1 00:00:07,257 --> 00:00:08,133 Não parai! 2 00:00:49,591 --> 00:00:53,219 ACAMPAMENTO DE OLAF ESTRADA PARA VINGULMÖRK 3 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Onde está ele? 4 00:01:16,284 --> 00:01:20,914 Onde está o Olaf? 5 00:01:21,498 --> 00:01:22,332 Levaram-no! 6 00:01:23,541 --> 00:01:25,293 Levou-o o Forkbeard! 7 00:02:31,734 --> 00:02:34,070 BASEADO NA SÉRIE VIKINGS DE MICHAEL HIRST 8 00:03:07,145 --> 00:03:08,396 Acertei primeiro. 9 00:03:09,856 --> 00:03:10,857 Cozinhas tu. 10 00:03:13,568 --> 00:03:15,028 Calma lá. 11 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Eu acertei no coração. 12 00:03:21,826 --> 00:03:24,579 Não só cozinhas tu, como também o carregas. 13 00:03:26,247 --> 00:03:30,668 HÅLOGALAND, NORUEGA 322 KM A NORTE DE KATTEGAT 14 00:03:59,572 --> 00:04:01,199 Deixa-me mudar a ligadura. 15 00:04:04,702 --> 00:04:06,120 Sinto que já sarou. 16 00:04:06,663 --> 00:04:08,456 Isso, serei eu a decidir. 17 00:04:22,595 --> 00:04:23,805 Deixa-me ver. 18 00:04:30,353 --> 00:04:31,479 A ferida fechou 19 00:04:32,522 --> 00:04:33,856 e a infeção passou. 20 00:04:34,482 --> 00:04:35,692 Eu bem te disse. 21 00:04:36,693 --> 00:04:38,111 Mas ainda não sarou bem. 22 00:04:41,406 --> 00:04:45,410 Sarou o suficiente para poder ir a Kattegat. 23 00:04:52,500 --> 00:04:53,710 Protege-a. 24 00:04:55,628 --> 00:04:56,462 Freydis. 25 00:04:58,214 --> 00:04:59,674 Não fico aqui eternamente. 26 00:05:01,467 --> 00:05:04,304 Tenho de exigir o que é meu ao Forkbeard. 27 00:05:05,930 --> 00:05:09,600 E estás à espera que te dê a Noruega de mão beijada? 28 00:05:11,894 --> 00:05:13,354 O Canute jurou ser fiel. 29 00:05:13,438 --> 00:05:15,356 Sim, mas o pai dele não. 30 00:05:16,149 --> 00:05:19,652 Não levou o exército a Kattegat para proteger o vosso acordo. 31 00:05:19,736 --> 00:05:21,738 Entenderá quando lho explicar. 32 00:05:21,821 --> 00:05:23,239 Anda atrás do Olaf! 33 00:05:23,865 --> 00:05:25,950 Achas que não anda atrás de ti? 34 00:05:28,119 --> 00:05:31,539 Além disso, não sabemos como Kattegat está agora 35 00:05:31,622 --> 00:05:32,790 ou quem sobreviveu. 36 00:05:32,874 --> 00:05:34,751 Mais razão me dás para voltar. 37 00:05:36,544 --> 00:05:38,212 Não temo o Forkbeard. 38 00:05:38,755 --> 00:05:40,173 Talvez devesses temer. 39 00:05:50,933 --> 00:05:52,393 O que preferias fazer? 40 00:05:54,020 --> 00:05:55,646 Ficar no meio do mato? 41 00:05:56,898 --> 00:05:57,774 Sim. 42 00:05:59,317 --> 00:06:00,568 Ou noutro lugar novo. 43 00:06:02,320 --> 00:06:05,740 Porque não criar filhos numa terra onde prefiram a paz? 44 00:06:05,823 --> 00:06:08,910 Porque o destino dos meus filhos é governar a Noruega 45 00:06:08,993 --> 00:06:10,953 e não esconder-se nos seus matos! 46 00:06:11,037 --> 00:06:12,163 Os teus filhos? 47 00:06:17,710 --> 00:06:18,920 Os nossos filhos. 48 00:06:22,924 --> 00:06:24,300 Se formos abençoados. 49 00:06:27,387 --> 00:06:28,346 Freydis… 50 00:06:30,181 --> 00:06:32,141 Tenho de voltar. 51 00:06:32,225 --> 00:06:33,434 Sabes muito bem. 52 00:06:35,645 --> 00:06:37,438 E quero que venhas comigo. 53 00:06:59,502 --> 00:07:02,588 Sei que é arriscado voltar, mas tenho de o fazer. 54 00:07:03,673 --> 00:07:05,383 O Olaf tem de pagar. 55 00:07:11,681 --> 00:07:13,599 Anda. Por favor. 56 00:07:14,809 --> 00:07:15,893 Não podemos parar. 57 00:07:48,426 --> 00:07:49,260 Mãe! 58 00:07:53,097 --> 00:07:56,267 Bem-vinda a Kattegat! Não é incrível? 59 00:07:57,894 --> 00:07:58,728 É maravilhoso. 60 00:08:24,420 --> 00:08:28,674 - Nem a morte mereces. - Vá lá, Vossa Alteza. Vá! 61 00:08:28,758 --> 00:08:29,884 É o que tu és! 62 00:08:31,093 --> 00:08:34,263 LONDRES 63 00:08:41,521 --> 00:08:43,022 Bom dia, Vossa Alteza. 64 00:08:43,105 --> 00:08:45,816 Chegou um navio com notícias da Dinamarca. 