 00:05:09,600 ‎你指望他把挪威拱手相让? 30 00:05:11,894 --> 00:05:13,354 ‎克努特向我承诺过的 31 00:05:13,438 --> 00:05:15,356 ‎确实 但他父亲没有 32 00:05:16,149 --> 00:05:19,652 ‎八字胡率军占领卡特加特 ‎并不是为了遵守你们的契约 33 00:05:19,736 --> 00:05:21,738 ‎我向他解释 他就能明白 34 00:05:21,821 --> 00:05:23,239 ‎他正在追杀奥拉夫! 35 00:05:23,865 --> 00:05:25,950 ‎你凭什么觉得他没有在追杀你? 36 00:05:28,119 --> 00:05:31,539 ‎再说了 我们完全不知道 ‎卡特加特现在的情况 37 00:05:31,622 --> 00:05:32,790 ‎也不知道谁还活着 38 00:05:32,874 --> 00:05:34,751 ‎那就更应该回去了 39 00:05:36,544 --> 00:05:38,212 ‎我不怕八字胡 40 00:05:38,755 --> 00:05:40,173 ‎也许你应该怕他 41 00:05:50,933 --> 00:05:52,393 ‎你想怎么做? 42 00:05:54,020 --> 00:05:55,646 ‎留在这荒山野岭? 43 00:05:56,898 --> 00:05:57,774 ‎对 44 00:05:59,317 --> 00:06:00,568 ‎或者去别的地方 45 00:06:02,320 --> 00:06:05,740 ‎在一个只有和平没有战争的地方 ‎养育孩子有什么不对? 46 00:06:05,823 --> 00:06:08,910 ‎因为我的孩子 ‎注定要成为挪威的统治者 47 00:06:08,993 --> 00:06:10,953 ‎而不是躲在挪威的荒山野岭! 48 00:06:11,037 --> 00:06:12,163 ‎你的孩子? 49 00:06:17,710 --> 00:06:18,920 ‎我们的孩子 50 00:06:22,924 --> 00:06:24,300 ‎如果我们有这种福气的话 51 00:06:27,387 --> 00:06:28,346 ‎弗雷迪思… 52 00:06:30,181 --> 00:06:32,141 ‎我必须回去 53 00:06:32,225 --> 00:06:33,434 ‎你是知道的 54 00:06:35,645 --> 00:06:37,438 ‎我希望你跟我一起去 55 00:06:59,502 --> 00:07:02,588 ‎我知道回去会有危险 但我必须回去 56 00:07:03,673 --> 00:07:05,383 ‎我不能饶了奥拉夫 57 00:07:11,681 --> 00:07:13,599 ‎来吧 求你了 58 00:07:14,809 --> 00:07:15,893 ‎我们得继续赶路 59 00:07:48,426 --> 00:07:49,260 ‎母后! 60 00:07:53,097 --> 00:07:56,267 ‎欢迎来到卡特加特!这里很棒吧? 61 00:07:57,894 --> 00:07:58,728 ‎很好 62 00:08:24,420 --> 00:08:28,674 ‎-你这种人死有余辜 ‎-快点呀 殿下 死去吧! 63 00:08:28,758 --> 00:08:29,884 ‎你罪该万死! 64 00:08:31,093 --> 00:08:34,263 ‎(伦敦) 65 00:08:41,521 --> 00:08:43,022 ‎向您请安 殿下 66 00:08:43,105 --> 00:08:45,816 ‎今天早上 ‎有一艘船带来了丹麦那边的消息 67 00:08:46,984 --> 00:08:50,947 ‎克努特国王传信 ‎说他们已两次大胜了温斯军队 68 00:08:51,030 --> 00:08:54,700 ‎-是否提到了他何时回英格兰? ‎-暂时没有 殿下 69 00:08:54,784 --> 00:08:58,037 ‎他再次提到非常担忧您的安危 70 00:09:02,375 --> 00:09:05,711 ‎我会给他写一封亲笔信 ‎告诉他我很安全 71 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 ‎委托你出航时带给他 72 00:09:13,928 --> 00:09:16,347 ‎如果不是你通风报信 73 00:09:16,430 --> 00:09:18,140 ‎我丈夫就不会担忧我的安危 74 00:09:18,224 --> 00:09:21,185 ‎我那么做是因为我的职责 ‎是在国王远行时 75 00:09:21,269 --> 00:09:23,563 ‎保护您与伦敦的安全 76 00:09:25,231 --> 00:09:28,067 ‎我在小酒馆里听到了不少传闻 77 00:09:28,150 --> 00:09:31,445 ‎我不关心你在小酒馆里 ‎听来的闲言碎语 78 00:09:32,905 --> 00:09:34,490 ‎我们在这里非常安全 79 00:09:35,741 --> 00:09:38,578 ‎侍卫队绝不会让任何威胁进入王宫 80 00:09:38,661 --> 00:09:41,122 ‎我会在信里 ‎再次向克努特保证我很安全 81 00:09:50,715 --> 00:09:51,924 ‎你为什么要走? 82 00:09:52,008 --> 00:09:54,844 ‎王后至少一个小时后才会找我 83 00:09:56,345 --> 00:09:58,681 ‎等克努特回来后 我会求他赐婚 84 00:09:59,682 --> 00:10:02,518 ‎在那之前 ‎我们私会的事不能让王后知道 85 00:10:02,602 --> 00:10:05,104 ‎要是她知道了 她会把你送走的 86 00:10:06,439 --> 00:10:07,565 ‎那会让我无法承受 87 00:10:10,026 --> 00:10:12,194 ‎你真的担心王后的安危吗? 