1 00:00:07,257 --> 00:00:08,133 ¡No paren! 2 00:00:49,591 --> 00:00:53,219 CAMPAMENTO DE OLAF CAMINO A VINGULMÖRK 3 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 ¿Dónde está? 4 00:01:13,531 --> 00:01:15,658 ¡Oye! 5 00:01:16,284 --> 00:01:20,914 ¿Dónde está Olaf? 6 00:01:21,498 --> 00:01:22,332 ¡Se lo llevó! 7 00:01:23,541 --> 00:01:25,293 ¡Se lo llevó Forkbeard! 8 00:02:31,734 --> 00:02:34,070 BASADA EN VIKINGOS CREADA POR MICHAEL HIRST 9 00:02:42,120 --> 00:02:45,248 VIKINGOS: VALHALLA 10 00:03:07,145 --> 00:03:08,396 Le di yo primero. 11 00:03:09,856 --> 00:03:10,857 Tú cocinas. 12 00:03:13,568 --> 00:03:15,028 No tan rápido. 13 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Yo le di en el corazón. 14 00:03:21,826 --> 00:03:24,579 No solo lo cocinarás tú, también lo cargarás. 15 00:03:26,247 --> 00:03:30,668 HÅLOGALAND, NORUEGA 320 KM AL NORTE DE KATTEGAT 16 00:03:59,572 --> 00:04:01,199 Te cambiaré la venda. 17 00:04:04,702 --> 00:04:06,120 Siento que ya se curó. 18 00:04:06,663 --> 00:04:08,456 Eso lo decido yo. 19 00:04:22,595 --> 00:04:23,805 Déjame ver. 20 00:04:30,353 --> 00:04:31,479 La herida cerró. 21 00:04:32,522 --> 00:04:33,856 Ya no está infectada. 22 00:04:34,482 --> 00:04:35,692 Te lo dije. 23 00:04:36,693 --> 00:04:38,111 Pero no está curada. 24 00:04:41,406 --> 00:04:45,410 Pero lo suficiente para que vaya a Kattegat. 25 00:04:52,500 --> 00:04:53,710 Ponte tú la venda. 26 00:04:55,628 --> 00:04:56,462 Freydis. 27 00:04:58,214 --> 00:04:59,674 No puedo quedarme por siempre. 28 00:05:01,467 --> 00:05:04,304 Debo ir ante Forkbeard y exigir lo que es mío. 29 00:05:05,930 --> 00:05:09,600 ¿Y esperas que te entregue Noruega sin más? 30 00:05:11,894 --> 00:05:13,354 Canuto me lo juró. 31 00:05:13,438 --> 00:05:15,356 Sí, pero su padre no. 32 00:05:16,149 --> 00:05:19,652 Forkbeard no trajo un ejército a Kattegat para proteger tu acuerdo. 33 00:05:19,736 --> 00:05:21,738 Comprenderá cuando se lo explique. 34 00:05:21,821 --> 00:05:23,239 ¡Fue tras Olaf! 35 00:05:23,865 --> 00:05:25,950 ¿Piensas que no irá por ti? 36 00:05:28,119 --> 00:05:31,539 Además, no sabemos nada sobre el estado actual de Kattegat 37 00:05:31,622 --> 00:05:32,790 ni quién sigue con vida. 38 00:05:32,874 --> 00:05:34,751 Con más razón debo volver. 39 00:05:36,544 --> 00:05:38,212 No le temo a Forkbeard. 40 00:05:38,755 --> 00:05:40,173 Quizá deberías. 41 00:05:50,933 --> 00:05:52,393 ¿Y qué sugieres? 42 00:05:54,020 --> 00:05:55,646 ¿Que nos quedemos en el bosque? 43 00:05:56,898 --> 00:05:57,774 Sí. 44 00:05:59,317 --> 00:06:00,568 O en un lugar nuevo. 45 00:06:02,320 --> 00:06:05,740 ¿Por qué no criar a tus hijos donde haya paz y no guerra? 46 00:06:05,823 --> 00:06:08,910 ¡Porque mis hijos están destinados a gobernar Noruega, 47 00:06:08,993 --> 00:06:10,953 no a esconderse en sus bosques! 48 00:06:11,037 --> 00:06:12,163 ¿Tus hijos? 49 00:06:17,710 --> 00:06:18,920 Nuestros hijos. 50 00:06:22,924 --> 00:06:24,300 Si somos bendecidos. 51 00:06:27,387 --> 00:06:28,346 Freydis, 52 00:06:30,181 --> 00:06:32,141 debo volver. 53 00:06:32,225 --> 00:06:33,434 Lo sabes. 54 00:06:35,645 --> 00:06:37,438 Y quiero que vengas conmigo. 55 00:06:59,502 --> 00:07:02,588 Sé que es un riesgo volver, pero debo hacerlo. 56 00:07:03,673 --> 00:07:05,383 Olaf debe pagar por lo que hizo. 57 00:07:11,681 --> 00:07:13,599 Ven. Por favor. 58 00:07:14,809 --> 00:07:15,893 Debemos continuar. 59 00:07:48,426 --> 00:07:49,260 ¡Madre! 60 00:07:53,097 --> 00:07:56,267 ¡Bienvenida a Kattegat! ¿No es fantástica? 61 00:07:57,894 --> 00:07:58,728 Maravillosa. 62 00:08:24,420 --> 00:08:28,674 - La muerte no es castigo suficiente. - Vamos, Alteza. ¡Vamos! 63 00:08:28,758 --> 00:08:29,884 ¡Es lo que eres! 64 00:08:31,093 --> 00:08:34,263 LONDRES 65 00:08:41,521 --> 00:08:43,022 Buenos días, Alteza. 66 00:08:43,105 --> 00:08:45,816 Llegó un navío con noticias de Dinamarca. 