1 00:00:07,257 --> 00:00:08,133 Terus maju! 2 00:00:49,591 --> 00:00:53,219 PERKEMAHAN OLAF JALAN KE VINGULMÖRK 3 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 Di mana dia? 4 00:01:13,531 --> 00:01:15,658 Hei! 5 00:01:16,284 --> 00:01:20,914 Di mana Olaf? 6 00:01:21,498 --> 00:01:22,332 Ditawan! 7 00:01:23,541 --> 00:01:25,293 Ditawan oleh Forkbeard! 8 00:02:31,734 --> 00:02:34,070 BERDASARKAN SERI VIKINGS KARYA MICHAEL HIRST 9 00:03:07,145 --> 00:03:08,396 Panahku menusuk dahulu. 10 00:03:09,856 --> 00:03:10,857 Kau yang memasak. 11 00:03:13,568 --> 00:03:15,028 Jangan terlalu cepat. 12 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Panahku mengenai jantung. 13 00:03:21,826 --> 00:03:24,579 Kau tak hanya memasak, tetapi kau membawanya. 14 00:03:26,247 --> 00:03:30,668 NORWEGIA, HÅLOGALAND 322 KILOMETER DI UTARA KATTEGAT 15 00:03:59,572 --> 00:04:01,199 Biar kuganti perbannya. 16 00:04:04,702 --> 00:04:06,120 Rasanya sudah sembuh. 17 00:04:06,663 --> 00:04:08,456 Aku yang akan menilainya. 18 00:04:22,595 --> 00:04:23,805 Biar kulihat itu. 19 00:04:30,353 --> 00:04:31,479 Lukanya utup. 20 00:04:32,522 --> 00:04:33,856 Infeksinya hilang. 21 00:04:34,482 --> 00:04:35,692 Sudah kukatakan. 22 00:04:36,693 --> 00:04:38,111 Namun belum pulih betul. 23 00:04:41,406 --> 00:04:45,410 Cukup pulih bagiku untuk pergi ke Kattegat. 24 00:04:52,500 --> 00:04:53,710 Kau yang membalut. 25 00:04:55,628 --> 00:04:56,462 Freydis. 26 00:04:58,214 --> 00:04:59,674 Aku tak bisa tetap di sini. 27 00:05:01,467 --> 00:05:04,304 Aku harus bertemu Forkbeard dan meminta milikku. 28 00:05:05,930 --> 00:05:09,600 Kau berharap dia memberimu Norwegia begitu saja? 29 00:05:11,894 --> 00:05:13,354 Canute berikrar kepadaku. 30 00:05:13,438 --> 00:05:15,356 Ya, tetapi ayahnya tidak begitu. 31 00:05:16,149 --> 00:05:19,652 Forkbeard tak bawa pasukan ke Kattegat untuk lindungi perjanjianmu. 32 00:05:19,736 --> 00:05:21,738 Dia akan paham saat kujelaskan. 33 00:05:21,821 --> 00:05:23,239 Dia memburu Olaf! 34 00:05:23,865 --> 00:05:25,950 Menurutmu kenapa dia tak memburumu? 35 00:05:28,119 --> 00:05:31,539 Lagi pula, kita tak tahu apa-apa tentang kondisi Kattegat 36 00:05:31,622 --> 00:05:32,790 atau yang masih hidup. 37 00:05:32,874 --> 00:05:34,751 Satu alasan lagi untuk kembali. 38 00:05:36,544 --> 00:05:38,212 Aku tak takut Forkbeard. 39 00:05:38,755 --> 00:05:40,173 Mungkin kau harus takut. 40 00:05:50,933 --> 00:05:52,393 Kau lebih suka bagaimana? 41 00:05:54,020 --> 00:05:55,646 Tetap di hutan ini? 42 00:05:56,898 --> 00:05:57,774 Ya. 43 00:05:59,317 --> 00:06:00,568 Atau tempat lain. 44 00:06:02,320 --> 00:06:05,740 Kenapa tak besarkan anak di tempat yang damai alih-alih perang? 45 00:06:05,823 --> 00:06:08,910 Anak-anakku ditakdirkan menjadi penguasa Norwegia, 46 00:06:08,993 --> 00:06:10,953 bukan bersembunyi di hutan! 47 00:06:11,037 --> 00:06:12,163 Anak-anakmu? 48 00:06:17,710 --> 00:06:18,920 Anak-anak kita. 49 00:06:22,924 --> 00:06:24,300 Jika kita diberkati. 50 00:06:27,387 --> 00:06:28,346 Freydis, 51 00:06:30,181 --> 00:06:32,141 aku harus kembali. 52 00:06:32,225 --> 00:06:33,434 Kau tahu ini. 53 00:06:35,645 --> 00:06:37,438 Aku mau kau ikut denganku. 54 00:06:59,502 --> 00:07:02,588 Aku tahu riskan untuk kembali, tetapi aku harus. 55 00:07:03,673 --> 00:07:05,383 Olaf perlu mendapat ganjaran. 56 00:07:11,681 --> 00:07:13,599 Ayo. Kumohon. 57 00:07:14,809 --> 00:07:15,893 Kita harus lanjutkan. 58 00:07:48,426 --> 00:07:49,260 Ibu! 59 00:07:53,097 --> 00:07:56,267 Selamat datang di Kattegat! Bukankah ini hebat? 60 00:07:57,894 --> 00:07:58,728 Menyenangkan. 61 00:08:24,420 --> 00:08:28,674 - Kematian terlalu baik untukmu. - Ayolah, Yang Mulia. Ayo! 62 00:08:28,758 --> 00:08:29,884 Itulah dirimu! 63 00:08:41,521 --> 00:08:43,022 Selamat pagi, Yang Mulia. 64 00:08:43,105 --> 00:08:45,816 Kapal datang membawa kabar dari Denmark. 65 00:08:46,984 --> 00:08:50,947 Raja Canute mengirim kabar. Mereka menang dua pertempuran lawan Wends. 