88 00:10:13,404 --> 00:10:14,864 ‎我担心我们所有人的安危 89 00:10:15,906 --> 00:10:18,284 ‎国王在丹麦 八字胡在卡特加特 90 00:10:19,160 --> 00:10:21,787 ‎-威胁一直都在 ‎-但那都是你从小酒馆听到的 91 00:10:22,872 --> 00:10:24,373 ‎那些威胁当然都不可信 92 00:10:26,626 --> 00:10:28,210 ‎我认为所有威胁都可信 93 00:10:32,798 --> 00:10:35,593 ‎如果你像我一样失去了一切 94 00:10:36,802 --> 00:10:39,096 ‎你就会习惯于为最坏的结局做准备 95 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 ‎让它再也不会发生 96 00:10:41,849 --> 00:10:43,601 ‎你必须习惯我这一点 97 00:10:43,684 --> 00:10:45,061 ‎我就是这样的人 98 00:10:49,940 --> 00:10:52,234 ‎那样的生活不会很快乐 99 00:10:53,694 --> 00:10:55,821 ‎-你有什么梦想? ‎-梦想? 100 00:10:56,989 --> 00:10:59,492 ‎对 你的希望 101 00:11:00,493 --> 00:11:01,869 ‎你闭上眼睛想象一下 102 00:11:02,662 --> 00:11:05,373 ‎20年后我们的生活会是怎样的? 103 00:11:10,878 --> 00:11:12,088 ‎我看到我们儿女成群 104 00:11:14,048 --> 00:11:16,342 ‎他们享受着你给他们的纯洁的爱 105 00:11:17,343 --> 00:11:19,637 ‎他们会无忧无虑地长大 ‎不像我一样担惊受怕 106 00:11:20,846 --> 00:11:23,057 ‎他们长大成人后 ‎我会让他们去往国家各地 107 00:11:23,140 --> 00:11:25,810 ‎每个人都有自己的王国 ‎他们会成就一番事业 108 00:11:28,145 --> 00:11:29,271 ‎只有长子留在身边 109 00:11:32,024 --> 00:11:33,067 ‎他跟弟妹们不一样 110 00:11:33,693 --> 00:11:38,072 ‎他会是一位伟大的勇士 ‎知识渊博 聪慧睿智 111 00:11:40,408 --> 00:11:41,409 ‎终有一天… 112 00:11:45,788 --> 00:11:46,622 ‎他会成为国王 113 00:11:49,333 --> 00:11:51,127 ‎-英格兰国王? ‎-对 114 00:11:51,752 --> 00:11:54,880 ‎你我都并非出身于王族 115 00:11:56,841 --> 00:12:00,010 ‎就算你我有王室血统 116 00:12:00,970 --> 00:12:03,055 ‎王后跟埃塞尔雷德的两个儿子 117 00:12:03,139 --> 00:12:05,349 ‎还有克努特自己的孩子 118 00:12:07,059 --> 00:12:08,811 ‎都会让那个梦想无法实现 119 00:12:09,979 --> 00:12:11,564 ‎你刚才问我有什么梦想 120 00:12:14,191 --> 00:12:15,818 ‎梦想从来都是有可能实现的 121 00:12:37,381 --> 00:12:38,299 ‎你看到什么了? 122 00:12:41,218 --> 00:12:42,052 ‎我… 123 00:12:43,846 --> 00:12:45,306 ‎我以为看到了一头狼 124 00:12:47,016 --> 00:12:48,601 ‎但其实我看错了 125 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 ‎是吗? 126 00:12:50,895 --> 00:12:55,232 ‎它现在不在这里 ‎并不代表你没有看见它 127 00:12:56,150 --> 00:12:57,777 ‎你刚才感觉受到威胁吗? 128 00:12:59,069 --> 00:13:00,196 ‎不 只是… 129 00:13:02,323 --> 00:13:04,658 ‎被吓了一跳 130 00:13:04,742 --> 00:13:05,618 ‎好 131 00:13:06,452 --> 00:13:07,787 ‎记得那种感觉 132 00:13:07,870 --> 00:13:10,748 ‎为什么?这话什么意思? 133 00:13:12,208 --> 00:13:16,420 ‎你苦心寻找的征兆无处不在 ‎弗雷迪思 134 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 ‎你只需要相信你眼见之事 ‎还有你的感觉 135 00:13:21,008 --> 00:13:25,137 ‎这些关于未来的谜语让我非常厌烦 136 00:13:25,221 --> 00:13:26,639 ‎你没有回答我任何问题 137 00:13:26,722 --> 00:13:29,225 ‎这个地方安详宁静 138 00:13:29,308 --> 00:13:33,187 ‎但你逃离的那些哭喊声并没有停止 139 00:13:33,270 --> 00:13:35,564 ‎只是你听不到它们而已 140 00:14:02,591 --> 00:14:03,801 ‎你还好吗? 141 00:14:09,223 --> 00:14:10,432 ‎你在做什么? 