67 00:08:46,984 --> 00:08:50,947 Un mensaje del rey Canuto. Ganaron dos batallas contra los vendos. 68 00:08:51,030 --> 00:08:54,700 - ¿Se sabe cuándo volverá a Inglaterra? - De momento, no, Alteza. 69 00:08:54,784 --> 00:08:58,037 Vuelve a expresar su preocupación por vuestra seguridad. 70 00:09:02,375 --> 00:09:05,711 Escribiré una carta yo misma para asegurarle que estoy bien, 71 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 y tú se la llevarás al zarpar. 72 00:09:13,928 --> 00:09:16,347 Mi esposo no se preocuparía por mi seguridad 73 00:09:16,430 --> 00:09:18,140 si no le dijeras que corro peligro. 74 00:09:18,224 --> 00:09:21,185 Le digo eso porque mi trabajo es cuidar de usted 75 00:09:21,269 --> 00:09:23,563 y de Londres en ausencia de él. 76 00:09:25,231 --> 00:09:28,067 He oído cosas en las tabernas. 77 00:09:28,150 --> 00:09:31,445 No me preocupa lo que hayas oído allí. 78 00:09:32,905 --> 00:09:34,490 Nuestra seguridad es excelente. 79 00:09:35,741 --> 00:09:38,578 Los huscarles no permitirán amenazas aquí dentro, 80 00:09:38,661 --> 00:09:41,122 y le recordaré eso a Canuto en mi carta. 81 00:09:50,715 --> 00:09:51,924 ¿Por qué te vas? 82 00:09:52,008 --> 00:09:54,844 La reina no me necesitará hasta dentro de una hora. 83 00:09:56,345 --> 00:09:58,681 Hasta que Canuto regrese y me dé su beneplácito, 84 00:09:59,682 --> 00:10:02,518 la reina no debe saber de estas visitas. 85 00:10:02,602 --> 00:10:05,104 Si se enterara de esto, te enviaría lejos. 86 00:10:06,439 --> 00:10:07,565 No lo soportaría. 87 00:10:10,026 --> 00:10:12,194 ¿Te preocupa la seguridad de la reina? 88 00:10:13,404 --> 00:10:14,864 La seguridad de todos. 89 00:10:15,906 --> 00:10:18,284 El rey está en Dinamarca, Forkbeard, en Kattegat. 90 00:10:19,160 --> 00:10:21,787 - Hay amenazas constantes. - Pero de las tabernas. 91 00:10:22,872 --> 00:10:24,373 Quizá no sean creíbles. 92 00:10:26,626 --> 00:10:28,210 Para mí sí. 93 00:10:32,798 --> 00:10:35,593 Cuando has perdido todo, como yo, 94 00:10:36,802 --> 00:10:39,096 te acostumbras a prever lo peor 95 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 para que no vuelva a pasar. 96 00:10:41,849 --> 00:10:43,601 Debes habituarte a eso de mí. 97 00:10:43,684 --> 00:10:45,061 Así soy. 98 00:10:49,940 --> 00:10:52,234 Eso no deja espacio para la felicidad. 99 00:10:53,694 --> 00:10:55,821 - ¿Con qué sueñas? - ¿Soñar? 100 00:10:56,989 --> 00:10:59,492 Sí. Tus anhelos. 101 00:11:00,493 --> 00:11:01,869 Al cerrar los ojos, 102 00:11:02,662 --> 00:11:05,373 ¿cómo nos ves en 20 años? 103 00:11:10,878 --> 00:11:12,088 Veo muchos niños. 104 00:11:14,048 --> 00:11:16,342 Y tendrán tu amor, que es puro. 105 00:11:17,343 --> 00:11:19,637 Crecerán sin el miedo con el que crecí yo. 106 00:11:20,846 --> 00:11:23,057 Cuando hayan crecido, los dispersaré, 107 00:11:23,140 --> 00:11:25,810 cada uno en su reino, donde prosperarán. 108 00:11:28,145 --> 00:11:29,271 Excepto el mayor. 109 00:11:32,024 --> 00:11:33,067 Él será especial. 110 00:11:33,693 --> 00:11:38,072 Un gran guerrero, instruido y sabio. 111 00:11:40,408 --> 00:11:41,409 Y un día… 112 00:11:45,788 --> 00:11:46,622 será el rey. 113 00:11:49,333 --> 00:11:51,127 - ¿El rey de Inglaterra? - Sí. 114 00:11:51,752 --> 00:11:54,880 Ni tu familia ni la mía tienen sangre real. 115 00:11:56,841 --> 00:12:00,010 Y aunque la tuvieran, 116 00:12:00,970 --> 00:12:03,055 los dos hijos de la reina con Etelredo 117 00:12:03,139 --> 00:12:05,349 y los hijos de Canuto 118 00:12:07,059 --> 00:12:08,811 harían imposible ese sueño. 119 00:12:09,979 --> 00:12:11,564 Me preguntaste por mi sueño. 120 00:12:14,191 --> 00:12:15,818 Los sueños nunca son imposibles. 121 00:12:37,381 --> 00:12:38,299 ¿Qué viste? 122 00:12:41,218 --> 00:12:42,052 Yo… 123 00:12:43,846 --> 00:12:45,306 Creí haber visto un lobo, 124 00:12:47,016 --> 00:12:48,601 pero me equivoqué. 