1 00:00:07,215 --> 00:00:08,133 [hombre] ¡Rápido! 2 00:00:12,053 --> 00:00:13,304 [gruñe] 3 00:00:19,978 --> 00:00:20,854 ¡Agh! 4 00:00:30,071 --> 00:00:31,197 [grita] 5 00:00:49,591 --> 00:00:53,219 CAMPAMENTO DE OLAF CAMINO A VINGULMÖRK 6 00:01:06,024 --> 00:01:07,400 [hombre gruñe] 7 00:01:11,112 --> 00:01:12,155 [Leif] ¿Dónde está? 8 00:01:13,448 --> 00:01:15,075 Oye, oye. 9 00:01:15,158 --> 00:01:16,159 ¡Oye! 10 00:01:16,242 --> 00:01:18,578 - ¿Dónde está Olaf? - [grita] 11 00:01:18,661 --> 00:01:20,914 ¿Dónde está Olaf? 12 00:01:21,498 --> 00:01:22,373 Se fue. 13 00:01:23,666 --> 00:01:25,668 Se lo llevó Forkbeard. 14 00:01:41,559 --> 00:01:42,769 [grita] 15 00:01:51,027 --> 00:01:52,862 [caballos relinchan] 16 00:02:05,416 --> 00:02:08,086 [cortina musical] 17 00:02:31,734 --> 00:02:34,070 BASADA EN VIKINGOS CREADA POR MICHAEL HIRST 18 00:02:42,078 --> 00:02:45,248 VIKINGOS: VALHALLA 19 00:02:58,928 --> 00:03:00,138 [ciervo berrea] 20 00:03:06,978 --> 00:03:08,396 [Harald] La mía llegó antes. 21 00:03:09,898 --> 00:03:11,149 Tú cocinas. 22 00:03:13,443 --> 00:03:14,444 Ni lo pienses. 23 00:03:18,948 --> 00:03:20,491 Yo le di en el corazón. 24 00:03:21,784 --> 00:03:24,579 Te toca cocinar y cargarlo. 25 00:03:26,247 --> 00:03:30,668 HÅLOGALAND, NORUEGA 320 KM AL NORTE DE KATTEGAT 26 00:03:53,233 --> 00:03:55,777 [truenos] 27 00:03:59,572 --> 00:04:01,407 Cambiaré el vendaje. 28 00:04:04,661 --> 00:04:06,162 Ya estoy mejor. 29 00:04:06,704 --> 00:04:07,872 Yo lo decidiré. 30 00:04:22,595 --> 00:04:23,888 Déjame ver. 31 00:04:30,353 --> 00:04:32,355 - La herida cerró. - Mmm. 32 00:04:32,438 --> 00:04:34,399 Y no hay infección. 33 00:04:34,482 --> 00:04:35,692 Te lo dije. 34 00:04:36,776 --> 00:04:38,486 Pero aún no ha sanado. 35 00:04:41,281 --> 00:04:42,615 Es suficiente… 36 00:04:43,950 --> 00:04:45,410 para que vaya a Kattegat. 37 00:04:48,621 --> 00:04:49,998 [suspira] 38 00:04:52,375 --> 00:04:53,710 Póntela tú. 39 00:04:55,628 --> 00:04:56,546 Freydis… 40 00:04:58,131 --> 00:05:00,049 No puedo quedarme aquí para siempre. 41 00:05:01,301 --> 00:05:03,720 Debo ver a Forkbeard y exigir lo que es mío. 42 00:05:05,972 --> 00:05:08,308 ¿Y esperas que solo… 43 00:05:08,808 --> 00:05:10,476 te entregue Noruega? 44 00:05:11,978 --> 00:05:13,396 Canute me hizo un juramento. 45 00:05:13,479 --> 00:05:15,523 Sí, pero su padre no. 46 00:05:16,024 --> 00:05:19,694 Forkbeard no trajo un ejército a Kattegat para que ese acuerdo se cumpla. 47 00:05:19,777 --> 00:05:21,821 Lo entenderá cuando se lo explique. 48 00:05:21,904 --> 00:05:23,781 ¡Está persiguiendo a Olaf! 49 00:05:23,865 --> 00:05:25,950 ¿Por qué crees que a ti no? 50 00:05:28,077 --> 00:05:31,539 Además, no sabemos cómo está Kattegat ahora 51 00:05:31,622 --> 00:05:32,790 o quién sigue vivo. 52 00:05:32,874 --> 00:05:34,751 Y por eso tengo que regresar. 53 00:05:36,461 --> 00:05:38,671 No le temo a Forkbeard. 54 00:05:38,755 --> 00:05:40,173 Tal vez deberías. 55 00:05:50,850 --> 00:05:52,268 ¿Y tú qué harías? 56 00:05:53,853 --> 00:05:55,813 ¿Quedarte aquí en el bosque? 57 00:05:57,023 --> 00:05:57,899 Sí. 58 00:05:59,359 --> 00:06:00,902 O en otro lugar. 59 00:06:02,320 --> 00:06:05,740 ¿Por qué no criar a los niños en un lugar donde haya paz y no guerra? 60 00:06:05,823 --> 00:06:08,910 Porque mis hijos deben ser gobernantes de Noruega 61 00:06:08,993 --> 00:06:10,953 y no esconderse en el bosque. 62 00:06:11,037 --> 00:06:12,163 ¿Tus hijos? 63 00:06:17,752 --> 00:06:19,379 Nuestros hijos. 64 00:06:22,840 --> 00:06:24,801 Si el destino lo permite. 65 00:06:27,387 --> 00:06:28,513 Freydis… 66 00:06:30,223 --> 00:06:32,141 Debo volver. 67 00:06:32,225 --> 00:06:33,810 Lo sabes. 68 00:06:35,686 --> 00:06:37,438 Y deseo que me acompañes. 69 00:06:41,567 --> 00:06:42,819 [suspira] 70 00:06:59,419 --> 00:07:01,629 Sé que es arriesgado regresar. 71 00:07:01,712 --> 00:07:03,005 No hay opción. 72 00:07:03,631 --> 00:07:05,633 Olaf debe pagar por lo que hizo. 73 00:07:11,681 --> 00:07:14,016 Ven, por favor. 74 00:07:14,642 --> 00:07:16,018 Ya casi llegamos. 75 00:07:31,117 --> 00:07:33,494 [bullicio] 76 00:07:48,426 --> 00:07:49,260 ¡Madre! 77 00:07:53,097 --> 00:07:54,807 Bienvenida a Kattegat. 78 00:07:54,891 --> 00:07:56,267 ¿No es increíble? 79 00:07:57,727 --> 00:07:58,811 Encantador. 80 00:08:05,151 --> 00:08:07,820 [hombre 1] ¡Traidor! ¡Se lo merece! 81 00:08:07,904 --> 00:08:11,032 ¡Esta jaula es demasiado para ti! 82 00:08:11,115 --> 00:08:13,201 - ¡Estás acabado! - No se ve tan débil. 83 00:08:15,745 --> 00:08:18,915 - [hombre 1] ¡Muévete, traidor! - [hombre 2] ¡Vas a morir! 