142 00:14:16,772 --> 00:14:18,357 ‎我要跟你一起去卡特加特 143 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 ‎你这座位看好戏正适合 144 00:14:58,522 --> 00:15:02,484 ‎听说八字胡斯韦恩 ‎将以绞刑处死奥拉夫 145 00:15:03,736 --> 00:15:06,363 ‎绞刑是英格兰的传统 146 00:15:08,824 --> 00:15:10,159 ‎应该施“血鹰之刑”才对 147 00:15:11,118 --> 00:15:12,995 ‎那才是正宗的维京处决方式 148 00:15:15,915 --> 00:15:20,628 ‎可惜啊 很多旧神信仰正在消亡 149 00:15:22,046 --> 00:15:22,880 ‎走远点 150 00:15:33,307 --> 00:15:34,850 ‎你是莱夫埃里克松吧? 151 00:15:36,518 --> 00:15:37,519 ‎弗雷迪思的哥哥 152 00:15:38,312 --> 00:15:39,563 ‎我叫尤隆德 153 00:15:41,065 --> 00:15:42,316 ‎喝酒吗? 154 00:15:42,399 --> 00:15:43,317 ‎不喝 155 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 ‎你妹妹会来看处决吗? 156 00:15:56,538 --> 00:15:57,748 ‎你别好管闲事 157 00:15:58,374 --> 00:16:01,919 ‎还有很多人认为 ‎她是乌普萨拉最后的女儿 158 00:16:02,002 --> 00:16:05,965 ‎我认为她会希望看到 ‎基督教暴君奥拉夫哈拉尔森 159 00:16:06,048 --> 00:16:07,633 ‎罪有应得 160 00:16:09,551 --> 00:16:10,970 ‎他自会有恶报 161 00:17:08,527 --> 00:17:12,906 ‎我这个人最鄙视叛徒 162 00:17:15,159 --> 00:17:18,454 ‎而你 奥拉夫哈拉尔森… 163 00:17:21,081 --> 00:17:22,332 ‎你是一个叛徒 164 00:17:22,416 --> 00:17:23,333 ‎我不是 165 00:17:25,044 --> 00:17:27,629 ‎克努特背着我 166 00:17:28,797 --> 00:17:32,259 ‎把理应属于我的东西 ‎许诺给了我弟弟! 167 00:17:32,342 --> 00:17:34,344 ‎我只是维护我的权利 168 00:17:34,428 --> 00:17:36,138 ‎你没有权利 169 00:17:36,221 --> 00:17:38,849 ‎挪威从来都不属于你 170 00:17:40,726 --> 00:17:42,478 ‎而你却秘密纠集了一支军队 171 00:17:44,313 --> 00:17:48,525 ‎与别人密谋 ‎想从我儿子的帝国中把它夺走 172 00:17:52,029 --> 00:17:53,280 ‎我应该杀死你 173 00:17:53,363 --> 00:17:57,284 ‎杀了我! 174 00:17:58,535 --> 00:18:00,621 ‎我不想听你的教训 175 00:18:03,290 --> 00:18:04,875 ‎但我不打算杀你 176 00:18:05,751 --> 00:18:06,877 ‎我另有安排 177 00:18:09,713 --> 00:18:10,798 ‎不! 178 00:18:21,850 --> 00:18:25,395 ‎丹麦战事让克努特无法脱身 ‎我必须去支援他 179 00:18:27,773 --> 00:18:29,775 ‎我将立我的孙子斯威恩 180 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 ‎为挪威国王 181 00:18:33,237 --> 00:18:34,154 ‎斯威恩? 182 00:18:38,200 --> 00:18:41,703 ‎要不了一个月 众多首领就会杀了他 183 00:18:41,787 --> 00:18:43,622 ‎不 他们不会的 184 00:18:46,166 --> 00:18:47,960 ‎因为你将保护他 185 00:18:48,043 --> 00:18:51,839 ‎你要是以为我会为了保命 ‎而当那小子的护卫 186 00:18:51,922 --> 00:18:54,967 ‎那你可谓愚蠢至极 187 00:18:55,050 --> 00:18:56,885 ‎我宁愿死 188 00:18:57,469 --> 00:18:58,637 ‎我知道你宁愿死 189 00:19:00,013 --> 00:19:02,683 ‎所以你要保的并不是你自己的命 190 00:19:09,398 --> 00:19:10,607 ‎父亲 191 00:19:12,526 --> 00:19:13,777 ‎等等! 192 00:19:16,155 --> 00:19:16,989 ‎马格努斯! 193 00:19:30,419 --> 00:19:31,336 ‎这是我的条件 194 00:19:32,671 --> 00:19:37,009 ‎你保护我孙子 引导他成为国王 195 00:19:37,092 --> 00:19:38,594 ‎培育他成为维京人 男子汉 196 00:19:39,178 --> 00:19:42,097 ‎把他当成你的亲生骨肉 ‎保护他不受任何敌人的伤害 197 00:19:44,433 --> 00:19:45,976 ‎我也会同样地对待你儿子 198 00:19:48,562 --> 00:19:49,730 ‎如果你能这么做 199 00:19:50,772 --> 00:19:53,358 ‎我向你保证 等时机到来时 200 00:19:55,152 --> 00:19:56,486 ‎挪威王位 201 00:19:57,946 --> 00:19:59,698 ‎虽然再也不会落入你手中 202 00:20:01,325 --> 00:20:02,367 ‎却会交给他 203 00:20:06,872 --> 00:20:07,706 ‎但是… 204 00:20:09,583 --> 00:20:13,837 ‎若斯威恩有任何不测… 205 00:20:23,013 --> 00:20:24,223 ‎你能向我保证吗? 