125 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 ¿De veras? 126 00:12:50,895 --> 00:12:55,232 Que no esté aquí no significa que no lo hayas visto. 127 00:12:56,150 --> 00:12:57,777 ¿Te sentiste amenazada? 128 00:12:59,069 --> 00:13:00,196 No, solo… 129 00:13:02,323 --> 00:13:04,658 sobresaltada, sorprendida. 130 00:13:04,742 --> 00:13:05,618 Bien. 131 00:13:06,452 --> 00:13:07,787 Recuérdalo. 132 00:13:07,870 --> 00:13:10,748 ¿Por qué? ¿Qué significa? 133 00:13:12,208 --> 00:13:16,420 Las señales que buscas desesperada están en todos lados, Freydis, 134 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 si tan solo confiaras en lo que ves y sientes. 135 00:13:21,008 --> 00:13:25,137 Estoy harta de los acertijos sobre el futuro. 136 00:13:25,221 --> 00:13:26,639 No me respondes nada. 137 00:13:26,722 --> 00:13:29,225 Este es un lugar tranquilo, 138 00:13:29,308 --> 00:13:33,187 pero los alaridos de los que huyes no han cesado 139 00:13:33,270 --> 00:13:35,564 solo porque no puedas oírlos. 140 00:14:02,591 --> 00:14:03,801 ¿Estás bien? 141 00:14:09,223 --> 00:14:10,432 ¿Qué haces? 142 00:14:16,772 --> 00:14:18,357 Iré a Kattegat contigo. 143 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 De aquí se verá bien el espectáculo. 144 00:14:58,522 --> 00:15:02,484 Dicen que Sweyn Forkbeard ahorcará a Olaf. 145 00:15:03,736 --> 00:15:06,363 Ahorcarlos, una tradición inglesa. 146 00:15:08,824 --> 00:15:10,159 Mejor un águila de sangre. 147 00:15:11,118 --> 00:15:12,995 Una verdadera ejecución vikinga. 148 00:15:15,915 --> 00:15:20,628 Pero muchas tradiciones están desapareciendo. 149 00:15:22,046 --> 00:15:22,880 Vete. 150 00:15:33,307 --> 00:15:34,850 Eres Leif Eriksson, ¿no? 151 00:15:36,518 --> 00:15:37,519 Hermano de Freydis. 152 00:15:38,312 --> 00:15:39,563 Me llamo Jorundr. 153 00:15:41,065 --> 00:15:42,316 ¿Quieres beber? 154 00:15:42,399 --> 00:15:43,317 No. 155 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 ¿Tu hermana vendrá a la ejecución? 156 00:15:56,538 --> 00:15:57,748 ¿Qué te importa? 157 00:15:58,374 --> 00:16:01,919 Muchos aún la consideran la última hija de Upsala. 158 00:16:02,002 --> 00:16:05,965 Querrá asegurarse de que Olaf Haraldsson, el tirano cristiano, 159 00:16:06,048 --> 00:16:07,633 reciba su merecido. 160 00:16:09,551 --> 00:16:10,970 Recibirá su merecido. 161 00:17:08,527 --> 00:17:12,906 No hay nada que odie más que a un traidor. 162 00:17:15,159 --> 00:17:18,454 Y tú, Olaf Haraldsson… 163 00:17:21,081 --> 00:17:22,332 eres un traidor. 164 00:17:22,416 --> 00:17:23,333 No lo soy. 165 00:17:25,044 --> 00:17:27,629 Canuto actuó a mis espaldas 166 00:17:28,797 --> 00:17:32,259 y le prometió a mi hermano lo que era mío por derecho. 167 00:17:32,342 --> 00:17:34,344 Era mi derecho. 168 00:17:34,428 --> 00:17:36,138 No tienes derechos. 169 00:17:36,221 --> 00:17:38,849 Noruega nunca fue tuya, sin embargo… 170 00:17:40,726 --> 00:17:42,478 reuniste un ejército en secreto. 171 00:17:44,313 --> 00:17:48,525 Conspiraste con otros para arrancarla del imperio de mi hijo. 172 00:17:52,029 --> 00:17:53,280 Debería matarte. 173 00:17:53,363 --> 00:17:57,284 ¡Mátame! 174 00:17:58,535 --> 00:18:00,621 Ahórrame el sermón. 175 00:18:03,290 --> 00:18:04,875 Pero no pretendo matarte. 176 00:18:05,751 --> 00:18:06,877 Tengo otros planes. 177 00:18:09,713 --> 00:18:10,798 ¡No! 178 00:18:21,850 --> 00:18:25,395 Canuto está luchando por Dinamarca, y debo unirme a él. 179 00:18:27,773 --> 00:18:29,775 Designaré a mi nieto, Svein, 180 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 como rey de Noruega. 181 00:18:33,237 --> 00:18:34,154 ¿Svein? 182 00:18:38,200 --> 00:18:41,703 No durará ni un mes, los jarls lo matarán. 183 00:18:41,787 --> 00:18:43,622 No, no lo harán. 184 00:18:46,166 --> 00:18:47,960 Porque tú lo protegerás. 185 00:18:48,043 --> 00:18:51,839 Si crees que seré el guardián de ese chico 186 00:18:51,922 --> 00:18:54,967 solo para salvar mi vida, eres un tonto. 