65 00:08:46,984 --> 00:08:50,947 O rei Canute informa de que venceram duas batalhas contra os wends. 66 00:08:51,030 --> 00:08:54,700 - Fala no regresso à Inglaterra? - Por ora, não, Vossa Alteza. 67 00:08:54,784 --> 00:08:58,037 Volta a expressar receios quanto à vossa segurança. 68 00:09:02,375 --> 00:09:05,711 Eu própria lhe escreverei uma carta a tranquilizá-lo 69 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 para que a leveis quando partirdes. 70 00:09:13,928 --> 00:09:16,347 O meu marido não teria estes receios 71 00:09:16,430 --> 00:09:18,140 se não lhe désseis motivos. 72 00:09:18,224 --> 00:09:21,185 Ele tem razão, pois cumpre-me proteger-vos a vós 73 00:09:21,269 --> 00:09:23,563 e Londres na ausência dele. 74 00:09:25,231 --> 00:09:28,067 Ouvi rumores nas tabernas. 75 00:09:28,150 --> 00:09:31,445 Não me interessa o que ouviste nas tabernas. 76 00:09:32,905 --> 00:09:34,490 A segurança é excelente. 77 00:09:35,741 --> 00:09:38,578 Os huscarls não permitiriam a entrada de ameaças 78 00:09:38,661 --> 00:09:41,122 e assim garantirei ao Canute nessa carta. 79 00:09:50,715 --> 00:09:51,924 Porque partes? 80 00:09:52,008 --> 00:09:54,844 A rainha só me chamará daqui a uma hora ou mais. 81 00:09:56,345 --> 00:09:58,681 Sem o Canute cá para me dar a sua bênção, 82 00:09:59,682 --> 00:10:02,518 a rainha não pode saber destes encontros. 83 00:10:02,602 --> 00:10:05,104 Se soubesse de nós, mandava-te embora. 84 00:10:06,439 --> 00:10:07,565 Não aguentaria. 85 00:10:10,026 --> 00:10:12,194 A segurança dela preocupa-te mesmo? 86 00:10:13,404 --> 00:10:14,864 Preocupa-me a de todos. 87 00:10:15,906 --> 00:10:18,284 O rei fora e o Forkbeard em Kattegat. 88 00:10:19,160 --> 00:10:21,787 - É só ameaças. - Mas das tabernas. 89 00:10:22,872 --> 00:10:24,373 Não devem ser credíveis. 90 00:10:26,626 --> 00:10:28,210 Para mim, são todas. 91 00:10:32,798 --> 00:10:35,593 Quando perdemos tudo, como eu perdi, 92 00:10:36,802 --> 00:10:39,096 aprendemos a preparar-nos para o pior 93 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 para que isso não se repita. 94 00:10:41,849 --> 00:10:43,601 Habitua-te a isso em mim. 95 00:10:43,684 --> 00:10:45,061 Eu sou assim. 96 00:10:49,940 --> 00:10:52,234 Não há muita margem para a felicidade. 97 00:10:53,694 --> 00:10:55,821 - Com que sonhas? - Sonhar? 98 00:10:56,989 --> 00:10:59,492 Sim. Que esperanças tens? 99 00:11:00,493 --> 00:11:01,869 Quando fechas os olhos, 100 00:11:02,662 --> 00:11:05,373 como nos vês, daqui a 20 anos? 101 00:11:10,878 --> 00:11:12,088 Vejo muitos filhos. 102 00:11:14,048 --> 00:11:16,342 E teriam o teu amor, que é puro. 103 00:11:17,343 --> 00:11:19,637 Cresceriam sem o medo com que cresci. 104 00:11:20,846 --> 00:11:23,057 Ao crescerem, espalhá-los-ia pelo país, 105 00:11:23,140 --> 00:11:25,810 cada qual para prosperar no seu reino. 106 00:11:28,145 --> 00:11:29,271 O mais velho não. 107 00:11:32,024 --> 00:11:33,067 Seria especial. 108 00:11:33,693 --> 00:11:38,072 Um grande guerreiro, sábio e bem-educado. 109 00:11:40,408 --> 00:11:41,409 E, um dia… 110 00:11:45,788 --> 00:11:46,622 … seria rei. 111 00:11:49,333 --> 00:11:51,127 - Rei da Inglaterra? - Sim. 112 00:11:51,752 --> 00:11:54,880 Nem a minha nem a tua família têm sangue real. 113 00:11:56,841 --> 00:12:00,010 E, mesmo que tivessem, 114 00:12:00,970 --> 00:12:03,055 os filhos da rainha com o Æthelred 115 00:12:03,139 --> 00:12:05,349 e os do próprio Canute 116 00:12:07,059 --> 00:12:08,811 impossibilitariam esse sonho. 117 00:12:09,979 --> 00:12:11,564 Perguntaste com que sonho. 118 00:12:14,191 --> 00:12:15,818 Haverá sonhos impossíveis? 119 00:12:37,381 --> 00:12:38,299 O que viste? 120 00:12:41,218 --> 00:12:42,052 Eu… 121 00:12:43,846 --> 00:12:45,306 Pareceu-me ver um lobo, 122 00:12:47,016 --> 00:12:48,601 mas enganei-me. 123 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 Enganaste-te mesmo? 