206 00:20:43,408 --> 00:20:44,243 ‎殿下 207 00:20:44,326 --> 00:20:48,288 ‎-我所做的事… ‎-是为了你永不满足的贪欲! 208 00:20:48,372 --> 00:20:50,624 ‎我作为国王的妻子有权那么做 209 00:20:50,707 --> 00:20:53,210 ‎你差点分裂了我儿子的王国! 210 00:20:53,293 --> 00:20:56,046 ‎但更可恨的是 你忤逆了我! 211 00:20:57,422 --> 00:20:59,007 ‎我应该让人处决你 212 00:21:04,429 --> 00:21:05,305 ‎但是… 213 00:21:09,059 --> 00:21:10,811 ‎这将会是你的新家 214 00:21:11,561 --> 00:21:13,981 ‎在这里?在卡特加特? 215 00:21:14,064 --> 00:21:18,277 ‎对 就在卡特加特! ‎你认为我为什么把你带到这里? 216 00:21:19,152 --> 00:21:21,154 ‎来接我儿子 然后回耶灵 217 00:21:21,738 --> 00:21:22,656 ‎我有别的安排 218 00:21:25,409 --> 00:21:27,703 ‎你把我带到了这个偏僻的地方! 219 00:21:28,829 --> 00:21:30,122 ‎阿尔夫吉福! 220 00:21:30,205 --> 00:21:32,708 ‎你还活着就该感恩戴德了! 221 00:21:35,627 --> 00:21:37,462 ‎卡特加特的人民! 222 00:21:38,088 --> 00:21:40,215 ‎我召集大家到此 向大家宣布 223 00:21:40,299 --> 00:21:43,010 ‎我的孙子斯威恩克努特森 224 00:21:43,093 --> 00:21:45,762 ‎为挪威的新国王! 225 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 ‎他的母亲 226 00:21:52,728 --> 00:21:54,730 ‎丹麦的阿尔夫吉福王后 227 00:21:54,813 --> 00:21:58,233 ‎将留在卡特加特 代为摄政 228 00:21:59,401 --> 00:22:05,615 ‎此外 为了确保卡特加特 ‎得到保护 安全无虞 229 00:22:06,533 --> 00:22:10,954 ‎我已委任曾经的敌人 230 00:22:11,038 --> 00:22:12,664 ‎现在的朋友 231 00:22:12,748 --> 00:22:15,667 ‎奥拉夫哈拉尔森首领为国王护卫 232 00:22:16,501 --> 00:22:17,919 ‎叛徒!滚回家! 233 00:22:18,003 --> 00:22:20,797 ‎今天不举行处决 234 00:22:30,974 --> 00:22:32,476 ‎感激不尽 八字胡王 235 00:22:35,103 --> 00:22:35,937 ‎你们失望吗? 236 00:22:36,605 --> 00:22:38,607 ‎对! 237 00:22:38,690 --> 00:22:40,817 ‎那我们必须让你们不再失望 238 00:22:56,416 --> 00:22:57,292 ‎朋友们! 239 00:22:57,876 --> 00:23:01,380 ‎现在卡特加特受到一位旧盟友的威胁 240 00:23:02,547 --> 00:23:04,466 ‎我弟弟哈拉尔西格松 241 00:23:05,967 --> 00:23:09,346 ‎相信他是挪威的正统国王 242 00:23:10,222 --> 00:23:12,808 ‎他说服了异教徒女巫 243 00:23:12,891 --> 00:23:15,936 ‎弗雷迪思艾力克斯朵特支持他 244 00:23:16,019 --> 00:23:18,271 ‎此时 他们正在 245 00:23:18,355 --> 00:23:22,859 ‎纠集一支庞大的异教徒军队 ‎想要残杀基督教徒 246 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 ‎并向卡特加特进军! 247 00:23:25,278 --> 00:23:27,989 ‎但我绝不会让他们得逞 248 00:23:28,073 --> 00:23:29,783 ‎你会怎么做? 249 00:23:32,327 --> 00:23:35,414 ‎我会把三箱这样的宝物 250 00:23:35,497 --> 00:23:38,792 ‎赏给任何能把他们的首级 ‎带到我面前的人! 251 00:24:08,363 --> 00:24:09,197 ‎快 252 00:24:13,410 --> 00:24:14,828 ‎妈妈 是她 253 00:24:15,704 --> 00:24:16,580 ‎就是她 254 00:24:17,289 --> 00:24:18,206 ‎看到了吗? 255 00:24:19,082 --> 00:24:21,334 ‎我们得走了 快走吧 快 256 00:24:45,650 --> 00:24:47,611 ‎-去船边 ‎-我们是来坐船的 257 00:24:47,694 --> 00:24:48,820 ‎他们去哪里? 258 00:24:50,822 --> 00:24:53,366 ‎-先付钱 再上船 ‎-看!我跟你说了是她! 259 00:24:54,910 --> 00:24:56,244 ‎你就是她 对吗? 260 00:24:59,789 --> 00:25:01,750 ‎-谁? ‎-你是弗雷迪思! 261 00:25:01,833 --> 00:25:03,668 ‎信仰守护者 不是吗? 262 00:25:06,421 --> 00:25:08,006 ‎我不知道你说的是谁 263 00:25:08,089 --> 00:25:11,009 ‎我在卡特加特看过你的女盾军考验 264 00:25:12,677 --> 00:25:13,887 ‎我认得你的剑! 