1
00:00:07,257 --> 00:00:08,133
¡No paren!
2
00:00:49,591 --> 00:00:53,219
CAMPAMENTO DE OLAF
CAMINO A VINGULMÖRK
3
00:01:11,321 --> 00:01:12,155
¿Dónde está?
4
00:01:13,531 --> 00:01:15,658
¡Oye!
5
00:01:16,284 --> 00:01:20,914
¿Dónde está Olaf?
6
00:01:21,498 --> 00:01:22,332
¡Se lo llevó!
7
00:01:23,541 --> 00:01:25,293
¡Se lo llevó Forkbeard!
8
00:02:31,734 --> 00:02:34,070
BASADA EN VIKINGOS
CREADA POR MICHAEL HIRST
9
00:02:42,120 --> 00:02:45,248
VIKINGOS: VALHALLA
10
00:03:07,145 --> 00:03:08,396
Le di yo primero.
11
00:03:09,856 --> 00:03:10,857
Tú cocinas.
12
00:03:13,568 --> 00:03:15,028
No tan rápido.
13
00:03:18,823 --> 00:03:20,491
Yo le di en el corazón.
14
00:03:21,826 --> 00:03:24,579
No solo lo cocinarás tú,
también lo cargarás.
15
00:03:26,247 --> 00:03:30,668
HÅLOGALAND, NORUEGA
320 KM AL NORTE DE KATTEGAT
16
00:03:59,572 --> 00:04:01,199
Te cambiaré la venda.
17
00:04:04,702 --> 00:04:06,120
Siento que ya se curó.
18
00:04:06,663 --> 00:04:08,456
Eso lo decido yo.
19
00:04:22,595 --> 00:04:23,805
Déjame ver.
20
00:04:30,353 --> 00:04:31,479
La herida cerró.
21
00:04:32,522 --> 00:04:33,856
Ya no está infectada.
22
00:04:34,482 --> 00:04:35,692
Te lo dije.
23
00:04:36,693 --> 00:04:38,111
Pero no está curada.
24
00:04:41,406 --> 00:04:45,410
Pero lo suficiente
para que vaya a Kattegat.
25
00:04:52,500 --> 00:04:53,710
Ponte tú la venda.
26
00:04:55,628 --> 00:04:56,462
Freydis.
27
00:04:58,214 --> 00:04:59,674
No puedo quedarme por siempre.
28
00:05:01,467 --> 00:05:04,304
Debo ir ante Forkbeard
y exigir lo que es mío.
29
00:05:05,930 --> 00:05:09,600
¿Y esperas
que te entregue Noruega sin más?
30
00:05:11,894 --> 00:05:13,354
Canuto me lo juró.
31
00:05:13,438 --> 00:05:15,356
Sí, pero su padre no.
32
00:05:16,149 --> 00:05:19,652
Forkbeard no trajo un ejército a Kattegat
para proteger tu acuerdo.
33
00:05:19,736 --> 00:05:21,738
Comprenderá cuando se lo explique.
34
00:05:21,821 --> 00:05:23,239
¡Fue tras Olaf!
35
00:05:23,865 --> 00:05:25,950
¿Piensas que no irá por ti?
36
00:05:28,119 --> 00:05:31,539
Además, no sabemos nada
sobre el estado actual de Kattegat
37
00:05:31,622 --> 00:05:32,790
ni quién sigue con vida.
38
00:05:32,874 --> 00:05:34,751
Con más razón debo volver.
39
00:05:36,544 --> 00:05:38,212
No le temo a Forkbeard.
40
00:05:38,755 --> 00:05:40,173
Quizá deberías.
41
00:05:50,933 --> 00:05:52,393
¿Y qué sugieres?
42
00:05:54,020 --> 00:05:55,646
¿Que nos quedemos en el bosque?
43
00:05:56,898 --> 00:05:57,774
Sí.
44
00:05:59,317 --> 00:06:00,568
O en un lugar nuevo.
45
00:06:02,320 --> 00:06:05,740
¿Por qué no criar a tus hijos
donde haya paz y no guerra?
46
00:06:05,823 --> 00:06:08,910
¡Porque mis hijos están destinados
a gobernar Noruega,
47
00:06:08,993 --> 00:06:10,953
no a esconderse en sus bosques!
48
00:06:11,037 --> 00:06:12,163
¿Tus hijos?
49
00:06:17,710 --> 00:06:18,920
Nuestros hijos.
50
00:06:22,924 --> 00:06:24,300
Si somos bendecidos.
51
00:06:27,387 --> 00:06:28,346
Freydis,
52
00:06:30,181 --> 00:06:32,141
debo volver.
53
00:06:32,225 --> 00:06:33,434
Lo sabes.
54
00:06:35,645 --> 00:06:37,438
Y quiero que vengas conmigo.
55
00:06:59,502 --> 00:07:02,588
Sé que es un riesgo volver,
pero debo hacerlo.
56
00:07:03,673 --> 00:07:05,383
Olaf debe pagar por lo que hizo.
57
00:07:11,681 --> 00:07:13,599
Ven. Por favor.
58
00:07:14,809 --> 00:07:15,893
Debemos continuar.
59
00:07:48,426 --> 00:07:49,260
¡Madre!
60
00:07:53,097 --> 00:07:56,267
¡Bienvenida a Kattegat! ¿No es fantástica?
61
00:07:57,894 --> 00:07:58,728
Maravillosa.
62
00:08:24,420 --> 00:08:28,674
- La muerte no es castigo suficiente.
- Vamos, Alteza. ¡Vamos!
63
00:08:28,758 --> 00:08:29,884
¡Es lo que eres!