124 00:12:50,895 --> 00:12:55,232 Podes não o ter visto, mas isso não significa que não esteja lá. 125 00:12:56,150 --> 00:12:57,777 Sentiste-te ameaçada? 126 00:12:59,069 --> 00:13:00,196 Não, só… 127 00:13:02,323 --> 00:13:04,658 … sobressaltada, surpreendida. 128 00:13:04,742 --> 00:13:05,618 Ótimo. 129 00:13:06,452 --> 00:13:07,787 Lembra-te disso. 130 00:13:07,870 --> 00:13:10,748 Porquê? O que quer dizer? 131 00:13:12,208 --> 00:13:16,420 Os sinais que procuras desesperadamente estão por todo o lado, Freydis. 132 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 Só tens de acreditar no que vês e sentes. 133 00:13:21,008 --> 00:13:25,137 Estou farta destes enigmas sobre o futuro. 134 00:13:25,221 --> 00:13:26,639 Não me respondes a nada. 135 00:13:26,722 --> 00:13:29,225 Este é um lugar tranquilo, 136 00:13:29,308 --> 00:13:33,187 mas os gritos de que foges não cessaram 137 00:13:33,270 --> 00:13:35,564 simplesmente por não poderes ouvi-los. 138 00:14:02,591 --> 00:14:03,801 Estás bem? 139 00:14:09,223 --> 00:14:10,432 O que fazes? 140 00:14:16,772 --> 00:14:18,357 Vou contigo para Kattegat. 141 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 Tens um bom lugar para ver. 142 00:14:58,522 --> 00:15:02,484 Dizem que o Sweyn Forkbeard vai enforcar o Olaf. 143 00:15:03,736 --> 00:15:06,363 O enforcamento é a tradição inglesa. 144 00:15:08,824 --> 00:15:10,159 Cá, a águia de sangue. 145 00:15:11,118 --> 00:15:12,995 É a verdadeira execução viking. 146 00:15:15,915 --> 00:15:20,628 Mas muitos dos velhos costumes estão a desaparecer. 147 00:15:22,046 --> 00:15:22,880 Sai daqui. 148 00:15:33,307 --> 00:15:34,850 És o Leif Eriksson, certo? 149 00:15:36,518 --> 00:15:37,519 Irmão da Freydis. 150 00:15:38,312 --> 00:15:39,563 Chamo-me Jorundr. 151 00:15:41,065 --> 00:15:42,316 Vai uma bebida? 152 00:15:42,399 --> 00:15:43,317 Não. 153 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 A tua irmã vem à execução? 154 00:15:56,538 --> 00:15:57,748 O que te interessa? 155 00:15:58,374 --> 00:16:01,919 Ainda há muitos que a consideram a última filha de Uppsala. 156 00:16:02,002 --> 00:16:05,965 Diria que havia de querer ver o tirano cristão, Olaf Haraldsson, 157 00:16:06,048 --> 00:16:07,633 receber o que merece. 158 00:16:09,551 --> 00:16:10,970 Há de receber. 159 00:17:08,527 --> 00:17:12,906 Não há nada que odeie mais do que um traidor. 160 00:17:15,159 --> 00:17:18,454 E tu, Olaf Haraldsson… 161 00:17:21,081 --> 00:17:22,332 … és um traidor. 162 00:17:22,416 --> 00:17:23,333 Não sou. 163 00:17:25,044 --> 00:17:27,629 O Canute agiu nas minhas costas 164 00:17:28,797 --> 00:17:32,259 e prometeu ao meu irmão o que era meu por direito! 165 00:17:32,342 --> 00:17:34,344 Eu tinha todo o direito. 166 00:17:34,428 --> 00:17:36,138 Não tens direito nenhum. 167 00:17:36,221 --> 00:17:38,849 A Noruega nunca te pertenceu, 168 00:17:40,726 --> 00:17:42,478 mas formaste exército. 169 00:17:44,313 --> 00:17:48,525 Conspiraste com outros para a sacar do império do meu filho. 170 00:17:52,029 --> 00:17:53,280 Devia matar-te. 171 00:17:53,363 --> 00:17:57,284 Mata-me! 172 00:17:58,535 --> 00:18:00,621 Poupa-me é do sermão. 173 00:18:03,290 --> 00:18:04,875 Mas não tenciono matar-te. 174 00:18:05,751 --> 00:18:06,877 Fiz outros planos. 175 00:18:09,713 --> 00:18:10,798 Não! 176 00:18:21,850 --> 00:18:25,395 Tenho de ajudar o Canute numa luta cerrada pela Dinamarca. 177 00:18:27,773 --> 00:18:29,775 Vou empossar o meu neto, Svein, 178 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 como rei da Noruega. 179 00:18:33,237 --> 00:18:34,154 O Svein? 180 00:18:38,200 --> 00:18:41,703 Os Jarls acabam com ele em menos de um mês. 181 00:18:41,787 --> 00:18:43,622 Não acabam, não. 182 00:18:46,166 --> 00:18:47,960 Porque tu o vais proteger. 