1 00:00:07,257 --> 00:00:08,133 ‎Lên tiếp đi! 2 00:00:49,591 --> 00:00:53,219 ‎TRẠI CỦA OLAF ‎ĐƯỜNG TỚI VINGULMÖRK 3 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 ‎Hắn đâu rồi? 4 00:01:13,531 --> 00:01:15,658 ‎Này! 5 00:01:16,284 --> 00:01:20,914 ‎Olaf đâu? 6 00:01:21,498 --> 00:01:22,332 ‎Bị bắt rồi! 7 00:01:23,541 --> 00:01:25,293 ‎Bị Forkbeard bắt rồi! 8 00:02:31,734 --> 00:02:34,070 ‎THEO LOẠT PHIM VIKINGS ‎CỦA MICHAEL HIRST 9 00:02:42,120 --> 00:02:45,248 ‎HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 10 00:03:07,145 --> 00:03:08,396 ‎Tên ta trúng trước. 11 00:03:09,856 --> 00:03:10,857 ‎Nàng nấu cơm đi. 12 00:03:13,568 --> 00:03:15,028 ‎Đừng vội vàng thế. 13 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 ‎Tên của thiếp bắn trúng tim. 14 00:03:21,826 --> 00:03:24,579 ‎Chàng nấu cơm, và còn phải vác nó về nữa. 15 00:03:26,247 --> 00:03:30,668 ‎HÅLOGALAND, NA UY ‎320 KM VỀ PHÍA BẮC KATTEGAT 16 00:03:59,572 --> 00:04:01,199 ‎Để thiếp thay băng cho. 17 00:04:04,702 --> 00:04:06,120 ‎Có vẻ lành rồi đấy. 18 00:04:06,663 --> 00:04:08,456 ‎Cái đấy thiếp mới được phán. 19 00:04:22,595 --> 00:04:23,805 ‎Để thiếp xem nào. 20 00:04:30,353 --> 00:04:31,479 ‎Vết thương đã khép. 21 00:04:32,522 --> 00:04:33,856 ‎Nhiễm trùng cũng hết. 22 00:04:34,482 --> 00:04:35,692 ‎Ta đã bảo mà. 23 00:04:36,693 --> 00:04:38,111 ‎Nhưng chưa lành hẳn đâu. 24 00:04:41,406 --> 00:04:45,410 ‎Nhưng vẫn đủ… để ta tới Kattegat. 25 00:04:52,500 --> 00:04:53,710 ‎Chàng tự băng đi. 26 00:04:55,628 --> 00:04:56,462 ‎Freydis. 27 00:04:58,214 --> 00:04:59,674 ‎Ta đâu thể ở đây mãi. 28 00:05:01,467 --> 00:05:04,304 ‎Ta phải gặp Forkbeard ‎đòi cái vốn là của ta. 29 00:05:05,930 --> 00:05:09,600 ‎Chàng mong hắn ‎cứ thế trao Na Uy cho chàng sao? 30 00:05:11,894 --> 00:05:13,354 ‎Canute thề với ta rồi. 31 00:05:13,438 --> 00:05:15,356 ‎Vâng, nhưng cha hắn thì không. 32 00:05:16,149 --> 00:05:19,652 ‎Forkbeard đâu có xua quân ‎tới Kattegat để bảo vệ thỏa thuận. 33 00:05:19,736 --> 00:05:21,738 ‎Ông ta sẽ hiểu khi ta giải thích. 34 00:05:21,821 --> 00:05:23,239 ‎Hắn săn đuổi Olaf! 35 00:05:23,865 --> 00:05:25,950 ‎Sao chàng nghĩ hắn không săn chàng? 36 00:05:28,119 --> 00:05:31,539 ‎Mình cũng đâu biết ‎tình hình ở Kattegat giờ thế nào, 37 00:05:31,622 --> 00:05:32,790 ‎hay ai còn sống. 38 00:05:32,874 --> 00:05:34,751 ‎Càng thêm lý do để quay về. 39 00:05:36,544 --> 00:05:38,212 ‎Ta đâu có sợ Forkbeard. 40 00:05:38,755 --> 00:05:40,173 ‎Có lẽ chàng nên sợ đấy. 41 00:05:50,933 --> 00:05:52,393 ‎Thế nàng muốn làm gì? 42 00:05:54,020 --> 00:05:55,646 ‎Ở lại chốn hoang vu này? 43 00:05:56,898 --> 00:05:57,774 ‎Vâng. 44 00:05:59,317 --> 00:06:00,568 ‎Hoặc chỗ nào đó mới. 45 00:06:02,320 --> 00:06:05,740 ‎Nuôi dạy con ở nơi ‎chúng biết hòa bình thay vì chiến tranh? 46 00:06:05,823 --> 00:06:08,910 ‎Vì các con ta phải trị vì Na Uy, 47 00:06:08,993 --> 00:06:10,953 ‎thay vì chui rúc nơi hoang dã! 48 00:06:11,037 --> 00:06:12,163 ‎Các con chàng? 49 00:06:17,710 --> 00:06:18,920 ‎Con chúng mình. 50 00:06:22,924 --> 00:06:24,300 ‎Nếu trời phù hộ. 51 00:06:27,387 --> 00:06:28,346 ‎Freydis… 52 00:06:30,181 --> 00:06:32,141 ‎Ta phải quay về. 53 00:06:32,225 --> 00:06:33,434 ‎Nàng biết mà. 54 00:06:35,645 --> 00:06:37,438 ‎Và ta muốn nàng đi với ta. 55 00:06:59,502 --> 00:07:02,588 ‎Ta biết quay về là mạo hiểm, ‎nhưng phải làm thôi. 56 00:07:03,673 --> 00:07:05,383 ‎Olaf cần trả giá việc đã làm. 57 00:07:11,681 --> 00:07:13,599 ‎Nào. Đi mà. 58 00:07:14,809 --> 00:07:15,893 ‎Ta phải đi tiếp. 59 00:07:48,426 --> 00:07:49,260 ‎Mẹ! 60 00:07:53,097 --> 00:07:56,267 ‎Chào mừng tới Kattegat! Thích không ạ? 61 00:07:57,894 --> 00:07:58,728 ‎Tuyệt vời. 62 00:08:24,420 --> 00:08:28,674 ‎- Mày được chết là còn may. ‎- Xin Hoàng hậu đi tiếp. Nào! 63 00:08:28,758 --> 00:08:29,884 ‎Mày chỉ thế thôi! 64 00:08:41,521 --> 00:08:43,022 ‎Tâu Hoàng hậu. 65 00:08:43,105 --> 00:08:45,816 ‎Sáng nay thuyền đưa tin từ Đan Mạch. 66 00:08:46,984 --> 00:08:50,947 ‎Đức vua Canute gửi lời. ‎Họ thắng hai trận lớn trước người Wends. 