265 00:25:15,764 --> 00:25:17,766 ‎你是来帮我们的 对吗? 266 00:25:25,607 --> 00:25:26,733 ‎不 267 00:25:28,652 --> 00:25:30,362 ‎对不起 你认错人了 268 00:25:32,948 --> 00:25:34,741 ‎走吧 我们得赶快上船 269 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 ‎你们去哪里? 270 00:25:36,493 --> 00:25:39,746 ‎在卡特加特沦陷之前 ‎我们的村庄被寇雷毁了 271 00:25:40,622 --> 00:25:43,208 ‎现在的基督教首领不会让我们重建的 272 00:25:44,000 --> 00:25:46,002 ‎我们要去找一个新的家园 273 00:25:46,503 --> 00:25:48,338 ‎但那些船不适合海上航行 274 00:25:48,421 --> 00:25:50,674 ‎万一发生风暴 你们就会在远海沉溺 275 00:25:50,757 --> 00:25:52,884 ‎我听说有船在等着我们 276 00:25:52,968 --> 00:25:54,094 ‎带你们去哪里? 277 00:25:54,594 --> 00:25:56,805 ‎去新乌普萨拉 它在海的另一边 278 00:25:57,764 --> 00:25:59,015 ‎一个叫约姆斯博格的地方 279 00:25:59,766 --> 00:26:01,643 ‎-三枚硬币 异教徒 ‎-我们得走了 280 00:26:01,726 --> 00:26:04,187 ‎快一点!再不走就错过海潮了 281 00:26:04,271 --> 00:26:05,105 ‎谢谢 282 00:26:10,735 --> 00:26:12,279 ‎这里还能上两个! 283 00:26:15,073 --> 00:26:16,950 ‎上那艘船 上船 284 00:27:14,382 --> 00:27:15,216 ‎阿门 285 00:27:19,429 --> 00:27:22,849 ‎殿下 不要碰圣饼 ‎有毒 士兵 抓住他! 286 00:27:27,687 --> 00:27:29,272 ‎拦住他!站住! 287 00:27:30,106 --> 00:27:31,232 ‎抓住那个人! 288 00:27:31,316 --> 00:27:32,984 ‎拦住他!别让他跑了! 289 00:27:36,196 --> 00:27:37,030 ‎抓住他! 290 00:27:37,614 --> 00:27:39,074 ‎让开! 291 00:27:39,157 --> 00:27:40,617 ‎-抓住他! ‎-拦住他! 292 00:27:52,295 --> 00:27:53,213 ‎把他拦下! 293 00:27:55,048 --> 00:27:56,049 ‎抓住他! 294 00:28:02,138 --> 00:28:03,014 ‎这边! 295 00:28:03,598 --> 00:28:04,516 ‎他在哪里? 296 00:28:05,183 --> 00:28:06,017 ‎哪边? 297 00:28:09,479 --> 00:28:10,689 ‎往那边去了!快! 298 00:28:30,333 --> 00:28:31,543 ‎带他去牢房 299 00:28:58,319 --> 00:28:59,237 ‎我看到他们了 300 00:29:00,655 --> 00:29:02,073 ‎你确定是他们吗? 301 00:29:02,657 --> 00:29:04,701 ‎我跟哈拉尔曾在伦敦交过手 302 00:29:04,784 --> 00:29:05,910 ‎我认出他来了 303 00:29:05,994 --> 00:29:09,247 ‎而且那个女人周围的那些百姓 ‎称她为“信仰守护者” 304 00:29:10,415 --> 00:29:11,750 ‎他们在哪里? 305 00:29:11,833 --> 00:29:15,670 ‎不告诉你 给我钱 我就带你去 306 00:30:18,483 --> 00:30:20,735 ‎你做不了任何事来帮他们 307 00:30:22,695 --> 00:30:24,739 ‎我甚至不能承认自己是谁 308 00:30:29,702 --> 00:30:32,080 ‎他们向我寻求指引 而我却… 309 00:30:35,250 --> 00:30:36,417 ‎我却给了他们疑惑 310 00:30:38,503 --> 00:30:41,422 ‎我本该是他们的信仰守护者 311 00:30:48,596 --> 00:30:49,597 ‎总有一天… 312 00:30:51,975 --> 00:30:53,184 ‎情况会不一样的 313 00:31:04,195 --> 00:31:05,446 ‎祝你好运 孩子 314 00:31:09,993 --> 00:31:10,869 ‎还有一个 315 00:31:10,952 --> 00:31:11,953 ‎该出发了 316 00:31:12,996 --> 00:31:13,830 ‎要乖乖的 317 00:31:15,790 --> 00:31:16,666 ‎上船坐吧 318 00:31:24,924 --> 00:31:26,092 ‎让你父王为你感到骄傲 319 00:31:27,051 --> 00:31:28,344 ‎让我为你感到骄傲 320 00:31:28,428 --> 00:31:29,721 ‎我会的 祖父 321 00:31:33,182 --> 00:31:34,225 ‎相信奥拉夫首领 322 00:31:35,226 --> 00:31:37,979 ‎在你父王或我回来之前 他会照顾你 323 00:31:39,647 --> 00:31:40,690 ‎我会的 324 00:31:40,773 --> 00:31:41,608 ‎好孩子 325 00:31:54,537 --> 00:31:55,788 ‎我会遵守我的诺言 326 00:31:55,872 --> 00:31:56,915 ‎我也会 327 00:32:27,570 --> 00:32:28,821 ‎你信任奥拉夫吗? 