183 00:18:48,043 --> 00:18:51,839 Se pensas que vou ser guardião desse miúdo 184 00:18:51,922 --> 00:18:54,967 só para salvar a pele, és um idiota. 185 00:18:55,050 --> 00:18:56,885 Preferia morrer. 186 00:18:57,469 --> 00:18:58,637 Pois, eu sei. 187 00:19:00,013 --> 00:19:02,683 Por isso, a vida em jogo não será a tua. 188 00:19:09,398 --> 00:19:10,607 Pai. 189 00:19:12,526 --> 00:19:13,777 Espera! 190 00:19:16,155 --> 00:19:16,989 Magnus! 191 00:19:30,419 --> 00:19:31,336 A minha oferta. 192 00:19:32,671 --> 00:19:37,009 Protegerás o meu neto, ensiná-lo-ás a ser rei, 193 00:19:37,092 --> 00:19:38,594 viking, homem. 194 00:19:39,178 --> 00:19:42,097 Protegê-lo-ás dos inimigos como se fosse teu filho 195 00:19:44,433 --> 00:19:45,976 e farei o mesmo com o teu. 196 00:19:48,562 --> 00:19:49,730 Se o fizeres, 197 00:19:50,772 --> 00:19:53,358 prometo que, chegada a altura, 198 00:19:55,152 --> 00:19:56,486 a coroa da Noruega, 199 00:19:57,946 --> 00:19:59,698 embora nunca volte a ser tua, 200 00:20:01,325 --> 00:20:02,367 será dele. 201 00:20:06,872 --> 00:20:07,706 Mas… 202 00:20:09,583 --> 00:20:13,837 … se acontecer alguma coisa ao Svein… 203 00:20:23,013 --> 00:20:24,223 Dás-me a tua palavra? 204 00:20:43,408 --> 00:20:44,243 Vossa Alteza. 205 00:20:44,326 --> 00:20:48,288 - Fiz o que fiz… - Pela tua ganância insaciável! 206 00:20:48,372 --> 00:20:50,624 Era meu direito como esposa. 207 00:20:50,707 --> 00:20:53,210 Ameaçaste o reino do meu filho! 208 00:20:53,293 --> 00:20:56,046 Mas, pior do que isso, enfureceste-me! 209 00:20:57,422 --> 00:20:59,007 Devia mandar matar-te. 210 00:21:04,429 --> 00:21:05,305 Em vez disso, 211 00:21:09,059 --> 00:21:10,811 este será o teu novo lar. 212 00:21:11,561 --> 00:21:13,981 Aqui? Em Kattegat? 213 00:21:14,064 --> 00:21:18,277 Sim, aqui, em Kattegat! O que julgavas que vinhas cá fazer? 214 00:21:19,152 --> 00:21:21,154 Levar os meus filhos para Jelling. 215 00:21:21,738 --> 00:21:22,656 Não quero isso. 216 00:21:25,409 --> 00:21:27,703 Trouxeste-me para o fim do mundo! 217 00:21:28,829 --> 00:21:30,122 Aelfgifu! 218 00:21:30,205 --> 00:21:32,708 Dá graças por ainda estares neste mundo! 219 00:21:35,627 --> 00:21:37,462 Povo de Kattegat! 220 00:21:38,088 --> 00:21:40,215 Chamei-vos aqui para declarar 221 00:21:40,299 --> 00:21:43,010 que o meu neto Svein Knutsson 222 00:21:43,093 --> 00:21:45,762 será o novo rei da Noruega! 223 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 E que a mãe dele, 224 00:21:52,728 --> 00:21:54,730 a rainha Aelfgifu da Dinamarca, 225 00:21:54,813 --> 00:21:58,233 permanecerá aqui, em Kattegat, como sua regente. 226 00:21:59,401 --> 00:22:05,615 Para assegurar a proteção e segurança de Kattegat, 227 00:22:06,533 --> 00:22:10,954 nomeei Jarl Olaf Haraldsson, 228 00:22:11,038 --> 00:22:12,664 outrora um inimigo, 229 00:22:12,748 --> 00:22:15,667 mas agora meu amigo, protetor do rei. 230 00:22:16,501 --> 00:22:17,919 Traidor! Vai para casa! 231 00:22:18,003 --> 00:22:20,797 Hoje, não haverá execução. 232 00:22:30,974 --> 00:22:32,476 Grato, rei Forkbeard. 233 00:22:35,103 --> 00:22:35,937 Desiludidos? 234 00:22:36,605 --> 00:22:38,607 Sim! 235 00:22:38,690 --> 00:22:40,817 Então, teremos de mudar isso. 236 00:22:56,416 --> 00:22:57,292 Amigos! 237 00:22:57,876 --> 00:23:01,380 Um velho aliado está a ameaçar Kattegat. 238 00:23:02,547 --> 00:23:04,466 O meu irmão Harald Sigurdsson 239 00:23:05,967 --> 00:23:09,346 está convencido de que é o rei legítimo da Noruega 240 00:23:10,222 --> 00:23:12,808 e persuadiu a bruxa pagã, 241 00:23:12,891 --> 00:23:15,936 Freydis Eriksdotter, a apoiá-lo na sua demanda. 242 00:23:16,019 --> 00:23:18,271 Neste momento, 243 00:23:18,355 --> 00:23:22,859 estão a formar um enorme exército pagão para matar cristãos 244 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 e invadir Kattegat! 245 00:23:25,278 --> 00:23:27,989 Mas não deixarei isso acontecer! 