67 00:08:51,030 --> 00:08:54,700 ‎- Bao giờ đức vua về Anh? ‎- Chưa phải lúc này, thưa Hoàng hậu. 68 00:08:54,784 --> 00:08:58,037 ‎Đức vua một lần nữa ‎bày tỏ lo lắng về an nguy của người. 69 00:09:02,375 --> 00:09:05,711 ‎Ta sẽ tự tay viết thư ‎cho đức vua rằng ta vẫn an toàn, 70 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 ‎để khanh mang theo khi tàu ra khơi. 71 00:09:13,928 --> 00:09:16,347 ‎Chồng ta sẽ không lo lắng an nguy của ta 72 00:09:16,430 --> 00:09:18,140 ‎nếu khanh không nhắc ngài ấy. 73 00:09:18,224 --> 00:09:21,185 ‎Vì bổn phận của thần ‎là bảo vệ an nguy của người 74 00:09:21,269 --> 00:09:23,563 ‎và của London khi đức vua đi vắng. 75 00:09:25,231 --> 00:09:28,067 ‎Thần nghe được nhiều điều ở tửu quán. 76 00:09:28,150 --> 00:09:31,445 ‎Ta không lo về những điều ‎khanh nghe được ở tửu quán. 77 00:09:32,905 --> 00:09:34,490 ‎Ở đây cảnh vệ nghiêm ngặt. 78 00:09:35,741 --> 00:09:38,578 ‎Cận vệ sẽ không để ‎hiểm nguy lọt vào tận đây, 79 00:09:38,661 --> 00:09:41,122 ‎ta sẽ viết thư để Canute an tâm. 80 00:09:50,715 --> 00:09:51,924 ‎Sao chàng lại đi? 81 00:09:52,008 --> 00:09:54,844 ‎Hoàng hậu sẽ không tìm em ‎trong một tiếng nữa. 82 00:09:56,345 --> 00:09:58,681 ‎Cho tới lúc Canute về và cho phép ta, 83 00:09:59,682 --> 00:10:02,518 ‎ta phải giữ kín ‎việc gặp gỡ này với Hoàng hậu. 84 00:10:02,602 --> 00:10:05,104 ‎Hoàng hậu mà phát hiện ‎thì sẽ đuổi nàng đi. 85 00:10:06,439 --> 00:10:07,565 ‎Ta không chịu nổi. 86 00:10:10,026 --> 00:10:12,194 ‎Chàng lo cho an nguy của Hoàng hậu? 87 00:10:13,404 --> 00:10:14,864 ‎Ta lo cho tất cả. 88 00:10:15,906 --> 00:10:18,284 ‎Đức vua ở Đan Mạch, Forkbeard ở Kattegat. 89 00:10:19,160 --> 00:10:21,787 ‎- Có nhiều hiểm nguy. ‎- Nhưng là từ tửu quán. 90 00:10:22,872 --> 00:10:24,373 ‎Chúng đâu có khả tín. 91 00:10:26,626 --> 00:10:28,210 ‎Với ta chúng đều khả tín. 92 00:10:32,798 --> 00:10:35,593 ‎Khi nàng mất đi mọi thứ ‎như ta từng trải qua, 93 00:10:36,802 --> 00:10:39,096 ‎nàng sẽ quen chuẩn bị cho điều tệ nhất 94 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 ‎để nó không lặp lại lần nữa. 95 00:10:41,849 --> 00:10:43,601 ‎Nàng phải làm quen dần đi. 96 00:10:43,684 --> 00:10:45,061 ‎Con người ta là vậy. 97 00:10:49,940 --> 00:10:52,234 ‎Vậy thì đâu còn chỗ để mà hạnh phúc. 98 00:10:53,694 --> 00:10:55,821 ‎- Chàng mơ điều gì? ‎- Mơ? 99 00:10:56,989 --> 00:10:59,492 ‎Vâng. Hy vọng của chàng. 100 00:11:00,493 --> 00:11:01,869 ‎Khi chàng nhắm mắt lại, 101 00:11:02,662 --> 00:11:05,373 ‎chàng thấy 20 năm nữa chúng ta thế nào? 102 00:11:10,878 --> 00:11:12,088 ‎Thấy nhiều con cái. 103 00:11:14,048 --> 00:11:16,342 ‎Hưởng tình yêu thuần khiết của nàng. 104 00:11:17,343 --> 00:11:19,637 ‎Chúng lớn lên không phải lo sợ như ta. 105 00:11:20,846 --> 00:11:23,057 ‎Khi lớn khôn, các con tỏa khắp nước, 106 00:11:23,140 --> 00:11:25,810 ‎mỗi đứa sẽ có một vương quốc thịnh vượng. 107 00:11:28,145 --> 00:11:29,271 ‎Riêng đứa lớn nhất. 108 00:11:32,024 --> 00:11:33,067 ‎Nó thật đặc biệt. 109 00:11:33,693 --> 00:11:38,072 ‎Một chiến binh vĩ đại, ‎uyên thâm và khôn ngoan. 110 00:11:40,408 --> 00:11:41,409 ‎Ngày nào đó… 111 00:11:45,788 --> 00:11:46,622 ‎nó sẽ là vua. 112 00:11:49,333 --> 00:11:51,127 ‎- Vua nước Anh? ‎- Ừ. 113 00:11:51,752 --> 00:11:54,880 ‎Dòng tộc chàng và em ‎không có huyết thống hoàng gia. 114 00:11:56,841 --> 00:12:00,010 ‎Mà kể cả có như thế, 115 00:12:00,970 --> 00:12:03,055 ‎hai con trai Hoàng hậu với Aethelred 116 00:12:03,139 --> 00:12:05,349 ‎và con riêng của Canute 117 00:12:07,059 --> 00:12:08,811 ‎sẽ làm giấc mơ thành bất khả. 118 00:12:09,979 --> 00:12:11,564 ‎Nàng hỏi về ước mơ của ta. 119 00:12:14,191 --> 00:12:15,818 ‎Ước mơ có bao giờ bất khả? 120 00:12:37,381 --> 00:12:38,299 ‎Người thấy gì? 121 00:12:41,218 --> 00:12:42,052 ‎Ta… 122 00:12:43,846 --> 00:12:45,306 ‎Ta tưởng là có con sói, 123 00:12:47,016 --> 00:12:48,601 ‎nhưng ta đã nhầm. 124 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 ‎Vậy sao? 125 00:12:50,895 --> 00:12:55,232 ‎Nó không ở đây, ‎đâu có nghĩa là người không thấy nó. 126 00:12:56,150 --> 00:12:57,777 ‎Người có thấy bị đe dọa? 127 00:12:59,069 --> 00:13:00,196 ‎Không, chỉ… 128 00:13:02,323 --> 00:13:04,658 ‎giật mình, ngạc nhiên. 