187 00:18:55,050 --> 00:18:56,885 Prefiero morir. 188 00:18:57,469 --> 00:18:58,637 Sí, sabía que así sería. 189 00:19:00,013 --> 00:19:02,683 Por eso no solo salvarás tu vida. 190 00:19:09,398 --> 00:19:10,607 Padre. 191 00:19:12,526 --> 00:19:13,777 ¡Espera! 192 00:19:16,155 --> 00:19:16,989 ¡Magnus! 193 00:19:30,419 --> 00:19:31,336 Esta es mi oferta. 194 00:19:32,671 --> 00:19:37,009 Protege a mi nieto, guíalo para que se convierta en rey, 195 00:19:37,092 --> 00:19:38,594 en vikingo, en hombre, 196 00:19:39,178 --> 00:19:42,097 protégelo de los enemigos como si fuera de tu familia, 197 00:19:44,433 --> 00:19:45,976 y haré lo mismo con tu hijo. 198 00:19:48,562 --> 00:19:49,730 Si cumples, 199 00:19:50,772 --> 00:19:53,358 te prometo que, cuando llegue el momento, 200 00:19:55,152 --> 00:19:56,486 la corona de Noruega, 201 00:19:57,946 --> 00:19:59,698 aunque nunca volverá a ser tuya, 202 00:20:01,325 --> 00:20:02,367 será de él. 203 00:20:06,872 --> 00:20:07,706 Pero… 204 00:20:09,583 --> 00:20:13,837 si le ocurriera cualquier cosa a Svein… 205 00:20:23,013 --> 00:20:24,223 ¿Tengo tu palabra? 206 00:20:43,408 --> 00:20:44,243 Alteza. 207 00:20:44,326 --> 00:20:48,288 - Hice lo que hice… - ¡Por tu propia codicia insaciable! 208 00:20:48,372 --> 00:20:50,624 Estaba en mi derecho como esposa. 209 00:20:50,707 --> 00:20:53,210 ¡Amenazaste el reino de mi hijo! 210 00:20:53,293 --> 00:20:56,046 Pero lo que es peor, ¡me contrariaste! 211 00:20:57,422 --> 00:20:59,007 Debería mandarte a matar. 212 00:21:04,429 --> 00:21:05,305 En lugar de eso… 213 00:21:09,059 --> 00:21:10,811 este será tu nuevo hogar. 214 00:21:11,561 --> 00:21:13,981 ¿Aquí? ¿En Kattegat? 215 00:21:14,064 --> 00:21:18,277 ¡Sí, aquí en Kattegat! ¿Para qué crees que te traje? 216 00:21:19,152 --> 00:21:21,154 Para llevarme a mis hijos a Jelling. 217 00:21:21,738 --> 00:21:22,656 Tengo otros planes. 218 00:21:25,409 --> 00:21:27,703 ¡Estos son los confines del mundo! 219 00:21:28,829 --> 00:21:30,122 ¡Aelfgifu! 220 00:21:30,205 --> 00:21:32,708 ¡Agradece que aún caminas en él! 221 00:21:35,627 --> 00:21:37,462 ¡Habitantes de Kattegat! 222 00:21:38,088 --> 00:21:40,215 Los convoqué para declarar 223 00:21:40,299 --> 00:21:43,010 que mi nieto, Svein Knutsson, 224 00:21:43,093 --> 00:21:45,762 será el nuevo rey de Noruega. 225 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 Y que su madre, 226 00:21:52,728 --> 00:21:54,730 la reina Aelfgifu de Dinamarca, 227 00:21:54,813 --> 00:21:58,233 permanecerá aquí, en Kattegat, como regente. 228 00:21:59,401 --> 00:22:05,615 Y para garantizar que Kattegat siga siendo segura y permanezca protegida, 229 00:22:06,533 --> 00:22:10,954 designé a jarl Olaf Haraldsson, 230 00:22:11,038 --> 00:22:12,664 quien fue nuestro enemigo, 231 00:22:12,748 --> 00:22:15,667 pero ahora es mi amigo, como protector del rey. 232 00:22:16,501 --> 00:22:17,919 ¡Traidor! ¡Fuera! 233 00:22:18,003 --> 00:22:20,797 Hoy no habrá ninguna ejecución. 234 00:22:30,974 --> 00:22:32,476 Gracias, rey Forkbeard. 235 00:22:35,103 --> 00:22:35,937 ¿Decepcionados? 236 00:22:36,605 --> 00:22:38,607 ¡Sí! 237 00:22:38,690 --> 00:22:40,817 Entonces, debemos cambiar eso. 238 00:22:56,416 --> 00:22:57,292 ¡Amigos! 239 00:22:57,876 --> 00:23:01,380 Kattegat está en peligro a causa de un viejo aliado. 240 00:23:02,547 --> 00:23:04,466 Mi hermano, Harald Sigurdsson, 241 00:23:05,967 --> 00:23:09,346 cree que es el legítimo rey de Noruega 242 00:23:10,222 --> 00:23:12,808 y convenció a la bruja pagana, 243 00:23:12,891 --> 00:23:15,936 Freydis Eriksdotter, de apoyar su campaña. 244 00:23:16,019 --> 00:23:18,271 En este instante, 245 00:23:18,355 --> 00:23:22,859 están armando un gran ejército pagano para matar a los cristianos 246 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 y marchar contra Kattegat. 247 00:23:25,278 --> 00:23:27,989 Pero no permitiré que ocurra. 248 00:23:28,073 --> 00:23:29,783 ¿Qué harás? 249 00:23:32,327 --> 00:23:35,414 Este cofre y otros dos iguales 250 00:23:35,497 --> 00:23:38,792 para el hombre o la familia que me traiga sus cabezas. 251 00:24:08,363 --> 00:24:09,197 Rápido. 252 00:24:13,410 --> 00:24:14,828 Madre, es ella. 253 00:24:15,704 --> 00:24:16,580 Es ella. 254 00:24:17,289 --> 00:24:18,206 ¿Ves? 255 00:24:19,082 --> 00:24:21,334 Debemos seguir. Vamos. 256 00:24:45,650 --> 00:24:47,611 - Suban. - Venimos para cruzar. 257 00:24:47,694 --> 00:24:48,820 ¿A dónde van? 258 00:24:50,822 --> 00:24:53,366 - Podrán subir después de pagar. - ¡Mira! Es ella. 259 00:24:54,910 --> 00:24:56,244 Eres ella, ¿no? 260 00:24:59,789 --> 00:25:01,750 - ¿Quién? - ¡Eres Freydis! 261 00:25:01,833 --> 00:25:03,668 La guardiana de la fe, ¿no? 262 00:25:06,421 --> 00:25:08,006 No sé de quién hablas. 263 00:25:08,089 --> 00:25:11,009 Pero vi tu prueba de escudera en Kattegat. 264 00:25:12,677 --> 00:25:13,887 Reconozco tu espada. 265 00:25:15,764 --> 00:25:17,766 Has venido a ayudarnos, ¿no? 266 00:25:25,607 --> 00:25:26,733 No. 267 00:25:28,652 --> 00:25:30,362 Lo siento, te equivocas. 268 00:25:32,948 --> 00:25:34,741 Vayamos rápido a los botes. 269 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 ¿A dónde van? 270 00:25:36,493 --> 00:25:39,746 Kåre destruyó nuestra aldea antes de la caída de Kattegat. 271 00:25:40,622 --> 00:25:43,208 Y los jarls cristianos no nos dejan reconstruir. 272 00:25:44,000 --> 00:25:46,002 Encontraremos un nuevo hogar. 273 00:25:46,503 --> 00:25:48,338 Esos botes no pueden navegar. 274 00:25:48,421 --> 00:25:50,674 Si hay tormenta, se ahogarán en mar abierto. 275 00:25:50,757 --> 00:25:52,884 Oímos que hay barcos esperándonos. 276 00:25:52,968 --> 00:25:54,094 ¿Para ir a dónde? 277 00:25:54,594 --> 00:25:56,805 A una nueva Upsala, del otro lado del mar. 278 00:25:57,764 --> 00:25:59,015 Un lugar llamado Jomsborg. 279 00:25:59,766 --> 00:26:01,643 - Tres monedas, pagano. - Debemos irnos. 280 00:26:01,726 --> 00:26:04,187 ¡Rápido! Deben irse o perderán la marea. 281 00:26:04,271 --> 00:26:05,105 Gracias. 282 00:26:10,735 --> 00:26:12,279 ¡Entran dos más! 283 00:26:15,073 --> 00:26:16,950 En ese bote. Sube. 284 00:27:14,382 --> 00:27:15,216 Amén. 285 00:27:19,429 --> 00:27:22,849 No la toque, Alteza. Tiene veneno. Guardias, deténganlo. 286 00:27:27,687 --> 00:27:29,272 ¡Deténganlo! ¡Alto! 287 00:27:30,106 --> 00:27:31,232 ¡Deténganlo! 288 00:27:31,316 --> 00:27:32,984 ¡Deténganlo! ¡No lo dejen ir! 289 00:27:36,196 --> 00:27:37,030 ¡Atrápenlo! 290 00:27:37,614 --> 00:27:39,074 ¡Por allí! 291 00:27:39,157 --> 00:27:40,617 - ¡Atrápenlo! - ¡Deténganlo! 292 00:27:52,295 --> 00:27:53,213 ¡Deténganlo! 293 00:27:55,048 --> 00:27:56,049 ¡Deténganlo! 294 00:28:02,138 --> 00:28:03,014 ¡Por aquí! 295 00:28:03,598 --> 00:28:04,516 ¿Dónde está? 296 00:28:05,183 --> 00:28:06,017 ¿Por dónde fue? 297 00:28:09,479 --> 00:28:10,689 ¡Por ahí! ¡Vamos! 298 00:28:30,333 --> 00:28:31,543 Llévalo a las celdas. 299 00:28:58,319 --> 00:28:59,237 Los vi. 300 00:29:00,655 --> 00:29:02,073 ¿Seguro que son ellos? 301 00:29:02,657 --> 00:29:04,701 Luché con el príncipe Harald en Londres. 302 00:29:04,784 --> 00:29:05,910 Lo conozco de vista, 303 00:29:05,994 --> 00:29:09,247 y la gente dijo que la mujer era la guardiana de la fe. 304 00:29:10,415 --> 00:29:11,750 ¿Dónde están? 305 00:29:11,833 --> 00:29:15,670 No. Pero puedo llevarte por un precio. 306 00:30:18,483 --> 00:30:20,735 No podías hacer nada para ayudarlos. 307 00:30:22,695 --> 00:30:24,739 No pude ni admitir quién soy. 308 00:30:29,702 --> 00:30:32,080 Buscan que los guíe, pero yo… 309 00:30:35,250 --> 00:30:36,417 les doy dudas. 