66 00:08:51,030 --> 00:08:54,700 - Ada kabar kepulangannya ke Inggris? - Tidak saat ini. 67 00:08:54,784 --> 00:08:58,037 Dia menyatakan kecemasannya atas keselamatan Anda. 68 00:09:02,375 --> 00:09:05,711 Akan kutulis surat untuknya memastikan keselamatanku, 69 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 kukirim denganmu saat kau berlayar. 70 00:09:13,928 --> 00:09:16,347 Suamiku tak akan mencemaskan keamananku 71 00:09:16,430 --> 00:09:18,140 jika tak diberi alasan. 72 00:09:18,224 --> 00:09:21,185 Kuberi dia alasan sebab tugasku menjaga keamanan Anda 73 00:09:21,269 --> 00:09:23,563 dan London saat dia tak ada. 74 00:09:25,231 --> 00:09:28,067 Kudengar gunjingan di kedai bir. 75 00:09:28,150 --> 00:09:31,445 Aku tak mencemaskan gunjingan di kedai bir. 76 00:09:32,905 --> 00:09:34,490 Keamanan kami sempurna. 77 00:09:35,741 --> 00:09:38,578 Para huscarl tak akan izinkan ancaman di sini, 78 00:09:38,661 --> 00:09:41,122 kuyakinkan Canute tentang itu di suratku. 79 00:09:50,715 --> 00:09:51,924 Kenapa kau pergi? 80 00:09:52,008 --> 00:09:54,844 Ratu tak akan mencariku setidaknya satu jam ini. 81 00:09:56,345 --> 00:09:58,681 Hingga Canute kembali dan kudapat restunya, 82 00:09:59,682 --> 00:10:02,518 kita harus rahasiakan kunjungan ini dari Ratu. 83 00:10:02,602 --> 00:10:05,104 Jika dia tahu tentang kita, kau akan diusir. 84 00:10:06,439 --> 00:10:07,565 Aku tak bisa terima. 85 00:10:10,026 --> 00:10:12,194 Kau sungguh cemaskan keselamatan Ratu? 86 00:10:13,404 --> 00:10:14,864 Keselamatan kita semua. 87 00:10:15,906 --> 00:10:18,284 Raja ada di Denmark, Forkbeard di Kattegat. 88 00:10:19,160 --> 00:10:21,787 - Ancaman amat dekat. - Gunjingan di kedai bir. 89 00:10:22,872 --> 00:10:24,373 Tentu tak bisa dipercaya. 90 00:10:26,626 --> 00:10:28,210 Kupercayai semua ancaman. 91 00:10:32,798 --> 00:10:35,593 Saat kau kehilangan segalanya sepertiku, 92 00:10:36,802 --> 00:10:39,096 kau terbiasa bersiap untuk hal terburuk 93 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 agar tak akan terjadi lagi. 94 00:10:41,849 --> 00:10:43,601 Biasakanlah itu tentangku. 95 00:10:43,684 --> 00:10:45,061 Itulah diriku. 96 00:10:49,940 --> 00:10:52,234 Itu tak beri banyak ruang bagi kebahagiaan. 97 00:10:53,694 --> 00:10:55,821 - Apa impianmu? - Impian? 98 00:10:56,989 --> 00:10:59,492 Ya. Harapanmu. 99 00:11:00,493 --> 00:11:01,869 Saat menutup matamu, 100 00:11:02,662 --> 00:11:05,373 bagaimana kau melihat kita 20 tahun ke depan? 101 00:11:10,878 --> 00:11:12,088 Kulihat banyak anak. 102 00:11:14,048 --> 00:11:16,342 Mereka akan mendapat cinta murnimu. 103 00:11:17,343 --> 00:11:19,637 Mereka akan tumbuh tanpa rasa takut. 104 00:11:20,846 --> 00:11:23,057 Saat mereka dewasa, kupencar mereka, 105 00:11:23,140 --> 00:11:25,810 punya kerajaan sendiri, di sana mereka makmur. 106 00:11:28,145 --> 00:11:29,271 Kecuali yang sulung. 107 00:11:32,024 --> 00:11:33,067 Dia akan istimewa. 108 00:11:33,693 --> 00:11:38,072 Pejuang hebat, berpendidikan tinggi, dan bijaksana. 109 00:11:40,408 --> 00:11:41,409 Kelak, 110 00:11:45,788 --> 00:11:46,622 dia menjadi raja. 111 00:11:49,333 --> 00:11:51,127 - Raja Inggris? - Ya. 112 00:11:51,752 --> 00:11:54,880 Keluargamu atau keluargaku bukan berdarah biru. 113 00:11:56,841 --> 00:12:00,010 Walau mereka begitu, 114 00:12:00,970 --> 00:12:03,055 dua putra Ratu dengan Æthelred 115 00:12:03,139 --> 00:12:05,349 dan anak-anak Canute 116 00:12:07,059 --> 00:12:08,811 akan membuat impian itu mustahil. 117 00:12:09,979 --> 00:12:11,564 Kau menanyakan impianku. 118 00:12:14,191 --> 00:12:15,818 Kapan impian pernah mustahil? 119 00:12:37,381 --> 00:12:38,299 Kau melihat apa? 120 00:12:41,218 --> 00:12:42,052 Aku… 121 00:12:43,846 --> 00:12:45,306 Kukira kulihat serigala, 122 00:12:47,016 --> 00:12:48,601 tetapi aku salah. 123 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 Sungguh? 