129 00:13:04,742 --> 00:13:05,618 ‎Tốt. 130 00:13:06,452 --> 00:13:07,787 ‎Hãy ghi nhớ điều đó. 131 00:13:07,870 --> 00:13:10,748 ‎Vì sao? Thế nghĩa là gì? 132 00:13:12,208 --> 00:13:16,420 ‎Các dấu hiệu mà người mải miết ‎kiếm tìm có ở khắp nơi, Freydis, 133 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 ‎giá mà người tin những gì ‎mình thấy và cảm nhận. 134 00:13:21,008 --> 00:13:25,137 ‎Ta đã quá mệt mỏi ‎với các câu đố tương lai này rồi. 135 00:13:25,221 --> 00:13:26,639 ‎Ông chẳng giải đáp gì. 136 00:13:26,722 --> 00:13:29,225 ‎Nơi này thật yên bình, 137 00:13:29,308 --> 00:13:33,187 ‎nhưng những tiếng khóc ‎mà người chạy trốn đâu có ngừng lại 138 00:13:33,270 --> 00:13:35,564 ‎chỉ vì người không nghe thấy chúng. 139 00:14:02,591 --> 00:14:03,801 ‎Nàng không sao chứ? 140 00:14:09,223 --> 00:14:10,432 ‎Nàng làm gì vậy? 141 00:14:16,772 --> 00:14:18,357 ‎Tới Kattegat cùng chàng. 142 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 ‎Chỗ này xem rõ lắm đấy. 143 00:14:58,522 --> 00:15:02,484 ‎Người ta bảo Sweyn Forkbeard ‎sẽ treo cổ Olaf. 144 00:15:03,736 --> 00:15:06,363 ‎Treo cổ, truyền thống của Anh. 145 00:15:08,824 --> 00:15:10,159 ‎Đại bàng máu mới phải. 146 00:15:11,118 --> 00:15:12,995 ‎Hành quyết đúng kiểu Viking. 147 00:15:15,915 --> 00:15:20,628 ‎Cơ mà, rất nhiều tục xưa đang mất dần. 148 00:15:22,046 --> 00:15:22,880 ‎Đi đi. 149 00:15:33,307 --> 00:15:34,850 ‎Anh là Leif Eriksson nhỉ? 150 00:15:36,518 --> 00:15:37,519 ‎Anh trai Freydis. 151 00:15:38,312 --> 00:15:39,563 ‎Tôi là Jorundr. 152 00:15:41,065 --> 00:15:42,316 ‎Uống không? 153 00:15:42,399 --> 00:15:43,317 ‎Không. 154 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 ‎Em gái anh có tới xem hành quyết không? 155 00:15:56,538 --> 00:15:57,748 ‎Sao ngươi quan tâm? 156 00:15:58,374 --> 00:16:01,919 ‎Vẫn còn nhiều người coi cô ấy ‎là con gái cuối cùng của Uppsala. 157 00:16:02,002 --> 00:16:05,965 ‎Có thể cô ấy muốn chắc chắn ‎tên bạo chúa Cơ Đốc, Olaf Haraldsson, 158 00:16:06,048 --> 00:16:07,633 ‎nhận được điều đích đáng. 159 00:16:09,551 --> 00:16:10,970 ‎Hắn sẽ nhận điều đích đáng. 160 00:17:08,527 --> 00:17:12,906 ‎Không gì khiến ta ‎coi khinh bằng một tên phản bội. 161 00:17:15,159 --> 00:17:18,454 ‎Và ngươi, Olaf Haraldsson… 162 00:17:21,081 --> 00:17:22,332 ‎ngươi là kẻ phản bội. 163 00:17:22,416 --> 00:17:23,333 ‎Không hề. 164 00:17:25,044 --> 00:17:27,629 ‎Canute đã giấu ta 165 00:17:28,797 --> 00:17:32,259 ‎hứa hẹn với em trai ta ‎thứ đúng ra là của ta! 166 00:17:32,342 --> 00:17:34,344 ‎Ta hoàn toàn làm đúng quyền mình. 167 00:17:34,428 --> 00:17:36,138 ‎Ngươi chẳng có quyền gì hết. 168 00:17:36,221 --> 00:17:38,849 ‎Na Uy chưa bao giờ là của ngươi cả, 169 00:17:40,726 --> 00:17:42,478 ‎mà ngươi bí mật chiêu binh. 170 00:17:44,313 --> 00:17:48,525 ‎Thông đồng với kẻ khác ‎để đoạt nó từ đế chế của con trai ta. 171 00:17:52,029 --> 00:17:53,280 ‎Ta nên giết ngươi. 172 00:17:53,363 --> 00:17:57,284 ‎Giết ta đi! 173 00:17:58,535 --> 00:18:00,621 ‎Đừng có giảng đạo nữa. 174 00:18:03,290 --> 00:18:04,875 ‎Nhưng ta không định giết. 175 00:18:05,751 --> 00:18:06,877 ‎Ta có kế khác. 176 00:18:09,713 --> 00:18:10,798 ‎Không! 177 00:18:21,850 --> 00:18:25,395 ‎Canute bị kẹt ở cuộc chiến ‎tại Đan Mạch, ta phải tới với nó. 178 00:18:27,773 --> 00:18:29,775 ‎Ta sẽ điều cháu ta, Svein, 179 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 ‎làm vua Na Uy. 180 00:18:33,237 --> 00:18:34,154 ‎Svein? 