310 00:30:38,503 --> 00:30:41,422 Y se supone que soy la guardiana de la fe. 311 00:30:48,596 --> 00:30:49,597 Algún día… 312 00:30:51,975 --> 00:30:53,184 no será así. 313 00:31:04,195 --> 00:31:05,446 Buena suerte, niño. 314 00:31:09,993 --> 00:31:10,869 Uno más. 315 00:31:10,952 --> 00:31:11,953 Hora de irse. 316 00:31:12,996 --> 00:31:13,830 Pórtate bien. 317 00:31:15,790 --> 00:31:16,666 Toma asiento. 318 00:31:24,924 --> 00:31:26,092 Enorgullece a tu padre. 319 00:31:27,051 --> 00:31:28,344 Y a mí. 320 00:31:28,428 --> 00:31:29,721 Lo haré, abuelo. 321 00:31:33,182 --> 00:31:34,225 Confía en jarl Olaf. 322 00:31:35,226 --> 00:31:37,979 Te protegerá hasta que tu padre o yo volvamos. 323 00:31:39,647 --> 00:31:40,690 Eso haré. 324 00:31:40,773 --> 00:31:41,608 Muy bien. 325 00:31:54,537 --> 00:31:55,788 Cumpliré mi promesa. 326 00:31:55,872 --> 00:31:56,915 Y yo también. 327 00:32:27,570 --> 00:32:28,821 ¿Confías en Olaf? 328 00:32:31,157 --> 00:32:32,825 No necesito confiar en él. 329 00:32:33,576 --> 00:32:34,786 Él debe confiar en mí. 330 00:32:37,330 --> 00:32:39,165 No debí hacerte caso. 331 00:32:40,583 --> 00:32:43,044 Le hiciste caso a tu ambición, no a mí. 332 00:32:45,588 --> 00:32:49,384 Si tienes más ideas sobre el poder, no las digas en voz alta. 333 00:32:49,884 --> 00:32:51,928 Aquí eres poderosa, Aelfgifu. 334 00:32:53,221 --> 00:32:55,556 Eres reina regente de un gran territorio. 335 00:32:56,140 --> 00:32:58,768 Hasta que mi hijo y yo seamos asesinados por sus jarls. 336 00:32:59,352 --> 00:33:02,647 Eso no ocurrirá. No lo permitiré. Confía en mí. 337 00:33:02,730 --> 00:33:03,606 ¿Que confíe? 338 00:33:04,857 --> 00:33:07,110 No, nunca más. 339 00:33:08,194 --> 00:33:09,278 Ya veremos. 340 00:33:14,367 --> 00:33:15,284 ¡Olaf! 341 00:33:16,202 --> 00:33:17,078 ¿Qué pasa? 342 00:33:17,662 --> 00:33:19,998 Tenemos la ubicación del príncipe Harald. 343 00:33:20,081 --> 00:33:21,749 Los cazarrecompensas van por él. 344 00:33:23,126 --> 00:33:26,045 Bien. Prepárense para seguirme. Reúne a los hombres. 345 00:33:27,005 --> 00:33:28,381 Bueno, Alteza. 346 00:33:30,717 --> 00:33:32,593 ¿Listo para su primera lección? 347 00:33:34,345 --> 00:33:37,765 Bien. Prometo que no la olvidará. 348 00:34:08,963 --> 00:34:12,300 ¡Váyanse! 349 00:35:04,018 --> 00:35:05,144 ¡Leif! 350 00:35:05,728 --> 00:35:07,438 - ¿Y esto? - Venían por ustedes. 351 00:35:08,022 --> 00:35:08,856 Debemos irnos. 352 00:35:08,940 --> 00:35:10,316 Olaf no está lejos. 353 00:35:11,859 --> 00:35:13,903 Vengan. Debemos irnos de aquí. 354 00:35:14,737 --> 00:35:15,571 Vamos. 355 00:35:18,533 --> 00:35:20,284 ¿Por qué volvían a Kattegat? 356 00:35:22,078 --> 00:35:25,581 Para ver a Forkbeard e informarle de la promesa que me hizo Canuto. 357 00:35:26,374 --> 00:35:29,001 Ya es tarde. Forkbeard abandonó Kattegat 358 00:35:29,085 --> 00:35:31,003 y nombró a su nieto rey de Noruega. 359 00:35:31,587 --> 00:35:34,382 ¿Svein? ¿El hijo de Canuto? 360 00:35:34,465 --> 00:35:37,510 Sí, y designó a Olaf como su protector. 361 00:35:38,511 --> 00:35:41,722 ¿Por qué nos alejamos? Debo volver y enfrentar a mi hermano. 362 00:35:41,806 --> 00:35:44,392 Harald, esos hombres eran cazarrecompensas. 363 00:35:44,475 --> 00:35:47,061 Olaf puso un precio a tu cabeza y la de Freydis. 364 00:35:48,563 --> 00:35:51,691 Ningún lugar es seguro. Debemos continuar. 365 00:36:10,376 --> 00:36:12,837 Sigue tibio. No están muy lejos. 366 00:36:18,426 --> 00:36:20,595 Dos pares de pisadas llegan aquí. 367 00:36:21,888 --> 00:36:25,641 Otro par se les une, y van todas hacia allí. 368 00:36:26,809 --> 00:36:28,352 Van camino a la costa. 369 00:36:29,395 --> 00:36:30,354 ¡Vamos! 370 00:36:35,484 --> 00:36:36,319 Adelante. 371 00:36:39,780 --> 00:36:41,115 Perdóneme, Alteza. 372 00:36:41,782 --> 00:36:44,035 Solo venía a ver si necesitaba algo. 373 00:36:44,118 --> 00:36:46,329 ¿Qué sabemos hasta ahora del asesino? 374 00:36:47,079 --> 00:36:48,998 Muy poco, pero ya dirá algo. 375 00:36:51,083 --> 00:36:54,670 Asigné huscarles a todas las puertas por su seguridad. 