246 00:23:28,073 --> 00:23:29,783 O que fareis? 247 00:23:32,327 --> 00:23:35,414 Dou este baú e mais dois iguais 248 00:23:35,497 --> 00:23:38,792 ao homem ou à família que me trouxer as cabeças deles! 249 00:24:08,363 --> 00:24:09,197 Depressa. 250 00:24:13,410 --> 00:24:14,828 Mãe, é ela. 251 00:24:15,704 --> 00:24:16,580 É a tal. 252 00:24:17,289 --> 00:24:18,206 Vês? 253 00:24:19,082 --> 00:24:21,334 Temos de ir. Anda lá. Vem. 254 00:24:45,650 --> 00:24:47,611 - Desce. - Vamos fazer a travessia. 255 00:24:47,694 --> 00:24:48,820 Aonde vão? 256 00:24:50,822 --> 00:24:53,366 - Só depois de pagar. - Olha! É mesmo ela! 257 00:24:54,910 --> 00:24:56,244 Sois ela, não sois? 258 00:24:59,789 --> 00:25:01,750 - Quem? - A Freydis! 259 00:25:01,833 --> 00:25:03,668 Sois a Guardiã da Fé, não sois? 260 00:25:06,421 --> 00:25:08,006 Não sei do que falas. 261 00:25:08,089 --> 00:25:11,009 Mas vi o vosso teste do escudo em Kattegat. 262 00:25:12,677 --> 00:25:13,887 Reconheço a espada! 263 00:25:15,764 --> 00:25:17,766 Viestes para nos ajudar, não foi? 264 00:25:25,607 --> 00:25:26,733 Não. 265 00:25:28,652 --> 00:25:30,362 Desculpa, mas estás enganada. 266 00:25:32,948 --> 00:25:34,741 Anda, temos de nos despachar. 267 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 Aonde ides? 268 00:25:36,493 --> 00:25:39,746 Kåre destruiu-nos a aldeia antes da queda de Kattegat. 269 00:25:40,622 --> 00:25:43,208 Os Jarls cristãos não nos deixam reconstruir. 270 00:25:44,000 --> 00:25:46,002 Vamos em busca de um novo lar. 271 00:25:46,503 --> 00:25:48,338 Esses barcos não são para o mar. 272 00:25:48,421 --> 00:25:50,674 Se vier uma tempestade, afogar-vos-eis. 273 00:25:50,757 --> 00:25:52,884 Dizem que há navios à nossa espera. 274 00:25:52,968 --> 00:25:54,094 E levam-vos aonde? 275 00:25:54,594 --> 00:25:56,805 Para uma nova Uppsala além-mar. 276 00:25:57,764 --> 00:25:59,015 Chama-se Jomsborg. 277 00:25:59,766 --> 00:26:01,643 - Três moedas, pagão. - Vamos. 278 00:26:01,726 --> 00:26:04,187 Rápido! Há que partir ou perdereis a maré. 279 00:26:04,271 --> 00:26:05,105 Obrigado. 280 00:26:10,735 --> 00:26:12,279 Há espaço para mais dois! 281 00:26:15,073 --> 00:26:16,950 Naquele barco. Entrai. 282 00:27:14,382 --> 00:27:15,216 Amém. 283 00:27:19,429 --> 00:27:22,849 Não toqueis na hóstia. Está envenenada. Guardas, apanhai-o! 284 00:27:27,687 --> 00:27:29,272 Apanhai-o! Alto! 285 00:27:30,106 --> 00:27:31,232 Apanhai esse homem! 286 00:27:31,316 --> 00:27:32,984 Parai-o! Não o deixai fugir! 287 00:27:36,196 --> 00:27:37,030 Agarrai-o! 288 00:27:37,614 --> 00:27:39,074 À volta! 289 00:27:39,157 --> 00:27:40,617 - Agarrai-o! - Parai-o! 290 00:27:52,295 --> 00:27:53,213 Apanhai-o! 291 00:27:55,048 --> 00:27:56,049 Agarrai-o! 292 00:28:02,138 --> 00:28:03,014 Por aqui! 293 00:28:03,598 --> 00:28:04,516 Onde está ele? 294 00:28:05,183 --> 00:28:06,017 Para que lado? 295 00:28:09,479 --> 00:28:10,689 Ali! Vamos! 296 00:28:30,333 --> 00:28:31,543 Levai-o para as celas. 297 00:28:58,319 --> 00:28:59,237 Eu vi-os. 298 00:29:00,655 --> 00:29:02,073 De certeza que são eles? 299 00:29:02,657 --> 00:29:04,701 Já combati com o príncipe Harald. 300 00:29:04,784 --> 00:29:05,910 Conheço-o de vista 301 00:29:05,994 --> 00:29:09,247 e as gentes de volta da mulher chamaram-na Guardiã da Fé. 302 00:29:10,415 --> 00:29:11,750 Onde estão? 303 00:29:11,833 --> 00:29:15,670 Não. Mas posso levar-vos lá pelo preço certo. 304 00:30:18,483 --> 00:30:20,735 Não podias fazer nada para os ajudar. 305 00:30:22,695 --> 00:30:24,739 Nem pude admitir quem sou. 306 00:30:29,702 --> 00:30:32,080 Procuram orientações e, em vez disso, 307 00:30:35,250 --> 00:30:36,417 crio-lhes dúvidas. 308 00:30:38,503 --> 00:30:41,422 Devia ser a Guardiã da Fé. 309 00:30:48,596 --> 00:30:49,597 Um dia, 310 00:30:51,975 --> 00:30:53,184 será diferente. 