181 00:18:38,200 --> 00:18:41,703 ‎Nó không trụ nổi một tháng đâu, ‎các thủ lĩnh sẽ giết nó. 182 00:18:41,787 --> 00:18:43,622 ‎Sẽ không thế đâu. 183 00:18:46,166 --> 00:18:47,960 ‎Vì ngươi sẽ bảo vệ nó. 184 00:18:48,043 --> 00:18:51,839 ‎Ngươi tưởng ta chịu hộ mệnh ‎cho thằng nhóc đó 185 00:18:51,922 --> 00:18:54,967 ‎chỉ để giữ được mạng sao, thật ngu ngốc. 186 00:18:55,050 --> 00:18:56,885 ‎Ta thà chết còn hơn. 187 00:18:57,469 --> 00:18:58,637 ‎Ừ, ta biết. 188 00:19:00,013 --> 00:19:02,683 ‎Nhưng ngươi đâu có giữ mạng cho mình. 189 00:19:09,398 --> 00:19:10,607 ‎Cha. 190 00:19:12,526 --> 00:19:13,777 ‎Khoan! 191 00:19:16,155 --> 00:19:16,989 ‎Magnus! 192 00:19:30,419 --> 00:19:31,336 ‎Ta đề nghị đây. 193 00:19:32,671 --> 00:19:37,009 ‎Bảo vệ cháu ta, chỉ dẫn nó cách làm vua, 194 00:19:37,092 --> 00:19:38,594 ‎làm Viking, làm đàn ông, 195 00:19:39,178 --> 00:19:42,097 ‎che chở nó khỏi kẻ thù ‎như nó là máu mủ của ngươi, 196 00:19:44,433 --> 00:19:45,976 ‎ta cũng thế với con ngươi. 197 00:19:48,562 --> 00:19:49,730 ‎Nếu ngươi làm vậy, 198 00:19:50,772 --> 00:19:53,358 ‎ta hứa khi nào thích hợp, 199 00:19:55,152 --> 00:19:56,486 ‎ngôi vua Na Uy, 200 00:19:57,946 --> 00:19:59,698 ‎dù sẽ không là của ngươi nữa, 201 00:20:01,325 --> 00:20:02,367 ‎sẽ thuộc về nó. 202 00:20:06,872 --> 00:20:07,706 ‎Nhưng… 203 00:20:09,583 --> 00:20:13,837 ‎nếu Svein có mệnh hệ gì… 204 00:20:23,013 --> 00:20:24,223 ‎Ngươi chấp nhận chứ? 205 00:20:43,408 --> 00:20:44,243 ‎Thưa Bệ hạ. 206 00:20:44,326 --> 00:20:48,288 ‎- Thần làm điều đó… ‎- Vì lòng tham vô độ của ngươi! 207 00:20:48,372 --> 00:20:50,624 ‎Là vợ, thần có quyền làm vậy. 208 00:20:50,707 --> 00:20:53,210 ‎Ngươi đe dọa vương quốc của con trai ta! 209 00:20:53,293 --> 00:20:56,046 ‎Tệ hơn nữa, ngươi thách thức ta! 210 00:20:57,422 --> 00:20:59,007 ‎Đúng ra ta nên giết ngươi. 211 00:21:04,429 --> 00:21:05,305 ‎Tuy nhiên… 212 00:21:09,059 --> 00:21:10,811 ‎đây sẽ là nhà mới của ngươi. 213 00:21:11,561 --> 00:21:13,981 ‎Ở đây? Kattegat? 214 00:21:14,064 --> 00:21:18,277 ‎Đúng, ở Kattegat này! ‎Ngươi nghĩ ta đưa ngươi tới đây làm gì? 215 00:21:19,152 --> 00:21:21,154 ‎Để đón các con thần về Jelling. 216 00:21:21,738 --> 00:21:22,656 ‎Ta có kế khác. 217 00:21:25,409 --> 00:21:27,703 ‎Bệ hạ đưa thần tới rìa Trái Đất! 218 00:21:28,829 --> 00:21:30,122 ‎Aelfgifu! 219 00:21:30,205 --> 00:21:32,708 ‎Ngươi phải mừng vì vẫn còn ở Trái Đất! 220 00:21:35,627 --> 00:21:37,462 ‎Thần dân Kattegat! 221 00:21:38,088 --> 00:21:40,215 ‎Ta triệu các người tới để tuyên bố 222 00:21:40,299 --> 00:21:43,010 ‎cháu trai ta, Svein Knutsson, 223 00:21:43,093 --> 00:21:45,762 ‎sẽ là nhà vua mới của Na Uy! 224 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 ‎Và mẹ của nhà vua, 225 00:21:52,728 --> 00:21:54,730 ‎Hoàng hậu Aelfgifu của Đan Mạch 226 00:21:54,813 --> 00:21:58,233 ‎sẽ ở lại Kattegat ‎làm nhiếp chính cho nhà vua. 227 00:21:59,401 --> 00:22:05,615 ‎Để đảm bảo Kattegat được bảo vệ an toàn, 228 00:22:06,533 --> 00:22:10,954 ‎ta đã cử Thủ lĩnh Olaf Haraldsson, 229 00:22:11,038 --> 00:22:12,664 ‎trước từng là kẻ thù, 230 00:22:12,748 --> 00:22:15,667 ‎giờ là bạn của ta, ‎làm người bảo hộ cho đức vua. 231 00:22:16,501 --> 00:22:17,919 ‎Đồ phản bội! Cút đi! 232 00:22:18,003 --> 00:22:20,797 ‎Hôm nay sẽ không có hành quyết nào. 233 00:22:30,974 --> 00:22:32,476 ‎Xin tạ ơn Vua Forkbeard. 234 00:22:35,103 --> 00:22:35,937 ‎Thất vọng hả? 235 00:22:36,605 --> 00:22:38,607 ‎Đúng! 236 00:22:38,690 --> 00:22:40,817 ‎Vậy ta phải thay đổi thôi. 237 00:22:56,416 --> 00:22:57,292 ‎Các bạn! 238 00:22:57,876 --> 00:23:01,380 ‎Kattegat đang lâm nguy ‎vì một đồng minh cũ. 239 00:23:02,547 --> 00:23:04,466 ‎Em trai ta, Harald Sigurdsson, 240 00:23:05,967 --> 00:23:09,346 ‎hắn tin mình là ‎nhà vua chính đáng của Na Uy 241 00:23:10,222 --> 00:23:12,808 ‎và lôi kéo mụ phù thủy ngoại đạo, 242 00:23:12,891 --> 00:23:15,936 ‎Freydis Eriksdotter, ‎yểm trợ cho mưu đồ của hắn. 243 00:23:16,019 --> 00:23:18,271 ‎Chúng, ngay lúc này, 244 00:23:18,355 --> 00:23:22,859 ‎đang chiêu mộ nhiều binh sỹ ngoại giáo ‎để giết người dân Cơ Đốc, 245 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 ‎và hành quân đánh Kattegat! 