64
00:08:31,093 --> 00:08:34,263
LONDRES
65
00:08:41,521 --> 00:08:43,022
Buenos días, Alteza.
66
00:08:43,105 --> 00:08:45,816
Llegó un navío con noticias de Dinamarca.
67
00:08:46,984 --> 00:08:50,947
Un mensaje del rey Canuto.
Ganaron dos batallas contra los vendos.
68
00:08:51,030 --> 00:08:54,700
- ¿Se sabe cuándo volverá a Inglaterra?
- De momento, no, Alteza.
69
00:08:54,784 --> 00:08:58,037
Vuelve a expresar
su preocupación por vuestra seguridad.
70
00:09:02,375 --> 00:09:05,711
Escribiré una carta yo misma
para asegurarle que estoy bien,
71
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
y tú se la llevarás al zarpar.
72
00:09:13,928 --> 00:09:16,347
Mi esposo no se preocuparía
por mi seguridad
73
00:09:16,430 --> 00:09:18,140
si no le dijeras que corro peligro.
74
00:09:18,224 --> 00:09:21,185
Le digo eso
porque mi trabajo es cuidar de usted
75
00:09:21,269 --> 00:09:23,563
y de Londres en ausencia de él.
76
00:09:25,231 --> 00:09:28,067
He oído cosas en las tabernas.
77
00:09:28,150 --> 00:09:31,445
No me preocupa lo que hayas oído allí.
78
00:09:32,905 --> 00:09:34,490
Nuestra seguridad es excelente.
79
00:09:35,741 --> 00:09:38,578
Los huscarles no permitirán
amenazas aquí dentro,
80
00:09:38,661 --> 00:09:41,122
y le recordaré eso a Canuto en mi carta.
81
00:09:50,715 --> 00:09:51,924
¿Por qué te vas?
82
00:09:52,008 --> 00:09:54,844
La reina no me necesitará
hasta dentro de una hora.
83
00:09:56,345 --> 00:09:58,681
Hasta que Canuto regrese
y me dé su beneplácito,
84
00:09:59,682 --> 00:10:02,518
la reina no debe saber de estas visitas.
85
00:10:02,602 --> 00:10:05,104
Si se enterara de esto, te enviaría lejos.
86
00:10:06,439 --> 00:10:07,565
No lo soportaría.
87
00:10:10,026 --> 00:10:12,194
¿Te preocupa la seguridad de la reina?
88
00:10:13,404 --> 00:10:14,864
La seguridad de todos.
89
00:10:15,906 --> 00:10:18,284
El rey está en Dinamarca,
Forkbeard, en Kattegat.
90
00:10:19,160 --> 00:10:21,787
- Hay amenazas constantes.
- Pero de las tabernas.
91
00:10:22,872 --> 00:10:24,373
Quizá no sean creíbles.
92
00:10:26,626 --> 00:10:28,210
Para mí sí.
93
00:10:32,798 --> 00:10:35,593
Cuando has perdido todo, como yo,
94
00:10:36,802 --> 00:10:39,096
te acostumbras a prever lo peor
95
00:10:39,180 --> 00:10:40,848
para que no vuelva a pasar.
96
00:10:41,849 --> 00:10:43,601
Debes habituarte a eso de mí.
97
00:10:43,684 --> 00:10:45,061
Así soy.
98
00:10:49,940 --> 00:10:52,234
Eso no deja espacio para la felicidad.
99
00:10:53,694 --> 00:10:55,821
- ¿Con qué sueñas?
- ¿Soñar?
100
00:10:56,989 --> 00:10:59,492
Sí. Tus anhelos.
101
00:11:00,493 --> 00:11:01,869
Al cerrar los ojos,
102
00:11:02,662 --> 00:11:05,373
¿cómo nos ves en 20 años?
103
00:11:10,878 --> 00:11:12,088
Veo muchos niños.
104
00:11:14,048 --> 00:11:16,342
Y tendrán tu amor, que es puro.
105
00:11:17,343 --> 00:11:19,637
Crecerán sin el miedo con el que crecí yo.
106
00:11:20,846 --> 00:11:23,057
Cuando hayan crecido, los dispersaré,
107
00:11:23,140 --> 00:11:25,810
cada uno en su reino, donde prosperarán.
108
00:11:28,145 --> 00:11:29,271
Excepto el mayor.
109
00:11:32,024 --> 00:11:33,067
Él será especial.
110
00:11:33,693 --> 00:11:38,072
Un gran guerrero, instruido y sabio.
111
00:11:40,408 --> 00:11:41,409
Y un día…
112
00:11:45,788 --> 00:11:46,622
será el rey.
113
00:11:49,333 --> 00:11:51,127
- ¿El rey de Inglaterra?
- Sí.
114
00:11:51,752 --> 00:11:54,880
Ni tu familia
ni la mía tienen sangre real.
115
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Y aunque la tuvieran,
116
00:12:00,970 --> 00:12:03,055
los dos hijos de la reina con Etelredo
117
00:12:03,139 --> 00:12:05,349
y los hijos de Canuto
118
00:12:07,059 --> 00:12:08,811
harían imposible ese sueño.
119
00:12:09,979 --> 00:12:11,564
Me preguntaste por mi sueño.
120
00:12:14,191 --> 00:12:15,818
Los sueños nunca son imposibles.
121
00:12:37,381 --> 00:12:38,299
¿Qué viste?
122
00:12:41,218 --> 00:12:42,052
Yo…
123
00:12:43,846 --> 00:12:45,306
Creí haber visto un lobo,
124
00:12:47,016 --> 00:12:48,601
pero me equivoqué.