124 00:12:50,895 --> 00:12:55,232 Hanya karena tak ada di sini, bukan berarti kau tak melihatnya. 125 00:12:56,150 --> 00:12:57,777 Apa kau merasa terancam? 126 00:12:59,069 --> 00:13:00,196 Tidak, hanya, 127 00:13:02,323 --> 00:13:04,658 kaget, terkejut. 128 00:13:04,742 --> 00:13:05,618 Bagus. 129 00:13:06,452 --> 00:13:07,787 Ingat itu. 130 00:13:07,870 --> 00:13:10,748 Kenapa? Apa artinya? 131 00:13:12,208 --> 00:13:16,420 Pertanda yang kaucari dengan susah payah ada di mana-mana, Freydis, 132 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 jika saja kau memercayai yang kau lihat dan rasakan. 133 00:13:21,008 --> 00:13:25,137 Aku muak dengan teka-teki tentang masa depan ini. 134 00:13:25,221 --> 00:13:26,639 Kau tak menjawab apa-apa. 135 00:13:26,722 --> 00:13:29,225 Ini tempat yang damai, 136 00:13:29,308 --> 00:13:33,187 tetapi jeritan yang membuatmu lari, tak berhenti 137 00:13:33,270 --> 00:13:35,564 hanya karena kau tak mendengarnya. 138 00:14:02,591 --> 00:14:03,801 Kau baik-baik saja? 139 00:14:09,223 --> 00:14:10,432 Sedang apa kau? 140 00:14:16,772 --> 00:14:18,357 Aku ikut ke Kattegat. 141 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 Kursimu bagus untuk acaranya. 142 00:14:58,522 --> 00:15:02,484 Katanya Sweyn Forkbeard akan menggantung Olaf. 143 00:15:03,736 --> 00:15:06,363 Menggantung, tradisi Inggris. 144 00:15:08,824 --> 00:15:10,159 Seharusnya elang darah. 145 00:15:11,118 --> 00:15:12,995 Itu baru eksekusi Viking yang layak. 146 00:15:15,915 --> 00:15:20,628 Namun, banyak cara lama yang mulai lenyap. 147 00:15:22,046 --> 00:15:22,880 Pergilah. 148 00:15:33,307 --> 00:15:34,850 Kau Leif Eriksson, bukan? 149 00:15:36,518 --> 00:15:37,519 Adik Freydis. 150 00:15:38,312 --> 00:15:39,563 Namaku Jorundr. 151 00:15:41,065 --> 00:15:42,316 Mau minum? 152 00:15:42,399 --> 00:15:43,317 Tidak. 153 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 Apa kakakmu akan datang untuk eksekusi? 154 00:15:56,538 --> 00:15:57,748 Kau peduli apa? 155 00:15:58,374 --> 00:16:01,919 Masih banyak yang menganggapnya putri terakhir Uppsala. 156 00:16:02,002 --> 00:16:05,965 Aku berpikir dia ingin memastikan tiran Kristen, Olaf Haraldsson, 157 00:16:06,048 --> 00:16:07,633 mendapat ganjaran setimpal. 158 00:16:09,551 --> 00:16:10,970 Dia akan dapat ganjarannya. 159 00:17:08,527 --> 00:17:12,906 Aku paling benci dengan pengkhianat. 160 00:17:15,159 --> 00:17:18,454 Kau, Olaf Haraldsson, 161 00:17:21,081 --> 00:17:22,332 kau pengkhianat. 162 00:17:22,416 --> 00:17:23,333 Tidak. 163 00:17:25,044 --> 00:17:27,629 Canute mengkhianatiku 164 00:17:28,797 --> 00:17:32,259 dan menjanjikan milik sahku kepada adikku! 165 00:17:32,342 --> 00:17:34,344 Aku menggunakan hakku. 166 00:17:34,428 --> 00:17:36,138 Kau tak punya hak. 167 00:17:36,221 --> 00:17:38,849 Norwegia tak pernah jadi milikmu, 168 00:17:40,726 --> 00:17:42,478 tetapi kau buat pasukan diam-diam. 169 00:17:44,313 --> 00:17:48,525 Bersekongkol dengan yang lain untuk merenggutnya dari kerajaan putraku. 170 00:17:52,029 --> 00:17:53,280 Aku harus membunuhmu. 171 00:17:53,363 --> 00:17:57,284 Bunuh aku! 172 00:17:58,535 --> 00:18:00,621 Jangan menceramahiku lagi. 173 00:18:03,290 --> 00:18:04,875 Aku tak berniat membunuhmu. 174 00:18:05,751 --> 00:18:06,877 Aku punya rencana lain. 175 00:18:09,713 --> 00:18:10,798 Tidak! 176 00:18:21,850 --> 00:18:25,395 Canute terjebak dalam pertempuran untuk Denmark, aku harus ikut. 177 00:18:27,773 --> 00:18:29,775 Aku menjadikan cucuku, Svein, 178 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 sebagai raja Norwegia. 179 00:18:33,237 --> 00:18:34,154 Svein? 180 00:18:38,200 --> 00:18:41,703 Dia tak akan bertahan sebulan sebelum para jarl membunuhnya. 181 00:18:41,787 --> 00:18:43,622 Tidak akan. 182 00:18:46,166 --> 00:18:47,960 Sebab kau akan melindunginya. 183 00:18:48,043 --> 00:18:51,839 Jika kau pikir aku akan jadi penjaga anak itu 184 00:18:51,922 --> 00:18:54,967 hanya untuk menyelamatkan nyawaku, kau bodoh. 