311 00:31:04,195 --> 00:31:05,446 Boa sorte, rapaz. 312 00:31:09,993 --> 00:31:10,869 Mais um. 313 00:31:10,952 --> 00:31:11,953 Está na hora. 314 00:31:12,996 --> 00:31:13,830 Porta-te bem. 315 00:31:15,790 --> 00:31:16,666 Sentai-vos. 316 00:31:24,924 --> 00:31:26,092 Orgulha o teu pai. 317 00:31:27,051 --> 00:31:28,344 Enche-me de orgulho. 318 00:31:28,428 --> 00:31:29,721 Assim farei, avô. 319 00:31:33,182 --> 00:31:34,225 Confia no Olaf. 320 00:31:35,226 --> 00:31:37,979 Proteger-te-á até eu ou o teu pai regressarmos. 321 00:31:39,647 --> 00:31:40,690 Confiarei. 322 00:31:40,773 --> 00:31:41,608 Lindo menino. 323 00:31:54,537 --> 00:31:55,788 Honrarei a promessa. 324 00:31:55,872 --> 00:31:56,915 Eu também. 325 00:32:27,570 --> 00:32:28,821 Confias no Olaf? 326 00:32:31,157 --> 00:32:32,825 Não tenho eu de confiar nele, 327 00:32:33,576 --> 00:32:34,786 mas ele em mim. 328 00:32:37,330 --> 00:32:39,165 Nunca devia ter-te dado ouvidos. 329 00:32:40,583 --> 00:32:43,044 Deste ouvidos à tua ambição, não a mim. 330 00:32:45,588 --> 00:32:49,384 Se tiveres mais ideias sobre o poder, guarda-as para ti. 331 00:32:49,884 --> 00:32:51,928 És poderosa aqui, Aelfgifu. 332 00:32:53,221 --> 00:32:55,556 És rainha regente de uma grande terra. 333 00:32:56,140 --> 00:32:58,768 Até os seus Jarls me matarem e ao meu filho. 334 00:32:59,352 --> 00:33:02,647 Não o farão. Não o permitirei. Podes confiar em mim. 335 00:33:02,730 --> 00:33:03,606 Confiar em ti? 336 00:33:04,857 --> 00:33:07,110 Isso, nunca mais. 337 00:33:08,194 --> 00:33:09,278 Veremos. 338 00:33:14,367 --> 00:33:15,284 Olaf! 339 00:33:16,202 --> 00:33:17,078 O que foi? 340 00:33:17,662 --> 00:33:19,998 Temos o paradeiro do príncipe Harald. 341 00:33:20,081 --> 00:33:21,749 Os mercenários perseguem-no. 342 00:33:23,126 --> 00:33:26,045 Está bem. Preparai-vos para ir. Reuni os homens. 343 00:33:27,005 --> 00:33:28,381 Bem, Vossa Alteza. 344 00:33:30,717 --> 00:33:32,593 Pronto para a primeira lição? 345 00:33:34,345 --> 00:33:37,765 Ótimo. Prometo que esta será memorável. 346 00:34:08,963 --> 00:34:12,300 Vamos! 347 00:35:04,018 --> 00:35:05,144 Leif! 348 00:35:05,728 --> 00:35:07,438 - O que foi? - Caçavam-te. 349 00:35:08,022 --> 00:35:08,856 Vamo-nos daqui. 350 00:35:08,940 --> 00:35:10,316 O Olaf está perto. 351 00:35:11,859 --> 00:35:13,903 Vinde. Temos de nos afastar. 352 00:35:14,737 --> 00:35:15,571 Vamos. 353 00:35:18,533 --> 00:35:20,284 Porque íeis voltar a Kattegat? 354 00:35:22,078 --> 00:35:25,581 Ia informar o Forkbeard do que o Canute me prometeu. 355 00:35:26,374 --> 00:35:29,001 É demasiado tarde. Ele deixou Kattegat 356 00:35:29,085 --> 00:35:31,003 e nomeou o neto rei da Noruega. 357 00:35:31,587 --> 00:35:34,382 O Svein? Filho do Canute? 358 00:35:34,465 --> 00:35:37,510 Sim e nomeou o Olaf seu protetor. 359 00:35:38,511 --> 00:35:41,722 Porque vamos para aí? Tenho de confrontar o meu irmão! 360 00:35:41,806 --> 00:35:44,392 Harald, vêm aí caçadores de prémios. 361 00:35:44,475 --> 00:35:47,061 O Olaf dá um prémio pelas vossas cabeças. 362 00:35:48,563 --> 00:35:51,691 Não estais seguros em lado nenhum. Não podemos parar. 363 00:36:10,376 --> 00:36:12,837 Ainda está quente! Não estão longe. 364 00:36:18,426 --> 00:36:20,595 Dois pares de pegadas chegam aqui. 365 00:36:21,888 --> 00:36:25,641 Junta-se outro e vão por ali. 366 00:36:26,809 --> 00:36:28,352 Seguem para a costa. 367 00:36:29,395 --> 00:36:30,354 Vamos! 368 00:36:35,484 --> 00:36:36,319 Entrai. 369 00:36:39,780 --> 00:36:41,115 Perdoai-me, Alteza. 370 00:36:41,782 --> 00:36:44,035 Vinha saber se precisais de algo. 371 00:36:44,118 --> 00:36:46,329 O que já sabemos sobre o assassino? 372 00:36:47,079 --> 00:36:48,998 Muito pouco, mas saberemos mais. 373 00:36:51,083 --> 00:36:54,670 Coloquei mais huscarls em todas as portas por segurança. 