376 00:36:56,297 --> 00:36:57,715 Gracias, conde Godwin. 377 00:36:57,798 --> 00:36:59,300 Sí, gracias. 378 00:37:01,093 --> 00:37:02,803 Perdona por no confiar en ti. 379 00:37:04,513 --> 00:37:06,432 Mi esposo estará en deuda al regresar. 380 00:37:08,100 --> 00:37:09,977 Yo aún estoy en deuda con él. 381 00:37:11,812 --> 00:37:12,980 Buenas noches. 382 00:37:32,416 --> 00:37:33,542 Has cambiado. 383 00:37:35,836 --> 00:37:38,297 - Nada ha cambiado. - Sí. 384 00:37:42,802 --> 00:37:44,220 Hay algo en tus ojos. 385 00:37:45,304 --> 00:37:46,222 Frialdad. 386 00:37:47,765 --> 00:37:48,975 Ya la he visto… 387 00:37:50,935 --> 00:37:54,522 en nuestro padre, pero nunca en ti. 388 00:37:56,190 --> 00:37:57,483 Vamos a Nóvgorod. 389 00:37:59,694 --> 00:38:02,613 - ¿Nóvgorod? ¿Con los rus? - Sí. 390 00:38:03,948 --> 00:38:06,158 Mi tío Yaroslav gobierna allí. 391 00:38:06,242 --> 00:38:08,828 Le explicaré que Forkbeard rompió su promesa. 392 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Apoyará mi causa. 393 00:38:10,913 --> 00:38:12,581 Nóvgorod queda lejos. 394 00:38:12,665 --> 00:38:16,002 ¿Qué otra opción tenemos? ¿Vivir huyendo? 395 00:38:17,086 --> 00:38:20,548 Para poder tomar lo que me corresponde, 396 00:38:20,631 --> 00:38:24,218 debo ir a Nóvgorod y reunir un ejército para luchar contra Olaf. 397 00:38:24,302 --> 00:38:25,303 ¡Leif Eriksson! 398 00:38:30,099 --> 00:38:31,684 ¡Espera! ¡Soy aliado! 399 00:38:34,478 --> 00:38:37,481 Lo conozco de Kattegat. Hizo preguntas sobre ti. 400 00:38:37,565 --> 00:38:39,775 - ¿Qué quieres? - Soy Jorundr. 401 00:38:39,859 --> 00:38:41,777 - ¡No preguntó eso! - Soy un jomsvikingo. 402 00:38:41,861 --> 00:38:43,446 - ¿Qué es eso? - Piratas. 403 00:38:44,155 --> 00:38:46,449 - Ladrones del océano. - Somos tradicionalistas. 404 00:38:46,532 --> 00:38:47,992 Vine a ayudarlos, 405 00:38:48,075 --> 00:38:51,120 pero si quieren sobrevivir, deben venir conmigo. 406 00:38:51,203 --> 00:38:52,872 No iremos a ningún lado. 407 00:38:54,790 --> 00:38:57,918 - ¿Qué es esta marca? - La red de Skuld, del destino. 408 00:38:58,002 --> 00:38:59,628 Ya he visto esta marca. 409 00:39:03,507 --> 00:39:05,468 Creo que está aquí por una razón. 410 00:39:06,719 --> 00:39:08,387 No sabemos nada de él. 411 00:39:10,181 --> 00:39:11,599 Guíanos. 412 00:39:18,272 --> 00:39:20,608 ¿Toda esta gente cree en la tradición? 413 00:39:21,650 --> 00:39:25,279 Sí, son refugiados de la purga de los cristianos. 414 00:39:26,989 --> 00:39:30,451 - Si llega Olaf, no podremos escapar. - Los botes llegarán antes. 415 00:39:30,534 --> 00:39:33,037 No con esta niebla. Nadie navega en este clima. 416 00:39:33,788 --> 00:39:36,957 ¡Nosotros sí! Conocemos la niebla y la marea. 417 00:39:37,666 --> 00:39:38,584 Espérennos. 418 00:40:03,901 --> 00:40:05,152 No podemos quedarnos. 419 00:40:05,903 --> 00:40:07,363 Es demasiado peligroso. 420 00:40:07,446 --> 00:40:08,989 No abandonaré a esta gente. 421 00:40:10,366 --> 00:40:12,493 Si aquí debo defenderme, 422 00:40:13,702 --> 00:40:14,703 que así sea. 423 00:40:15,538 --> 00:40:16,705 Lucharé contigo. 424 00:40:18,624 --> 00:40:19,625 Groenlandeses. 425 00:40:21,961 --> 00:40:23,421 No lo ponen fácil. 426 00:40:27,133 --> 00:40:30,344 - Vamos. Ocultémonos. - Debemos escondernos. 427 00:40:30,428 --> 00:40:32,555 - ¡Rápido! - ¡Apresúrense! 428 00:40:33,305 --> 00:40:34,140 Escóndanse. 429 00:40:47,695 --> 00:40:49,989 Todo estará bien. 430 00:41:14,138 --> 00:41:15,639 Te vi hablar con alguien. 431 00:41:18,976 --> 00:41:19,977 ¿Es Liv? 432 00:41:21,729 --> 00:41:22,563 Sí. 433 00:41:24,857 --> 00:41:26,108 Fue lo que pensé. 434 00:41:29,528 --> 00:41:30,696 ¿Qué te dice? 435 00:41:31,739 --> 00:41:33,782 Me dice que olvide mi ira. 436 00:41:38,621 --> 00:41:42,625 Sí, suena como ella. 437 00:41:45,461 --> 00:41:49,173 ¿Por qué está aquí y no en Valhalla? 