185 00:18:55,050 --> 00:18:56,885 Aku lebih baik mati. 186 00:18:57,469 --> 00:18:58,637 Ya, aku tahu kau begitu. 187 00:19:00,013 --> 00:19:02,683 Makanya bukan nyawamu yang kau selamatkan. 188 00:19:09,398 --> 00:19:10,607 Ayah. 189 00:19:12,526 --> 00:19:13,777 Tunggu! 190 00:19:16,155 --> 00:19:16,989 Magnus! 191 00:19:30,419 --> 00:19:31,336 Ini tawaranku. 192 00:19:32,671 --> 00:19:37,009 Lindungi cucuku, pandu dia menjadi raja, 193 00:19:37,092 --> 00:19:38,594 seorang Viking, pria, 194 00:19:39,178 --> 00:19:42,097 lindungi dia dari semua musuh ibarat dia anakmu, 195 00:19:44,433 --> 00:19:45,976 kulakukan sama dengan putramu. 196 00:19:48,562 --> 00:19:49,730 Jika kau melakukan ini, 197 00:19:50,772 --> 00:19:53,358 aku berjanji bila saatnya tiba, 198 00:19:55,152 --> 00:19:56,486 mahkota Norwegia, 199 00:19:57,946 --> 00:19:59,698 walau tak akan jadi milikmu lagi, 200 00:20:01,325 --> 00:20:02,367 akan jadi miliknya. 201 00:20:06,872 --> 00:20:07,706 Namun, 202 00:20:09,583 --> 00:20:13,837 jika terjadi apa pun kepada Svein… 203 00:20:23,013 --> 00:20:24,223 Kau berjanji? 204 00:20:43,408 --> 00:20:44,243 Yang Mulia. 205 00:20:44,326 --> 00:20:48,288 - Kulakukan tindakanku… - Demi ketamakanmu yang tak pernah puas! 206 00:20:48,372 --> 00:20:50,624 Aku menjalankan hakku sebagai istri. 207 00:20:50,707 --> 00:20:53,210 Kau mengancam kerajaan putraku! 208 00:20:53,293 --> 00:20:56,046 Lebih buruk lagi, kau mengkhianatiku! 209 00:20:57,422 --> 00:20:59,007 Seharusnya kau kubunuh. 210 00:21:04,429 --> 00:21:05,305 Alih-alih, 211 00:21:09,059 --> 00:21:10,811 ini akan jadi rumah barumu. 212 00:21:11,561 --> 00:21:13,981 Di sini? Di Kattegat? 213 00:21:14,064 --> 00:21:18,277 Ya, di sini di Kattegat! Memang kau pikir kenapa kubawa kau ke sini? 214 00:21:19,152 --> 00:21:21,154 Menjemput putraku, kembali ke Jelling. 215 00:21:21,738 --> 00:21:22,656 Rencanaku lain. 216 00:21:25,409 --> 00:21:27,703 Kau membawaku ke ujung Bumi! 217 00:21:28,829 --> 00:21:30,122 Aelfgifu! 218 00:21:30,205 --> 00:21:32,708 Bersyukurlah kau masih di Bumi ini! 219 00:21:35,627 --> 00:21:37,462 Rakyat Kattegat! 220 00:21:38,088 --> 00:21:40,215 Kupanggil kalian untuk menyatakan 221 00:21:40,299 --> 00:21:43,010 bahwa cucuku, Svein Knutsson, 222 00:21:43,093 --> 00:21:45,762 akan menjadi raja baru Norwegia! 223 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 Dan ibunya, 224 00:21:52,728 --> 00:21:54,730 Ratu Aelfgifu dari Denmark 225 00:21:54,813 --> 00:21:58,233 akan tetap di Kattegat sebagai walinya. 226 00:21:59,401 --> 00:22:05,615 Demi menjamin Kattegat agar tetap aman dan terlindungi, 227 00:22:06,533 --> 00:22:10,954 kutempatkan Jarl Olaf Haraldsson, 228 00:22:11,038 --> 00:22:12,664 yang pernah jadi musuh, 229 00:22:12,748 --> 00:22:15,667 tetapi kini temanku, sebagai pelindung Raja. 230 00:22:16,501 --> 00:22:17,919 Pengkhianat! Pulang! 231 00:22:18,003 --> 00:22:20,797 Tak akan ada eksekusi hari ini. 232 00:22:30,974 --> 00:22:32,476 Terima kasih, Raja Forkbeard. 233 00:22:35,103 --> 00:22:35,937 Kecewa? 234 00:22:36,605 --> 00:22:38,607 Ya! 235 00:22:38,690 --> 00:22:40,817 Maka kita harus ubah itu. 236 00:22:56,416 --> 00:22:57,292 Teman-Teman! 237 00:22:57,876 --> 00:23:01,380 Kattegat terancam bahaya dari sekutu lama. 238 00:23:02,547 --> 00:23:04,466 Adikku, Harald Sigurdsson, 239 00:23:05,967 --> 00:23:09,346 dia yakin dia raja Norwegia yang sah 240 00:23:10,222 --> 00:23:12,808 dan meyakinkan penyihir kafir, 241 00:23:12,891 --> 00:23:15,936 Freydis Eriksdotter, untuk mendukung pencariannya. 242 00:23:16,019 --> 00:23:18,271 Pada saat ini, mereka 243 00:23:18,355 --> 00:23:22,859 membentuk pasukan pagan besar untuk membunuh kaum Kristen, 244 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 dan berbaris melawan Kattegat! 245 00:23:25,278 --> 00:23:27,989 Namun tak akan kubiarkan itu terjadi. 