374 00:36:56,297 --> 00:36:57,715 Grata, conde Godwin. 375 00:36:57,798 --> 00:36:59,300 Sim, obrigada. 376 00:37:01,093 --> 00:37:02,803 Devia ter confiado em ti. 377 00:37:04,513 --> 00:37:06,432 O meu marido fica-te em dívida. 378 00:37:08,100 --> 00:37:09,977 Estou-lhe eu em dívida, Alteza. 379 00:37:11,812 --> 00:37:12,980 Boa noite a todas. 380 00:37:32,416 --> 00:37:33,542 Mudaste. 381 00:37:35,836 --> 00:37:38,297 - Nada mudou. - Mudou, sim. 382 00:37:42,802 --> 00:37:44,220 Tens um olhar diferente. 383 00:37:45,304 --> 00:37:46,222 Frio. 384 00:37:47,765 --> 00:37:48,975 Já o vi 385 00:37:50,935 --> 00:37:54,522 no pai, mas nunca em ti. 386 00:37:56,190 --> 00:37:57,483 Vamos para Novgorod. 387 00:37:59,694 --> 00:38:02,613 - Novgorod? Os rus? - Sim. 388 00:38:03,948 --> 00:38:06,158 O meu tio Yaroslav é rei lá. 389 00:38:06,242 --> 00:38:08,828 Dir-lhe-ei que o Forkbeard é traidor. 390 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Apoiará a minha causa. 391 00:38:10,913 --> 00:38:12,581 Novgorod fica muito longe. 392 00:38:12,665 --> 00:38:16,002 Que outra escolha temos? Viver em fuga? 393 00:38:17,086 --> 00:38:20,548 Para ter hipóteses de reivindicar o que por direito é meu, 394 00:38:20,631 --> 00:38:24,218 tenho de ir a Novgorod formar um exército contra o Olaf. 395 00:38:24,302 --> 00:38:25,303 Leif Eriksson! 396 00:38:30,099 --> 00:38:31,684 Espera! Sou amigo! 397 00:38:34,478 --> 00:38:37,481 Conheço-o de Kattegat. Indagou-me a teu respeito. 398 00:38:37,565 --> 00:38:39,775 - O que queres dela? - Sou o Jorundr. 399 00:38:39,859 --> 00:38:41,777 - Responde! - Sou jomsviking. 400 00:38:41,861 --> 00:38:43,446 - O que é isso? - Piratas. 401 00:38:44,155 --> 00:38:46,449 - Ladrões dos mares. - É a tradição. 402 00:38:46,532 --> 00:38:47,992 Por favor, vim ajudar. 403 00:38:48,075 --> 00:38:51,120 Se quiserdes sobreviver, tereis de vir já comigo. 404 00:38:51,203 --> 00:38:52,872 Não nos levas a lado nenhum. 405 00:38:54,790 --> 00:38:57,918 - O que é isto? - A Rede de Skuld, a Teia do Destino. 406 00:38:58,002 --> 00:38:59,628 Já vi esta marca. 407 00:39:03,507 --> 00:39:05,468 Acho que veio por alguma razão. 408 00:39:06,719 --> 00:39:08,387 Não sabemos nada sobre ele. 409 00:39:10,181 --> 00:39:11,599 Vai à frente. 410 00:39:18,272 --> 00:39:20,608 Essas pessoas seguem todas a tradição? 411 00:39:21,650 --> 00:39:25,279 Sim, são refugiados da purga pelos cristãos. 412 00:39:26,989 --> 00:39:30,451 - Aqui, o Olaf encurrala-nos! - Não, os barcos apanham-vos. 413 00:39:30,534 --> 00:39:33,037 Não. Ninguém se faz ao mar com esta névoa. 414 00:39:33,788 --> 00:39:36,957 Nós sim! Sabemos lidar com a névoa e as marés. 415 00:39:37,666 --> 00:39:38,584 Esperai por nós. 416 00:40:03,901 --> 00:40:05,152 Não podemos ficar. 417 00:40:05,903 --> 00:40:07,363 É demasiado perigoso. 418 00:40:07,446 --> 00:40:08,989 Não deixarei esta gente. 419 00:40:10,366 --> 00:40:12,493 Se esta for a minha última escolha, 420 00:40:13,702 --> 00:40:14,703 que assim seja. 421 00:40:15,538 --> 00:40:16,705 Ficarei contigo. 422 00:40:18,624 --> 00:40:19,625 Gronelandeses. 423 00:40:21,961 --> 00:40:23,421 Não facilitas. 424 00:40:27,133 --> 00:40:30,344 - Vinde. Que não nos vejam. - Temos de nos esconder. 425 00:40:30,428 --> 00:40:32,555 - Depressa! - Apressai-vos! 426 00:40:33,305 --> 00:40:34,140 - Rogo! - Ide. 427 00:40:47,695 --> 00:40:49,989 Vai correr bem. 428 00:41:14,138 --> 00:41:15,639 Vi-te a falar com alguém. 429 00:41:18,976 --> 00:41:19,977 É a Liv? 430 00:41:21,729 --> 00:41:22,563 Sim. 431 00:41:24,857 --> 00:41:26,108 Bem me parecia. 432 00:41:29,528 --> 00:41:30,696 O que te diz ela? 433 00:41:31,739 --> 00:41:33,782 Que devo libertar-me da raiva. 434 00:41:38,621 --> 00:41:42,625 Sim, ela diria isso. 435 00:41:45,461 --> 00:41:49,173 Porque está ela aqui contigo e não em Valhalla? 