125
00:12:48,684 --> 00:12:49,935
¿De veras?
126
00:12:50,895 --> 00:12:55,232
Que no esté aquí
no significa que no lo hayas visto.
127
00:12:56,150 --> 00:12:57,777
¿Te sentiste amenazada?
128
00:12:59,069 --> 00:13:00,196
No, solo…
129
00:13:02,323 --> 00:13:04,658
sobresaltada, sorprendida.
130
00:13:04,742 --> 00:13:05,618
Bien.
131
00:13:06,452 --> 00:13:07,787
Recuérdalo.
132
00:13:07,870 --> 00:13:10,748
¿Por qué? ¿Qué significa?
133
00:13:12,208 --> 00:13:16,420
Las señales que buscas desesperada
están en todos lados, Freydis,
134
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
si tan solo confiaras
en lo que ves y sientes.
135
00:13:21,008 --> 00:13:25,137
Estoy harta
de los acertijos sobre el futuro.
136
00:13:25,221 --> 00:13:26,639
No me respondes nada.
137
00:13:26,722 --> 00:13:29,225
Este es un lugar tranquilo,
138
00:13:29,308 --> 00:13:33,187
pero los alaridos de los que huyes
no han cesado
139
00:13:33,270 --> 00:13:35,564
solo porque no puedas oírlos.
140
00:14:02,591 --> 00:14:03,801
¿Estás bien?
141
00:14:09,223 --> 00:14:10,432
¿Qué haces?
142
00:14:16,772 --> 00:14:18,357
Iré a Kattegat contigo.
143
00:14:49,638 --> 00:14:51,473
De aquí se verá bien el espectáculo.
144
00:14:58,522 --> 00:15:02,484
Dicen que Sweyn Forkbeard ahorcará a Olaf.
145
00:15:03,736 --> 00:15:06,363
Ahorcarlos, una tradición inglesa.
146
00:15:08,824 --> 00:15:10,159
Mejor un águila de sangre.
147
00:15:11,118 --> 00:15:12,995
Una verdadera ejecución vikinga.
148
00:15:15,915 --> 00:15:20,628
Pero muchas tradiciones
están desapareciendo.
149
00:15:22,046 --> 00:15:22,880
Vete.
150
00:15:33,307 --> 00:15:34,850
Eres Leif Eriksson, ¿no?
151
00:15:36,518 --> 00:15:37,519
Hermano de Freydis.
152
00:15:38,312 --> 00:15:39,563
Me llamo Jorundr.
153
00:15:41,065 --> 00:15:42,316
¿Quieres beber?
154
00:15:42,399 --> 00:15:43,317
No.
155
00:15:54,036 --> 00:15:56,455
¿Tu hermana vendrá a la ejecución?
156
00:15:56,538 --> 00:15:57,748
¿Qué te importa?
157
00:15:58,374 --> 00:16:01,919
Muchos aún la consideran
la última hija de Upsala.
158
00:16:02,002 --> 00:16:05,965
Querrá asegurarse de que Olaf Haraldsson,
el tirano cristiano,
159
00:16:06,048 --> 00:16:07,633
reciba su merecido.
160
00:16:09,551 --> 00:16:10,970
Recibirá su merecido.
161
00:17:08,527 --> 00:17:12,906
No hay nada que odie más que a un traidor.
162
00:17:15,159 --> 00:17:18,454
Y tú, Olaf Haraldsson…
163
00:17:21,081 --> 00:17:22,332
eres un traidor.
164
00:17:22,416 --> 00:17:23,333
No lo soy.
165
00:17:25,044 --> 00:17:27,629
Canuto actuó a mis espaldas
166
00:17:28,797 --> 00:17:32,259
y le prometió a mi hermano
lo que era mío por derecho.
167
00:17:32,342 --> 00:17:34,344
Era mi derecho.
168
00:17:34,428 --> 00:17:36,138
No tienes derechos.
169
00:17:36,221 --> 00:17:38,849
Noruega nunca fue tuya, sin embargo…
170
00:17:40,726 --> 00:17:42,478
reuniste un ejército en secreto.
171
00:17:44,313 --> 00:17:48,525
Conspiraste con otros
para arrancarla del imperio de mi hijo.
172
00:17:52,029 --> 00:17:53,280
Debería matarte.
173
00:17:53,363 --> 00:17:57,284
¡Mátame!
174
00:17:58,535 --> 00:18:00,621
Ahórrame el sermón.
175
00:18:03,290 --> 00:18:04,875
Pero no pretendo matarte.
176
00:18:05,751 --> 00:18:06,877
Tengo otros planes.
177
00:18:09,713 --> 00:18:10,798
¡No!
178
00:18:21,850 --> 00:18:25,395
Canuto está luchando por Dinamarca,
y debo unirme a él.
179
00:18:27,773 --> 00:18:29,775
Designaré a mi nieto, Svein,
180
00:18:31,276 --> 00:18:32,486
como rey de Noruega.
181
00:18:33,237 --> 00:18:34,154
¿Svein?
182
00:18:38,200 --> 00:18:41,703
No durará ni un mes, los jarls lo matarán.
183
00:18:41,787 --> 00:18:43,622
No, no lo harán.
184
00:18:46,166 --> 00:18:47,960
Porque tú lo protegerás.
185
00:18:48,043 --> 00:18:51,839
Si crees que seré el guardián de ese chico
186
00:18:51,922 --> 00:18:54,967
solo para salvar mi vida, eres un tonto.
187
00:18:55,050 --> 00:18:56,885
Prefiero morir.
188
00:18:57,469 --> 00:18:58,637
Sí, sabía que así sería.