246 00:23:25,278 --> 00:23:27,989 ‎Nhưng ta sẽ không để điều đó xảy ra. 247 00:23:28,073 --> 00:23:29,783 ‎Ngươi sẽ làm gì? 248 00:23:32,327 --> 00:23:35,414 ‎Rương này và còn hai rương nữa như thế 249 00:23:35,497 --> 00:23:38,792 ‎cho người nào, nhà nào ‎mang đầu của chúng cho ta! 250 00:24:08,363 --> 00:24:09,197 ‎Nhanh lên. 251 00:24:13,410 --> 00:24:14,828 ‎Mẹ, cô ấy kìa. 252 00:24:15,704 --> 00:24:16,580 ‎Là cô ấy đấy. 253 00:24:17,289 --> 00:24:18,206 ‎Thấy chưa? 254 00:24:19,082 --> 00:24:21,334 ‎Mình phải đi thôi. Nào. Đi. 255 00:24:45,650 --> 00:24:47,611 ‎- Xuống đi. ‎- Bọn tôi muốn qua. 256 00:24:47,694 --> 00:24:48,820 ‎Họ đi đâu vậy? 257 00:24:50,822 --> 00:24:53,366 ‎- Trả tiền thì đi. ‎- Con đã bảo là cô ấy mà! 258 00:24:54,910 --> 00:24:56,244 ‎Là cô, đúng không ạ? 259 00:24:59,789 --> 00:25:01,750 ‎- Ai cơ? ‎- Cô là Freydis! 260 00:25:01,833 --> 00:25:03,668 ‎Người giữ Đức tin, phải chứ ạ? 261 00:25:06,421 --> 00:25:08,006 ‎Cô không hiểu con nói gì. 262 00:25:08,089 --> 00:25:11,009 ‎Con đã thấy cô ở ‎thử thách khiên tại Kattegat mà. 263 00:25:12,677 --> 00:25:13,887 ‎Con nhận ra kiếm cô! 264 00:25:15,764 --> 00:25:17,766 ‎Cô tới giúp nhà con đúng không ạ? 265 00:25:25,607 --> 00:25:26,733 ‎Không. 266 00:25:28,652 --> 00:25:30,362 ‎Cô xin lỗi, con nhầm mất rồi. 267 00:25:32,948 --> 00:25:34,741 ‎Nào, ta phải lên thuyền ngay. 268 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 ‎Mọi người đi đâu? 269 00:25:36,493 --> 00:25:39,746 ‎Làng bọn tôi bị Kåre phá hủy ‎trước khi Kattegat thất thủ. 270 00:25:40,622 --> 00:25:43,208 ‎Giờ các thủ lĩnh Cơ Đốc ‎không cho tái thiết. 271 00:25:44,000 --> 00:25:46,002 ‎Bọn tôi phải đi tìm nhà mới. 272 00:25:46,503 --> 00:25:48,338 ‎Mấy thuyền này đâu đi biển được. 273 00:25:48,421 --> 00:25:50,674 ‎Nếu có bão, các bạn sẽ chìm dưới biển. 274 00:25:50,757 --> 00:25:52,884 ‎Nghe nói đã có thuyền chờ bọn tôi. 275 00:25:52,968 --> 00:25:54,094 ‎Để đưa đi đâu? 276 00:25:54,594 --> 00:25:56,805 ‎Tới một Uppsala mới phía kia bờ biển. 277 00:25:57,764 --> 00:25:59,015 ‎Có tên là Jomsborg. 278 00:25:59,766 --> 00:26:01,643 ‎- Ba đồng, lũ ngoại đạo. ‎- Đi. 279 00:26:01,726 --> 00:26:04,187 ‎Nhanh! Không là lỡ thủy triều. 280 00:26:04,271 --> 00:26:05,105 ‎Cảm ơn. 281 00:26:10,735 --> 00:26:12,279 ‎Đủ chỗ cho hai người nữa! 282 00:26:15,073 --> 00:26:16,950 ‎Lên thuyền. Lên đi. 283 00:27:14,382 --> 00:27:15,216 ‎Amen. 284 00:27:19,429 --> 00:27:22,849 ‎Xin Người đừng chạm vào. ‎Có độc đấy. Lính đâu, bắt lấy hắn! 285 00:27:27,687 --> 00:27:29,272 ‎Chặn hắn lại! Dừng lại! 286 00:27:30,106 --> 00:27:31,232 ‎Chặn hắn lại! 287 00:27:31,316 --> 00:27:32,984 ‎Chặn lại! Đừng để hắn chạy! 288 00:27:36,196 --> 00:27:37,030 ‎Bắt lấy hắn! 289 00:27:37,614 --> 00:27:39,074 ‎Vòng bên kia! 290 00:27:39,157 --> 00:27:40,617 ‎- Bắt hắn! ‎- Chặn lại! 291 00:27:52,295 --> 00:27:53,213 ‎Chặn hắn lại! 292 00:27:55,048 --> 00:27:56,049 ‎Bắt hắn đi! 293 00:28:02,138 --> 00:28:03,014 ‎Lối này! 294 00:28:03,598 --> 00:28:04,516 ‎Hắn đâu rồi? 295 00:28:05,183 --> 00:28:06,017 ‎Đường nào? 296 00:28:09,479 --> 00:28:10,689 ‎Dưới này! Đi nào! 297 00:28:30,333 --> 00:28:31,543 ‎Đưa hắn vào ngục. 298 00:28:58,319 --> 00:28:59,237 ‎Tôi đã thấy họ. 299 00:29:00,655 --> 00:29:02,073 ‎Chắc chắn là họ chứ? 300 00:29:02,657 --> 00:29:04,701 ‎Tôi đấu với Hoàng tử Harald ở London. 301 00:29:04,784 --> 00:29:05,910 ‎Nhìn là biết ngay, 302 00:29:05,994 --> 00:29:09,247 ‎và đám đông gọi người phụ nữ ‎là Người giữ Đức tin. 303 00:29:10,415 --> 00:29:11,750 ‎Họ đâu rồi? 304 00:29:11,833 --> 00:29:15,670 ‎Không. Nhưng nếu anh chịu chi ‎thì tôi sẽ dẫn tới chỗ họ. 305 00:30:18,483 --> 00:30:20,735 ‎Nàng đâu thể làm gì để giúp họ. 306 00:30:22,695 --> 00:30:24,739 ‎Thiếp còn chả dám nhận mình là ai. 307 00:30:29,702 --> 00:30:32,080 ‎Họ mong được thiếp dẫn lối, mà thiếp… 308 00:30:35,250 --> 00:30:36,417 ‎làm họ nghi ngại. 309 00:30:38,503 --> 00:30:41,422 ‎Thế mà thiếp là Người giữ Đức tin cơ đấy. 310 00:30:48,596 --> 00:30:49,597 ‎Một ngày nào đó… 311 00:30:51,975 --> 00:30:53,184 ‎nó sẽ không như thế. 312 