436 00:41:50,591 --> 00:41:51,634 Porque… 437 00:41:53,969 --> 00:41:58,724 Quando estava a morrer, pediu que lhe prometesse que me juntaria a ela. 438 00:42:01,018 --> 00:42:02,019 E não pude. 439 00:42:06,732 --> 00:42:07,816 Porquê? 440 00:42:09,235 --> 00:42:11,111 Porque já não acredito, Freydis. 441 00:42:25,125 --> 00:42:29,797 Talvez não seja a Liv que não te deixa em paz, 442 00:42:31,966 --> 00:42:34,760 mas sejas tu que não a deixas partir. 443 00:42:45,271 --> 00:42:46,355 Agora… 444 00:42:48,399 --> 00:42:50,442 Quero partilhar uma coisa contigo. 445 00:42:53,320 --> 00:42:54,572 Estou de esperanças. 446 00:42:57,950 --> 00:42:58,867 O Harald sabe? 447 00:42:58,951 --> 00:42:59,785 Não. 448 00:43:01,954 --> 00:43:03,455 E tens de me prometer… 449 00:43:05,583 --> 00:43:08,877 - Tens de me prometer que não lhe contas. - Porquê? 450 00:43:08,961 --> 00:43:10,796 Porque não posso ter um filho 451 00:43:12,423 --> 00:43:15,342 que um dia venha a ser rei de uma nação cristã. 452 00:43:16,719 --> 00:43:18,387 E o Harald exigi-lo-ia? 453 00:43:20,389 --> 00:43:21,223 Não. 454 00:43:24,351 --> 00:43:25,769 Porque não permitirei. 455 00:43:43,370 --> 00:43:45,372 Estás a pensar no teu irmão. 456 00:43:47,666 --> 00:43:48,542 Meio-irmão. 457 00:43:52,963 --> 00:43:54,923 Não sei porque me sinto traído. 458 00:43:56,800 --> 00:43:57,968 Eu traí-o. 459 00:44:00,929 --> 00:44:02,431 Mas é difícil 460 00:44:04,433 --> 00:44:05,976 deixar assim a Noruega. 461 00:44:08,312 --> 00:44:12,608 Um destino em que pensei toda a vida. 462 00:44:14,526 --> 00:44:18,906 Vais partir, mas não desistir. 463 00:44:18,989 --> 00:44:22,284 Sei que, um dia, serás rei deste país. 464 00:44:23,535 --> 00:44:25,120 É o teu destino. 465 00:44:39,551 --> 00:44:40,886 Mas não o meu. 466 00:44:58,070 --> 00:44:58,904 Eu sei. 467 00:45:10,332 --> 00:45:12,292 Além disso, não seria boa rainha. 468 00:45:15,295 --> 00:45:16,380 Discordo. 469 00:45:19,174 --> 00:45:20,759 Já és uma grande rainha. 470 00:45:23,387 --> 00:45:26,014 Vejo-o no olhar da gente que está contigo. 471 00:45:29,643 --> 00:45:31,186 Não percebo porquê. 472 00:45:34,940 --> 00:45:35,774 Eu sim. 473 00:45:41,029 --> 00:45:42,406 É o teu dom. 474 00:46:05,220 --> 00:46:06,430 Encontrámo-los. 475 00:46:15,105 --> 00:46:19,026 - Eles vêm aí! - À praia! Correi! Ide! 476 00:46:19,693 --> 00:46:21,612 - Ide! - A direito! 477 00:46:22,279 --> 00:46:23,906 À praia! A direito! Rápido! 478 00:46:25,240 --> 00:46:26,325 Depressa! 479 00:46:27,159 --> 00:46:30,329 Correi! Ide! A direito! 480 00:46:31,872 --> 00:46:32,956 Não parai! Ide! 481 00:46:33,874 --> 00:46:34,833 Não escapareis! 482 00:46:37,753 --> 00:46:38,754 Daqui não saireis! 483 00:46:55,020 --> 00:46:55,979 Sem misericórdia! 484 00:47:23,966 --> 00:47:25,467 Matai-os a todos! 485 00:47:55,581 --> 00:47:57,374 - Aos barcos! - Aos barcos! 486 00:48:00,294 --> 00:48:03,380 Entrai! Ide! Empurrai! 487 00:48:03,463 --> 00:48:04,548 Empurrai! 488 00:48:04,631 --> 00:48:06,258 Não! 489 00:48:10,429 --> 00:48:12,055 Vede como arde! 490 00:48:52,804 --> 00:48:54,806 Viemos por ti, Freydis. 491 00:48:58,143 --> 00:49:00,520 Vem connosco para Jomsborg. 492 00:49:04,524 --> 00:49:05,525 Conseguimos. 493 00:49:34,012 --> 00:49:35,097 Adeus, meu irmão. 494 00:49:36,264 --> 00:49:38,266 Estarás sempre no meu coração. 495 00:49:39,434 --> 00:49:40,560 E tu no meu. 496 00:50:20,767 --> 00:50:22,019 Novgorod é a leste. 497 00:50:26,523 --> 00:50:29,985 E não tenciono remar sozinho todo o caminho até lá. 498 00:50:30,068 --> 00:50:31,028 Porquê? 499 00:50:32,446 --> 00:50:35,282 Os gronelandeses atravessam os mares a remar. 500 00:50:35,365 --> 00:50:38,577 Sim, mas preferimos fazê-lo acompanhados. 501 00:50:54,885 --> 00:50:57,763 Anda lá. Empenha-te. 502 00:52:33,650 --> 00:52:38,655 Legendas: Michelle MV Hapetian