246 00:23:28,073 --> 00:23:29,783 Kau akan melakukan apa? 247 00:23:32,327 --> 00:23:35,414 Peti ini dan dua lagi seperti ini 248 00:23:35,497 --> 00:23:38,792 untuk pria atau keluarga yang membawakan kepala mereka! 249 00:24:08,363 --> 00:24:09,197 Cepat. 250 00:24:13,410 --> 00:24:14,828 Ibu, itu dia. 251 00:24:15,704 --> 00:24:16,580 Dia orangnya. 252 00:24:17,289 --> 00:24:18,206 Kau lihat? 253 00:24:19,082 --> 00:24:21,334 Kita harus pergi. Ayolah. Sekarang. 254 00:24:45,650 --> 00:24:47,611 - Ke pantai. - Kami mau menyeberang. 255 00:24:47,694 --> 00:24:48,820 Mereka pergi ke mana? 256 00:24:50,822 --> 00:24:53,366 - Setelah bayar, boleh masuk. - Lihat! Itu dia. 257 00:24:54,910 --> 00:24:56,244 Kau orangnya, bukan? 258 00:24:59,789 --> 00:25:01,750 - Siapa? - Kau Freydis! 259 00:25:01,833 --> 00:25:03,668 Penjaga Iman, bukan? 260 00:25:06,421 --> 00:25:08,006 Aku tak tahu maksudmu. 261 00:25:08,089 --> 00:25:11,009 Aku melihat uji perisaimu dari Kattegat. 262 00:25:12,677 --> 00:25:13,887 Aku mengenali pedangmu! 263 00:25:15,764 --> 00:25:17,766 Kau datang menolong kami, bukan? 264 00:25:25,607 --> 00:25:26,733 Tidak. 265 00:25:28,652 --> 00:25:30,362 Maaf, tetapi kau salah. 266 00:25:32,948 --> 00:25:34,741 Ayo, harus cepat naik perahu. 267 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 Kalian pergi ke mana? 268 00:25:36,493 --> 00:25:39,746 Desa kami dihancurkan Kåre sebelum Kattegat runtuh. 269 00:25:40,622 --> 00:25:43,208 Kini jarl Kristen melarang kami membangun. 270 00:25:44,000 --> 00:25:46,002 Kami akan mencari rumah baru. 271 00:25:46,503 --> 00:25:48,338 Perahu itu tak laik layar. 272 00:25:48,421 --> 00:25:50,674 Jika ada badai, kalian akan tenggelam. 273 00:25:50,757 --> 00:25:52,884 Kami dengar ada kapal menunggu kami. 274 00:25:52,968 --> 00:25:54,094 Untuk membawa ke mana? 275 00:25:54,594 --> 00:25:56,805 Ke Uppsala baru di seberang laut. 276 00:25:57,764 --> 00:25:59,015 Tempat bernama Jomsborg. 277 00:25:59,766 --> 00:26:01,643 - Tiga koin, Pagan. - Kami harus pergi. 278 00:26:01,726 --> 00:26:04,187 Cepat! Pergilah atau tertinggal air pasang. 279 00:26:04,271 --> 00:26:05,105 Terima kasih. 280 00:26:10,735 --> 00:26:12,279 Ada ruang untuk dua lagi! 281 00:26:15,073 --> 00:26:16,950 Di perahu itu. Masuk. 282 00:27:14,382 --> 00:27:15,216 Amin. 283 00:27:19,429 --> 00:27:22,849 Jangan sentuh hostinya. Beracun. Pengawal, hentikan dia! 284 00:27:27,687 --> 00:27:29,272 Hentikan dia! Tunggu! 285 00:27:30,106 --> 00:27:31,232 Hentikan pria itu! 286 00:27:31,316 --> 00:27:32,984 Hentikan dia! Tangkap! 287 00:27:36,196 --> 00:27:37,030 Tangkap dia! 288 00:27:37,614 --> 00:27:39,074 Berputar! 289 00:27:39,157 --> 00:27:40,617 - Tangkap dia! - Hentikan dia! 290 00:27:52,295 --> 00:27:53,213 Hentikan dia! 291 00:27:55,048 --> 00:27:56,049 Tangkap dia! 292 00:28:02,138 --> 00:28:03,014 Lewat sini! 293 00:28:03,598 --> 00:28:04,516 Di mana dia? 294 00:28:05,183 --> 00:28:06,017 Lewat mana? 295 00:28:09,479 --> 00:28:10,689 Di sana! Ayo! 296 00:28:30,333 --> 00:28:31,543 Bawa dia ke bui. 297 00:28:58,319 --> 00:28:59,237 Kulihat mereka. 298 00:29:00,655 --> 00:29:02,073 Kau yakin itu mereka? 299 00:29:02,657 --> 00:29:04,701 Aku bertempur dengan Pangeran Harald. 300 00:29:04,784 --> 00:29:05,910 Aku pernah melihatnya, 301 00:29:05,994 --> 00:29:09,247 dan khalayak di dekat wanita itu memanggilnya Penjaga Iman. 302 00:29:10,415 --> 00:29:11,750 Di mana mereka? 303 00:29:11,833 --> 00:29:15,670 Tidak. Aku bisa mengantarmu ke sana dengan harga tertentu. 304 00:30:18,483 --> 00:30:20,735 Kau tak bisa apa-apa untuk menolong mereka. 305 00:30:22,695 --> 00:30:24,739 Aku tak bisa mengakui siapa diriku. 306 00:30:29,702 --> 00:30:32,080 Mereka ingin panduanku, dan alih-alih… 307 00:30:35,250 --> 00:30:36,417 kuberi mereka keraguan. 308 00:30:38,503 --> 00:30:41,422 Seharusnya aku Penjaga Iman. 309 00:30:48,596 --> 00:30:49,597 Kelak… 310 00:30:51,975 --> 00:30:53,184 tak akan begitu. 