00:31:04,195 --> 00:31:05,446 ‎Chúc con may mắn. 313 00:31:09,993 --> 00:31:10,869 ‎Cái nữa. 314 00:31:10,952 --> 00:31:11,953 ‎Tới lúc đi rồi. 315 00:31:12,996 --> 00:31:13,830 ‎Mạnh giỏi nhé. 316 00:31:15,790 --> 00:31:16,666 ‎Vào chỗ đi. 317 00:31:24,924 --> 00:31:26,092 ‎Hãy làm cha con tự hào. 318 00:31:27,051 --> 00:31:28,344 ‎Hãy làm ta tự hào. 319 00:31:28,428 --> 00:31:29,721 ‎Vâng, thưa ông nội. 320 00:31:33,182 --> 00:31:34,225 ‎Cứ tin Thủ lĩnh Olaf. 321 00:31:35,226 --> 00:31:37,979 ‎Ông ấy sẽ bảo vệ con ‎tới khi cha con và ta về. 322 00:31:39,647 --> 00:31:40,690 ‎Vâng ạ. 323 00:31:40,773 --> 00:31:41,608 ‎Ngoan lắm. 324 00:31:54,537 --> 00:31:55,788 ‎Ta sẽ giữ lời hứa. 325 00:31:55,872 --> 00:31:56,915 ‎Thần cũng vậy. 326 00:32:27,570 --> 00:32:28,821 ‎Người tin Olaf không? 327 00:32:31,157 --> 00:32:32,825 ‎Ta không cần phải tin hắn. 328 00:32:33,576 --> 00:32:34,786 ‎Hắn mới cần tin ta. 329 00:32:37,330 --> 00:32:39,165 ‎Đáng ra ta không nên nghe ông. 330 00:32:40,583 --> 00:32:43,044 ‎Người nghe tiếng gọi ‎của tham vọng đấy chứ. 331 00:32:45,588 --> 00:32:49,384 ‎Nếu ông còn ý tưởng nào ‎về quyền lực thì tự làm một mình đi nhé. 332 00:32:49,884 --> 00:32:51,928 ‎Người là người quyền lực, Aelfgifu. 333 00:32:53,221 --> 00:32:55,556 ‎Hoàng hậu nhiếp chính ở vùng đất lớn. 334 00:32:56,140 --> 00:32:58,768 ‎Tới khi con ta và ta ‎bị các thủ lĩnh giết hại. 335 00:32:59,352 --> 00:33:02,647 ‎Thần sẽ không để ‎chuyện đó xảy ra. Xin hãy tin thần. 336 00:33:02,730 --> 00:33:03,606 ‎Tin ông? 337 00:33:04,857 --> 00:33:07,110 ‎Không có nữa đâu. 338 00:33:08,194 --> 00:33:09,278 ‎Để rồi xem. 339 00:33:14,367 --> 00:33:15,284 ‎Olaf! 340 00:33:16,202 --> 00:33:17,078 ‎Gì vậy? 341 00:33:17,662 --> 00:33:19,998 ‎Chúng tôi đã tìm ra Hoàng tử Harald. 342 00:33:20,081 --> 00:33:21,749 ‎Thợ săn tiền thưởng bám theo rồi. 343 00:33:23,126 --> 00:33:26,045 ‎Được. Chuẩn bị người đi. ‎Sẵn sàng truy lùng hắn. 344 00:33:27,005 --> 00:33:28,381 ‎Thưa Bệ hạ. 345 00:33:30,717 --> 00:33:32,593 ‎Người sẵn sàng học bài đầu chứ? 346 00:33:34,345 --> 00:33:37,765 ‎Tốt. Thần hứa người sẽ ‎không quên bài học này đâu. 347 00:34:08,963 --> 00:34:12,300 ‎Đi! 348 00:35:04,018 --> 00:35:05,144 ‎Leif! 349 00:35:05,728 --> 00:35:07,438 ‎- Gì vậy? ‎- Chúng tìm hai người. 350 00:35:08,022 --> 00:35:08,856 ‎Phải đi thôi. 351 00:35:08,940 --> 00:35:10,316 ‎Olaf không xa ta đâu. 352 00:35:11,859 --> 00:35:13,903 ‎Nào. Ta phải rời khỏi đây. 353 00:35:14,737 --> 00:35:15,571 ‎Đi nào. 354 00:35:18,533 --> 00:35:20,284 ‎Sao lại quay về Kattegat? 355 00:35:22,078 --> 00:35:25,581 ‎Để gặp Forkbeard, báo cho ông ta ‎Canute đã hứa gì với ta. 356 00:35:26,374 --> 00:35:29,001 ‎Quá muộn rồi. Forkbeard đã rời Kattegat, 357 00:35:29,085 --> 00:35:31,003 ‎và để cháu mình làm vua Na Uy. 358 00:35:31,587 --> 00:35:34,382 ‎Svein? Con trai của Canute? 359 00:35:34,465 --> 00:35:37,510 ‎Đúng vậy, và để Olaf làm bảo hộ cho vua. 360 00:35:38,511 --> 00:35:41,722 ‎Vậy sao đi lối này? ‎Phải quay lại đối mặt với anh ta! 361 00:35:41,806 --> 00:35:44,392 ‎Harald, đám vừa rồi ‎là thợ săn tiền thưởng. 362 00:35:44,475 --> 00:35:47,061 ‎Olaf treo thưởng cho ‎đầu của cậu và Freydis. 363 00:35:48,563 --> 00:35:51,691 ‎Không còn chỗ nào an toàn nữa. ‎Ta phải đi tiếp thôi. 364 00:36:10,376 --> 00:36:12,837 ‎Vẫn còn ấm! Chúng chưa đi xa đâu. 365 00:36:18,426 --> 00:36:20,595 ‎Hai dấu chân đi tới đây. 366 00:36:21,888 --> 00:36:25,641 ‎Một tên nữa nhập hội ‎và chúng đi hướng này. 367 00:36:26,809 --> 00:36:28,352 ‎Chúng đang ra bờ biển. 368 00:36:29,395 --> 00:36:30,354 ‎Đi nào! 369 00:36:35,484 --> 00:36:36,319 ‎Vào đi. 370 00:36:39,780 --> 00:36:41,115 ‎Xin Hoàng hậu thứ lỗi. 371 00:36:41,782 --> 00:36:44,035 ‎Thần chỉ muốn xem người cần gì không. 372 00:36:44,118 --> 00:36:46,329 ‎Biết được gì về tên sát thủ rồi? 373 00:36:47,079 --> 00:36:48,998 ‎Rất ít ạ, nhưng thần sẽ tìm ra. 374 00:36:51,083 --> 00:36:54,670 ‎Thần đã cử thêm cận vệ ‎canh gác mọi cửa để người an toàn. 375 00:36:56,297 --> 00:36:57,715 ‎Cảm ơn, Bá tước Godwin. 