84 00:08:21,626 --> 00:08:24,837 Eres un maldito, ¡no vivirás! ¡No vas a salvarte! 85 00:08:24,921 --> 00:08:28,132 - [hombre 3] Ella es muy buena contigo. - [hombre 2] ¡Esto te mereces! 86 00:08:28,216 --> 00:08:30,510 Maldito traidor, ¡a ver si Dios te salva! 87 00:08:31,093 --> 00:08:34,263 LONDRES 88 00:08:34,347 --> 00:08:36,682 [conversaciones indistintas] 89 00:08:41,521 --> 00:08:43,022 Buenos días, su alteza. 90 00:08:43,105 --> 00:08:45,816 Un barco llegó esta mañana con noticias de Dinamarca. 91 00:08:47,068 --> 00:08:50,947 El rey Canute envía un mensaje: ganaron dos batallas contra los vendos. 92 00:08:51,030 --> 00:08:53,157 ¿Hay noticias de su regreso a Inglaterra? 93 00:08:53,241 --> 00:08:54,700 [soldado] No por ahora. 94 00:08:54,784 --> 00:08:58,412 Pero volvió a expresar su preocupación por su seguridad. 95 00:09:02,416 --> 00:09:05,795 Entonces, le escribiré una carta para que él pueda estar en paz. 96 00:09:05,878 --> 00:09:08,005 Y después, se la llevarás cuando te vayas. 97 00:09:13,886 --> 00:09:16,347 Mi esposo no se preocuparía por mi seguridad 98 00:09:16,430 --> 00:09:18,182 si tú no le dieras un motivo. 99 00:09:18,266 --> 00:09:21,602 Le doy motivos porque mi trabajo es garantizar su seguridad 100 00:09:21,686 --> 00:09:23,980 y la de Londres en su ausencia. 101 00:09:25,189 --> 00:09:27,984 Hay rumores en las tabernas. 102 00:09:28,067 --> 00:09:31,571 No me preocupan los rumores de las tabernas. 103 00:09:32,905 --> 00:09:34,782 Nuestra seguridad es excelente. 104 00:09:35,741 --> 00:09:37,994 Los huscarles no permitirán que entren amenazas, 105 00:09:38,619 --> 00:09:41,539 y voy a recordárselo a Canute en mi carta. 106 00:09:50,673 --> 00:09:51,924 [Aelfwynn] ¿Por qué te vas? 107 00:09:52,008 --> 00:09:55,094 Tengo una hora antes de que la reina me busque. 108 00:09:55,803 --> 00:09:59,015 Hasta que Canute regrese y me dé su bendición, 109 00:09:59,640 --> 00:10:01,934 la reina no debe enterarse de esto. 110 00:10:02,727 --> 00:10:05,354 Si se entera de nosotros, te enviará lejos. 111 00:10:06,439 --> 00:10:07,982 No lo soportaría. 112 00:10:09,859 --> 00:10:12,695 ¿De verdad te preocupa la seguridad de la reina? 113 00:10:13,446 --> 00:10:15,573 Me preocupa la seguridad de todos. 114 00:10:15,656 --> 00:10:18,576 El rey está en Dinamarca, y Forkbeard, en Kattegat. 115 00:10:19,118 --> 00:10:22,204 - Hay amenazas por doquier. - Lo dicen en las tabernas. 116 00:10:22,747 --> 00:10:24,457 Eso no puede ser verdad. 117 00:10:24,540 --> 00:10:25,625 [Godwin suspira] 118 00:10:26,626 --> 00:10:28,836 Todas las amenazas me preocupan. 119 00:10:32,715 --> 00:10:35,843 Cuando has perdido todo, igual que yo, 120 00:10:36,719 --> 00:10:40,473 te acostumbras a prepararte contra lo peor para que no vuelva a pasar. 121 00:10:41,974 --> 00:10:43,601 Debes entender eso de mí. 122 00:10:43,684 --> 00:10:45,269 Es lo que soy. 123 00:10:49,940 --> 00:10:52,568 No deja mucho espacio para la felicidad. 124 00:10:53,611 --> 00:10:56,322 - ¿Cuál es tu sueño? - ¿Sueño 125 00:10:56,989 --> 00:10:59,700 Sí, tus esperanzas. 126 00:11:00,493 --> 00:11:02,536 Cuando cierras los ojos, 127 00:11:02,620 --> 00:11:05,831 ¿cómo nos imaginas en 20 años? 128 00:11:10,795 --> 00:11:12,421 Veo muchos hijos. 129 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 Y les darías tu amor, que es puro. 130 00:11:17,301 --> 00:11:19,929 Y crecerían sin los miedos que yo tuve. 131 00:11:20,680 --> 00:11:22,014 Y cuando crezcan, 132 00:11:22,098 --> 00:11:24,558 los dispersaría por el país, cada uno en su reino, 133 00:11:24,642 --> 00:11:26,227 y prosperarían. 134 00:11:28,062 --> 00:11:29,605 Excepto el más grande. 135 00:11:31,941 --> 00:11:33,609 Él sería especial: 136 00:11:34,193 --> 00:11:38,406 un gran guerrero, bien educado y sabio. 137 00:11:40,366 --> 00:11:41,575 Y un día… 138 00:11:45,746 --> 00:11:46,622 sería rey. 139 00:11:49,291 --> 00:11:51,377 - ¿De Inglaterra? - Sí. 140 00:11:52,253 --> 00:11:55,172 Pero nuestras familias no son de sangre real. 141 00:11:56,340 --> 00:11:57,675 Y… 142 00:11:58,509 --> 00:12:00,219 aunque fuera así, 143 00:12:00,803 --> 00:12:03,055 con los dos hijos de la reina con Aethelred 144 00:12:03,139 --> 00:12:05,850 y también con los hijos de Canute, 145 00:12:07,101 --> 00:12:09,228 tu sueño es imposible. 146 00:12:09,854 --> 00:12:11,814 Me preguntaste por mi sueño. 147 00:12:14,191 --> 00:12:16,235 En los sueños, todo es posible. 148 00:12:30,666 --> 00:12:33,210 [música ominosa] 149 00:12:36,088 --> 00:12:37,465 [aleteo] 150 00:12:37,548 --> 00:12:39,008 [Vidente] ¿Qué viste? 