189
00:19:00,013 --> 00:19:02,683
Por eso no solo salvarás tu vida.
190
00:19:09,398 --> 00:19:10,607
Padre.
191
00:19:12,526 --> 00:19:13,777
¡Espera!
192
00:19:16,155 --> 00:19:16,989
¡Magnus!
193
00:19:30,419 --> 00:19:31,336
Esta es mi oferta.
194
00:19:32,671 --> 00:19:37,009
Protege a mi nieto,
guíalo para que se convierta en rey,
195
00:19:37,092 --> 00:19:38,594
en vikingo, en hombre,
196
00:19:39,178 --> 00:19:42,097
protégelo de los enemigos
como si fuera de tu familia,
197
00:19:44,433 --> 00:19:45,976
y haré lo mismo con tu hijo.
198
00:19:48,562 --> 00:19:49,730
Si cumples,
199
00:19:50,772 --> 00:19:53,358
te prometo que, cuando llegue el momento,
200
00:19:55,152 --> 00:19:56,486
la corona de Noruega,
201
00:19:57,946 --> 00:19:59,698
aunque nunca volverá a ser tuya,
202
00:20:01,325 --> 00:20:02,367
será de él.
203
00:20:06,872 --> 00:20:07,706
Pero…
204
00:20:09,583 --> 00:20:13,837
si le ocurriera cualquier cosa a Svein…
205
00:20:23,013 --> 00:20:24,223
¿Tengo tu palabra?
206
00:20:43,408 --> 00:20:44,243
Alteza.
207
00:20:44,326 --> 00:20:48,288
- Hice lo que hice…
- ¡Por tu propia codicia insaciable!
208
00:20:48,372 --> 00:20:50,624
Estaba en mi derecho como esposa.
209
00:20:50,707 --> 00:20:53,210
¡Amenazaste el reino de mi hijo!
210
00:20:53,293 --> 00:20:56,046
Pero lo que es peor, ¡me contrariaste!
211
00:20:57,422 --> 00:20:59,007
Debería mandarte a matar.
212
00:21:04,429 --> 00:21:05,305
En lugar de eso…
213
00:21:09,059 --> 00:21:10,811
este será tu nuevo hogar.
214
00:21:11,561 --> 00:21:13,981
¿Aquí? ¿En Kattegat?
215
00:21:14,064 --> 00:21:18,277
¡Sí, aquí en Kattegat!
¿Para qué crees que te traje?
216
00:21:19,152 --> 00:21:21,154
Para llevarme a mis hijos a Jelling.
217
00:21:21,738 --> 00:21:22,656
Tengo otros planes.
218
00:21:25,409 --> 00:21:27,703
¡Estos son los confines del mundo!
219
00:21:28,829 --> 00:21:30,122
¡Aelfgifu!
220
00:21:30,205 --> 00:21:32,708
¡Agradece que aún caminas en él!
221
00:21:35,627 --> 00:21:37,462
¡Habitantes de Kattegat!
222
00:21:38,088 --> 00:21:40,215
Los convoqué para declarar
223
00:21:40,299 --> 00:21:43,010
que mi nieto, Svein Knutsson,
224
00:21:43,093 --> 00:21:45,762
será el nuevo rey de Noruega.
225
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
Y que su madre,
226
00:21:52,728 --> 00:21:54,730
la reina Aelfgifu de Dinamarca,
227
00:21:54,813 --> 00:21:58,233
permanecerá aquí,
en Kattegat, como regente.
228
00:21:59,401 --> 00:22:05,615
Y para garantizar que Kattegat
siga siendo segura y permanezca protegida,
229
00:22:06,533 --> 00:22:10,954
designé a jarl Olaf Haraldsson,
230
00:22:11,038 --> 00:22:12,664
quien fue nuestro enemigo,
231
00:22:12,748 --> 00:22:15,667
pero ahora es mi amigo,
como protector del rey.
232
00:22:16,501 --> 00:22:17,919
¡Traidor! ¡Fuera!
233
00:22:18,003 --> 00:22:20,797
Hoy no habrá ninguna ejecución.
234
00:22:30,974 --> 00:22:32,476
Gracias, rey Forkbeard.
235
00:22:35,103 --> 00:22:35,937
¿Decepcionados?
236
00:22:36,605 --> 00:22:38,607
¡Sí!
237
00:22:38,690 --> 00:22:40,817
Entonces, debemos cambiar eso.
238
00:22:56,416 --> 00:22:57,292
¡Amigos!
239
00:22:57,876 --> 00:23:01,380
Kattegat está en peligro
a causa de un viejo aliado.
240
00:23:02,547 --> 00:23:04,466
Mi hermano, Harald Sigurdsson,
241
00:23:05,967 --> 00:23:09,346
cree que es el legítimo rey de Noruega
242
00:23:10,222 --> 00:23:12,808
y convenció a la bruja pagana,
243
00:23:12,891 --> 00:23:15,936
Freydis Eriksdotter, de apoyar su campaña.
244
00:23:16,019 --> 00:23:18,271
En este instante,
245
00:23:18,355 --> 00:23:22,859
están armando un gran ejército pagano
para matar a los cristianos
246
00:23:22,943 --> 00:23:25,195
y marchar contra Kattegat.
247
00:23:25,278 --> 00:23:27,989
Pero no permitiré que ocurra.
248
00:23:28,073 --> 00:23:29,783
¿Qué harás?
249
00:23:32,327 --> 00:23:35,414
Este cofre y otros dos iguales
250
00:23:35,497 --> 00:23:38,792
para el hombre o la familia
que me traiga sus cabezas.
251
00:24:08,363 --> 00:24:09,197
Rápido.
252
00:24:13,410 --> 00:24:14,828
Madre, es ella.
253
00:24:15,704 --> 00:24:16,580
Es ella.
254
00:24:17,289 --> 00:24:18,206
¿Ves?
255
00:24:19,082 --> 00:24:21,334
Debemos seguir. Vamos.
256
00:24:45,650 --> 00:24:47,611
- Suban.
- Venimos para cruzar.
257
00:24:47,694 --> 00:24:48,820
¿A dónde van?
258
00:24:50,822 --> 00:24:53,366
- Podrán subir después de pagar.
- ¡Mira! Es ella.
259
00:24:54,910 --> 00:24:56,244
Eres ella, ¿no?
260
00:24:59,789 --> 00:25:01,750
- ¿Quién?
- ¡Eres Freydis!
261
00:25:01,833 --> 00:25:03,668
La guardiana de la fe, ¿no?
262
00:25:06,421 --> 00:25:08,006
No sé de quién hablas.
263
00:25:08,089 --> 00:25:11,009
Pero vi tu prueba de escudera en Kattegat.
264
00:25:12,677 --> 00:25:13,887
Reconozco tu espada.
265
00:25:15,764 --> 00:25:17,766
Has venido a ayudarnos, ¿no?
266
00:25:25,607 --> 00:25:26,733
No.
267
00:25:28,652 --> 00:25:30,362
Lo siento, te equivocas.
268
00:25:32,948 --> 00:25:34,741
Vayamos rápido a los botes.
269
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
¿A dónde van?
270
00:25:36,493 --> 00:25:39,746
Kåre destruyó nuestra aldea
antes de la caída de Kattegat.
271
00:25:40,622 --> 00:25:43,208
Y los jarls cristianos
no nos dejan reconstruir.
272
00:25:44,000 --> 00:25:46,002
Encontraremos un nuevo hogar.
273
00:25:46,503 --> 00:25:48,338
Esos botes no pueden navegar.
274
00:25:48,421 --> 00:25:50,674
Si hay tormenta,
se ahogarán en mar abierto.
275
00:25:50,757 --> 00:25:52,884
Oímos que hay barcos esperándonos.
276
00:25:52,968 --> 00:25:54,094
¿Para ir a dónde?
277
00:25:54,594 --> 00:25:56,805
A una nueva Upsala, del otro lado del mar.
278
00:25:57,764 --> 00:25:59,015
Un lugar llamado Jomsborg.
279
00:25:59,766 --> 00:26:01,643
- Tres monedas, pagano.
- Debemos irnos.
280
00:26:01,726 --> 00:26:04,187
¡Rápido! Deben irse o perderán la marea.
281
00:26:04,271 --> 00:26:05,105
Gracias.
282
00:26:10,735 --> 00:26:12,279
¡Entran dos más!
283
00:26:15,073 --> 00:26:16,950
En ese bote. Sube.
284
00:27:14,382 --> 00:27:15,216
Amén.
285
00:27:19,429 --> 00:27:22,849
No la toque, Alteza.
Tiene veneno. Guardias, deténganlo.
286
00:27:27,687 --> 00:27:29,272
¡Deténganlo! ¡Alto!
287
00:27:30,106 --> 00:27:31,232
¡Deténganlo!
288
00:27:31,316 --> 00:27:32,984
¡Deténganlo! ¡No lo dejen ir!
289
00:27:36,196 --> 00:27:37,030
¡Atrápenlo!
290
00:27:37,614 --> 00:27:39,074
¡Por allí!
291
00:27:39,157 --> 00:27:40,617
- ¡Atrápenlo!
- ¡Deténganlo!
292
00:27:52,295 --> 00:27:53,213
¡Deténganlo!
293
00:27:55,048 --> 00:27:56,049
¡Deténganlo!
294
00:28:02,138 --> 00:28:03,014
¡Por aquí!
295
00:28:03,598 --> 00:28:04,516
¿Dónde está?
296
00:28:05,183 --> 00:28:06,017
¿Por dónde fue?
297
00:28:09,479 --> 00:28:10,689
¡Por ahí! ¡Vamos!
298
00:28:30,333 --> 00:28:31,543
Llévalo a las celdas.
299
00:28:58,319 --> 00:28:59,237
Los vi.
300
00:29:00,655 --> 00:29:02,073
¿Seguro que son ellos?
301
00:29:02,657 --> 00:29:04,701
Luché con el príncipe Harald en Londres.
302
00:29:04,784 --> 00:29:05,910
Lo conozco de vista,
303
00:29:05,994 --> 00:29:09,247
y la gente dijo que la mujer era
la guardiana de la fe.
304
00:29:10,415 --> 00:29:11,750
¿Dónde están?
305
00:29:11,833 --> 00:29:15,670
No. Pero puedo llevarte por un precio.
306
00:30:18,483 --> 00:30:20,735
No podías hacer nada para ayudarlos.
307
00:30:22,695 --> 00:30:24,739
No pude ni admitir quién soy.
308
00:30:29,702 --> 00:30:32,080
Buscan que los guíe, pero yo…
309
00:30:35,250 --> 00:30:36,417
les doy dudas.
310
00:30:38,503 --> 00:30:41,422
Y se supone que soy la guardiana de la fe.
311
00:30:48,596 --> 00:30:49,597
Algún día…
312
00:30:51,975 --> 00:30:53,184
no será así.
313
00:31:04,195 --> 00:31:05,446
Buena suerte, niño.
314
00:31:09,993 --> 00:31:10,869
Uno más.
315
00:31:10,952 --> 00:31:11,953
Hora de irse.
316
00:31:12,996 --> 00:31:13,830
Pórtate bien.