376 00:36:57,798 --> 00:36:59,300 ‎Cảm ơn. 377 00:37:01,093 --> 00:37:02,803 ‎Xin lỗi đã không tin khanh. 378 00:37:04,513 --> 00:37:06,432 ‎Chồng ta nợ khanh, khi ngài về. 379 00:37:08,100 --> 00:37:09,977 ‎Thần vẫn nợ đức vua, thưa Hoàng hậu. 380 00:37:11,812 --> 00:37:12,980 ‎Mọi người ngủ ngon. 381 00:37:32,416 --> 00:37:33,542 ‎Anh khác quá. 382 00:37:35,836 --> 00:37:38,297 ‎- Có gì khác đâu. ‎- Có đấy. 383 00:37:42,802 --> 00:37:44,220 ‎Cái nhìn trong mắt anh. 384 00:37:45,304 --> 00:37:46,222 ‎Sự lạnh lùng. 385 00:37:47,765 --> 00:37:48,975 ‎Trước em cũng thấy… 386 00:37:50,935 --> 00:37:54,522 ‎ở cha, nhưng… anh chưa bao giờ có. 387 00:37:56,190 --> 00:37:57,483 ‎Ta sẽ đi Novgorod. 388 00:37:59,694 --> 00:38:02,613 ‎- Novgorod? Nga? ‎- Đúng. 389 00:38:03,948 --> 00:38:06,158 ‎Chú Yaroslav của ta đang trị vì ở đó. 390 00:38:06,242 --> 00:38:08,828 ‎Ta sẽ cho chú biết ‎Forkbeard là kẻ bội ước. 391 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 ‎Chú sẽ ủng hộ sự nghiệp ta. 392 00:38:10,913 --> 00:38:12,581 ‎Novgorod cách đây xa lắm. 393 00:38:12,665 --> 00:38:16,002 ‎Ta còn lựa chọn nào khác? ‎Cả đời chạy trốn sao? 394 00:38:17,086 --> 00:38:20,548 ‎Nếu ta có cơ hội ‎lấy thứ đúng ra thuộc về ta, 395 00:38:20,631 --> 00:38:24,218 ‎ta phải tới Novgorod ‎và chiêu mộ binh sỹ chiến đấu với Olaf. 396 00:38:24,302 --> 00:38:25,303 ‎Leif Eriksson! 397 00:38:30,099 --> 00:38:31,684 ‎Khoan! Tôi là bạn! 398 00:38:34,478 --> 00:38:37,481 ‎Ta biết tên này ở Kattegat. ‎Hắn đã hỏi về hai người. 399 00:38:37,565 --> 00:38:39,775 ‎- Ngươi muốn gì ở nàng? ‎- Tôi là Jorundr. 400 00:38:39,859 --> 00:38:41,777 ‎- Ta đâu hỏi vậy! ‎- Tôi là Jomsviking. 401 00:38:41,861 --> 00:38:43,446 ‎- Là gì? ‎- Cướp biển. 402 00:38:44,155 --> 00:38:46,449 ‎- Hải tặc. ‎- Bọn tôi tin vào cổ giáo. 403 00:38:46,532 --> 00:38:47,992 ‎Tôi tới giúp mọi người, 404 00:38:48,075 --> 00:38:51,120 ‎nếu muốn sống sót ‎thì phải đi theo tôi ngay. 405 00:38:51,203 --> 00:38:52,872 ‎Bọn ta sẽ không đi đâu hết. 406 00:38:54,790 --> 00:38:57,918 ‎- Dấu gì đây? ‎- Lưới Skuld. Mạng Định mệnh. 407 00:38:58,002 --> 00:38:59,628 ‎Em thấy dấu này rồi. 408 00:39:03,507 --> 00:39:05,468 ‎Em tin anh ta tới là có lý do. 409 00:39:06,719 --> 00:39:08,387 ‎Ta đâu có biết gì về hắn. 410 00:39:10,181 --> 00:39:11,599 ‎Dẫn đường đi. 411 00:39:18,272 --> 00:39:20,608 ‎Mọi người này đều tin vào cổ giáo à? 412 00:39:21,650 --> 00:39:25,279 ‎Đúng, họ tị nạn khỏi ‎sự thanh tẩy của Cơ Đốc. 413 00:39:26,989 --> 00:39:30,451 ‎- Olaf mà tìm ra, ta sẽ kẹt! ‎- Thuyền bọn tôi sẽ tới trước. 414 00:39:30,534 --> 00:39:33,037 ‎Thời tiết mù thế này ai mà đi được. 415 00:39:33,788 --> 00:39:36,957 ‎Bọn tôi! Bọn tôi hiểu rõ ‎sương mù và thủy triều ở đây. 416 00:39:37,666 --> 00:39:38,584 ‎Chờ bọn tôi đi. 417 00:40:03,901 --> 00:40:05,152 ‎Ta không thể ở đây. 418 00:40:05,903 --> 00:40:07,363 ‎Quá nguy hiểm. 419 00:40:07,446 --> 00:40:08,989 ‎Thiếp sẽ không bỏ mặc họ. 420 00:40:10,366 --> 00:40:12,493 ‎Nếu đây cuộc chiến cuối của thiếp, 421 00:40:13,702 --> 00:40:14,703 ‎thì cứ để vậy đi. 422 00:40:15,538 --> 00:40:16,705 ‎Anh sẽ ở lại với em. 423 00:40:18,624 --> 00:40:19,625 ‎Người Greenland. 424 00:40:21,961 --> 00:40:23,421 ‎Đâu dễ khuất phục. 425 00:40:27,133 --> 00:40:30,344 ‎- Nào. Tản đi thôi. ‎- Ta phải trốn đi! 426 00:40:30,428 --> 00:40:32,555 ‎- Nhanh! ‎- Nhanh lên! 427 00:40:33,305 --> 00:40:34,140 ‎- Nào! ‎- Trốn. 428 00:40:47,695 --> 00:40:49,989 ‎Sẽ không sao đâu. 429 00:41:14,138 --> 00:41:15,639 ‎Em thấy anh nói với ai đó. 430 00:41:18,976 --> 00:41:19,977 ‎Liv à? 431 00:41:21,729 --> 00:41:22,563 ‎Đúng rồi. 432 00:41:24,857 --> 00:41:26,108 ‎Em cũng nghĩ vậy. 433 00:41:29,528 --> 00:41:30,696 ‎Chị ấy nói gì? 434 00:41:31,739 --> 00:41:33,782 ‎Bảo anh hãy để cơn giận trôi đi. 435 00:41:38,621 --> 00:41:42,625 ‎Vâng, đúng kiểu của chị ấy. 436 00:41:45,461 --> 00:41:49,173 ‎Tại sao chị ấy ở đây với anh ‎mà không phải ở Valhalla? 