438 00:41:50,591 --> 00:41:51,634 Porque… 439 00:41:53,969 --> 00:41:58,724 cuando estaba muriendo, me pidió que le prometiera que la vería ahí. 440 00:42:01,018 --> 00:42:02,019 Y no pude. 441 00:42:06,732 --> 00:42:07,816 ¿Por qué no? 442 00:42:09,235 --> 00:42:11,111 Porque ya no creo, Freydis. 443 00:42:25,125 --> 00:42:29,797 Quizá no es Liv quien no te deja ir, 444 00:42:31,966 --> 00:42:34,760 sino tú que no la dejas ir a ella. 445 00:42:45,271 --> 00:42:46,355 Ahora… 446 00:42:48,399 --> 00:42:50,442 tengo algo que contarte. 447 00:42:53,320 --> 00:42:54,572 Estoy encinta. 448 00:42:57,950 --> 00:42:58,867 ¿Harald sabe? 449 00:42:58,951 --> 00:42:59,785 No. 450 00:43:01,954 --> 00:43:03,455 Y debes prometerme… 451 00:43:05,583 --> 00:43:08,877 - Prométeme que no le dirás. - ¿Por qué no? 452 00:43:08,961 --> 00:43:10,796 Porque no puedo tener un hijo 453 00:43:12,423 --> 00:43:15,342 que algún día gobierne una nación cristiana. 454 00:43:16,719 --> 00:43:18,387 ¿Crees que Harald lo exigiría? 455 00:43:20,389 --> 00:43:21,223 No. 456 00:43:24,351 --> 00:43:25,769 Porque no lo permitiré. 457 00:43:43,370 --> 00:43:45,372 Piensas en tu hermano. 458 00:43:47,666 --> 00:43:48,542 Medio hermano. 459 00:43:52,963 --> 00:43:54,923 No sé por qué me siento traicionado. 460 00:43:56,800 --> 00:43:57,968 Yo lo traicioné. 461 00:44:00,929 --> 00:44:02,431 Pero es duro 462 00:44:04,433 --> 00:44:05,976 abandonar Noruega así. 463 00:44:08,312 --> 00:44:12,608 Un destino en el que pensé toda mi vida. 464 00:44:14,526 --> 00:44:18,906 Te vas, pero no te das por vencido. 465 00:44:18,989 --> 00:44:22,284 Sé que algún día serás el rey de este país. 466 00:44:23,535 --> 00:44:25,120 Es tu destino. 467 00:44:39,551 --> 00:44:40,886 Pero no es el mío. 468 00:44:58,070 --> 00:44:58,904 Lo sé. 469 00:45:10,332 --> 00:45:12,292 Además, no sería una buena reina. 470 00:45:15,295 --> 00:45:16,380 No concuerdo. 471 00:45:19,174 --> 00:45:20,759 Ya eres una gran reina. 472 00:45:23,387 --> 00:45:26,014 Lo veo en los ojos de tu gente cuando está contigo. 473 00:45:29,643 --> 00:45:31,186 No comprendo por qué. 474 00:45:34,940 --> 00:45:35,774 Yo sí. 475 00:45:41,029 --> 00:45:42,406 Es tu don. 476 00:46:05,220 --> 00:46:06,430 Los encontramos. 477 00:46:15,105 --> 00:46:19,026 - ¡Ahí vienen! - ¡A la playa! ¡Corran! 478 00:46:19,693 --> 00:46:21,612 - ¡Vamos! - ¡En línea recta! 479 00:46:22,279 --> 00:46:23,906 ¡A la playa! ¡Rápido! 480 00:46:25,240 --> 00:46:26,325 ¡Apresúrense! 481 00:46:27,159 --> 00:46:30,329 ¡Corran! ¡Vamos! ¡Derecho! 482 00:46:31,872 --> 00:46:32,956 ¡Sigan! ¡Vamos! 483 00:46:33,874 --> 00:46:34,833 No hay salida. 484 00:46:37,753 --> 00:46:38,754 ¡No escaparán! 485 00:46:55,020 --> 00:46:55,979 ¡Sin piedad! 486 00:47:23,966 --> 00:47:25,467 ¡Mátenlos a todos! 487 00:47:55,581 --> 00:47:57,374 - ¡A los botes! - ¡A los botes! 488 00:48:00,294 --> 00:48:03,380 ¡Suban! ¡Vamos! ¡Empujen! 489 00:48:03,463 --> 00:48:04,548 ¡Empujen! 490 00:48:04,631 --> 00:48:06,258 ¡No! 491 00:48:10,429 --> 00:48:12,055 ¡Mira cómo se quema! 492 00:48:52,804 --> 00:48:54,806 Vinimos a buscarte, Freydis. 493 00:48:58,143 --> 00:49:00,520 Únete a nosotros en Jomsborg. 494 00:49:04,524 --> 00:49:05,525 Lo logramos. 495 00:49:34,012 --> 00:49:35,097 Adiós, hermano. 496 00:49:36,264 --> 00:49:38,266 Nunca estarás lejos de mi corazón. 497 00:49:39,434 --> 00:49:40,560 Ni tú del mío. 498 00:50:20,767 --> 00:50:22,019 Nóvgorod es al este. 499 00:50:26,523 --> 00:50:29,985 Y no tengo intención de remar solo hasta allí. 500 00:50:30,068 --> 00:50:31,028 ¿Por qué no? 501 00:50:32,446 --> 00:50:35,282 Creí que los groenlandeses cruzaban cualquier mar a remo. 502 00:50:35,365 --> 00:50:38,577 Podemos hacerlo, pero preferimos la compañía. 503 00:50:54,885 --> 00:50:57,763 Vamos. Rema con ganas. 504 00:52:33,650 --> 00:52:38,655 Subtítulos: Evelyn Antelo