311 00:31:04,195 --> 00:31:05,446 Semoga berhasil, Nak. 312 00:31:09,993 --> 00:31:10,869 Satu lagi. 313 00:31:10,952 --> 00:31:11,953 Saatnya pergi. 314 00:31:12,996 --> 00:31:13,830 Bersikaplah baik. 315 00:31:15,790 --> 00:31:16,666 Duduk. 316 00:31:24,924 --> 00:31:26,092 Jadikan ayahmu bangga. 317 00:31:27,051 --> 00:31:28,344 Jadikan aku bangga. 318 00:31:28,428 --> 00:31:29,721 Baik, Kakek. 319 00:31:33,182 --> 00:31:34,225 Percayai Jarl Olaf. 320 00:31:35,226 --> 00:31:37,979 Dia melindungimu hingga ayahmu atau aku kembali. 321 00:31:39,647 --> 00:31:40,690 Baiklah. 322 00:31:40,773 --> 00:31:41,608 Anak pintar. 323 00:31:54,537 --> 00:31:55,788 Akan kutepati janjiku. 324 00:31:55,872 --> 00:31:56,915 Aku juga. 325 00:32:27,570 --> 00:32:28,821 Kau percaya Olaf? 326 00:32:31,157 --> 00:32:32,825 Aku tak perlu memercayainya. 327 00:32:33,576 --> 00:32:34,786 Dia harus memercayaiku. 328 00:32:37,330 --> 00:32:39,165 Seharusnya aku tak mendengarkanmu. 329 00:32:40,583 --> 00:32:43,044 Kau mendengarkan ambisimu, bukan aku. 330 00:32:45,588 --> 00:32:49,384 Jika punya ide lagi tentang kekuasaan, tak perlu dikatakan. 331 00:32:49,884 --> 00:32:51,928 Kau wanita berkuasa di sini, Aelfgifu. 332 00:32:53,221 --> 00:32:55,556 Kau ratu wali dari negeri yang besar. 333 00:32:56,140 --> 00:32:58,768 Hingga putraku dan aku dibunuh para jarl. 334 00:32:59,352 --> 00:33:02,647 Itu tak akan terjadi. Tak kubiarkan. Percayalah. 335 00:33:02,730 --> 00:33:03,606 Memercayaimu? 336 00:33:04,857 --> 00:33:07,110 Tidak akan lagi. 337 00:33:08,194 --> 00:33:09,278 Kita lihat saja. 338 00:33:14,367 --> 00:33:15,284 Olaf! 339 00:33:16,202 --> 00:33:17,078 Ada apa? 340 00:33:17,662 --> 00:33:19,998 Kami dapat lokasi Pangeran Harald. 341 00:33:20,081 --> 00:33:21,749 Pemburu bayaran mengejarnya. 342 00:33:23,126 --> 00:33:26,045 Baik. Siap untuk mengikuti. Kumpulkan prajurit. 343 00:33:27,005 --> 00:33:28,381 Yang Mulia. 344 00:33:30,717 --> 00:33:32,593 Siap untuk pelajaran pertamamu? 345 00:33:34,345 --> 00:33:37,765 Bagus. Aku berjanji ini tak akan kau lupakan. 346 00:34:08,963 --> 00:34:12,300 Ayo! 347 00:35:04,018 --> 00:35:05,144 Leif! 348 00:35:05,728 --> 00:35:07,438 - Apa ini? - Mereka mengejarmu. 349 00:35:08,022 --> 00:35:08,856 Kita harus pergi. 350 00:35:08,940 --> 00:35:10,316 Olaf tak jauh di belakang. 351 00:35:11,859 --> 00:35:13,903 Ayo. Kita harus pergi dari sini. 352 00:35:14,737 --> 00:35:15,571 Ayo pergi. 353 00:35:18,533 --> 00:35:20,284 Kenapa kau kembali ke Kattegat? 354 00:35:22,078 --> 00:35:25,581 Menemui Forkbeard dan memberi tahu janji Canute kepadaku. 355 00:35:26,374 --> 00:35:29,001 Terlambat. Forkbeard meninggalkan Kattegat, 356 00:35:29,085 --> 00:35:31,003 menobatkan cucunya jadi Raja Norwegia. 357 00:35:31,587 --> 00:35:34,382 Svein? Putra Canute? 358 00:35:34,465 --> 00:35:37,510 Ya, dan menjadikan Olaf pelindungnya. 359 00:35:38,511 --> 00:35:41,722 Kenapa kita ke arah sini? Aku harus menghadapi abangku! 360 00:35:41,806 --> 00:35:44,392 Para pria di sana adalah pemburu bayaran. 361 00:35:44,475 --> 00:35:47,061 Olaf memberi imbalan untuk kepalamu dan Freydis. 362 00:35:48,563 --> 00:35:51,691 Di mana pun tak aman bagimu. Kita harus tetap bergerak. 363 00:36:10,376 --> 00:36:12,837 Masih hangat! Mereka tak jauh. 364 00:36:18,426 --> 00:36:20,595 Dua pasang jejak sampai sini. 365 00:36:21,888 --> 00:36:25,641 Satu lagi bergabung dan mereka pergi ke arah sana. 366 00:36:26,809 --> 00:36:28,352 Mereka menuju pantai. 367 00:36:29,395 --> 00:36:30,354 Ayo! 368 00:36:35,484 --> 00:36:36,319 Masuk. 369 00:36:39,780 --> 00:36:41,115 Maaf, Yang Mulia. 370 00:36:41,782 --> 00:36:44,035 Aku memeriksa apa Anda perlu sesuatu. 371 00:36:44,118 --> 00:36:46,329 Apa yang kita ketahui dari pembunuh? 372 00:36:47,079 --> 00:36:48,998 Sedikit, tetapi kita akan tahu. 373 00:36:51,083 --> 00:36:54,670 Kutugaskan huscarl tambahan di semua pintu agar semua aman. 374 00:36:56,297 --> 00:36:57,715 Terima kasih, Earl Godwin. 