317
00:31:15,790 --> 00:31:16,666
Toma asiento.
318
00:31:24,924 --> 00:31:26,092
Enorgullece a tu padre.
319
00:31:27,051 --> 00:31:28,344
Y a mí.
320
00:31:28,428 --> 00:31:29,721
Lo haré, abuelo.
321
00:31:33,182 --> 00:31:34,225
Confía en jarl Olaf.
322
00:31:35,226 --> 00:31:37,979
Te protegerá
hasta que tu padre o yo volvamos.
323
00:31:39,647 --> 00:31:40,690
Eso haré.
324
00:31:40,773 --> 00:31:41,608
Muy bien.
325
00:31:54,537 --> 00:31:55,788
Cumpliré mi promesa.
326
00:31:55,872 --> 00:31:56,915
Y yo también.
327
00:32:27,570 --> 00:32:28,821
¿Confías en Olaf?
328
00:32:31,157 --> 00:32:32,825
No necesito confiar en él.
329
00:32:33,576 --> 00:32:34,786
Él debe confiar en mí.
330
00:32:37,330 --> 00:32:39,165
No debí hacerte caso.
331
00:32:40,583 --> 00:32:43,044
Le hiciste caso a tu ambición, no a mí.
332
00:32:45,588 --> 00:32:49,384
Si tienes más ideas sobre el poder,
no las digas en voz alta.
333
00:32:49,884 --> 00:32:51,928
Aquí eres poderosa, Aelfgifu.
334
00:32:53,221 --> 00:32:55,556
Eres reina regente de un gran territorio.
335
00:32:56,140 --> 00:32:58,768
Hasta que mi hijo y yo
seamos asesinados por sus jarls.
336
00:32:59,352 --> 00:33:02,647
Eso no ocurrirá. No lo permitiré.
Confía en mí.
337
00:33:02,730 --> 00:33:03,606
¿Que confíe?
338
00:33:04,857 --> 00:33:07,110
No, nunca más.
339
00:33:08,194 --> 00:33:09,278
Ya veremos.
340
00:33:14,367 --> 00:33:15,284
¡Olaf!
341
00:33:16,202 --> 00:33:17,078
¿Qué pasa?
342
00:33:17,662 --> 00:33:19,998
Tenemos la ubicación del príncipe Harald.
343
00:33:20,081 --> 00:33:21,749
Los cazarrecompensas van por él.
344
00:33:23,126 --> 00:33:26,045
Bien. Prepárense para seguirme.
Reúne a los hombres.
345
00:33:27,005 --> 00:33:28,381
Bueno, Alteza.
346
00:33:30,717 --> 00:33:32,593
¿Listo para su primera lección?
347
00:33:34,345 --> 00:33:37,765
Bien. Prometo que no la olvidará.
348
00:34:08,963 --> 00:34:12,300
¡Váyanse!
349
00:35:04,018 --> 00:35:05,144
¡Leif!
350
00:35:05,728 --> 00:35:07,438
- ¿Y esto?
- Venían por ustedes.
351
00:35:08,022 --> 00:35:08,856
Debemos irnos.
352
00:35:08,940 --> 00:35:10,316
Olaf no está lejos.
353
00:35:11,859 --> 00:35:13,903
Vengan. Debemos irnos de aquí.
354
00:35:14,737 --> 00:35:15,571
Vamos.
355
00:35:18,533 --> 00:35:20,284
¿Por qué volvían a Kattegat?
356
00:35:22,078 --> 00:35:25,581
Para ver a Forkbeard e informarle
de la promesa que me hizo Canuto.
357
00:35:26,374 --> 00:35:29,001
Ya es tarde. Forkbeard abandonó Kattegat
358
00:35:29,085 --> 00:35:31,003
y nombró a su nieto rey de Noruega.
359
00:35:31,587 --> 00:35:34,382
¿Svein? ¿El hijo de Canuto?
360
00:35:34,465 --> 00:35:37,510
Sí, y designó a Olaf como su protector.
361
00:35:38,511 --> 00:35:41,722
¿Por qué nos alejamos?
Debo volver y enfrentar a mi hermano.
362
00:35:41,806 --> 00:35:44,392
Harald, esos hombres
eran cazarrecompensas.
363
00:35:44,475 --> 00:35:47,061
Olaf puso un precio
a tu cabeza y la de Freydis.
364
00:35:48,563 --> 00:35:51,691
Ningún lugar es seguro. Debemos continuar.
365
00:36:10,376 --> 00:36:12,837
Sigue tibio. No están muy lejos.
366
00:36:18,426 --> 00:36:20,595
Dos pares de pisadas llegan aquí.
367
00:36:21,888 --> 00:36:25,641
Otro par se les une,
y van todas hacia allí.
368
00:36:26,809 --> 00:36:28,352
Van camino a la costa.
369
00:36:29,395 --> 00:36:30,354
¡Vamos!
370
00:36:35,484 --> 00:36:36,319
Adelante.
371
00:36:39,780 --> 00:36:41,115
Perdóneme, Alteza.
372
00:36:41,782 --> 00:36:44,035
Solo venía a ver si necesitaba algo.
373
00:36:44,118 --> 00:36:46,329
¿Qué sabemos hasta ahora del asesino?
374
00:36:47,079 --> 00:36:48,998
Muy poco, pero ya dirá algo.
375
00:36:51,083 --> 00:36:54,670
Asigné huscarles a todas las puertas
por su seguridad.
376
00:36:56,297 --> 00:36:57,715
Gracias, conde Godwin.
377
00:36:57,798 --> 00:36:59,300
Sí, gracias.