151 00:12:41,177 --> 00:12:42,303 Creí… 152 00:12:43,846 --> 00:12:45,639 haber visto un lobo, 153 00:12:46,974 --> 00:12:48,601 pero me equivoqué. 154 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 ¿Segura? 155 00:12:50,811 --> 00:12:55,983 Solo porque no está aquí no significa que no lo viste. 156 00:12:56,066 --> 00:12:58,194 ¿Te sentiste amenazada? 157 00:12:59,069 --> 00:13:00,529 No, solo… 158 00:13:02,239 --> 00:13:04,742 sobresaltada, sorprendida. 159 00:13:04,825 --> 00:13:05,785 Bien. 160 00:13:06,452 --> 00:13:07,787 Recuérdalo. 161 00:13:07,870 --> 00:13:08,871 ¿Por qué? 162 00:13:09,705 --> 00:13:11,165 ¿Qué significa? 163 00:13:12,249 --> 00:13:15,169 [Vidente] Las señales que buscas con desesperación 164 00:13:15,252 --> 00:13:16,462 están por doquier. 165 00:13:16,545 --> 00:13:20,090 Solo debes confiar en lo que sientes y ves. 166 00:13:21,008 --> 00:13:25,304 Estoy muy cansada de estos acertijos sobre el futuro. 167 00:13:25,387 --> 00:13:26,639 No me dices nada. 168 00:13:26,722 --> 00:13:29,225 Este es un lugar de paz, 169 00:13:29,308 --> 00:13:33,187 pero los llantos de los que huiste no han cesado 170 00:13:33,270 --> 00:13:35,564 solamente porque ya no los escuchas. 171 00:13:40,194 --> 00:13:41,654 [aleteo] 172 00:14:02,633 --> 00:14:03,926 ¿Estás bien? 173 00:14:09,098 --> 00:14:10,516 ¿Qué estás haciendo? 174 00:14:16,772 --> 00:14:18,774 Iremos a Kattegat juntos. 175 00:14:20,484 --> 00:14:22,945 Son las mejores, están frescas. 176 00:14:23,028 --> 00:14:25,614 [risas y charlas indistintas] 177 00:14:49,763 --> 00:14:51,765 [hombre] Buen lugar para el espectáculo. 178 00:14:58,647 --> 00:15:02,610 Dicen que Sweyn Forkbeard va a colgar a Olaf. 179 00:15:03,652 --> 00:15:06,780 Colgarlo, una tradición inglesa. 180 00:15:08,574 --> 00:15:10,367 Debería ser un águila de sangre. 181 00:15:11,076 --> 00:15:13,329 Esa es una ejecución realmente vikinga. 182 00:15:15,831 --> 00:15:16,874 Pero… 183 00:15:17,708 --> 00:15:20,794 muchas de las tradiciones desaparecen. 184 00:15:22,046 --> 00:15:23,297 Lárgate. 185 00:15:33,307 --> 00:15:34,850 Eres Leif Eriksson, 186 00:15:36,477 --> 00:15:38,145 hermano de Freydis. 187 00:15:38,228 --> 00:15:39,772 Me llamo Jorundr. 188 00:15:40,940 --> 00:15:42,191 ¿Tienes sed? 189 00:15:42,274 --> 00:15:43,192 No. 190 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 ¿Tu hermana vendrá a la ejecución? 191 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 ¿Qué te importa? 192 00:15:58,332 --> 00:16:01,877 Muchos aún la consideran la última hija de Upsala. 193 00:16:01,961 --> 00:16:03,879 Supongo que querrá asegurarse 194 00:16:03,963 --> 00:16:07,633 de que el tirano Olaf Haraldsson obtenga su merecido. 195 00:16:09,677 --> 00:16:11,261 Tendrá su merecido. 196 00:16:20,270 --> 00:16:22,231 [Olaf gime] 197 00:16:39,498 --> 00:16:40,541 [gruñe] 198 00:17:08,485 --> 00:17:10,612 No hay nada que odie más… 199 00:17:11,739 --> 00:17:13,949 que a los malditos traidores. 200 00:17:15,075 --> 00:17:19,079 Y tú, Olaf Haraldsson, 201 00:17:21,081 --> 00:17:22,416 eres un traidor. 202 00:17:22,499 --> 00:17:23,584 No es cierto. 203 00:17:24,793 --> 00:17:28,213 Canute conspiró a mis espaldas 204 00:17:28,297 --> 00:17:32,259 y le prometió a mi hermano lo que es mío… 205 00:17:32,342 --> 00:17:34,344 por derecho, estaba en mi derecho. 206 00:17:34,428 --> 00:17:36,138 [Forkbeard] No tenías derecho. 207 00:17:36,221 --> 00:17:39,349 Noruega nunca fue tuya, pero… 208 00:17:40,726 --> 00:17:42,978 formaste un ejército en secreto, 209 00:17:44,354 --> 00:17:49,109 conspiraste con otros para arrebatarlo del imperio de mi hijo. 210 00:17:52,029 --> 00:17:53,280 Debería matarte. 211 00:17:53,363 --> 00:17:54,698 Mátame. 212 00:17:56,533 --> 00:17:57,868 ¡Mátame! 213 00:17:58,494 --> 00:18:01,163 Pero evítame el discurso. 214 00:18:03,207 --> 00:18:05,000 Ah, pero no quiero matarte. 215 00:18:05,584 --> 00:18:07,044 Tengo otro plan. 216 00:18:09,588 --> 00:18:12,299 ¡No, no! No, no… 217 00:18:12,382 --> 00:18:14,218 [gime] 218 00:18:17,930 --> 00:18:19,807 [gime] No… 219 00:18:21,809 --> 00:18:25,604 Canute está peleando por Dinamarca, y debo alcanzarlo. 220 00:18:27,648 --> 00:18:30,109 Impondré a mi nieto, Svein, 221 00:18:31,151 --> 00:18:32,486 como rey de Noruega. 222 00:18:32,569 --> 00:18:34,113 ¿Svein? 223 00:18:34,196 --> 00:18:35,697 [ríe] 224 00:18:38,200 --> 00:18:41,703 No durará ni un mes antes de que los jarls lo maten. 225 00:18:41,787 --> 00:18:44,373 No, no, no. Claro que no. 226 00:18:46,125 --> 00:18:47,960 Vas a protegerlo. 227 00:18:48,043 --> 00:18:51,839 Si crees que voy a ser el guardia de ese niño 228 00:18:51,922 --> 00:18:53,966 para salvar mi vida, 229 00:18:54,049 --> 00:18:55,300 te equivocas. 230 00:18:55,384 --> 00:18:56,885 Preferiría morir. 231 00:18:57,553 --> 00:18:59,054 Eso ya lo sé. 232 00:19:00,097 --> 00:19:02,683 Por eso no vas a salvar tu vida. 233 00:19:03,725 --> 00:19:05,978 [pasos se acercan] 234 00:19:09,189 --> 00:19:10,023 Padre. 235 00:19:10,107 --> 00:19:12,151 [gime] 236 00:19:12,234 --> 00:19:13,193 Espera. 237 00:19:16,155 --> 00:19:16,989 ¡Magnus! 238 00:19:18,699 --> 00:19:21,702 [Olaf llora] 239 00:19:29,918 --> 00:19:31,336 Te ofrezco esto: 240 00:19:32,671 --> 00:19:34,256 protege a mi nieto, 241 00:19:35,549 --> 00:19:38,594 guíalo como rey, vikingo, hombre, 242 00:19:38,677 --> 00:19:42,222 protégelo de los enemigos como si fuera de tu sangre… 243 00:19:44,308 --> 00:19:45,976 y yo haré lo mismo con tu hijo. 244 00:19:48,562 --> 00:19:50,314 Si lo haces, 245 00:19:50,814 --> 00:19:53,901 prometo que, en su momento, 246 00:19:55,110 --> 00:19:57,070 la corona de Noruega, 247 00:19:57,863 --> 00:20:00,157 aunque jamás será tuya, 248 00:20:01,074 --> 00:20:02,701 será de tu hijo. 249 00:20:06,371 --> 00:20:07,664 Pero… 250 00:20:09,499 --> 00:20:11,168 si acaso algo… 251 00:20:12,211 --> 00:20:13,837 le pasa a Svein… 252 00:20:22,971 --> 00:20:24,514 ¿Me das tu palabra? 253 00:20:43,492 --> 00:20:45,494 Su alteza, hice lo que hice… 254 00:20:45,577 --> 00:20:48,288 Por tu propia codicia insaciable. 255 00:20:48,372 --> 00:20:50,791 Pero yo tenía derecho como esposa. 256 00:20:50,874 --> 00:20:53,293 ¡Tú amenazaste el reino de mi hijo! 257 00:20:53,377 --> 00:20:54,962 Y lo que es peor, 258 00:20:55,045 --> 00:20:56,922 me irritaste. 259 00:20:57,422 --> 00:20:59,007 Deberías morir. 260 00:21:04,471 --> 00:21:05,931 En vez de eso… 261 00:21:08,976 --> 00:21:10,811 este será tu nuevo hogar. 262 00:21:11,520 --> 00:21:12,604 ¿Aquí? 263 00:21:13,146 --> 00:21:13,981 ¿En Kattegat? 264 00:21:14,064 --> 00:21:16,525 ¡Sí, aquí en Kattegat! 265 00:21:16,608 --> 00:21:18,277 ¿Para qué crees que te traje? 266 00:21:19,236 --> 00:21:21,154 Para regresar con mis hijos a Jelling. 267 00:21:21,238 --> 00:21:23,115 Tengo otros planes. 268 00:21:25,575 --> 00:21:27,703 Me trajiste al fin del mundo. 269 00:21:27,786 --> 00:21:30,122 [ríe] Oh, Aelfgifu. 270 00:21:30,205 --> 00:21:32,708 ¡Agradece que todavía sigues en él! 271 00:21:35,627 --> 00:21:37,462 Pueblo de Kattegat, 272 00:21:38,171 --> 00:21:40,173 los llamé para declarar 273 00:21:40,257 --> 00:21:42,718 que mi nieto, Svein Knutsson, 274 00:21:42,801 --> 00:21:45,762 se convertirá en el nuevo rey de Noruega. 275 00:21:45,846 --> 00:21:47,931 [gente protesta] 276 00:21:49,558 --> 00:21:52,436 Y que su madre, 277 00:21:52,519 --> 00:21:54,730 la reina Aelfgifu de Dinamarca, 278 00:21:54,813 --> 00:21:58,233 se quedará en Kattegat como regente. 279 00:21:58,317 --> 00:21:59,359 [protestan] 280 00:21:59,443 --> 00:22:06,241 Y para garantizar que Kattegat esté seguro y protegido, 281 00:22:06,325 --> 00:22:07,951 hoy nombré… 282 00:22:08,869 --> 00:22:10,954 a jarl Olaf Haraldsson, 283 00:22:11,038 --> 00:22:14,207 antes mi enemigo, pero ahora mi aliado, 284 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 como el protector del rey. 285 00:22:16,501 --> 00:22:17,919 [protestan] 286 00:22:18,003 --> 00:22:21,006 Así que hoy no habrá ejecución. 287 00:22:21,089 --> 00:22:23,925 ¿Por qué? ¡Son traidores! 288 00:22:24,009 --> 00:22:26,136 [gente protesta] 289 00:22:30,891 --> 00:22:32,934 Gracias, rey Forkbeard. 290 00:22:35,062 --> 00:22:36,521 ¿Decepcionados? 291 00:22:36,605 --> 00:22:38,774 [protestan] 292 00:22:38,857 --> 00:22:41,151 Debemos cambiar eso. 293 00:22:56,249 --> 00:22:57,292 Amigos, 294 00:22:57,376 --> 00:23:01,755 Kattegat está en peligro por un viejo aliado: 295 00:23:02,547 --> 00:23:04,466 mi hermano, Harald Sigurdsson. 296 00:23:05,967 --> 00:23:10,097 Él piensa que, por derecho, es el rey de Noruega 297 00:23:10,180 --> 00:23:14,393 y ha convencido a la bruja pagana, Freydis Eriksdotter, 298 00:23:14,476 --> 00:23:16,478 para que apoye su misión. 299 00:23:16,561 --> 00:23:21,483 Y sé que está formando un enorme ejército pagano 300 00:23:21,566 --> 00:23:25,195 para asesinar cristianos y marchar hacia Kattegat. 301 00:23:25,278 --> 00:23:27,989 Pero ¡no dejaré que eso pase! 302 00:23:28,073 --> 00:23:30,075 [murmullos] 303 00:23:32,327 --> 00:23:35,414 Este cofre y dos más iguales 304 00:23:35,497 --> 00:23:38,792 ¡para el hombre o familia que me traiga sus cabezas! 305 00:23:39,835 --> 00:23:42,212 [murmullos indistintos] 306 00:24:08,280 --> 00:24:09,239 [hombre 1] Vengan. 307 00:24:13,368 --> 00:24:15,120 [niña] Madre, es ella. 308 00:24:15,704 --> 00:24:17,205 Es la mujer. 309 00:24:17,289 --> 00:24:18,206 ¿Lo ves? 310 00:24:18,874 --> 00:24:21,334 Debemos irnos. Rápido, ven. 311 00:24:22,669 --> 00:24:25,088 [música de tensión] 312 00:24:45,442 --> 00:24:47,736 - [hombre 2] Hagan fila. - [hombre 1] Queremos pasar. 313 00:24:47,819 --> 00:24:48,945 ¿Adónde van? 314 00:24:49,529 --> 00:24:51,364 [hombre 3] ¡Vengan, rápido! 315 00:24:51,448 --> 00:24:53,992 - Después de pagar, puede pasar. - Te dije que era ella. 316 00:24:54,784 --> 00:24:56,244 Eres ella, ¿cierto? 317 00:24:59,789 --> 00:25:00,624 ¿Quién? 318 00:25:00,707 --> 00:25:03,835 Eres Freydis, la guardiana de la fe, ¿verdad? 319 00:25:06,463 --> 00:25:08,048 No sé de qué hablas. 320 00:25:08,131 --> 00:25:11,009 Pero vi tu escudo en Kattegat. 321 00:25:12,677 --> 00:25:13,887 Reconozco tu espada. 322 00:25:16,139 --> 00:25:17,766 Viniste a ayudarnos, ¿no? 323 00:25:25,065 --> 00:25:26,149 No. 324 00:25:28,610 --> 00:25:30,654 Lo siento, pero te equivocaste. 325 00:25:32,948 --> 00:25:34,574 Ven, debemos irnos ya. 326 00:25:34,658 --> 00:25:36,284 ¿Adónde van? 327 00:25:36,368 --> 00:25:40,038 Kåre destruyó nuestro pueblo antes de que Kattegat cayera, 328 00:25:40,622 --> 00:25:43,500 y los jarls cristianos no nos dejan reconstruir. 329 00:25:44,042 --> 00:25:46,169 Buscaremos un nuevo hogar. 330 00:25:46,253 --> 00:25:48,338 Esos botes son muy débiles. 331 00:25:48,421 --> 00:25:50,674 Si hay una tormenta, se ahogarán en mar abierto. 332 00:25:50,757 --> 00:25:52,884 Nos dijeron que hay barcos esperándonos. 333 00:25:52,968 --> 00:25:54,469 ¿Adónde se dirigen? 334 00:25:54,553 --> 00:25:57,556 A un nuevo Upsala del otro lado, 335 00:25:57,639 --> 00:25:59,015 un lugar llamado Jomsborg. 336 00:25:59,724 --> 00:26:01,643 [hombre 1] Estaremos seguros. Debemos irnos. 337 00:26:01,726 --> 00:26:03,937 Rápido. Si no se van, la marea bajará. 338 00:26:04,020 --> 00:26:04,938 Gracias. 339 00:26:05,689 --> 00:26:07,524 - [hombre 4] ¿Listos? - [mujer 1] Sí. 340 00:26:10,735 --> 00:26:12,696 [hombre 4] ¡Zarparemos ahora! 341 00:26:15,073 --> 00:26:17,450 - [mujer 2] ¡Todos arriba! - [hombre 4] Vámonos. 342 00:26:18,618 --> 00:26:21,204 [sacerdote habla en latín] 343 00:26:22,831 --> 00:26:24,958 [repique de campanilla] 344 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 [habla en latín] 345 00:26:39,723 --> 00:26:41,057 [repique de campanilla] 346 00:27:03,413 --> 00:27:06,333 [sacerdote habla en latín] 347 00:27:14,382 --> 00:27:15,383 [en español] Amén. 348 00:27:19,471 --> 00:27:21,181 No coma la hostia, tiene veneno. 349 00:27:21,723 --> 00:27:23,266 Guardias, ¡deténganlo! 350 00:27:25,685 --> 00:27:27,103 [guardia 1] ¡Que no escape! 351 00:27:27,187 --> 00:27:28,688 - ¡Regresa! - ¡Deténganlo! 352 00:27:30,690 --> 00:27:32,192 [gritos ahogados] 353 00:27:33,068 --> 00:27:34,319 [guardia 2] ¡Atrápenlo! 354 00:27:36,488 --> 00:27:38,239 ¡Tras él! ¡Alto! 355 00:27:39,574 --> 00:27:40,533 ¡Deténganlo! 356 00:27:44,621 --> 00:27:45,997 [mujer grita] 357 00:27:46,831 --> 00:27:48,124 [guardia 1] ¡Por allá! 358 00:27:53,296 --> 00:27:54,172 [gruñe] 359 00:28:02,347 --> 00:28:05,475 - [guardia 2] ¿Adónde fue? - [guardia 1] ¿Dónde está? 360 00:28:09,521 --> 00:28:10,980 [guardia 3] ¡Vamos! 361 00:28:14,609 --> 00:28:17,320 [campanadas lejanas] 362 00:28:30,250 --> 00:28:31,668 Llévenlo a la celda. 363 00:28:33,211 --> 00:28:35,964 [risas y bullicio] 364 00:28:58,278 --> 00:28:59,446 Los he visto. 365 00:29:00,655 --> 00:29:02,073 ¿Seguro que son ellos? 366 00:29:02,782 --> 00:29:05,910 Peleé con el príncipe Harald en Londres, lo conozco de vista. 367 00:29:05,994 --> 00:29:09,247 Y las personas dijeron que la mujer era la guardiana de la fe. 368 00:29:10,331 --> 00:29:11,750 ¿Dónde están? 369 00:29:11,833 --> 00:29:13,001 No. 370 00:29:13,585 --> 00:29:15,670 Pero puedo llevarte por un precio. 371 00:29:15,754 --> 00:29:18,047 [música de tensión] 372 00:30:18,441 --> 00:30:20,735 No podías hacer nada por ellos. 373 00:30:22,695 --> 00:30:25,156 Ni siquiera pude admitir quién soy. 374 00:30:29,452 --> 00:30:32,539 Me buscaron para que los guiara, y en su lugar… 375 00:30:35,083 --> 00:30:36,668 les di dudas. 376 00:30:38,461 --> 00:30:41,589 Y se supone que soy la guardiana de la fe. 377 00:30:48,555 --> 00:30:49,806 Algún día… 378 00:30:51,808 --> 00:30:53,393 ya no será de esa forma. 379 00:31:04,237 --> 00:31:05,446 Ve, hijo. 380 00:31:08,950 --> 00:31:10,869 - Toma. - [hombre 1] ¡Uno más! 381 00:31:10,952 --> 00:31:11,953 Ya es hora. 382 00:31:12,996 --> 00:31:14,247 [Aelfgifu] Pórtate bien. 383 00:31:15,623 --> 00:31:16,875 Siéntense. 384 00:31:24,883 --> 00:31:26,467 Enorgullece a tu padre. 385 00:31:27,051 --> 00:31:28,344 También a mí. 386 00:31:28,428 --> 00:31:30,221 Por supuesto, abuelo. 387 00:31:33,016 --> 00:31:34,559 Confía en jarl Olaf. 388 00:31:35,184 --> 00:31:37,979 Te protegerá hasta que tu padre o yo volvamos. 389 00:31:39,647 --> 00:31:40,690 Está bien. 390 00:31:40,773 --> 00:31:41,816 Perfecto. 391 00:31:54,495 --> 00:31:55,788 Cumpliré mi promesa. 392 00:31:55,872 --> 00:31:57,165 Yo también. 393 00:32:27,487 --> 00:32:28,821 [Agnarr] ¿Confías en Olaf? 394 00:32:29,364 --> 00:32:30,365 [ríe] 395 00:32:31,157 --> 00:32:32,825 No es necesario. 396 00:32:33,493 --> 00:32:35,411 Él debe confiar en mí. 397 00:32:36,829 --> 00:32:39,374 No debí haberte escuchado. 398 00:32:40,500 --> 00:32:43,378 Escuchaste a tu ambición, no a mí. 399 00:32:45,505 --> 00:32:49,801 Si tienes más ideas sobre el poder, no me las compartas. 400 00:32:49,884 --> 00:32:52,303 Eres una mujer poderosa aquí, Aelfgifu. 401 00:32:53,096 --> 00:32:55,556 Eres reina regente de una gran tierra. 402 00:32:56,140 --> 00:32:58,768 Hasta que los jarls nos maten a mi hijo y a mí. 403 00:32:59,352 --> 00:33:00,770 Eso no pasará. 404 00:33:00,853 --> 00:33:02,647 No lo permitiré, créeme. 405 00:33:02,730 --> 00:33:04,107 ¿Creerte? 406 00:33:04,899 --> 00:33:07,151 No, nunca más. 407 00:33:08,194 --> 00:33:09,320 Veremos. 408 00:33:14,367 --> 00:33:15,284 ¡Olaf! 409 00:33:16,119 --> 00:33:17,203 ¿Qué pasa? 410 00:33:17,787 --> 00:33:19,956 Encontramos al príncipe Harald. 411 00:33:20,039 --> 00:33:21,916 Los cazarrecompensas lo siguen. 412 00:33:23,001 --> 00:33:26,295 Muy bien, prepárense para ir con ellos. Reúne a los demás. 413 00:33:26,963 --> 00:33:27,964 Su alteza. 414 00:33:30,675 --> 00:33:32,593 ¿Listo para la primera lección? 415 00:33:34,345 --> 00:33:37,807 Muy bien. Le prometo que es algo que no olvidará. 416 00:33:46,691 --> 00:33:49,110 [música de tensión] 417 00:34:09,547 --> 00:34:10,673 [hombre] ¡Vamos! 418 00:34:11,215 --> 00:34:12,216 ¡Vamos! 419 00:34:21,684 --> 00:34:22,518 [grita] 420 00:34:29,233 --> 00:34:31,402 [gruñen] 421 00:34:45,458 --> 00:34:47,085 [gime] 422 00:35:03,810 --> 00:35:05,144 ¡Leif! 423 00:35:05,728 --> 00:35:07,438 - ¿Qué es esto? - Venían por ti. 424 00:35:07,522 --> 00:35:08,856 Debemos irnos. 425 00:35:08,940 --> 00:35:10,441 Olaf no debe tardar en llegar. 426 00:35:11,734 --> 00:35:13,903 Vengan. Debemos alejarnos. 427 00:35:14,737 --> 00:35:15,571 Vamos. 428 00:35:18,449 --> 00:35:20,451 ¿Por qué regresabas a Kattegat? 429 00:35:21,911 --> 00:35:23,746 Para ver a Forkbeard 430 00:35:23,830 --> 00:35:26,374 y decirle de la promesa que Canute me hizo. 431 00:35:26,457 --> 00:35:27,750 Ya es muy tarde. 432 00:35:27,834 --> 00:35:31,003 Forkbeard se fue de Kattegat y nombró a su nieto rey de Noruega. 433 00:35:31,587 --> 00:35:32,547 ¿Svein? 434 00:35:33,339 --> 00:35:34,382 ¿El hijo de Canute? 435 00:35:34,465 --> 00:35:37,802 Sí, y Olaf es su protector. 436 00:35:38,511 --> 00:35:41,722 ¿Y por qué huimos? Debo volver a confrontar a mi hermano. 437 00:35:41,806 --> 00:35:44,183 Harald, esos hombres eran cazarrecompensas. 438 00:35:44,267 --> 00:35:47,228 Olaf le puso precio a tu cabeza y a la de Freydis. 439 00:35:48,479 --> 00:35:50,606 Por ahora no están a salvo. 440 00:35:50,690 --> 00:35:51,858 Debemos irnos. 441 00:36:10,418 --> 00:36:13,045 Siguen cálidos. No están lejos. 442 00:36:18,426 --> 00:36:21,012 Hay dos rastros hasta ahí. 443 00:36:21,888 --> 00:36:23,848 Se reunieron con alguien más… 444 00:36:24,473 --> 00:36:26,184 y se fueron hacia allá. 445 00:36:26,809 --> 00:36:28,686 Van hacia la costa. 446 00:36:29,395 --> 00:36:30,855 ¡Vamos! 447 00:36:33,107 --> 00:36:34,525 [golpean la puerta] 448 00:36:35,443 --> 00:36:36,652 Adelante. 449 00:36:39,780 --> 00:36:41,282 Disculpe, su alteza. 450 00:36:41,782 --> 00:36:44,035 Me pregunto si necesita algo. 451 00:36:44,118 --> 00:36:46,329 ¿Qué sabes hasta ahora del asesino? 452 00:36:47,079 --> 00:36:48,998 Muy poco, pero lo sabré. 453 00:36:51,000 --> 00:36:54,670 Mientras tanto, puse huscarles en las puertas para que estén a salvo. 454 00:36:56,297 --> 00:36:57,924 Gracias, earl Godwin. 455 00:36:58,007 --> 00:36:59,300 Sí, gracias. 456 00:37:01,093 --> 00:37:03,012 Perdón por no haber confiado. 457 00:37:04,347 --> 00:37:06,432 Mi esposo estará en deuda cuando regrese. 458 00:37:08,142 --> 00:37:10,436 Sigo en deuda con él, su alteza. 459 00:37:11,812 --> 00:37:13,064 Que duerman bien. 460 00:37:32,416 --> 00:37:33,626 [Freydis] Cambiaste. 461 00:37:35,878 --> 00:37:38,589 - No, nada cambió. - Claro que sí. 462 00:37:42,802 --> 00:37:44,637 Tienes algo en tus ojos. 463 00:37:45,304 --> 00:37:46,389 Frialdad. 464 00:37:47,848 --> 00:37:49,558 La he visto antes… 465 00:37:50,935 --> 00:37:52,561 en nuestro padre, 466 00:37:53,688 --> 00:37:54,939 pero jamás en ti. 467 00:37:56,399 --> 00:37:57,483 Iremos a Nóvgorod. 468 00:37:59,610 --> 00:38:02,071 ¿Nóvgorod? ¿Los rus? 469 00:38:02,154 --> 00:38:03,239 Sí. 470 00:38:03,906 --> 00:38:06,158 Mi tío Yaroslav es el gobernante. 471 00:38:06,242 --> 00:38:08,828 Le explicaré que Forkbeard rompió su juramento, 472 00:38:08,911 --> 00:38:10,830 y va a apoyar mi causa. 473 00:38:10,913 --> 00:38:12,581 Nóvgorod está muy lejos. 474 00:38:12,665 --> 00:38:14,292 ¿Qué otra opción tenemos? 475 00:38:15,167 --> 00:38:16,002 ¿Vivir huyendo? 476 00:38:16,919 --> 00:38:20,506 La única oportunidad para recuperar lo que me pertenece 477 00:38:20,589 --> 00:38:22,049 es yendo a Nóvgorod 478 00:38:22,133 --> 00:38:24,343 y formar mi ejército para enfrentar a Olaf. 479 00:38:24,427 --> 00:38:25,720 [hombre] ¡Leif Eriksson! 480 00:38:30,099 --> 00:38:31,684 Oye, oye, soy aliado. 481 00:38:33,602 --> 00:38:35,771 - [gruñe] - Vi a este hombre en Kattegat. 482 00:38:35,855 --> 00:38:37,481 Me hizo preguntas sobre ti. 483 00:38:37,565 --> 00:38:39,775 - ¿Qué quieres con ella? - Me llamo Jorundr. 484 00:38:39,859 --> 00:38:41,777 - Esa no fue la pregunta. - Soy jomsvikingo. 485 00:38:41,861 --> 00:38:43,446 - ¿Qué es eso? - Piratas. 486 00:38:44,071 --> 00:38:45,239 Ladrones del mar. 487 00:38:45,323 --> 00:38:48,200 Creemos en los otros tiempos. Por favor, vine a ayudarlos. 488 00:38:48,284 --> 00:38:51,120 Pero, si quieren sobrevivir, deben venir conmigo ahora. 489 00:38:51,203 --> 00:38:52,872 No iremos a ningún lugar. 490 00:38:54,290 --> 00:38:57,918 - ¿Y esta marca? - Es la red de Skuld, la red del destino. 491 00:38:58,002 --> 00:38:59,628 Ya la había visto. 492 00:39:03,507 --> 00:39:05,468 Creo que puede ayudarnos. 493 00:39:06,719 --> 00:39:08,512 No sabemos nada de él. 494 00:39:10,181 --> 00:39:11,182 Te seguimos. 495 00:39:11,682 --> 00:39:14,352 [música vikinga] 496 00:39:18,147 --> 00:39:20,608 [Freydis] ¿Todos ellos creen en las viejas costumbres? 497 00:39:21,567 --> 00:39:25,321 [Jorundr] Sí, son refugiados de la purga de los cristianos. 498 00:39:26,989 --> 00:39:30,409 - Si Olaf nos encuentra aquí, es el fin. - No, los botes no tardarán. 499 00:39:30,493 --> 00:39:33,037 No con esta niebla. Nadie navega con este clima. 500 00:39:33,746 --> 00:39:36,957 ¡Nosotros sí! Conocemos bien la niebla y las mareas. 501 00:39:37,666 --> 00:39:39,001 ¡Espérennos! 502 00:40:03,984 --> 00:40:05,486 No podemos quedarnos. 503 00:40:06,070 --> 00:40:07,446 Es muy peligroso. 504 00:40:07,530 --> 00:40:09,240 No voy a abandonarlos. 505 00:40:10,574 --> 00:40:13,119 Si aquí es donde debo morir, 506 00:40:13,786 --> 00:40:15,037 que así sea. 507 00:40:15,538 --> 00:40:16,705 Me quedaré contigo. 508 00:40:18,624 --> 00:40:20,000 Groenlandeses… 509 00:40:21,961 --> 00:40:23,421 Les gusta lo difícil. 510 00:40:27,007 --> 00:40:30,845 - Vengan… Estamos a la vista. - [Freydis] Debemos escondernos. 511 00:40:30,928 --> 00:40:33,180 - [Leif] Rápido. - [Freydis] ¡Deprisa! 512 00:40:33,264 --> 00:40:35,224 - Vamos. - Escóndanse. 513 00:40:47,403 --> 00:40:49,989 [Freydis] Todo está bien, tranquilos. 514 00:40:52,408 --> 00:40:53,951 [Leif murmura] 515 00:41:03,377 --> 00:41:04,712 [murmura] 516 00:41:14,138 --> 00:41:16,015 Te vi con alguien hablando. 517 00:41:18,976 --> 00:41:19,977 ¿Era Liv? 518 00:41:21,645 --> 00:41:22,605 Sí. 519 00:41:24,857 --> 00:41:26,484 Eso fue lo que creí. 520 00:41:29,570 --> 00:41:30,946 ¿Qué te ha dicho? 521 00:41:31,739 --> 00:41:34,200 Me dice que libere mi enojo. 522 00:41:38,579 --> 00:41:39,455 Sí. 523 00:41:41,373 --> 00:41:43,209 Eso diría ella. 524 00:41:45,336 --> 00:41:47,254 ¿Por qué está contigo… 525 00:41:47,963 --> 00:41:49,632 y no en el Valhalla? 526 00:41:50,591 --> 00:41:52,009 Porque… 527 00:41:54,136 --> 00:41:55,763 cuando agonizaba, 528 00:41:56,639 --> 00:41:59,183 me pidió prometer que la vería ahí. 529 00:42:01,018 --> 00:42:02,269 Y no pude. 530 00:42:06,732 --> 00:42:07,816 ¿Por qué no? 531 00:42:09,318 --> 00:42:11,445 Es que, la verdad, ya no soy creyente. 532 00:42:25,334 --> 00:42:27,211 Quizá no es que Liv… 533 00:42:28,462 --> 00:42:30,214 no te deje ir, 534 00:42:31,882 --> 00:42:35,344 sino que tú no la dejas ir. 535 00:42:36,095 --> 00:42:36,971 ¿Mmm? 536 00:42:41,684 --> 00:42:42,810 [suspira] 537 00:42:45,312 --> 00:42:46,355 Y yo… 538 00:42:48,399 --> 00:42:50,442 tengo algo importante que informarte. 539 00:42:53,320 --> 00:42:54,863 Estoy embarazada. 540 00:42:57,533 --> 00:42:58,867 ¿Harald lo sabe? 541 00:42:58,951 --> 00:42:59,868 No. 542 00:43:01,870 --> 00:43:03,747 Y debes prometer… 543 00:43:05,583 --> 00:43:07,084 que no vas a decirle nada. 544 00:43:07,793 --> 00:43:08,877 ¿Y por qué no? 545 00:43:08,961 --> 00:43:11,255 Porque nunca tendría un hijo… 546 00:43:12,423 --> 00:43:15,342 que un día sería gobernante de una nación cristiana. 547 00:43:16,635 --> 00:43:18,387 ¿Crees que Harald lo obligaría? 548 00:43:20,431 --> 00:43:21,432 No. 549 00:43:24,184 --> 00:43:26,061 Porque no voy a permitirlo. 550 00:43:43,912 --> 00:43:46,081 Estás pensando en tu hermano. 551 00:43:47,499 --> 00:43:48,542 Medio hermano. 552 00:43:53,005 --> 00:43:55,341 No sé por qué me siento traicionado. 553 00:43:56,717 --> 00:43:57,968 Yo lo traicioné. 554 00:44:01,013 --> 00:44:02,806 Pero es duro… 555 00:44:04,433 --> 00:44:06,185 irme de Noruega así. 556 00:44:08,812 --> 00:44:10,230 Siempre… 557 00:44:11,065 --> 00:44:13,150 he pensado en mi destino. 558 00:44:14,526 --> 00:44:16,153 Te vas, 559 00:44:17,363 --> 00:44:18,906 pero no te rindes. 560 00:44:19,531 --> 00:44:22,534 Sé que algún día serás el rey de Noruega. 561 00:44:23,452 --> 00:44:25,329 Es tu destino. 562 00:44:26,872 --> 00:44:28,957 [música suave] 563 00:44:39,510 --> 00:44:40,886 Pero no es el mío. 564 00:44:52,022 --> 00:44:52,981 Mmm. 565 00:44:57,945 --> 00:44:59,029 Lo sé. 566 00:45:10,165 --> 00:45:12,710 Además, no sería buena reina. 567 00:45:15,379 --> 00:45:16,630 Claro que sí. 568 00:45:19,258 --> 00:45:21,343 Ya eres una buena reina. 569 00:45:23,387 --> 00:45:26,223 Lo veo en los ojos de los demás cuando te miran. 570 00:45:29,768 --> 00:45:31,603 No entiendo por qué. 571 00:45:34,898 --> 00:45:35,983 Yo sí. 572 00:45:41,155 --> 00:45:42,781 Ese es tu don. 573 00:46:04,762 --> 00:46:06,388 Los encontramos. 574 00:46:12,519 --> 00:46:15,022 [vikingos arrean a los caballos] 575 00:46:15,105 --> 00:46:18,442 - [hombre 1] ¡Ya vienen! - ¡A la playa, corran! ¡Ya, ya! 576 00:46:18,525 --> 00:46:20,736 ¡A la playa! ¡Ya, ya! 577 00:46:20,819 --> 00:46:21,779 ¡Salgan! 578 00:46:22,279 --> 00:46:23,906 ¡A la playa, rápido! ¡Vayan! 579 00:46:25,240 --> 00:46:26,325 Rápido, rápido. 580 00:46:26,408 --> 00:46:28,786 - Corran, corran. - [Harald] ¡Corran, vamos! 581 00:46:28,869 --> 00:46:31,163 [Leif] ¡Por allá, vamos! 582 00:46:31,955 --> 00:46:33,957 - ¡Por allá! - [hombre 2] ¡Ahí están! 583 00:46:34,750 --> 00:46:36,960 [música de tensión] 584 00:46:37,044 --> 00:46:38,754 [vikingo 1] ¡Están rodeados! 585 00:46:52,935 --> 00:46:54,686 [vikingo 2] ¡Ya los tenemos! 586 00:46:54,770 --> 00:46:55,979 [vikingo 3] ¡Sin piedad! 587 00:47:23,966 --> 00:47:25,467 ¡Acaben con ellos! 588 00:47:25,551 --> 00:47:27,261 [grito de guerra vikingo] 589 00:47:37,688 --> 00:47:39,064 [gritos] 590 00:47:40,232 --> 00:47:41,233 ¿Qué fue eso? 591 00:47:43,151 --> 00:47:44,736 [mujer] ¡Los botes! 592 00:47:55,581 --> 00:47:57,374 - ¡A los botes! - ¡A los botes! 593 00:48:00,294 --> 00:48:02,671 Suban, suban. ¡Vamos! 594 00:48:02,754 --> 00:48:04,548 - Empujen. - ¡Empujen! 595 00:48:04,631 --> 00:48:06,466 ¡No! 596 00:48:10,304 --> 00:48:12,055 [vikingo 2] ¿Qué es esto? 597 00:48:30,908 --> 00:48:33,160 [hombre] Ya casi. ¡Ya casi! 598 00:48:52,804 --> 00:48:54,806 Vinimos por ti, Freydis. 599 00:48:58,143 --> 00:49:00,896 Acompáñanos a Jomsborg. 600 00:49:04,358 --> 00:49:05,525 [mujer] Llegamos. 601 00:49:07,402 --> 00:49:09,404 [música suave] 602 00:49:33,971 --> 00:49:35,472 Adiós, hermano. 603 00:49:36,431 --> 00:49:38,600 Siempre estarás en mi corazón. 604 00:49:39,434 --> 00:49:40,560 Tú igual. 605 00:50:20,851 --> 00:50:22,602 Nóvgorod está al este. 606 00:50:26,648 --> 00:50:30,193 Y no tengo ninguna intención de remar hasta allá yo solo. 607 00:50:30,277 --> 00:50:31,361 ¿Por qué no? 608 00:50:32,320 --> 00:50:35,282 Creí que los groenlandeses remaban a través de los mares. 609 00:50:35,365 --> 00:50:38,702 Así es, pero preferimos compañía. 610 00:50:54,926 --> 00:50:57,929 Vamos, esfuérzate más.