375 00:36:57,798 --> 00:36:59,300 Ya, terima kasih. 376 00:37:01,093 --> 00:37:02,803 Maaf aku tak memercayaimu. 377 00:37:04,513 --> 00:37:06,432 Suamiku berutang budi saat pulang. 378 00:37:08,100 --> 00:37:09,977 Aku masih berutang kepadanya. 379 00:37:11,812 --> 00:37:12,980 Selamat malam. 380 00:37:32,416 --> 00:37:33,542 Kau berubah. 381 00:37:35,836 --> 00:37:38,297 - Tak ada yang berubah. - Ya, ada. 382 00:37:42,802 --> 00:37:44,220 Ada tatapan di matamu. 383 00:37:45,304 --> 00:37:46,222 Sikap dingin. 384 00:37:47,765 --> 00:37:48,975 Aku pernah melihatnya, 385 00:37:50,935 --> 00:37:54,522 dengan Ayah, tetapi tak pernah denganmu. 386 00:37:56,190 --> 00:37:57,483 Kita pergi ke Novgorod. 387 00:37:59,694 --> 00:38:02,613 - Novgorod? Rus? - Ya. 388 00:38:03,948 --> 00:38:06,158 Pamanku Yaroslav penguasa di sana. 389 00:38:06,242 --> 00:38:08,828 Akan kujelaskan, Forkbeard pelanggar ikrar. 390 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Dia akan mendukung tujuanku. 391 00:38:10,913 --> 00:38:12,581 Novgorod itu perjalanan jauh. 392 00:38:12,665 --> 00:38:16,002 Kita punya pilihan apa lagi? Hidup menjadi buronan? 393 00:38:17,086 --> 00:38:20,548 Jika aku berpeluang mendapatkan hakku, 394 00:38:20,631 --> 00:38:24,218 aku harus pergi ke Novgorod membentuk pasukan melawan Olaf. 395 00:38:24,302 --> 00:38:25,303 Leif Eriksson! 396 00:38:30,099 --> 00:38:31,684 Tunggu! Aku teman! 397 00:38:34,478 --> 00:38:37,481 Aku kenal pria ini dari Kattegat. Dia menanyakanmu. 398 00:38:37,565 --> 00:38:39,775 - Kau mau apa dengannya? - Aku Jorundr. 399 00:38:39,859 --> 00:38:41,777 - Dia tak tanya itu! - Aku Jomsviking. 400 00:38:41,861 --> 00:38:43,446 - Apa itu? - Perompak. 401 00:38:44,155 --> 00:38:46,449 - Pencuri di laut. - Kami penganut cara lama. 402 00:38:46,532 --> 00:38:47,992 Aku akan bantu kalian, 403 00:38:48,075 --> 00:38:51,120 tetapi jika mau bertahan hidup, kalian harus ikut aku. 404 00:38:51,203 --> 00:38:52,872 Kami tak mau ikut denganmu. 405 00:38:54,790 --> 00:38:57,918 - Ini tanda apa? - Jala Skuld. Jaring Takdir. 406 00:38:58,002 --> 00:38:59,628 Aku pernah lihat tanda ini. 407 00:39:03,507 --> 00:39:05,468 Aku yakin ada alasannya dia ke sini. 408 00:39:06,719 --> 00:39:08,387 Kita tak tahu apa-apa tentangnya. 409 00:39:10,181 --> 00:39:11,599 Pimpin jalan. 410 00:39:18,272 --> 00:39:20,608 Apa mereka penganut cara lama? 411 00:39:21,650 --> 00:39:25,279 Ya, pengungsi dari pembersihan oleh kaum Kristen. 412 00:39:26,989 --> 00:39:30,451 - Jika Olaf tahu, kita terjebak! - Tidak, kapal kami datang. 413 00:39:30,534 --> 00:39:33,037 Tidak. Tak ada yang berlayar di kabut ini. 414 00:39:33,788 --> 00:39:36,957 Kami bisa! Kami paham kabut dan air pasang di sini. 415 00:39:37,666 --> 00:39:38,584 Tunggu kami. 416 00:40:03,901 --> 00:40:05,152 Kita tak bisa di sini. 417 00:40:05,903 --> 00:40:07,363 Terlalu berbahaya. 418 00:40:07,446 --> 00:40:08,989 Aku tak mau tinggalkan mereka. 419 00:40:10,366 --> 00:40:12,493 Jika di sini aku harus bertahan, 420 00:40:13,702 --> 00:40:14,703 maka begitulah. 421 00:40:15,538 --> 00:40:16,705 Aku bertahan denganmu. 422 00:40:18,624 --> 00:40:19,625 Orang Greenland. 423 00:40:21,961 --> 00:40:23,421 Kau tak memudahkannya. 424 00:40:27,133 --> 00:40:30,344 - Ayo. Mari menyingkir. - Ayo bersembunyi di sini! 425 00:40:30,428 --> 00:40:32,555 - Cepat! - Lekaslah! 426 00:40:33,305 --> 00:40:34,140 - Ayo! - Sembunyi. 427 00:40:47,695 --> 00:40:49,989 Akan baik-baik saja. 428 00:41:14,138 --> 00:41:15,639 Kau bicara kepada orang. 429 00:41:18,976 --> 00:41:19,977 Apa itu Liv? 430 00:41:21,729 --> 00:41:22,563 Ya. 431 00:41:24,857 --> 00:41:26,108 Itu dugaanku. 432 00:41:29,528 --> 00:41:30,696 Apa katanya? 433 00:41:31,739 --> 00:41:33,782 Harus kulampiaskan amarahku. 434 00:41:38,621 --> 00:41:42,625 Ya, itu seperti sifatnya. 435 00:41:45,461 --> 00:41:49,173 Kenapa dia denganmu di sini dan tak di Valhalla? 