328 00:32:31,157 --> 00:32:32,825 ‎我不必信任他 329 00:32:33,576 --> 00:32:34,786 ‎但他必须信任我 330 00:32:37,330 --> 00:32:39,165 ‎当初我真不应该被你怂恿 331 00:32:40,583 --> 00:32:43,044 ‎怂恿你的不是我 而是你的野心 332 00:32:45,588 --> 00:32:49,384 ‎如果你对夺权还有什么痴心妄想 ‎你自己知道就好 333 00:32:49,884 --> 00:32:51,928 ‎阿尔夫吉福 ‎你在这里有着很大的权力 334 00:32:53,221 --> 00:32:55,556 ‎你是一个伟大国家的摄政王后 335 00:32:56,140 --> 00:32:58,768 ‎在我儿子和我 ‎被这个国家的首领谋害之前 336 00:32:59,352 --> 00:33:02,647 ‎那种事绝不会发生 ‎我不会让它发生的 相信我 337 00:33:02,730 --> 00:33:03,606 ‎相信你? 338 00:33:04,857 --> 00:33:07,110 ‎再也不会了 339 00:33:08,194 --> 00:33:09,278 ‎我们走着瞧 340 00:33:14,367 --> 00:33:15,284 ‎奥拉夫! 341 00:33:16,202 --> 00:33:17,078 ‎有什么事? 342 00:33:17,662 --> 00:33:19,998 ‎我们知道哈拉尔的下落了 343 00:33:20,081 --> 00:33:21,749 ‎赏金刺客已去追杀他了 344 00:33:23,126 --> 00:33:26,045 ‎好 准备跟上 把手下们集合起来 345 00:33:27,005 --> 00:33:28,381 ‎陛下 346 00:33:30,717 --> 00:33:32,593 ‎准备好上第一堂课了吗? 347 00:33:34,345 --> 00:33:37,765 ‎很好 我向你保证 ‎你永远都不会忘记这堂课 348 00:34:08,963 --> 00:34:12,300 ‎跑! 349 00:35:04,018 --> 00:35:05,144 ‎莱夫! 350 00:35:05,728 --> 00:35:07,438 ‎-什么情况? ‎-他们是来杀你们的 351 00:35:08,022 --> 00:35:08,856 ‎我们快走 352 00:35:08,940 --> 00:35:10,316 ‎奥拉夫就跟在他们后面不远处 353 00:35:11,859 --> 00:35:13,903 ‎快来 我们离这里越远越好 354 00:35:14,737 --> 00:35:15,571 ‎快走吧 355 00:35:18,533 --> 00:35:20,284 ‎你为什么要回卡特加特? 356 00:35:22,078 --> 00:35:25,581 ‎去见八字胡 告诉他 ‎克努特与我有约在先 357 00:35:26,374 --> 00:35:29,001 ‎现在太迟了 ‎八字胡已经离开了卡特加特 358 00:35:29,085 --> 00:35:31,003 ‎并且让他孙子当上了挪威国王 359 00:35:31,587 --> 00:35:34,382 ‎斯威恩?克努特的儿子? 360 00:35:34,465 --> 00:35:37,510 ‎对 而且还让奥拉夫保护他 361 00:35:38,511 --> 00:35:41,722 ‎那我们为什么要往这个方向去? ‎我必须回去跟我哥哥对质! 362 00:35:41,806 --> 00:35:44,392 ‎哈拉尔 刚才那些是为了赏金 ‎来刺杀你们的人 363 00:35:44,475 --> 00:35:47,061 ‎奥拉夫悬赏 ‎要取你和弗雷迪思的人头 364 00:35:48,563 --> 00:35:51,691 ‎现在对于你们来说哪里都不安全 ‎我们必须继续上路 365 00:36:10,376 --> 00:36:12,837 ‎还有余温!他们没有走远 366 00:36:18,426 --> 00:36:20,595 ‎两道足迹来到了这个地方 367 00:36:21,888 --> 00:36:25,641 ‎第三道足迹加入 并往那边去了 368 00:36:26,809 --> 00:36:28,352 ‎他们正往海边去 369 00:36:29,395 --> 00:36:30,354 ‎我们追! 370 00:36:35,484 --> 00:36:36,319 ‎进来 371 00:36:39,780 --> 00:36:41,115 ‎抱歉 殿下 372 00:36:41,782 --> 00:36:44,035 ‎我只是来看看您是否需要什么 373 00:36:44,118 --> 00:36:46,329 ‎到现在为止 那刺客说了些什么? 374 00:36:47,079 --> 00:36:48,998 ‎没说什么 但我们会让他招的 375 00:36:51,083 --> 00:36:54,670 ‎我已经加派了侍卫队 ‎看守所有门户 以保证你们的安全 376 00:36:56,297 --> 00:36:57,715 ‎谢谢您 戈德温伯爵 377 00:36:57,798 --> 00:36:59,300 ‎是的 非常感谢 378 00:37:01,093 --> 00:37:02,803 ‎很抱歉我之前不信任你 379 00:37:04,513 --> 00:37:06,432 ‎国王回来后 ‎会酬谢你对我们的救命之恩 380 00:37:08,100 --> 00:37:09,977 ‎殿下 我尚未还清国王对我的恩情 381 00:37:11,812 --> 00:37:12,980 ‎各位晚安 382 00:37:32,416 --> 00:37:33,542 ‎你变了 383 00:37:35,836 --> 00:37:38,297 ‎-一点都没变 ‎-变了 384 00:37:42,802 --> 00:37:44,220 ‎你的眼神变了 385 00:37:45,304 --> 00:37:46,222 ‎变冷漠了 386 00:37:47,765 --> 00:37:48,975 ‎我以前见过这种眼神… 387 00:37:50,935 --> 00:37:54,522 ‎在父亲的眼里 而你…从来没有 388 00:37:56,190 --> 00:37:57,483 ‎我们去诺夫哥罗德 389 00:37:59,694 --> 00:38:02,613 ‎-诺夫哥罗德?罗斯人的地方? ‎-对 390 00:38:03,948 --> 00:38:06,158 ‎我叔叔雅罗斯拉夫在那里统治 391 00:38:06,242 --> 00:38:08,828 ‎我会向他解释八字胡违背了誓言 392 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 ‎他会支持我的 393 00:38:10,913 --> 00:38:12,581 ‎去诺夫哥罗德的路途遥远 394 00:38:12,665 --> 00:38:16,002 ‎我们还有什么选择?一辈子逃亡吗? 395 00:38:17,086 --> 00:38:20,548 ‎要夺回属于我的一切 唯一的办法 396 00:38:20,631 --> 00:38:24,218 ‎就是去诺夫哥罗德 ‎集结我自己的军队与奥拉夫开战 397 00:38:24,302 --> 00:38:25,303 ‎莱夫埃里克松! 398 00:38:30,099 --> 00:38:31,684 ‎慢着!我是你们的朋友! 399 00:38:34,478 --> 00:38:37,481 ‎我在卡特加特跟这个人打过照面 ‎他向我打听你的事 400 00:38:37,565 --> 00:38:39,775 ‎-你找她有何事? ‎-我是尤隆德 401 00:38:39,859 --> 00:38:41,777 ‎-回答他的问题! ‎-我是约姆斯维京人 402 00:38:41,861 --> 00:38:43,446 ‎-什么意思? ‎-海盗 403 00:38:44,155 --> 00:38:46,449 ‎-在海上抢劫 ‎-我们尊崇旧神信仰 404 00:38:46,532 --> 00:38:47,992 ‎请饶命 我是来帮你们的 405 00:38:48,075 --> 00:38:51,120 ‎你们想活命的话 请务必马上跟我走 406 00:38:51,203 --> 00:38:52,872 ‎我们哪儿都不会跟你去 407 00:38:54,790 --> 00:38:57,918 ‎-这是什么标志? ‎-诗寇蒂网 也就是命运之网 408 00:38:58,002 --> 00:38:59,628 ‎我以前见过这个标志 409 00:39:03,507 --> 00:39:05,468 ‎我相信他来这里是有原因的 410 00:39:06,719 --> 00:39:08,387 ‎我们对此人毫不了解 411 00:39:10,181 --> 00:39:11,599 ‎带路吧 412 00:39:18,272 --> 00:39:20,608 ‎这些人都尊崇旧神信仰? 413 00:39:21,650 --> 00:39:25,279 ‎对 他们都是基督教徒大肃清的难民 414 00:39:26,989 --> 00:39:30,451 ‎-奥拉夫一来 我们就走投无路了! ‎-不 我们的船会先把你们救走 415 00:39:30,534 --> 00:39:33,037 ‎在这浓雾中不可能 ‎没人能在这种天气航行 416 00:39:33,788 --> 00:39:36,957 ‎我们能!我们对这一带的雾气和潮水 ‎了如指掌 417 00:39:37,666 --> 00:39:38,584 ‎等我们 418 00:40:03,901 --> 00:40:05,152 ‎我们不能留在这里 419 00:40:05,903 --> 00:40:07,363 ‎太危险了 420 00:40:07,446 --> 00:40:08,989 ‎我是不会抛下这些人的 421 00:40:10,366 --> 00:40:12,493 ‎如果我必须在这里做出最后的抗战 422 00:40:13,702 --> 00:40:14,703 ‎那我愿意 423 00:40:15,538 --> 00:40:16,705 ‎我跟你一起抗战 424 00:40:18,624 --> 00:40:19,625 ‎格陵兰人呐 425 00:40:21,961 --> 00:40:23,421 ‎你们可真不让人好过 426 00:40:27,133 --> 00:40:30,344 ‎-来吧 我们躲起来 ‎-我们必须躲进丛林里去! 427 00:40:30,428 --> 00:40:32,555 ‎-快一点! ‎-来吧 快来! 428 00:40:33,305 --> 00:40:34,140 ‎-快! ‎-躲起来 429 00:40:47,695 --> 00:40:49,989 ‎不会有事的 430 00:41:14,138 --> 00:41:15,639 ‎我刚才看到你跟人说话 431 00:41:18,976 --> 00:41:19,977 ‎是利夫吗? 432 00:41:21,729 --> 00:41:22,563 ‎果然 433 00:41:24,857 --> 00:41:26,108 ‎我没有猜错 434 00:41:29,528 --> 00:41:30,696 ‎她跟你说什么了? 435 00:41:31,739 --> 00:41:33,782 ‎她劝我放下我心中的怨恨 436 00:41:38,621 --> 00:41:42,625 ‎对 这像是她会说的话 437 00:41:45,461 --> 00:41:49,173 ‎她为什么会在这里跟你一起 ‎而不是在英灵神殿? 438 00:41:50,591 --> 00:41:51,634 ‎因为… 439 00:41:53,969 --> 00:41:58,724 ‎她临死前让我向她起誓 ‎会在英灵神殿里跟她相聚 440 00:42:01,018 --> 00:42:02,019 ‎但我无法给她承诺 441 00:42:06,732 --> 00:42:07,816 ‎为什么不能? 442 00:42:09,235 --> 00:42:11,111 ‎因为我已经失去了信仰 弗雷迪思 443 00:42:25,125 --> 00:42:29,797 ‎也许并不是利夫不愿放你走 444 00:42:31,966 --> 00:42:34,760 ‎而是你不愿放下利夫 445 00:42:45,271 --> 00:42:46,355 ‎现在… 446 00:42:48,399 --> 00:42:50,442 ‎我要告诉你一件事 447 00:42:53,320 --> 00:42:54,572 ‎我有了身孕 448 00:42:57,950 --> 00:42:58,867 ‎哈拉尔知道吗? 449 00:42:58,951 --> 00:42:59,785 ‎不知道 450 00:43:01,954 --> 00:43:03,455 ‎你必须向我保证… 451 00:43:05,583 --> 00:43:08,877 ‎-你必须向我保证你不会告诉他 ‎-为什么? 452 00:43:08,961 --> 00:43:10,796 ‎因为我不能让我的孩子 453 00:43:12,423 --> 00:43:15,342 ‎日后成为基督教国家统治者 454 00:43:16,719 --> 00:43:18,387 ‎你认为哈拉尔会这样要求吗? 455 00:43:20,389 --> 00:43:21,223 ‎不 456 00:43:24,351 --> 00:43:25,769 ‎因为我绝不会允许 457 00:43:43,370 --> 00:43:45,372 ‎你在想你哥哥 458 00:43:47,666 --> 00:43:48,542 ‎同父异母的哥哥 459 00:43:52,963 --> 00:43:54,923 ‎我不知道为何有一种背叛的感觉 460 00:43:56,800 --> 00:43:57,968 ‎是我背叛了他 461 00:44:00,929 --> 00:44:02,431 ‎但是就这样离开挪威 462 00:44:04,433 --> 00:44:05,976 ‎让我很难过 463 00:44:08,312 --> 00:44:12,608 ‎我一辈子都在想 这也许就是我的命 464 00:44:14,526 --> 00:44:18,906 ‎你只是暂时离开 并不是彻底放弃 465 00:44:18,989 --> 00:44:22,284 ‎我知道终有一天 ‎你会成为这个国家的国王 466 00:44:23,535 --> 00:44:25,120 ‎这才是你的命运 467 00:44:39,551 --> 00:44:40,886 ‎但这不是我的命运 468 00:44:58,070 --> 00:44:58,904 ‎我知道 469 00:45:10,332 --> 00:45:12,292 ‎再说了 我不会是个好王后 470 00:45:15,295 --> 00:45:16,380 ‎我不同意 471 00:45:19,174 --> 00:45:20,759 ‎你已经是一位伟大的王后了 472 00:45:23,387 --> 00:45:26,014 ‎从你的人民追随你时的眼神能看出来 473 00:45:29,643 --> 00:45:31,186 ‎我不明白为什么 474 00:45:34,940 --> 00:45:35,774 ‎我明白 475 00:45:41,029 --> 00:45:42,406 ‎这是你与生俱来的 476 00:46:05,220 --> 00:46:06,430 ‎找到他们了 477 00:46:15,105 --> 00:46:19,026 ‎-他们来了! ‎-去海滩!快跑!快 478 00:46:19,693 --> 00:46:21,612 ‎-快跑! ‎-向前跑! 479 00:46:22,279 --> 00:46:23,906 ‎去海滩!向前跑!快! 480 00:46:25,240 --> 00:46:26,325 ‎快一点! 481 00:46:27,159 --> 00:46:30,329 ‎快跑!快!向前跑! 482 00:46:31,872 --> 00:46:32,956 ‎继续跑!快! 483 00:46:33,874 --> 00:46:34,833 ‎无处可逃了! 484 00:46:37,753 --> 00:46:38,754 ‎他们哪儿都去不了! 485 00:46:55,020 --> 00:46:55,979 ‎格杀勿论! 486 00:47:23,966 --> 00:47:25,467 ‎不留活口! 487 00:47:55,581 --> 00:47:57,374 ‎-上船! ‎-上船! 488 00:48:00,294 --> 00:48:03,380 ‎上船!快!推船! 489 00:48:03,463 --> 00:48:04,548 ‎推船! 490 00:48:04,631 --> 00:48:06,258 ‎不! 491 00:48:10,429 --> 00:48:12,055 ‎烧死你们! 492 00:48:52,804 --> 00:48:54,806 ‎我们是来接你的 弗雷迪思 493 00:48:58,143 --> 00:49:00,520 ‎跟我们去约姆斯博格吧 494 00:49:04,524 --> 00:49:05,525 ‎我们逃出来了 495 00:49:34,012 --> 00:49:35,097 ‎再见了 哥哥 496 00:49:36,264 --> 00:49:38,266 ‎我会永远把你放在心里 497 00:49:39,434 --> 00:49:40,560 ‎我也是 498 00:50:20,767 --> 00:50:22,019 ‎诺夫哥罗德在东边 499 00:50:26,523 --> 00:50:29,985 ‎我并不打算自己一个人 ‎一路划船过去 500 00:50:30,068 --> 00:50:31,028 ‎有何不可? 501 00:50:32,446 --> 00:50:35,282 ‎没有格陵兰人无法横渡的海洋 502 00:50:35,365 --> 00:50:38,577 ‎确实 但我们更喜欢有人作伴 503 00:50:54,885 --> 00:50:57,763 ‎来吧 加把劲好好划 504 00:52:33,650 --> 00:52:38,655 ‎字幕翻译: 李小秀