378
00:37:01,093 --> 00:37:02,803
Perdona por no confiar en ti.
379
00:37:04,513 --> 00:37:06,432
Mi esposo estará en deuda al regresar.
380
00:37:08,100 --> 00:37:09,977
Yo aún estoy en deuda con él.
381
00:37:11,812 --> 00:37:12,980
Buenas noches.
382
00:37:32,416 --> 00:37:33,542
Has cambiado.
383
00:37:35,836 --> 00:37:38,297
- Nada ha cambiado.
- Sí.
384
00:37:42,802 --> 00:37:44,220
Hay algo en tus ojos.
385
00:37:45,304 --> 00:37:46,222
Frialdad.
386
00:37:47,765 --> 00:37:48,975
Ya la he visto…
387
00:37:50,935 --> 00:37:54,522
en nuestro padre, pero nunca en ti.
388
00:37:56,190 --> 00:37:57,483
Vamos a Nóvgorod.
389
00:37:59,694 --> 00:38:02,613
- ¿Nóvgorod? ¿Con los rus?
- Sí.
390
00:38:03,948 --> 00:38:06,158
Mi tío Yaroslav gobierna allí.
391
00:38:06,242 --> 00:38:08,828
Le explicaré
que Forkbeard rompió su promesa.
392
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Apoyará mi causa.
393
00:38:10,913 --> 00:38:12,581
Nóvgorod queda lejos.
394
00:38:12,665 --> 00:38:16,002
¿Qué otra opción tenemos? ¿Vivir huyendo?
395
00:38:17,086 --> 00:38:20,548
Para poder tomar lo que me corresponde,
396
00:38:20,631 --> 00:38:24,218
debo ir a Nóvgorod y reunir un ejército
para luchar contra Olaf.
397
00:38:24,302 --> 00:38:25,303
¡Leif Eriksson!
398
00:38:30,099 --> 00:38:31,684
¡Espera! ¡Soy aliado!
399
00:38:34,478 --> 00:38:37,481
Lo conozco de Kattegat.
Hizo preguntas sobre ti.
400
00:38:37,565 --> 00:38:39,775
- ¿Qué quieres?
- Soy Jorundr.
401
00:38:39,859 --> 00:38:41,777
- ¡No preguntó eso!
- Soy un jomsvikingo.
402
00:38:41,861 --> 00:38:43,446
- ¿Qué es eso?
- Piratas.
403
00:38:44,155 --> 00:38:46,449
- Ladrones del océano.
- Somos tradicionalistas.
404
00:38:46,532 --> 00:38:47,992
Vine a ayudarlos,
405
00:38:48,075 --> 00:38:51,120
pero si quieren sobrevivir,
deben venir conmigo.
406
00:38:51,203 --> 00:38:52,872
No iremos a ningún lado.
407
00:38:54,790 --> 00:38:57,918
- ¿Qué es esta marca?
- La red de Skuld, del destino.
408
00:38:58,002 --> 00:38:59,628
Ya he visto esta marca.
409
00:39:03,507 --> 00:39:05,468
Creo que está aquí por una razón.
410
00:39:06,719 --> 00:39:08,387
No sabemos nada de él.
411
00:39:10,181 --> 00:39:11,599
Guíanos.
412
00:39:18,272 --> 00:39:20,608
¿Toda esta gente cree en la tradición?
413
00:39:21,650 --> 00:39:25,279
Sí, son refugiados
de la purga de los cristianos.
414
00:39:26,989 --> 00:39:30,451
- Si llega Olaf, no podremos escapar.
- Los botes llegarán antes.
415
00:39:30,534 --> 00:39:33,037
No con esta niebla.
Nadie navega en este clima.
416
00:39:33,788 --> 00:39:36,957
¡Nosotros sí!
Conocemos la niebla y la marea.
417
00:39:37,666 --> 00:39:38,584
Espérennos.
418
00:40:03,901 --> 00:40:05,152
No podemos quedarnos.
419
00:40:05,903 --> 00:40:07,363
Es demasiado peligroso.
420
00:40:07,446 --> 00:40:08,989
No abandonaré a esta gente.
421
00:40:10,366 --> 00:40:12,493
Si aquí debo defenderme,
422
00:40:13,702 --> 00:40:14,703
que así sea.
423
00:40:15,538 --> 00:40:16,705
Lucharé contigo.
424
00:40:18,624 --> 00:40:19,625
Groenlandeses.
425
00:40:21,961 --> 00:40:23,421
No lo ponen fácil.
426
00:40:27,133 --> 00:40:30,344
- Vamos. Ocultémonos.
- Debemos escondernos.
427
00:40:30,428 --> 00:40:32,555
- ¡Rápido!
- ¡Apresúrense!
428
00:40:33,305 --> 00:40:34,140
Escóndanse.
429
00:40:47,695 --> 00:40:49,989
Todo estará bien.
430
00:41:14,138 --> 00:41:15,639
Te vi hablar con alguien.
431
00:41:18,976 --> 00:41:19,977
¿Es Liv?
432
00:41:21,729 --> 00:41:22,563
Sí.
433
00:41:24,857 --> 00:41:26,108
Fue lo que pensé.
434
00:41:29,528 --> 00:41:30,696
¿Qué te dice?
435
00:41:31,739 --> 00:41:33,782
Me dice que olvide mi ira.
436
00:41:38,621 --> 00:41:42,625
Sí, suena como ella.
437
00:41:45,461 --> 00:41:49,173
¿Por qué está aquí y no en Valhalla?
438
00:41:50,591 --> 00:41:51,634
Porque…
439
00:41:53,969 --> 00:41:58,724
cuando estaba muriendo, me pidió
que le prometiera que la vería ahí.
440
00:42:01,018 --> 00:42:02,019
Y no pude.
441
00:42:06,732 --> 00:42:07,816
¿Por qué no?
442
00:42:09,235 --> 00:42:11,111
Porque ya no creo, Freydis.
443
00:42:25,125 --> 00:42:29,797
Quizá no es Liv quien no te deja ir,
444
00:42:31,966 --> 00:42:34,760
sino tú que no la dejas ir a ella.
445
00:42:45,271 --> 00:42:46,355
Ahora…
446
00:42:48,399 --> 00:42:50,442
tengo algo que contarte.
447
00:42:53,320 --> 00:42:54,572
Estoy encinta.
448
00:42:57,950 --> 00:42:58,867
¿Harald sabe?
449
00:42:58,951 --> 00:42:59,785
No.
450
00:43:01,954 --> 00:43:03,455
Y debes prometerme…
451
00:43:05,583 --> 00:43:08,877
- Prométeme que no le dirás.
- ¿Por qué no?
452
00:43:08,961 --> 00:43:10,796
Porque no puedo tener un hijo
453
00:43:12,423 --> 00:43:15,342
que algún día
gobierne una nación cristiana.
454
00:43:16,719 --> 00:43:18,387
¿Crees que Harald lo exigiría?
455
00:43:20,389 --> 00:43:21,223
No.
456
00:43:24,351 --> 00:43:25,769
Porque no lo permitiré.
457
00:43:43,370 --> 00:43:45,372
Piensas en tu hermano.
458
00:43:47,666 --> 00:43:48,542
Medio hermano.
459
00:43:52,963 --> 00:43:54,923
No sé por qué me siento traicionado.
460
00:43:56,800 --> 00:43:57,968
Yo lo traicioné.
461
00:44:00,929 --> 00:44:02,431
Pero es duro
462
00:44:04,433 --> 00:44:05,976
abandonar Noruega así.
463
00:44:08,312 --> 00:44:12,608
Un destino en el que pensé toda mi vida.
464
00:44:14,526 --> 00:44:18,906
Te vas, pero no te das por vencido.
465
00:44:18,989 --> 00:44:22,284
Sé que algún día
serás el rey de este país.
466
00:44:23,535 --> 00:44:25,120
Es tu destino.
467
00:44:39,551 --> 00:44:40,886
Pero no es el mío.
468
00:44:58,070 --> 00:44:58,904
Lo sé.
469
00:45:10,332 --> 00:45:12,292
Además, no sería una buena reina.
470
00:45:15,295 --> 00:45:16,380
No concuerdo.
471
00:45:19,174 --> 00:45:20,759
Ya eres una gran reina.
472
00:45:23,387 --> 00:45:26,014
Lo veo en los ojos de tu gente
cuando está contigo.
473
00:45:29,643 --> 00:45:31,186
No comprendo por qué.
474
00:45:34,940 --> 00:45:35,774
Yo sí.
475
00:45:41,029 --> 00:45:42,406
Es tu don.
476
00:46:05,220 --> 00:46:06,430
Los encontramos.
477
00:46:15,105 --> 00:46:19,026
- ¡Ahí vienen!
- ¡A la playa! ¡Corran!
478
00:46:19,693 --> 00:46:21,612
- ¡Vamos!
- ¡En línea recta!
479
00:46:22,279 --> 00:46:23,906
¡A la playa! ¡Rápido!
480
00:46:25,240 --> 00:46:26,325
¡Apresúrense!
481
00:46:27,159 --> 00:46:30,329
¡Corran! ¡Vamos! ¡Derecho!
482
00:46:31,872 --> 00:46:32,956
¡Sigan! ¡Vamos!
483
00:46:33,874 --> 00:46:34,833
No hay salida.
484
00:46:37,753 --> 00:46:38,754
¡No escaparán!
485
00:46:55,020 --> 00:46:55,979
¡Sin piedad!
486
00:47:23,966 --> 00:47:25,467
¡Mátenlos a todos!
487
00:47:55,581 --> 00:47:57,374
- ¡A los botes!
- ¡A los botes!
488
00:48:00,294 --> 00:48:03,380
¡Suban! ¡Vamos! ¡Empujen!
489
00:48:03,463 --> 00:48:04,548
¡Empujen!
490
00:48:04,631 --> 00:48:06,258
¡No!
491
00:48:10,429 --> 00:48:12,055
¡Mira cómo se quema!
492
00:48:52,804 --> 00:48:54,806
Vinimos a buscarte, Freydis.
493
00:48:58,143 --> 00:49:00,520
Únete a nosotros en Jomsborg.
494
00:49:04,524 --> 00:49:05,525
Lo logramos.
495
00:49:34,012 --> 00:49:35,097
Adiós, hermano.
496
00:49:36,264 --> 00:49:38,266
Nunca estarás lejos de mi corazón.
497
00:49:39,434 --> 00:49:40,560
Ni tú del mío.
498
00:50:20,767 --> 00:50:22,019
Nóvgorod es al este.
499
00:50:26,523 --> 00:50:29,985
Y no tengo intención
de remar solo hasta allí.
500
00:50:30,068 --> 00:50:31,028
¿Por qué no?
501
00:50:32,446 --> 00:50:35,282
Creí que los groenlandeses
cruzaban cualquier mar a remo.
502
00:50:35,365 --> 00:50:38,577
Podemos hacerlo,
pero preferimos la compañía.
503
00:50:54,885 --> 00:50:57,763
Vamos. Rema con ganas.
504
00:52:33,650 --> 00:52:38,655
Subtítulos: Evelyn Antelo