436 00:41:50,591 --> 00:41:51,634 Karena… 437 00:41:53,969 --> 00:41:58,724 saat dia sekarat, dia minta aku berjanji menemuinya di sana. 438 00:42:01,018 --> 00:42:02,019 Aku tak bisa. 439 00:42:06,732 --> 00:42:07,816 Kenapa? 440 00:42:09,235 --> 00:42:11,111 Sebab aku tak percaya lagi. 441 00:42:25,125 --> 00:42:29,797 Mungkin bukan Liv yang tak akan membiarkanmu pergi, 442 00:42:31,966 --> 00:42:34,760 tetapi kaulah yang tak akan membiarkannya pergi. 443 00:42:45,271 --> 00:42:46,355 Kini… 444 00:42:48,399 --> 00:42:50,442 Ada yang ingin kuberi tahu. 445 00:42:53,320 --> 00:42:54,572 Aku mengandung. 446 00:42:57,950 --> 00:42:58,867 Apa Harald tahu? 447 00:42:58,951 --> 00:42:59,785 Tidak. 448 00:43:01,954 --> 00:43:03,455 Kau harus berjanji… 449 00:43:05,583 --> 00:43:08,877 - Berjanjilah tak memberi tahu dia. - Kenapa tidak? 450 00:43:08,961 --> 00:43:10,796 Sebab aku tak bisa punya anak 451 00:43:12,423 --> 00:43:15,342 yang kelak menjadi pemimpin bangsa Kristen. 452 00:43:16,719 --> 00:43:18,387 Harald akan mengharuskannya? 453 00:43:20,389 --> 00:43:21,223 Tidak. 454 00:43:24,351 --> 00:43:25,769 Sebab aku tak akan izinkan. 455 00:43:43,370 --> 00:43:45,372 Kau memikirkan abangmu. 456 00:43:47,666 --> 00:43:48,542 Abang tiri. 457 00:43:52,963 --> 00:43:54,923 Entah kenapa aku merasa dikhianati. 458 00:43:56,800 --> 00:43:57,968 Aku mengkhianatinya. 459 00:44:00,929 --> 00:44:02,431 Namun sulit… 460 00:44:04,433 --> 00:44:05,976 meninggalkan Norwegia begini. 461 00:44:08,312 --> 00:44:12,608 Takdir yang kupikirkan seumur hidup. 462 00:44:14,526 --> 00:44:18,906 Kau pergi, tetapi kau tak menyerah. 463 00:44:18,989 --> 00:44:22,284 Aku tahu kelak kau akan menjadi raja negeri ini. 464 00:44:23,535 --> 00:44:25,120 Itu takdirmu. 465 00:44:39,551 --> 00:44:40,886 Itu bukan takdirku. 466 00:44:58,070 --> 00:44:58,904 Aku tahu. 467 00:45:10,332 --> 00:45:12,292 Aku tak akan jadi ratu yang baik. 468 00:45:15,295 --> 00:45:16,380 Aku tak setuju. 469 00:45:19,174 --> 00:45:20,759 Kau sudah jadi ratu hebat. 470 00:45:23,387 --> 00:45:26,014 Kulihat di mata rakyatmu saat mereka bersamamu. 471 00:45:29,643 --> 00:45:31,186 Aku tak paham sebabnya. 472 00:45:34,940 --> 00:45:35,774 Aku tahu. 473 00:45:41,029 --> 00:45:42,406 Itu bakatmu. 474 00:46:05,220 --> 00:46:06,430 Kami temukan mereka. 475 00:46:15,105 --> 00:46:19,026 - Mereka datang! - Ke pantai! Lari! Ayo. 476 00:46:19,693 --> 00:46:21,612 - Pergilah! - Pergi lurus! 477 00:46:22,279 --> 00:46:23,906 Ke pantai! Lurus! Cepat! 478 00:46:25,240 --> 00:46:26,325 Cepatlah! 479 00:46:27,159 --> 00:46:30,329 Lari! Ayo! Lurus! 480 00:46:31,872 --> 00:46:32,956 Terus! Ayo! 481 00:46:33,874 --> 00:46:34,833 Terkepung! 482 00:46:37,753 --> 00:46:38,754 Mereka terkepung! 483 00:46:55,020 --> 00:46:55,979 Tanpa ampun! 484 00:47:23,966 --> 00:47:25,467 Bunuh mereka semua! 485 00:47:55,581 --> 00:47:57,374 - Ke kapal! - Ke kapal! 486 00:48:00,294 --> 00:48:03,380 Masuk! Ayo! Dorong! 487 00:48:03,463 --> 00:48:04,548 Dorong! 488 00:48:04,631 --> 00:48:06,258 Tidak! 489 00:48:10,429 --> 00:48:12,055 Lihat itu terbakar! 490 00:48:52,804 --> 00:48:54,806 Kami menjemputmu, Freydis. 491 00:48:58,143 --> 00:49:00,520 Bergabunglah dengan kami di Jomsborg. 492 00:49:04,524 --> 00:49:05,525 Kita berhasil. 493 00:49:34,012 --> 00:49:35,097 Selamat tinggal. 494 00:49:36,264 --> 00:49:38,266 Aku akan selalu menyayangimu. 495 00:49:39,434 --> 00:49:40,560 Aku juga. 496 00:50:20,767 --> 00:50:22,019 Novgorod di timur. 497 00:50:26,523 --> 00:50:29,985 Aku tak berniat mendayung sampai ke sana sendirian. 498 00:50:30,068 --> 00:50:31,028 Kenapa tidak? 499 00:50:32,446 --> 00:50:35,282 Kukira orang Greenland bisa mendayung ke mana pun. 500 00:50:35,365 --> 00:50:38,577 Bisa, tetapi kami lebih suka ditemani. 501 00:50:54,885 --> 00:50:57,763 Ayo. Mendayunglah dengan giat. 502 00:52:33,650 --> 00:52:38,655 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto