1
00:00:07,257 --> 00:00:08,133
Não parai!
2
00:00:49,591 --> 00:00:53,219
ACAMPAMENTO DE OLAF
ESTRADA PARA VINGULMÖRK
3
00:01:11,321 --> 00:01:12,155
Onde está ele?
4
00:01:16,284 --> 00:01:20,914
Onde está o Olaf?
5
00:01:21,498 --> 00:01:22,332
Levaram-no!
6
00:01:23,541 --> 00:01:25,293
Levou-o o Forkbeard!
7
00:02:31,734 --> 00:02:34,070
BASEADO NA SÉRIE VIKINGS DE MICHAEL HIRST
8
00:03:07,145 --> 00:03:08,396
Acertei primeiro.
9
00:03:09,856 --> 00:03:10,857
Cozinhas tu.
10
00:03:13,568 --> 00:03:15,028
Calma lá.
11
00:03:18,823 --> 00:03:20,491
Eu acertei no coração.
12
00:03:21,826 --> 00:03:24,579
Não só cozinhas tu,
como também o carregas.
13
00:03:26,247 --> 00:03:30,668
HÅLOGALAND, NORUEGA
322 KM A NORTE DE KATTEGAT
14
00:03:59,572 --> 00:04:01,199
Deixa-me mudar a ligadura.
15
00:04:04,702 --> 00:04:06,120
Sinto que já sarou.
16
00:04:06,663 --> 00:04:08,456
Isso, serei eu a decidir.
17
00:04:22,595 --> 00:04:23,805
Deixa-me ver.
18
00:04:30,353 --> 00:04:31,479
A ferida fechou
19
00:04:32,522 --> 00:04:33,856
e a infeção passou.
20
00:04:34,482 --> 00:04:35,692
Eu bem te disse.
21
00:04:36,693 --> 00:04:38,111
Mas ainda não sarou bem.
22
00:04:41,406 --> 00:04:45,410
Sarou o suficiente
para poder ir a Kattegat.
23
00:04:52,500 --> 00:04:53,710
Protege-a.
24
00:04:55,628 --> 00:04:56,462
Freydis.
25
00:04:58,214 --> 00:04:59,674
Não fico aqui eternamente.
26
00:05:01,467 --> 00:05:04,304
Tenho de exigir o que é meu ao Forkbeard.
27
00:05:05,930 --> 00:05:09,600
E estás à espera
que te dê a Noruega de mão beijada?
28
00:05:11,894 --> 00:05:13,354
O Canute jurou ser fiel.
29
00:05:13,438 --> 00:05:15,356
Sim, mas o pai dele não.
30
00:05:16,149 --> 00:05:19,652
Não levou o exército a Kattegat
para proteger o vosso acordo.
31
00:05:19,736 --> 00:05:21,738
Entenderá quando lho explicar.
32
00:05:21,821 --> 00:05:23,239
Anda atrás do Olaf!
33
00:05:23,865 --> 00:05:25,950
Achas que não anda atrás de ti?
34
00:05:28,119 --> 00:05:31,539
Além disso, não sabemos
como Kattegat está agora
35
00:05:31,622 --> 00:05:32,790
ou quem sobreviveu.
36
00:05:32,874 --> 00:05:34,751
Mais razão me dás para voltar.
37
00:05:36,544 --> 00:05:38,212
Não temo o Forkbeard.
38
00:05:38,755 --> 00:05:40,173
Talvez devesses temer.
39
00:05:50,933 --> 00:05:52,393
O que preferias fazer?
40
00:05:54,020 --> 00:05:55,646
Ficar no meio do mato?
41
00:05:56,898 --> 00:05:57,774
Sim.
42
00:05:59,317 --> 00:06:00,568
Ou noutro lugar novo.
43
00:06:02,320 --> 00:06:05,740
Porque não criar filhos numa terra
onde prefiram a paz?
44
00:06:05,823 --> 00:06:08,910
Porque o destino dos meus filhos
é governar a Noruega
45
00:06:08,993 --> 00:06:10,953
e não esconder-se nos seus matos!
46
00:06:11,037 --> 00:06:12,163
Os teus filhos?
47
00:06:17,710 --> 00:06:18,920
Os nossos filhos.
48
00:06:22,924 --> 00:06:24,300
Se formos abençoados.
49
00:06:27,387 --> 00:06:28,346
Freydis…
50
00:06:30,181 --> 00:06:32,141
Tenho de voltar.
51
00:06:32,225 --> 00:06:33,434
Sabes muito bem.
52
00:06:35,645 --> 00:06:37,438
E quero que venhas comigo.
53
00:06:59,502 --> 00:07:02,588
Sei que é arriscado voltar,
mas tenho de o fazer.
54
00:07:03,673 --> 00:07:05,383
O Olaf tem de pagar.
55
00:07:11,681 --> 00:07:13,599
Anda. Por favor.
56
00:07:14,809 --> 00:07:15,893
Não podemos parar.
57
00:07:48,426 --> 00:07:49,260
Mãe!
58
00:07:53,097 --> 00:07:56,267
Bem-vinda a Kattegat! Não é incrível?
59
00:07:57,894 --> 00:07:58,728
É maravilhoso.
60
00:08:24,420 --> 00:08:28,674
- Nem a morte mereces.
- Vá lá, Vossa Alteza. Vá!
61
00:08:28,758 --> 00:08:29,884
É o que tu és!
62
00:08:31,093 --> 00:08:34,263
LONDRES
63
00:08:41,521 --> 00:08:43,022
Bom dia, Vossa Alteza.
64
00:08:43,105 --> 00:08:45,816
Chegou um navio com notícias da Dinamarca.
65
00:08:46,984 --> 00:08:50,947
O rei Canute informa de que venceram
duas batalhas contra os wends.
66
00:08:51,030 --> 00:08:54,700
- Fala no regresso à Inglaterra?
- Por ora, não, Vossa Alteza.
67
00:08:54,784 --> 00:08:58,037
Volta a expressar receios
quanto à vossa segurança.
68
00:09:02,375 --> 00:09:05,711
Eu própria lhe escreverei uma carta
a tranquilizá-lo
69
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
para que a leveis quando partirdes.
70
00:09:13,928 --> 00:09:16,347
O meu marido não teria estes receios
71
00:09:16,430 --> 00:09:18,140
se não lhe désseis motivos.
72
00:09:18,224 --> 00:09:21,185
Ele tem razão,
pois cumpre-me proteger-vos a vós
73
00:09:21,269 --> 00:09:23,563
e Londres na ausência dele.
74
00:09:25,231 --> 00:09:28,067
Ouvi rumores nas tabernas.
75
00:09:28,150 --> 00:09:31,445
Não me interessa
o que ouviste nas tabernas.
76
00:09:32,905 --> 00:09:34,490
A segurança é excelente.
77
00:09:35,741 --> 00:09:38,578
Os huscarls não permitiriam
a entrada de ameaças
78
00:09:38,661 --> 00:09:41,122
e assim garantirei ao Canute nessa carta.
79
00:09:50,715 --> 00:09:51,924
Porque partes?
80
00:09:52,008 --> 00:09:54,844
A rainha só me chamará
daqui a uma hora ou mais.
81
00:09:56,345 --> 00:09:58,681
Sem o Canute cá para me dar a sua bênção,
82
00:09:59,682 --> 00:10:02,518
a rainha não pode saber destes encontros.
83
00:10:02,602 --> 00:10:05,104
Se soubesse de nós, mandava-te embora.
84
00:10:06,439 --> 00:10:07,565
Não aguentaria.
85
00:10:10,026 --> 00:10:12,194
A segurança dela preocupa-te mesmo?
86
00:10:13,404 --> 00:10:14,864
Preocupa-me a de todos.
87
00:10:15,906 --> 00:10:18,284
O rei fora e o Forkbeard em Kattegat.
88
00:10:19,160 --> 00:10:21,787
- É só ameaças.
- Mas das tabernas.
89
00:10:22,872 --> 00:10:24,373
Não devem ser credíveis.
90
00:10:26,626 --> 00:10:28,210
Para mim, são todas.
91
00:10:32,798 --> 00:10:35,593
Quando perdemos tudo, como eu perdi,
92
00:10:36,802 --> 00:10:39,096
aprendemos a preparar-nos para o pior
93
00:10:39,180 --> 00:10:40,848
para que isso não se repita.
94
00:10:41,849 --> 00:10:43,601
Habitua-te a isso em mim.
95
00:10:43,684 --> 00:10:45,061
Eu sou assim.
96
00:10:49,940 --> 00:10:52,234
Não há muita margem para a felicidade.
97
00:10:53,694 --> 00:10:55,821
- Com que sonhas?
- Sonhar?
98
00:10:56,989 --> 00:10:59,492
Sim. Que esperanças tens?
99
00:11:00,493 --> 00:11:01,869
Quando fechas os olhos,
100
00:11:02,662 --> 00:11:05,373
como nos vês, daqui a 20 anos?
101
00:11:10,878 --> 00:11:12,088
Vejo muitos filhos.
102
00:11:14,048 --> 00:11:16,342
E teriam o teu amor, que é puro.
103
00:11:17,343 --> 00:11:19,637
Cresceriam sem o medo com que cresci.
104
00:11:20,846 --> 00:11:23,057
Ao crescerem, espalhá-los-ia pelo país,
105
00:11:23,140 --> 00:11:25,810
cada qual para prosperar no seu reino.
106
00:11:28,145 --> 00:11:29,271
O mais velho não.
107
00:11:32,024 --> 00:11:33,067
Seria especial.
108
00:11:33,693 --> 00:11:38,072
Um grande guerreiro, sábio e bem-educado.
109
00:11:40,408 --> 00:11:41,409
E, um dia…
110
00:11:45,788 --> 00:11:46,622
… seria rei.
111
00:11:49,333 --> 00:11:51,127
- Rei da Inglaterra?
- Sim.
112
00:11:51,752 --> 00:11:54,880
Nem a minha nem a tua família
têm sangue real.
113
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
E, mesmo que tivessem,
114
00:12:00,970 --> 00:12:03,055
os filhos da rainha com o Æthelred
115
00:12:03,139 --> 00:12:05,349
e os do próprio Canute
116
00:12:07,059 --> 00:12:08,811
impossibilitariam esse sonho.
117
00:12:09,979 --> 00:12:11,564
Perguntaste com que sonho.
118
00:12:14,191 --> 00:12:15,818
Haverá sonhos impossíveis?
119
00:12:37,381 --> 00:12:38,299
O que viste?
120
00:12:41,218 --> 00:12:42,052
Eu…
121
00:12:43,846 --> 00:12:45,306
Pareceu-me ver um lobo,
122
00:12:47,016 --> 00:12:48,601
mas enganei-me.
123
00:12:48,684 --> 00:12:49,935
Enganaste-te mesmo?
124
00:12:50,895 --> 00:12:55,232
Podes não o ter visto,
mas isso não significa que não esteja lá.
125
00:12:56,150 --> 00:12:57,777
Sentiste-te ameaçada?
126
00:12:59,069 --> 00:13:00,196
Não, só…
127
00:13:02,323 --> 00:13:04,658
… sobressaltada, surpreendida.
128
00:13:04,742 --> 00:13:05,618
Ótimo.
129
00:13:06,452 --> 00:13:07,787
Lembra-te disso.
130
00:13:07,870 --> 00:13:10,748
Porquê? O que quer dizer?
131
00:13:12,208 --> 00:13:16,420
Os sinais que procuras desesperadamente
estão por todo o lado, Freydis.
132
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
Só tens de acreditar no que vês e sentes.
133
00:13:21,008 --> 00:13:25,137
Estou farta destes enigmas sobre o futuro.
134
00:13:25,221 --> 00:13:26,639
Não me respondes a nada.
135
00:13:26,722 --> 00:13:29,225
Este é um lugar tranquilo,
136
00:13:29,308 --> 00:13:33,187
mas os gritos de que foges não cessaram
137
00:13:33,270 --> 00:13:35,564
simplesmente por não poderes ouvi-los.
138
00:14:02,591 --> 00:14:03,801
Estás bem?
139
00:14:09,223 --> 00:14:10,432
O que fazes?
140
00:14:16,772 --> 00:14:18,357
Vou contigo para Kattegat.
141
00:14:49,638 --> 00:14:51,473
Tens um bom lugar para ver.
142
00:14:58,522 --> 00:15:02,484
Dizem que o Sweyn Forkbeard
vai enforcar o Olaf.
143
00:15:03,736 --> 00:15:06,363
O enforcamento é a tradição inglesa.
144
00:15:08,824 --> 00:15:10,159
Cá, a águia de sangue.
145
00:15:11,118 --> 00:15:12,995
É a verdadeira execução viking.
146
00:15:15,915 --> 00:15:20,628
Mas muitos dos velhos costumes
estão a desaparecer.
147
00:15:22,046 --> 00:15:22,880
Sai daqui.
148
00:15:33,307 --> 00:15:34,850
És o Leif Eriksson, certo?
149
00:15:36,518 --> 00:15:37,519
Irmão da Freydis.
150
00:15:38,312 --> 00:15:39,563
Chamo-me Jorundr.
151
00:15:41,065 --> 00:15:42,316
Vai uma bebida?
152
00:15:42,399 --> 00:15:43,317
Não.
153
00:15:54,036 --> 00:15:56,455
A tua irmã vem à execução?
154
00:15:56,538 --> 00:15:57,748
O que te interessa?
155
00:15:58,374 --> 00:16:01,919
Ainda há muitos que a consideram
a última filha de Uppsala.
156
00:16:02,002 --> 00:16:05,965
Diria que havia de querer
ver o tirano cristão, Olaf Haraldsson,
157
00:16:06,048 --> 00:16:07,633
receber o que merece.
158
00:16:09,551 --> 00:16:10,970
Há de receber.
159
00:17:08,527 --> 00:17:12,906
Não há nada que odeie mais
do que um traidor.
160
00:17:15,159 --> 00:17:18,454
E tu, Olaf Haraldsson…
161
00:17:21,081 --> 00:17:22,332
… és um traidor.
162
00:17:22,416 --> 00:17:23,333
Não sou.
163
00:17:25,044 --> 00:17:27,629
O Canute agiu nas minhas costas
164
00:17:28,797 --> 00:17:32,259
e prometeu ao meu irmão
o que era meu por direito!
165
00:17:32,342 --> 00:17:34,344
Eu tinha todo o direito.
166
00:17:34,428 --> 00:17:36,138
Não tens direito nenhum.
167
00:17:36,221 --> 00:17:38,849
A Noruega nunca te pertenceu,
168
00:17:40,726 --> 00:17:42,478
mas formaste exército.
169
00:17:44,313 --> 00:17:48,525
Conspiraste com outros
para a sacar do império do meu filho.
170
00:17:52,029 --> 00:17:53,280
Devia matar-te.
171
00:17:53,363 --> 00:17:57,284
Mata-me!
172
00:17:58,535 --> 00:18:00,621
Poupa-me é do sermão.
173
00:18:03,290 --> 00:18:04,875
Mas não tenciono matar-te.
174
00:18:05,751 --> 00:18:06,877
Fiz outros planos.
175
00:18:09,713 --> 00:18:10,798
Não!
176
00:18:21,850 --> 00:18:25,395
Tenho de ajudar o Canute
numa luta cerrada pela Dinamarca.
177
00:18:27,773 --> 00:18:29,775
Vou empossar o meu neto, Svein,
178
00:18:31,276 --> 00:18:32,486
como rei da Noruega.
179
00:18:33,237 --> 00:18:34,154
O Svein?
180
00:18:38,200 --> 00:18:41,703
Os Jarls acabam com ele
em menos de um mês.
181
00:18:41,787 --> 00:18:43,622
Não acabam, não.
182
00:18:46,166 --> 00:18:47,960
Porque tu o vais proteger.
183
00:18:48,043 --> 00:18:51,839
Se pensas que vou ser guardião desse miúdo
184
00:18:51,922 --> 00:18:54,967
só para salvar a pele, és um idiota.
185
00:18:55,050 --> 00:18:56,885
Preferia morrer.
186
00:18:57,469 --> 00:18:58,637
Pois, eu sei.
187
00:19:00,013 --> 00:19:02,683
Por isso, a vida em jogo não será a tua.
188
00:19:09,398 --> 00:19:10,607
Pai.
189
00:19:12,526 --> 00:19:13,777
Espera!
190
00:19:16,155 --> 00:19:16,989
Magnus!
191
00:19:30,419 --> 00:19:31,336
A minha oferta.
192
00:19:32,671 --> 00:19:37,009
Protegerás o meu neto,
ensiná-lo-ás a ser rei,
193
00:19:37,092 --> 00:19:38,594
viking, homem.
194
00:19:39,178 --> 00:19:42,097
Protegê-lo-ás dos inimigos
como se fosse teu filho
195
00:19:44,433 --> 00:19:45,976
e farei o mesmo com o teu.
196
00:19:48,562 --> 00:19:49,730
Se o fizeres,
197
00:19:50,772 --> 00:19:53,358
prometo que, chegada a altura,
198
00:19:55,152 --> 00:19:56,486
a coroa da Noruega,
199
00:19:57,946 --> 00:19:59,698
embora nunca volte a ser tua,
200
00:20:01,325 --> 00:20:02,367
será dele.
201
00:20:06,872 --> 00:20:07,706
Mas…
202
00:20:09,583 --> 00:20:13,837
… se acontecer alguma coisa ao Svein…
203
00:20:23,013 --> 00:20:24,223
Dás-me a tua palavra?
204
00:20:43,408 --> 00:20:44,243
Vossa Alteza.
205
00:20:44,326 --> 00:20:48,288
- Fiz o que fiz…
- Pela tua ganância insaciável!
206
00:20:48,372 --> 00:20:50,624
Era meu direito como esposa.
207
00:20:50,707 --> 00:20:53,210
Ameaçaste o reino do meu filho!
208
00:20:53,293 --> 00:20:56,046
Mas, pior do que isso, enfureceste-me!
209
00:20:57,422 --> 00:20:59,007
Devia mandar matar-te.
210
00:21:04,429 --> 00:21:05,305
Em vez disso,
211
00:21:09,059 --> 00:21:10,811
este será o teu novo lar.
212
00:21:11,561 --> 00:21:13,981
Aqui? Em Kattegat?
213
00:21:14,064 --> 00:21:18,277
Sim, aqui, em Kattegat!
O que julgavas que vinhas cá fazer?
214
00:21:19,152 --> 00:21:21,154
Levar os meus filhos para Jelling.
215
00:21:21,738 --> 00:21:22,656
Não quero isso.
216
00:21:25,409 --> 00:21:27,703
Trouxeste-me para o fim do mundo!
217
00:21:28,829 --> 00:21:30,122
Aelfgifu!
218
00:21:30,205 --> 00:21:32,708
Dá graças por ainda estares neste mundo!
219
00:21:35,627 --> 00:21:37,462
Povo de Kattegat!
220
00:21:38,088 --> 00:21:40,215
Chamei-vos aqui para declarar
221
00:21:40,299 --> 00:21:43,010
que o meu neto Svein Knutsson
222
00:21:43,093 --> 00:21:45,762
será o novo rei da Noruega!
223
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
E que a mãe dele,
224
00:21:52,728 --> 00:21:54,730
a rainha Aelfgifu da Dinamarca,
225
00:21:54,813 --> 00:21:58,233
permanecerá aqui, em Kattegat,
como sua regente.
226
00:21:59,401 --> 00:22:05,615
Para assegurar
a proteção e segurança de Kattegat,
227
00:22:06,533 --> 00:22:10,954
nomeei Jarl Olaf Haraldsson,
228
00:22:11,038 --> 00:22:12,664
outrora um inimigo,
229
00:22:12,748 --> 00:22:15,667
mas agora meu amigo, protetor do rei.
230
00:22:16,501 --> 00:22:17,919
Traidor! Vai para casa!
231
00:22:18,003 --> 00:22:20,797
Hoje, não haverá execução.
232
00:22:30,974 --> 00:22:32,476
Grato, rei Forkbeard.
233
00:22:35,103 --> 00:22:35,937
Desiludidos?
234
00:22:36,605 --> 00:22:38,607
Sim!
235
00:22:38,690 --> 00:22:40,817
Então, teremos de mudar isso.
236
00:22:56,416 --> 00:22:57,292
Amigos!
237
00:22:57,876 --> 00:23:01,380
Um velho aliado está a ameaçar Kattegat.
238
00:23:02,547 --> 00:23:04,466
O meu irmão Harald Sigurdsson
239
00:23:05,967 --> 00:23:09,346
está convencido de que é
o rei legítimo da Noruega
240
00:23:10,222 --> 00:23:12,808
e persuadiu a bruxa pagã,
241
00:23:12,891 --> 00:23:15,936
Freydis Eriksdotter,
a apoiá-lo na sua demanda.
242
00:23:16,019 --> 00:23:18,271
Neste momento,
243
00:23:18,355 --> 00:23:22,859
estão a formar um enorme exército pagão
para matar cristãos
244
00:23:22,943 --> 00:23:25,195
e invadir Kattegat!
245
00:23:25,278 --> 00:23:27,989
Mas não deixarei isso acontecer!
246
00:23:28,073 --> 00:23:29,783
O que fareis?
247
00:23:32,327 --> 00:23:35,414
Dou este baú e mais dois iguais
248
00:23:35,497 --> 00:23:38,792
ao homem ou à família
que me trouxer as cabeças deles!
249
00:24:08,363 --> 00:24:09,197
Depressa.
250
00:24:13,410 --> 00:24:14,828
Mãe, é ela.
251
00:24:15,704 --> 00:24:16,580
É a tal.
252
00:24:17,289 --> 00:24:18,206
Vês?
253
00:24:19,082 --> 00:24:21,334
Temos de ir. Anda lá. Vem.
254
00:24:45,650 --> 00:24:47,611
- Desce.
- Vamos fazer a travessia.
255
00:24:47,694 --> 00:24:48,820
Aonde vão?
256
00:24:50,822 --> 00:24:53,366
- Só depois de pagar.
- Olha! É mesmo ela!
257
00:24:54,910 --> 00:24:56,244
Sois ela, não sois?
258
00:24:59,789 --> 00:25:01,750
- Quem?
- A Freydis!
259
00:25:01,833 --> 00:25:03,668
Sois a Guardiã da Fé, não sois?
260
00:25:06,421 --> 00:25:08,006
Não sei do que falas.
261
00:25:08,089 --> 00:25:11,009
Mas vi o vosso teste do escudo
em Kattegat.
262
00:25:12,677 --> 00:25:13,887
Reconheço a espada!
263
00:25:15,764 --> 00:25:17,766
Viestes para nos ajudar, não foi?
264
00:25:25,607 --> 00:25:26,733
Não.
265
00:25:28,652 --> 00:25:30,362
Desculpa, mas estás enganada.
266
00:25:32,948 --> 00:25:34,741
Anda, temos de nos despachar.
267
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
Aonde ides?
268
00:25:36,493 --> 00:25:39,746
Kåre destruiu-nos a aldeia
antes da queda de Kattegat.
269
00:25:40,622 --> 00:25:43,208
Os Jarls cristãos
não nos deixam reconstruir.
270
00:25:44,000 --> 00:25:46,002
Vamos em busca de um novo lar.
271
00:25:46,503 --> 00:25:48,338
Esses barcos não são para o mar.
272
00:25:48,421 --> 00:25:50,674
Se vier uma tempestade, afogar-vos-eis.
273
00:25:50,757 --> 00:25:52,884
Dizem que há navios à nossa espera.
274
00:25:52,968 --> 00:25:54,094
E levam-vos aonde?
275
00:25:54,594 --> 00:25:56,805
Para uma nova Uppsala além-mar.
276
00:25:57,764 --> 00:25:59,015
Chama-se Jomsborg.
277
00:25:59,766 --> 00:26:01,643
- Três moedas, pagão.
- Vamos.
278
00:26:01,726 --> 00:26:04,187
Rápido! Há que partir ou perdereis a maré.
279
00:26:04,271 --> 00:26:05,105
Obrigado.
280
00:26:10,735 --> 00:26:12,279
Há espaço para mais dois!
281
00:26:15,073 --> 00:26:16,950
Naquele barco. Entrai.
282
00:27:14,382 --> 00:27:15,216
Amém.
283
00:27:19,429 --> 00:27:22,849
Não toqueis na hóstia.
Está envenenada. Guardas, apanhai-o!
284
00:27:27,687 --> 00:27:29,272
Apanhai-o! Alto!
285
00:27:30,106 --> 00:27:31,232
Apanhai esse homem!
286
00:27:31,316 --> 00:27:32,984
Parai-o! Não o deixai fugir!
287
00:27:36,196 --> 00:27:37,030
Agarrai-o!
288
00:27:37,614 --> 00:27:39,074
À volta!
289
00:27:39,157 --> 00:27:40,617
- Agarrai-o!
- Parai-o!
290
00:27:52,295 --> 00:27:53,213
Apanhai-o!
291
00:27:55,048 --> 00:27:56,049
Agarrai-o!
292
00:28:02,138 --> 00:28:03,014
Por aqui!
293
00:28:03,598 --> 00:28:04,516
Onde está ele?
294
00:28:05,183 --> 00:28:06,017
Para que lado?
295
00:28:09,479 --> 00:28:10,689
Ali! Vamos!
296
00:28:30,333 --> 00:28:31,543
Levai-o para as celas.
297
00:28:58,319 --> 00:28:59,237
Eu vi-os.
298
00:29:00,655 --> 00:29:02,073
De certeza que são eles?
299
00:29:02,657 --> 00:29:04,701
Já combati com o príncipe Harald.
300
00:29:04,784 --> 00:29:05,910
Conheço-o de vista
301
00:29:05,994 --> 00:29:09,247
e as gentes de volta da mulher
chamaram-na Guardiã da Fé.
302
00:29:10,415 --> 00:29:11,750
Onde estão?
303
00:29:11,833 --> 00:29:15,670
Não. Mas posso levar-vos lá
pelo preço certo.
304
00:30:18,483 --> 00:30:20,735
Não podias fazer nada para os ajudar.
305
00:30:22,695 --> 00:30:24,739
Nem pude admitir quem sou.
306
00:30:29,702 --> 00:30:32,080
Procuram orientações e, em vez disso,
307
00:30:35,250 --> 00:30:36,417
crio-lhes dúvidas.
308
00:30:38,503 --> 00:30:41,422
Devia ser a Guardiã da Fé.
309
00:30:48,596 --> 00:30:49,597
Um dia,
310
00:30:51,975 --> 00:30:53,184
será diferente.
311
00:31:04,195 --> 00:31:05,446
Boa sorte, rapaz.
312
00:31:09,993 --> 00:31:10,869
Mais um.
313
00:31:10,952 --> 00:31:11,953
Está na hora.
314
00:31:12,996 --> 00:31:13,830
Porta-te bem.
315
00:31:15,790 --> 00:31:16,666
Sentai-vos.
316
00:31:24,924 --> 00:31:26,092
Orgulha o teu pai.
317
00:31:27,051 --> 00:31:28,344
Enche-me de orgulho.
318
00:31:28,428 --> 00:31:29,721
Assim farei, avô.
319
00:31:33,182 --> 00:31:34,225
Confia no Olaf.
320
00:31:35,226 --> 00:31:37,979
Proteger-te-á até eu
ou o teu pai regressarmos.
321
00:31:39,647 --> 00:31:40,690
Confiarei.
322
00:31:40,773 --> 00:31:41,608
Lindo menino.
323
00:31:54,537 --> 00:31:55,788
Honrarei a promessa.
324
00:31:55,872 --> 00:31:56,915
Eu também.
325
00:32:27,570 --> 00:32:28,821
Confias no Olaf?
326
00:32:31,157 --> 00:32:32,825
Não tenho eu de confiar nele,
327
00:32:33,576 --> 00:32:34,786
mas ele em mim.
328
00:32:37,330 --> 00:32:39,165
Nunca devia ter-te dado ouvidos.
329
00:32:40,583 --> 00:32:43,044
Deste ouvidos à tua ambição, não a mim.
330
00:32:45,588 --> 00:32:49,384
Se tiveres mais ideias sobre o poder,
guarda-as para ti.
331
00:32:49,884 --> 00:32:51,928
És poderosa aqui, Aelfgifu.
332
00:32:53,221 --> 00:32:55,556
És rainha regente de uma grande terra.
333
00:32:56,140 --> 00:32:58,768
Até os seus Jarls
me matarem e ao meu filho.
334
00:32:59,352 --> 00:33:02,647
Não o farão. Não o permitirei.
Podes confiar em mim.
335
00:33:02,730 --> 00:33:03,606
Confiar em ti?
336
00:33:04,857 --> 00:33:07,110
Isso, nunca mais.
337
00:33:08,194 --> 00:33:09,278
Veremos.
338
00:33:14,367 --> 00:33:15,284
Olaf!
339
00:33:16,202 --> 00:33:17,078
O que foi?
340
00:33:17,662 --> 00:33:19,998
Temos o paradeiro do príncipe Harald.
341
00:33:20,081 --> 00:33:21,749
Os mercenários perseguem-no.
342
00:33:23,126 --> 00:33:26,045
Está bem. Preparai-vos para ir.
Reuni os homens.
343
00:33:27,005 --> 00:33:28,381
Bem, Vossa Alteza.
344
00:33:30,717 --> 00:33:32,593
Pronto para a primeira lição?
345
00:33:34,345 --> 00:33:37,765
Ótimo. Prometo que esta será memorável.
346
00:34:08,963 --> 00:34:12,300
Vamos!
347
00:35:04,018 --> 00:35:05,144
Leif!
348
00:35:05,728 --> 00:35:07,438
- O que foi?
- Caçavam-te.
349
00:35:08,022 --> 00:35:08,856
Vamo-nos daqui.
350
00:35:08,940 --> 00:35:10,316
O Olaf está perto.
351
00:35:11,859 --> 00:35:13,903
Vinde. Temos de nos afastar.
352
00:35:14,737 --> 00:35:15,571
Vamos.
353
00:35:18,533 --> 00:35:20,284
Porque íeis voltar a Kattegat?
354
00:35:22,078 --> 00:35:25,581
Ia informar o Forkbeard
do que o Canute me prometeu.
355
00:35:26,374 --> 00:35:29,001
É demasiado tarde. Ele deixou Kattegat
356
00:35:29,085 --> 00:35:31,003
e nomeou o neto rei da Noruega.
357
00:35:31,587 --> 00:35:34,382
O Svein? Filho do Canute?
358
00:35:34,465 --> 00:35:37,510
Sim e nomeou o Olaf seu protetor.
359
00:35:38,511 --> 00:35:41,722
Porque vamos para aí?
Tenho de confrontar o meu irmão!
360
00:35:41,806 --> 00:35:44,392
Harald, vêm aí caçadores de prémios.
361
00:35:44,475 --> 00:35:47,061
O Olaf dá um prémio pelas vossas cabeças.
362
00:35:48,563 --> 00:35:51,691
Não estais seguros em lado nenhum.
Não podemos parar.
363
00:36:10,376 --> 00:36:12,837
Ainda está quente! Não estão longe.
364
00:36:18,426 --> 00:36:20,595
Dois pares de pegadas chegam aqui.
365
00:36:21,888 --> 00:36:25,641
Junta-se outro e vão por ali.
366
00:36:26,809 --> 00:36:28,352
Seguem para a costa.
367
00:36:29,395 --> 00:36:30,354
Vamos!
368
00:36:35,484 --> 00:36:36,319
Entrai.
369
00:36:39,780 --> 00:36:41,115
Perdoai-me, Alteza.
370
00:36:41,782 --> 00:36:44,035
Vinha saber se precisais de algo.
371
00:36:44,118 --> 00:36:46,329
O que já sabemos sobre o assassino?
372
00:36:47,079 --> 00:36:48,998
Muito pouco, mas saberemos mais.
373
00:36:51,083 --> 00:36:54,670
Coloquei mais huscarls
em todas as portas por segurança.
374
00:36:56,297 --> 00:36:57,715
Grata, conde Godwin.
375
00:36:57,798 --> 00:36:59,300
Sim, obrigada.
376
00:37:01,093 --> 00:37:02,803
Devia ter confiado em ti.
377
00:37:04,513 --> 00:37:06,432
O meu marido fica-te em dívida.
378
00:37:08,100 --> 00:37:09,977
Estou-lhe eu em dívida, Alteza.
379
00:37:11,812 --> 00:37:12,980
Boa noite a todas.
380
00:37:32,416 --> 00:37:33,542
Mudaste.
381
00:37:35,836 --> 00:37:38,297
- Nada mudou.
- Mudou, sim.
382
00:37:42,802 --> 00:37:44,220
Tens um olhar diferente.
383
00:37:45,304 --> 00:37:46,222
Frio.
384
00:37:47,765 --> 00:37:48,975
Já o vi
385
00:37:50,935 --> 00:37:54,522
no pai, mas nunca em ti.
386
00:37:56,190 --> 00:37:57,483
Vamos para Novgorod.
387
00:37:59,694 --> 00:38:02,613
- Novgorod? Os rus?
- Sim.
388
00:38:03,948 --> 00:38:06,158
O meu tio Yaroslav é rei lá.
389
00:38:06,242 --> 00:38:08,828
Dir-lhe-ei que o Forkbeard é traidor.
390
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Apoiará a minha causa.
391
00:38:10,913 --> 00:38:12,581
Novgorod fica muito longe.
392
00:38:12,665 --> 00:38:16,002
Que outra escolha temos? Viver em fuga?
393
00:38:17,086 --> 00:38:20,548
Para ter hipóteses de reivindicar
o que por direito é meu,
394
00:38:20,631 --> 00:38:24,218
tenho de ir a Novgorod
formar um exército contra o Olaf.
395
00:38:24,302 --> 00:38:25,303
Leif Eriksson!
396
00:38:30,099 --> 00:38:31,684
Espera! Sou amigo!
397
00:38:34,478 --> 00:38:37,481
Conheço-o de Kattegat.
Indagou-me a teu respeito.
398
00:38:37,565 --> 00:38:39,775
- O que queres dela?
- Sou o Jorundr.
399
00:38:39,859 --> 00:38:41,777
- Responde!
- Sou jomsviking.
400
00:38:41,861 --> 00:38:43,446
- O que é isso?
- Piratas.
401
00:38:44,155 --> 00:38:46,449
- Ladrões dos mares.
- É a tradição.
402
00:38:46,532 --> 00:38:47,992
Por favor, vim ajudar.
403
00:38:48,075 --> 00:38:51,120
Se quiserdes sobreviver,
tereis de vir já comigo.
404
00:38:51,203 --> 00:38:52,872
Não nos levas a lado nenhum.
405
00:38:54,790 --> 00:38:57,918
- O que é isto?
- A Rede de Skuld, a Teia do Destino.
406
00:38:58,002 --> 00:38:59,628
Já vi esta marca.
407
00:39:03,507 --> 00:39:05,468
Acho que veio por alguma razão.
408
00:39:06,719 --> 00:39:08,387
Não sabemos nada sobre ele.
409
00:39:10,181 --> 00:39:11,599
Vai à frente.
410
00:39:18,272 --> 00:39:20,608
Essas pessoas seguem todas a tradição?
411
00:39:21,650 --> 00:39:25,279
Sim, são refugiados da purga
pelos cristãos.
412
00:39:26,989 --> 00:39:30,451
- Aqui, o Olaf encurrala-nos!
- Não, os barcos apanham-vos.
413
00:39:30,534 --> 00:39:33,037
Não. Ninguém se faz ao mar com esta névoa.
414
00:39:33,788 --> 00:39:36,957
Nós sim!
Sabemos lidar com a névoa e as marés.
415
00:39:37,666 --> 00:39:38,584
Esperai por nós.
416
00:40:03,901 --> 00:40:05,152
Não podemos ficar.
417
00:40:05,903 --> 00:40:07,363
É demasiado perigoso.
418
00:40:07,446 --> 00:40:08,989
Não deixarei esta gente.
419
00:40:10,366 --> 00:40:12,493
Se esta for a minha última escolha,
420
00:40:13,702 --> 00:40:14,703
que assim seja.
421
00:40:15,538 --> 00:40:16,705
Ficarei contigo.
422
00:40:18,624 --> 00:40:19,625
Gronelandeses.
423
00:40:21,961 --> 00:40:23,421
Não facilitas.
424
00:40:27,133 --> 00:40:30,344
- Vinde. Que não nos vejam.
- Temos de nos esconder.
425
00:40:30,428 --> 00:40:32,555
- Depressa!
- Apressai-vos!
426
00:40:33,305 --> 00:40:34,140
- Rogo!
- Ide.
427
00:40:47,695 --> 00:40:49,989
Vai correr bem.
428
00:41:14,138 --> 00:41:15,639
Vi-te a falar com alguém.
429
00:41:18,976 --> 00:41:19,977
É a Liv?
430
00:41:21,729 --> 00:41:22,563
Sim.
431
00:41:24,857 --> 00:41:26,108
Bem me parecia.
432
00:41:29,528 --> 00:41:30,696
O que te diz ela?
433
00:41:31,739 --> 00:41:33,782
Que devo libertar-me da raiva.
434
00:41:38,621 --> 00:41:42,625
Sim, ela diria isso.
435
00:41:45,461 --> 00:41:49,173
Porque está ela aqui contigo
e não em Valhalla?
436
00:41:50,591 --> 00:41:51,634
Porque…
437
00:41:53,969 --> 00:41:58,724
Quando estava a morrer, pediu
que lhe prometesse que me juntaria a ela.
438
00:42:01,018 --> 00:42:02,019
E não pude.
439
00:42:06,732 --> 00:42:07,816
Porquê?
440
00:42:09,235 --> 00:42:11,111
Porque já não acredito, Freydis.
441
00:42:25,125 --> 00:42:29,797
Talvez não seja a Liv
que não te deixa em paz,
442
00:42:31,966 --> 00:42:34,760
mas sejas tu que não a deixas partir.
443
00:42:45,271 --> 00:42:46,355
Agora…
444
00:42:48,399 --> 00:42:50,442
Quero partilhar uma coisa contigo.
445
00:42:53,320 --> 00:42:54,572
Estou de esperanças.
446
00:42:57,950 --> 00:42:58,867
O Harald sabe?
447
00:42:58,951 --> 00:42:59,785
Não.
448
00:43:01,954 --> 00:43:03,455
E tens de me prometer…
449
00:43:05,583 --> 00:43:08,877
- Tens de me prometer que não lhe contas.
- Porquê?
450
00:43:08,961 --> 00:43:10,796
Porque não posso ter um filho
451
00:43:12,423 --> 00:43:15,342
que um dia venha a ser rei
de uma nação cristã.
452
00:43:16,719 --> 00:43:18,387
E o Harald exigi-lo-ia?
453
00:43:20,389 --> 00:43:21,223
Não.
454
00:43:24,351 --> 00:43:25,769
Porque não permitirei.
455
00:43:43,370 --> 00:43:45,372
Estás a pensar no teu irmão.
456
00:43:47,666 --> 00:43:48,542
Meio-irmão.
457
00:43:52,963 --> 00:43:54,923
Não sei porque me sinto traído.
458
00:43:56,800 --> 00:43:57,968
Eu traí-o.
459
00:44:00,929 --> 00:44:02,431
Mas é difícil
460
00:44:04,433 --> 00:44:05,976
deixar assim a Noruega.
461
00:44:08,312 --> 00:44:12,608
Um destino em que pensei toda a vida.
462
00:44:14,526 --> 00:44:18,906
Vais partir, mas não desistir.
463
00:44:18,989 --> 00:44:22,284
Sei que, um dia, serás rei deste país.
464
00:44:23,535 --> 00:44:25,120
É o teu destino.
465
00:44:39,551 --> 00:44:40,886
Mas não o meu.
466
00:44:58,070 --> 00:44:58,904
Eu sei.
467
00:45:10,332 --> 00:45:12,292
Além disso, não seria boa rainha.
468
00:45:15,295 --> 00:45:16,380
Discordo.
469
00:45:19,174 --> 00:45:20,759
Já és uma grande rainha.
470
00:45:23,387 --> 00:45:26,014
Vejo-o no olhar da gente que está contigo.
471
00:45:29,643 --> 00:45:31,186
Não percebo porquê.
472
00:45:34,940 --> 00:45:35,774
Eu sim.
473
00:45:41,029 --> 00:45:42,406
É o teu dom.
474
00:46:05,220 --> 00:46:06,430
Encontrámo-los.
475
00:46:15,105 --> 00:46:19,026
- Eles vêm aí!
- À praia! Correi! Ide!
476
00:46:19,693 --> 00:46:21,612
- Ide!
- A direito!
477
00:46:22,279 --> 00:46:23,906
À praia! A direito! Rápido!
478
00:46:25,240 --> 00:46:26,325
Depressa!
479
00:46:27,159 --> 00:46:30,329
Correi! Ide! A direito!
480
00:46:31,872 --> 00:46:32,956
Não parai! Ide!
481
00:46:33,874 --> 00:46:34,833
Não escapareis!
482
00:46:37,753 --> 00:46:38,754
Daqui não saireis!
483
00:46:55,020 --> 00:46:55,979
Sem misericórdia!
484
00:47:23,966 --> 00:47:25,467
Matai-os a todos!
485
00:47:55,581 --> 00:47:57,374
- Aos barcos!
- Aos barcos!
486
00:48:00,294 --> 00:48:03,380
Entrai! Ide! Empurrai!
487
00:48:03,463 --> 00:48:04,548
Empurrai!
488
00:48:04,631 --> 00:48:06,258
Não!
489
00:48:10,429 --> 00:48:12,055
Vede como arde!
490
00:48:52,804 --> 00:48:54,806
Viemos por ti, Freydis.
491
00:48:58,143 --> 00:49:00,520
Vem connosco para Jomsborg.
492
00:49:04,524 --> 00:49:05,525
Conseguimos.
493
00:49:34,012 --> 00:49:35,097
Adeus, meu irmão.
494
00:49:36,264 --> 00:49:38,266
Estarás sempre no meu coração.
495
00:49:39,434 --> 00:49:40,560
E tu no meu.
496
00:50:20,767 --> 00:50:22,019
Novgorod é a leste.
497
00:50:26,523 --> 00:50:29,985
E não tenciono
remar sozinho todo o caminho até lá.
498
00:50:30,068 --> 00:50:31,028
Porquê?
499
00:50:32,446 --> 00:50:35,282
Os gronelandeses
atravessam os mares a remar.
500
00:50:35,365 --> 00:50:38,577
Sim, mas preferimos fazê-lo acompanhados.
501
00:50:54,885 --> 00:50:57,763
Anda lá. Empenha-te.
502
00:52:33,650 --> 00:52:38,655
Legendas: Michelle MV Hapetian