437 00:41:50,591 --> 00:41:51,634 ‎Vì… 438 00:41:53,969 --> 00:41:58,724 ‎lúc hấp hối, nàng bắt anh hứa ‎sẽ gặp nàng ở đó. 439 00:42:01,018 --> 00:42:02,019 ‎Và anh không thể. 440 00:42:06,732 --> 00:42:07,816 ‎Vì sao? 441 00:42:09,235 --> 00:42:11,111 ‎Vì anh không còn tin, Freydis. 442 00:42:25,125 --> 00:42:29,797 ‎Có lẽ không phải Liv không để anh đi, 443 00:42:31,966 --> 00:42:34,760 ‎mà là anh không để chị ấy đi. 444 00:42:45,271 --> 00:42:46,355 ‎Giờ… 445 00:42:48,399 --> 00:42:50,442 ‎em cũng có điều cần chia sẻ đây. 446 00:42:53,320 --> 00:42:54,572 ‎Em đã có thai. 447 00:42:57,950 --> 00:42:58,867 ‎Harald biết chứ? 448 00:42:58,951 --> 00:42:59,785 ‎Không. 449 00:43:01,954 --> 00:43:03,455 ‎Và anh phải hứa với em… 450 00:43:05,583 --> 00:43:08,877 ‎- Hứa là đừng nói. ‎- Vì sao? 451 00:43:08,961 --> 00:43:10,796 ‎Vì em không thể có con 452 00:43:12,423 --> 00:43:15,342 ‎mà ngày nào đó ‎sẽ trị vì một quốc gia Cơ Đốc. 453 00:43:16,719 --> 00:43:18,387 ‎Em nghĩ Harald buộc vậy à? 454 00:43:20,389 --> 00:43:21,223 ‎Không. 455 00:43:24,351 --> 00:43:25,769 ‎Mà vì em không cho phép. 456 00:43:43,370 --> 00:43:45,372 ‎Chàng đang nghĩ tới anh trai mình. 457 00:43:47,666 --> 00:43:48,542 ‎Cùng cha thôi. 458 00:43:52,963 --> 00:43:54,923 ‎Không hiểu sao ta thấy bị phản bội. 459 00:43:56,800 --> 00:43:57,968 ‎Là ta phản bội chứ. 460 00:44:00,929 --> 00:44:02,431 ‎Nhưng thật khó, 461 00:44:04,433 --> 00:44:05,976 ‎bỏ mặc Na Uy thế này. 462 00:44:08,312 --> 00:44:12,608 ‎Một đinh mệnh mà ‎ta phải suy nghĩ cả đời mình. 463 00:44:14,526 --> 00:44:18,906 ‎Chàng bỏ đi, nhưng đâu có bỏ cuộc. 464 00:44:18,989 --> 00:44:22,284 ‎Thiếp biết ngày nào đó ‎chàng sẽ là vua đất nước này. 465 00:44:23,535 --> 00:44:25,120 ‎Đó là định mệnh của chàng. 466 00:44:39,551 --> 00:44:40,886 ‎Không phải của thiếp. 467 00:44:58,070 --> 00:44:58,904 ‎Ta biết. 468 00:45:10,332 --> 00:45:12,292 ‎Vả lại, thiếp sẽ là hoàng hậu tệ. 469 00:45:15,295 --> 00:45:16,380 ‎Không phải đâu. 470 00:45:19,174 --> 00:45:20,759 ‎Nàng đã là hoàng hậu tuyệt vời. 471 00:45:23,387 --> 00:45:26,014 ‎Nhìn mắt mọi người là thấy, ‎họ ủng hộ nàng. 472 00:45:29,643 --> 00:45:31,186 ‎Thiếp không hiểu tại sao. 473 00:45:34,940 --> 00:45:35,774 ‎Ta thì có. 474 00:45:41,029 --> 00:45:42,406 ‎Trời phú cho nàng mà. 475 00:46:05,220 --> 00:46:06,430 ‎Tìm thấy chúng rồi. 476 00:46:15,105 --> 00:46:19,026 ‎- Chúng tới kìa! ‎- Chạy ra bờ biển! Đi. 477 00:46:19,693 --> 00:46:21,612 ‎- Chạy! ‎- Cứ chạy thẳng! 478 00:46:22,279 --> 00:46:23,906 ‎Ra biển! Đi thẳng! Nhanh! 479 00:46:25,240 --> 00:46:26,325 ‎Nhanh! 480 00:46:27,159 --> 00:46:30,329 ‎Chạy đi! Chạy thẳng! 481 00:46:31,872 --> 00:46:32,956 ‎Tiếp đi! Chạy đi! 482 00:46:33,874 --> 00:46:34,833 ‎Hết đường rồi! 483 00:46:37,753 --> 00:46:38,754 ‎Đâu còn đường! 484 00:46:55,020 --> 00:46:55,979 ‎Không nhân từ! 485 00:47:23,966 --> 00:47:25,467 ‎Giết hết bọn chúng! 486 00:47:55,581 --> 00:47:57,374 ‎- Lên thuyền! ‎- Lên thuyền! 487 00:48:00,294 --> 00:48:03,380 ‎Vào đi! Nào! Đẩy! 488 00:48:03,463 --> 00:48:04,548 ‎Đẩy! 489 00:48:04,631 --> 00:48:06,258 ‎Không! 490 00:48:10,429 --> 00:48:12,055 ‎Xem nó cháy kìa! 491 00:48:52,804 --> 00:48:54,806 ‎Bọn tôi đã tới vì cô, Freydis. 492 00:48:58,143 --> 00:49:00,520 ‎Hãy nhập hội ở Jomsborg. 493 00:49:04,524 --> 00:49:05,525 ‎Thoát rồi. 494 00:49:34,012 --> 00:49:35,097 ‎Tạm biệt anh trai. 495 00:49:36,264 --> 00:49:38,266 ‎Anh sẽ luôn ở trong trái tim em. 496 00:49:39,434 --> 00:49:40,560 ‎Em cũng thế. 497 00:50:20,767 --> 00:50:22,019 ‎Novgorod ở phía đông. 498 00:50:26,523 --> 00:50:29,985 ‎Và tôi không định ‎một mình chèo thuyền tới tận đó đâu. 499 00:50:30,068 --> 00:50:31,028 ‎Sao lại không? 500 00:50:32,446 --> 00:50:35,282 ‎Tôi tưởng người Greenland ‎có thể chèo qua biển. 501 00:50:35,365 --> 00:50:38,577 ‎Được chứ, nhưng có bạn vẫn hơn. 502 00:50:54,885 --> 00:50:57,763 ‎Nào. Nhiệt tình vào chứ. 503 00:52:33,650 --> 00:52:38,655 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo