1 00:00:17,809 --> 00:00:19,310 Με ζητήσατε. 2 00:00:22,313 --> 00:00:25,734 Αδερφέ, γιατί είσαι εδώ; 3 00:00:26,526 --> 00:00:30,238 Με κάλεσε ο βασιλιάς Διχαλογένης για να σε πάρω στη Νορμανδία. 4 00:00:31,406 --> 00:00:32,907 Τι σημαίνει αυτό; 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,535 Το καλό του βασιλείου απαιτεί να αναγνωρίσω 6 00:00:35,618 --> 00:00:39,914 τον υπάρχοντα γάμο της βασίλισσας Έλφγκιφου και του γιου μου. 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,043 Έτσι, ακυρώνεται ο γάμος σου με τον Κανούτ 8 00:00:43,126 --> 00:00:46,171 και η θέση σου ως βασίλισσα της Αγγλίας. 9 00:00:48,256 --> 00:00:49,299 Όχι. 10 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 Θα μιλήσω με τον άντρα μου. 11 00:00:51,968 --> 00:00:54,429 Άγκναρ, πρέπει να μιλήσω με τον Κανούτ. 12 00:00:54,512 --> 00:00:55,597 Αδύνατον. 13 00:00:55,680 --> 00:00:57,223 Είναι απόφαση του άντρα μου. 14 00:00:57,307 --> 00:01:00,310 Εν τη απουσία του, ο λόγος μου είναι νόμος. 15 00:01:00,393 --> 00:01:02,562 -Κάνεις λάθος. -Σιωπή. 16 00:01:02,645 --> 00:01:04,939 Είναι παγίδα και θα σου κοστίσει. 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,733 Συγγνώμη, η αδερφή μου είναι… 18 00:01:06,816 --> 00:01:07,901 Μη μιλάς για μένα. 19 00:01:07,984 --> 00:01:10,195 Θα μιλήσω σ' εσένα ή για σένα όπως θέλω. 20 00:01:10,278 --> 00:01:11,321 Όχι στη χώρα μου. 21 00:01:11,404 --> 00:01:16,868 Αυτή δεν είναι πια η χώρα σου. 22 00:01:19,329 --> 00:01:22,624 Όχι, είναι το σπίτι μου. Πρέπει να μ' εμπιστευτείς. 23 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 {\an8}ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 24 00:02:17,095 --> 00:02:18,388 Χάραλντ Σίγκουρντσον. 25 00:02:20,348 --> 00:02:22,267 Έχω ακούσει πολλά για σένα. 26 00:02:22,892 --> 00:02:27,063 Κι εγώ για εσένα, άρχοντα Κόρε, "Φονιά των Αθώων". 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,655 Αδέρφια, δεν υπάρχει λόγος για έχθρες. 28 00:02:36,406 --> 00:02:38,783 Η σκηνή του Χριστού τούς χωρά όλους. 29 00:02:39,826 --> 00:02:43,788 Ο αδερφός μου φέρνει νέα απ' το Κάτεγκατ που ίσως μας βοηθήσουν. 30 00:02:44,622 --> 00:02:46,249 Δεν θέλουμε τη βοήθειά του. 31 00:02:46,332 --> 00:02:47,709 Διαφωνώ. 32 00:02:49,210 --> 00:02:51,504 Το Κάτεγκατ δεν είναι η Ουψάλα. 33 00:02:52,922 --> 00:02:58,678 Δεν είναι γεμάτο με άοπλους προσκυνητές, αλλά με πολεμιστές που σας περιμένουν. 34 00:03:00,471 --> 00:03:04,809 Καλύτερα να ακούσεις όσες φωνές προσπαθούν να σε βοηθήσουν. 35 00:03:16,237 --> 00:03:18,072 Δεν βρίσκω τον Χάραλντ. 36 00:03:18,156 --> 00:03:19,616 Τον έχετε δει; 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,034 Όχι. 38 00:03:21,117 --> 00:03:23,828 Ίσως πήγε να κατασκοπεύσει τον Κόρε. 39 00:03:24,787 --> 00:03:26,289 Γιατί δεν μου το είπε; 40 00:03:26,372 --> 00:03:29,584 Θα γυρίσει. Έχε του εμπιστοσύνη. 41 00:03:52,899 --> 00:03:54,525 Έκανα αυτό που συμφωνήσαμε. 42 00:03:57,779 --> 00:03:59,239 Πού είναι ο στόλος; 43 00:04:00,615 --> 00:04:03,034 Η συμφωνία μας δεν σου δίνει πρόσβαση, 44 00:04:03,117 --> 00:04:05,620 μόνο ότι δεν θα βοηθήσει τους εχθρούς σου. 45 00:04:16,005 --> 00:04:17,298 Με ζητήσατε; 46 00:04:17,882 --> 00:04:18,841 Φύγετε. 47 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 Η Έμα έφυγε, μα ο βασιλιάς Διχαλογένης δεν με εμπιστεύεται. 48 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 Ακόμα δεν έχει δεχτεί την απόφασή σας, Μεγαλειοτάτη. 49 00:04:38,444 --> 00:04:39,862 Ποια απόφαση; 50 00:04:40,488 --> 00:04:43,157 Είμαι η μάνα των εγγονών του και βασίλισσα της Αγγλίας. 51 00:04:43,241 --> 00:04:44,993 Για να κερδίσετε τον σεβασμό του, 52 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 δεν πρέπει να φαίνεστε αντίπαλος 53 00:04:47,120 --> 00:04:48,830 που τον ανάγκασε να δώσει κάτι, 54 00:04:48,913 --> 00:04:51,124 μα ως αυτή που θα δώσει στο βασίλειο. 55 00:04:51,207 --> 00:04:52,292 Τι να δώσει; 56 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 Μια συμμαχία 57 00:04:54,544 --> 00:04:56,921 στην προσπάθεια του γιου του στην Αγγλία. 58 00:05:01,926 --> 00:05:05,471 Είμαι κόρη του Οίκου της Μερκίας. Με εμπιστεύονται. 59 00:05:05,555 --> 00:05:06,723 Θα πάω στο Τάμγουορθ 60 00:05:06,806 --> 00:05:09,434 να πείσω τους ηγέτες τους να σε στηρίξουν. 61 00:05:10,059 --> 00:05:11,686 Νίκησα δύο φορές τη Μερκία. 62 00:05:12,562 --> 00:05:15,064 Ο γιος μου σκότωσε τον αρχηγό τους. Με φοβούνται. 63 00:05:15,148 --> 00:05:16,983 Γιατί είναι σημαντική; 64 00:05:17,775 --> 00:05:20,403 Χειριστήκατε καλά τη Μερκία στο παρελθόν, 65 00:05:20,486 --> 00:05:22,155 μα ακόμα αποτελεί κίνδυνο. 66 00:05:22,238 --> 00:05:25,992 Έχει δυνατό στρατό και ελέγχεται λιγότερο από τις άλλες επαρχίες. 67 00:05:27,535 --> 00:05:29,203 Η βασίλισσα έχει καλό σχέδιο. 68 00:05:29,287 --> 00:05:32,248 Ο λαός μου είναι περήφανος και πεισματάρης. 69 00:05:33,416 --> 00:05:35,084 Το έχεις μάθει πια αυτό. 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,712 Θα σε βοηθήσω να τον ελέγξεις. 71 00:05:38,671 --> 00:05:40,548 Θα σου αποδείξω την αξία μου. 72 00:05:42,717 --> 00:05:43,843 Δοκίμασέ το. 73 00:05:45,470 --> 00:05:47,013 Πάρε και τον Γκόντγουιν. 74 00:05:49,557 --> 00:05:51,851 Και μην είσαι βέβαιη για την επιτυχία. 75 00:05:56,105 --> 00:05:59,984 Ποντάρεις πολλά στο μυαλό ενός τρελού. 76 00:06:00,068 --> 00:06:02,904 Είναι μόνο λίγο πιο τρελός από μας. 77 00:06:02,987 --> 00:06:07,367 Μιλάει στο κλουβί όπου πιστεύει ότι κατοικεί ένας ειδωλολάτρης μάγος. 78 00:06:08,659 --> 00:06:11,162 Κι έχει εμμονή με την αδερφή του Λέιφ Έρικσον. 79 00:06:12,121 --> 00:06:14,332 Τη Φρέιντις; Γιατί; 80 00:06:14,415 --> 00:06:15,750 Δεν λέει. 81 00:06:15,833 --> 00:06:18,419 Αλλά σίγουρα τον στοιχειώνει. 82 00:06:18,503 --> 00:06:22,131 Δεν θα ηρεμήσει μέχρι να πεθάνει. Σε ενοχλεί αυτό; 83 00:06:23,091 --> 00:06:25,468 -Γιατί να με ενοχλεί; -Έλα, αδερφέ. 84 00:06:25,551 --> 00:06:27,261 Ξέρω ότι κοιμάστε μαζί. 85 00:06:28,262 --> 00:06:32,809 Όπως ξέρω και για τη συμφωνία σου με τον Κανούτ να μου πάρεις τον θρόνο. 86 00:06:36,479 --> 00:06:38,648 Δεν είναι κρυφή η προδοσία σου. 87 00:06:39,399 --> 00:06:40,691 Το ερώτημα είναι 88 00:06:41,401 --> 00:06:44,987 έχασες την υπομονή σου ή έγινες άπληστος; 89 00:06:49,992 --> 00:06:52,412 Υποσχέθηκα να σε υποστηρίξω χρόνια πριν, 90 00:06:53,663 --> 00:06:55,957 προτού αρχίσεις να σφάζεις άπιστους 91 00:06:56,499 --> 00:06:58,418 και προκαλέσεις εμφύλιο. 92 00:06:59,377 --> 00:07:03,923 Όλαφ, ένιωσα ότι αν περιμένω το πότε θα γίνω βασιλιάς, 93 00:07:04,841 --> 00:07:06,926 δεν θα μείνει Νορβηγία να κυβερνήσω. 94 00:07:07,009 --> 00:07:09,929 Είσαι πολύ ιδεαλιστής για βασιλιάς, Χάραλντ. 95 00:07:10,012 --> 00:07:13,099 Νομίζεις ότι όλα λύνονται με τα λόγια. 96 00:07:13,182 --> 00:07:15,601 Μερικές φορές, πρέπει να πάρεις ό,τι θες. 97 00:07:15,685 --> 00:07:19,272 Λες αυτό που κάνεις να μην προκαλέσει την οργή του Κανούτ; 98 00:07:19,355 --> 00:07:21,691 Σίγουρα δεν θα του αρέσει, 99 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 αλλά δεν μπορεί να κάνει τίποτα για να το σταματήσει. 100 00:07:25,736 --> 00:07:29,282 Πολεμάει στη Δανία, κι εγώ έχω αδρανοποιήσει τον στόλο του. 101 00:07:29,365 --> 00:07:32,285 Ακόμα κι αν είχε άντρες να διαθέσει, δεν έχει πλοία. 102 00:07:32,368 --> 00:07:33,744 Και μέχρι να αποκτήσει, 103 00:07:33,828 --> 00:07:38,499 θα έχω ενώσει τη Νορβηγία για να τον τσακίσω. 104 00:07:38,583 --> 00:07:42,545 Αυτό που θέλω να ξέρω είναι με ποιανού το μέρος είσαι; 105 00:07:43,129 --> 00:07:44,046 Είμαι εδώ. 106 00:07:46,257 --> 00:07:49,010 Αποφάσισα να πολεμήσω με τον αδερφό μου. 107 00:08:28,799 --> 00:08:30,635 Το Κάτεγκατ κινδυνεύει. 108 00:08:31,427 --> 00:08:32,845 Ο εχθρός μάς κυκλώνει. 109 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 Ζητάμε βοήθεια απ' τους Θεούς. 110 00:08:36,933 --> 00:08:39,727 Πες το όνομά σου για να ακούσουν οι Θεοί. 111 00:08:39,810 --> 00:08:41,395 Με λένε Άουντουν. 112 00:08:42,438 --> 00:08:45,858 Οι Θεοί θα ψιθυρίζουν το όνομα Άουντουν 113 00:08:45,942 --> 00:08:50,279 μεταξύ τους στις αίθουσες της Βαλχάλα. 114 00:09:14,303 --> 00:09:17,807 Το θάρρος σου είναι θάρρος μας. 115 00:09:19,308 --> 00:09:21,477 Πάρε τις προσευχές μας μαζί σου. 116 00:09:24,063 --> 00:09:25,940 Είσαι ο αγγελιαφόρος. 117 00:09:27,358 --> 00:09:29,318 Το ταξίδι σου άρχισε. 118 00:09:40,746 --> 00:09:44,500 Ας δουν ο Όντιν και η Φρέγια τη θυσία 119 00:09:44,584 --> 00:09:48,087 κι ας αναγνωρίσουν την αφοσίωση του Κάτεγκατ. 120 00:10:25,499 --> 00:10:29,128 Οι Θεοί μάς καλούν να γίνουμε δυνατοί για τη μάχη. 121 00:10:46,145 --> 00:10:48,022 Έχεις πιο πολλούς απ' όσο νόμιζα. 122 00:10:48,105 --> 00:10:52,276 Τώρα βλέπεις γιατί δεν με νοιάζει τι ξέρεις για το Κάτεγκατ; 123 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 Ο Θεός απάντησε στις προσευχές μου με πολλούς άντρες. 124 00:10:56,614 --> 00:11:00,618 Θα εξαγνίσουν τον τόπο απ' τους άπιστους και θα τον δώσουν στον Θεό. 125 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 Μα έχει Χριστιανούς στο Κάτεγκατ. 126 00:11:03,829 --> 00:11:05,081 Κι αυτοί; 127 00:11:05,748 --> 00:11:07,917 Με τη θυσία τους θα μπουν στον Παράδεισο. 128 00:11:09,669 --> 00:11:11,921 Αν είσαι τόσο σίγουρος για τη νίκη σου, 129 00:11:12,004 --> 00:11:13,381 γιατί καθυστερείς; 130 00:11:13,923 --> 00:11:17,218 Τον αδερφό σου περιμένουμε, όχι εμένα. 131 00:11:29,146 --> 00:11:32,983 Φίλοι, σας έκανα να περιμένετε για τη μάχη, 132 00:11:33,067 --> 00:11:36,112 μα τώρα ο Θεός θα σας ανταμείψει για την υπομονή. 133 00:11:36,195 --> 00:11:38,572 Τα τείχη του Κάτεγκατ δεν έχουν παραβιαστεί 134 00:11:38,656 --> 00:11:40,700 εδώ και 100 χρόνια. 135 00:11:40,783 --> 00:11:44,662 Είναι ψηλότερα από άλλα; Όχι. 136 00:11:45,663 --> 00:11:49,583 Είναι το ξύλο μαγικό; Όχι. 137 00:11:49,667 --> 00:11:52,086 Είναι γιατί το Κάτεγκατ 138 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 έχει ένα λιμάνι που το προστατεύει. 139 00:11:54,922 --> 00:11:58,968 Ούτε η παλίρροια δεν αφήνει τα πλοία να πλησιάσουν αρκετά. 140 00:11:59,051 --> 00:12:02,763 Κάθε επίθεση, λοιπόν, πρέπει να γίνει στα τείχη 141 00:12:02,847 --> 00:12:04,932 που θα επικεντρωθούν οι αμυνόμενοι. 142 00:12:06,600 --> 00:12:07,852 Μέχρι τώρα. 143 00:12:08,644 --> 00:12:12,356 Σε δύο μέρες, το φεγγάρι του λύκου 144 00:12:14,066 --> 00:12:17,236 θα φέρει μαζί του πολύ ισχυρή παλίρροια. 145 00:12:18,154 --> 00:12:22,700 Έτσι, τα πλοία μου όχι μόνο θα περάσουν τις άμυνές τους, 146 00:12:23,701 --> 00:12:26,036 αλλά θα αποβιβάσουν στις παραλίες τους. 147 00:12:26,871 --> 00:12:28,873 Θα μπούμε στην πόλη απ' τη θάλασσα 148 00:12:30,374 --> 00:12:33,544 και θα τους τσακίσουμε ανάμεσα σε δύο στρατούς. 149 00:12:34,628 --> 00:12:38,507 Και γι' αυτό είσαι ένας έξοχος θαλάσσιος λύκος, Όλαφ Χάραλντσον. 150 00:12:43,095 --> 00:12:46,265 Άρχοντα Σόλβι, άρχοντα Ογκμούντρ, 151 00:12:47,433 --> 00:12:51,228 ο Θεός διάλεξε τον στρατό σας για την πρώτη επίθεση. 152 00:12:51,312 --> 00:12:53,606 Αδερφέ, να μιλήσω; 153 00:12:54,815 --> 00:12:55,983 Βέβαια. 154 00:12:58,736 --> 00:13:01,530 Άρχοντα Κόρε, όταν ήρθα, 155 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 αμφέβαλα για τις πιθανότητές μας. 156 00:13:05,201 --> 00:13:07,411 Αλλά τώρα που είδα με τα μάτια μου 157 00:13:07,495 --> 00:13:10,581 τη δύναμη του στρατού σου και την εξυπνάδα του σχεδίου σου, 158 00:13:11,207 --> 00:13:13,042 έχω πειστεί για τη νίκη. 159 00:13:14,376 --> 00:13:16,754 Είναι η νίκη του Θεού. 160 00:13:16,837 --> 00:13:19,256 Όχι του Θεού. 161 00:13:19,340 --> 00:13:21,217 Δεν θα το επικροτούσε αυτό. 162 00:13:23,344 --> 00:13:25,137 Ο σωτήρας μας, Ιησούς, είπε 163 00:13:25,930 --> 00:13:26,847 "Τρόμος σ' εσάς 164 00:13:27,681 --> 00:13:30,851 που στερείτε απ' τους πιστούς τη Βασιλεία των Ουρανών. 165 00:13:30,935 --> 00:13:33,395 Γιατί θα 'στε εσείς, όχι εκείνοι, 166 00:13:34,313 --> 00:13:36,440 που δεν θα μπουν τη Μέρα της Κρίσης". 167 00:13:37,149 --> 00:13:39,568 Αντί να μας οδηγήσεις στον Παράδεισο, 168 00:13:39,652 --> 00:13:42,988 το πάθος σου για εκδίκηση θα μας καταδικάσει στην Κόλαση. 169 00:13:44,156 --> 00:13:45,533 Υπάρχει μια απάντηση. 170 00:13:46,867 --> 00:13:48,285 Άσε να το διαπραγματευτώ. 171 00:13:49,870 --> 00:13:52,748 Δώσ' μου την ευκαιρία να πείσω τη Χάακον 172 00:13:52,832 --> 00:13:55,000 να παραδώσει το Κάτεγκατ ειρηνικά. 173 00:13:55,584 --> 00:13:57,503 Να επιτρέψει μια αλλαξοπιστία. 174 00:13:59,463 --> 00:14:00,548 Αν συμφωνήσει, 175 00:14:01,423 --> 00:14:04,760 θα έχεις τη νίκη σου και εδώ και στον Παράδεισο. 176 00:14:05,469 --> 00:14:06,762 Κι όταν αρνηθεί; 177 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Τότε το αίμα στα χέρια μας θα 'ναι καθαρό 178 00:14:11,016 --> 00:14:13,477 και οι πράξεις μας θα συγχωρεθούν. 179 00:14:27,908 --> 00:14:30,286 Δεν σε εμπιστεύομαι. 180 00:14:32,580 --> 00:14:35,875 Γι' αυτό πρέπει να το κάνουμε μαζί. 181 00:15:10,618 --> 00:15:11,994 Πολεμίστρια; 182 00:15:13,370 --> 00:15:14,872 Έφτασες μακριά, κοπελιά. 183 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 Κι εσύ είσαι ακόμα φονιάς. 184 00:15:20,753 --> 00:15:22,046 Τι κάνετε εδώ; 185 00:15:23,464 --> 00:15:24,757 Ζητάμε ειρήνη. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,509 -Γροιλανδέ. -Άρχοντα Όλαφ. 187 00:15:27,593 --> 00:15:30,930 Αρχόντισσα Χάακον, ευχαριστούμε που δέχτηκες τη συνάντηση. 188 00:15:31,764 --> 00:15:36,810 Θέλω να συμφωνηθεί ειρήνη κι έφερα τον αδερφό μου και τον Κόρε 189 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 για να σου μιλήσουν. 190 00:15:40,230 --> 00:15:41,523 Ακούω. 191 00:15:42,399 --> 00:15:47,613 Όπως ξέρεις, φέραμε τους στρατούς των χριστιανικών πατριών στα τείχη σου. 192 00:15:47,696 --> 00:15:50,449 Αλλά ήρθαμε να προσφέρουμε σωτηρία, 193 00:15:50,532 --> 00:15:52,868 τωρινή και παντοτινή. 194 00:15:53,869 --> 00:15:56,664 Αν ο λαός σου συμφωνήσει να βαπτιστεί 195 00:15:56,747 --> 00:15:59,416 και να απαρνηθεί το παγανιστικό παρελθόν του, 196 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 θα δείξουμε έλεος στην πόλη 197 00:16:02,252 --> 00:16:05,297 και θα σε καλωσορίσουμε ως εν Χριστώ αδελφή. 198 00:16:07,174 --> 00:16:10,386 Το Κάτεγκατ δεν είναι απλώς η πόλη μου, άρχοντα Όλαφ. 199 00:16:11,011 --> 00:16:15,766 Από τότε που υπάρχει χιόνι, ο λαός μου λάτρευε τους ίδιους Θεούς. 200 00:16:15,849 --> 00:16:18,519 Θεούς που η οικογένειά σου λάτρευε κάποτε. 201 00:16:18,602 --> 00:16:20,938 Περπατούν ανάμεσά μας στη Γη. 202 00:16:21,021 --> 00:16:23,148 Μας φέρνουν χαρά, μας δίνουν θάρρος. 203 00:16:23,857 --> 00:16:26,902 Κάνουν λάθη και μας θυμίζουν ότι είμαστε άνθρωποι. 204 00:16:27,861 --> 00:16:30,572 Ο λαός μου δεν φοβάται τον θάνατο. 205 00:16:30,656 --> 00:16:33,617 Ξέρουν ότι αν παλέψουν μέχρι το τέλος, 206 00:16:33,701 --> 00:16:36,286 θα κερδίσουν τη θέση τους στο τραπέζι του Όντιν. 207 00:16:37,413 --> 00:16:39,039 Όλοι θα πεθάνουμε, Όλαφ. 208 00:16:39,665 --> 00:16:42,710 Αν ο λαός μου πεθάνει στον πόλεμο που εσύ έφερες, 209 00:16:42,793 --> 00:16:45,546 θα πεθάνουν με τιμή, όχι ατιμασμένοι. 210 00:16:48,340 --> 00:16:50,551 Σου το είπα ότι ήταν χάσιμο χρόνου. 211 00:16:51,802 --> 00:16:53,595 Ας γίνει το θέλημα του Θεού. 212 00:16:57,808 --> 00:16:59,560 Ευχαριστώ που προσπάθησες. 213 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 Φίλε, σκέψου καλά. 214 00:17:05,649 --> 00:17:08,819 Μη συναντήσεις τη μοίρα σου όπως ο Νιαλ και ο Σκάρντε, 215 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 μέσα στη φωτιά. 216 00:17:11,405 --> 00:17:13,407 Στρέψου στον ουρανό και τη θάλασσα 217 00:17:14,658 --> 00:17:16,869 για τη σωτηρία σου. 218 00:17:20,122 --> 00:17:21,373 Είπες ό,τι ήθελες. 219 00:17:22,875 --> 00:17:24,460 Γύρνα στον τρελό σου τώρα. 220 00:17:29,256 --> 00:17:31,508 Είπες ότι δεν θα πολεμήσεις εναντίον μας. 221 00:17:32,760 --> 00:17:34,887 Βλέπω τι αξίζει η αγάπη σου. 222 00:17:46,148 --> 00:17:47,608 Τι σου είναι η κοπέλα; 223 00:17:48,275 --> 00:17:49,651 Τίποτα. 224 00:17:50,778 --> 00:17:52,946 Μια άπιστη με την οποία κοιμήθηκα. 225 00:18:02,539 --> 00:18:03,582 Πρόσεχέ τον. 226 00:18:06,668 --> 00:18:10,172 Απίστευτο που σπίλωσε τη μνήμη του Νιαλ και του Σκάρντε. 227 00:18:10,255 --> 00:18:12,674 Ο Νιαλ κι ο Σκάρντε δεν πέθαναν από φωτιά. 228 00:18:13,634 --> 00:18:15,677 Μόλις μας είπε πώς θα επιτεθούν. 229 00:18:15,761 --> 00:18:19,431 Ξέρουμε πώς. Ο στρατός τους είναι μπροστά μας. 230 00:18:19,515 --> 00:18:21,475 Ο Όλαφ θα εισβάλει από τη θάλασσα. 231 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 Αδύνατον. 232 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Δεν μπορεί να φέρει τα πλοία στην ακτή. 233 00:18:25,479 --> 00:18:27,940 Μπορεί με την παλίρροια και το φεγγάρι. 234 00:18:28,023 --> 00:18:29,274 Είναι σε δύο μέρες. 235 00:18:29,817 --> 00:18:31,443 Πρέπει να ετοιμαστούμε. 236 00:18:38,450 --> 00:18:41,036 Η Μερκία είναι δυσαρεστημένη με τον βασιλιά 237 00:18:41,120 --> 00:18:42,287 και τον πατέρα του. 238 00:18:42,371 --> 00:18:45,290 Ήσασταν δυσαρεστημένοι και με τον Σάξονα βασιλιά. 239 00:18:47,251 --> 00:18:51,463 Το πρόβλημα της Μερκίας δεν είναι το ποιος είναι βασιλιάς, 240 00:18:51,547 --> 00:18:53,799 αλλά το ότι υπάρχει βασιλιάς. 241 00:18:53,882 --> 00:18:55,926 Η Μερκία θέλει ανεξαρτησία. 242 00:18:56,593 --> 00:18:58,929 Το ξέρω. Εδώ μεγάλωσα. 243 00:19:00,806 --> 00:19:03,475 Δεν θα το πετύχετε αντιστεκόμενοι στο Λονδίνο. 244 00:19:03,559 --> 00:19:07,437 Ο Στριόνα δεν το κατάφερε και δεν θα το καταφέρετε ούτε εσείς. 245 00:19:08,397 --> 00:19:11,525 Χρειάζεστε έναν υποστηρικτή στην αυλή, 246 00:19:12,067 --> 00:19:16,071 κάποιον που να καταλαβαίνει τη Μερκία και τον Κανούτ. 247 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 Χρειάζεστε εμένα. 248 00:19:47,394 --> 00:19:49,771 Τι τρέχει; Προβληματίζεσαι. 249 00:19:49,855 --> 00:19:51,356 Δεν είναι τίποτα. 250 00:19:53,859 --> 00:19:56,069 Όχι. Μίλα μου. 251 00:19:57,863 --> 00:19:59,907 Η Χάακον πολεμά για τον λαό της. 252 00:20:01,450 --> 00:20:03,243 Η Φρέιντις για τους θεούς της. 253 00:20:03,327 --> 00:20:05,954 Ο Κόρε κι ο Όλαφ γι' αυτό που θεωρούν σωστό. 254 00:20:06,038 --> 00:20:07,831 Εσύ πολεμάς για μας. 255 00:20:08,582 --> 00:20:10,125 Για αυτούς. 256 00:20:12,211 --> 00:20:13,629 Για το μέλλον μας. 257 00:20:16,298 --> 00:20:17,674 Αυτό είναι σημαντικό. 258 00:20:22,554 --> 00:20:23,597 Περάστε. 259 00:20:27,184 --> 00:20:29,853 Ήθελα μόνο να πω συγχαρητήρια. 260 00:20:30,604 --> 00:20:33,065 Κλείσατε μια συμφωνία με τη Μερκία 261 00:20:33,148 --> 00:20:36,026 που ο Έθελρεντ και η Έμα δεν θα έκλειναν. 262 00:20:36,109 --> 00:20:38,779 Κανόνισα την αναχώρησή μας αύριο. 263 00:20:38,862 --> 00:20:41,323 Παρακαλώ, κάθισε για λίγο. 264 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 Ναι, Υψηλοτάτη; 265 00:20:43,867 --> 00:20:45,452 Πιες λίγο κρασί μαζί μου. 266 00:20:49,873 --> 00:20:52,167 Τώρα είναι η ώρα για την υπηρεσία σας. 267 00:20:52,251 --> 00:20:55,796 Όλοι θα σας βλέπουν, εσάς και το τι κάνετε. 268 00:20:56,672 --> 00:20:58,924 Είστε οι φρουροί του Κάτεγκατ, 269 00:20:59,007 --> 00:21:00,592 υπερασπιστές της πίστης. 270 00:21:00,676 --> 00:21:03,720 Αν πεθάνουμε, πεθαίνουν και οι Θεοί μας. 271 00:21:03,804 --> 00:21:05,639 Θα γίνουν ανάμνηση. 272 00:21:06,390 --> 00:21:07,933 Δεν θα τους απογοητεύσετε 273 00:21:08,642 --> 00:21:10,894 αν δεν απογοητεύσετε τον εαυτό σας. 274 00:21:11,603 --> 00:21:12,854 Δεν θα το κάνουμε. 275 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 Ανάψτε τη φρυκτωρία. 276 00:22:20,964 --> 00:22:22,132 Ετοιμαστείτε! 277 00:23:15,852 --> 00:23:17,437 Περιμένετε το σήμα μου! 278 00:23:26,071 --> 00:23:27,406 Φορτώστε τα τρεμπουσέ. 279 00:23:40,043 --> 00:23:42,129 Έρχονται! 280 00:23:42,796 --> 00:23:43,797 Έτοιμοι! 281 00:23:44,840 --> 00:23:50,095 Και τότε, η δόξα του Θεού αποκαλύφθηκε. 282 00:23:56,435 --> 00:23:58,270 Τοξότες! 283 00:24:02,065 --> 00:24:03,108 Ρίξτε! 284 00:24:29,676 --> 00:24:31,928 Τίποτα δεν σταματά το θέλημα του Θεού. 285 00:24:32,846 --> 00:24:34,181 Ούτε εσύ. 286 00:24:36,099 --> 00:24:37,267 Σταματήστε! 287 00:24:38,018 --> 00:24:41,730 Θα σου φέρω το κεφάλι της Φρέιντις για αναμνηστικό. 288 00:24:52,782 --> 00:24:54,159 Υποχώρηση! 289 00:24:56,036 --> 00:24:57,579 Υποχώρηση! 290 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 Ανοίξτε την πύλη! 291 00:25:01,625 --> 00:25:03,710 Υποχώρηση! 292 00:25:22,395 --> 00:25:23,396 Κλείστε την! 293 00:25:29,319 --> 00:25:30,237 Ρίξτε! 294 00:26:18,451 --> 00:26:19,369 Ρίξτε! 295 00:26:36,303 --> 00:26:37,554 Κάτι δεν πάει καλά. 296 00:26:37,637 --> 00:26:39,347 Φοβούνται να επιτεθούν. 297 00:26:39,431 --> 00:26:40,390 Όχι. 298 00:26:41,641 --> 00:26:44,269 Δεν έχει στρατό στα πλοία. 299 00:26:47,397 --> 00:26:50,150 Είναι κόλπο. Δεν θα επιτεθούν εδώ. 300 00:26:51,276 --> 00:26:52,527 Πίσω! 301 00:26:53,194 --> 00:26:55,488 Πίσω στα τείχη του Κάτεγκατ! 302 00:26:55,572 --> 00:26:58,867 Πίσω! 303 00:27:11,671 --> 00:27:12,881 Χρησιμοποίησες τον Κόρε. 304 00:27:13,673 --> 00:27:15,842 Το είπες κι εσύ, είναι τρελός. 305 00:27:16,426 --> 00:27:19,304 Γιατί να χαραμίσω άντρες όταν θα το κάνει άλλος; 306 00:27:19,387 --> 00:27:20,680 Αυτός και οι άλλοι 307 00:27:20,764 --> 00:27:23,892 θα καταστρέψουν τις δυνάμεις της Χάακον. 308 00:27:23,975 --> 00:27:25,727 Όταν φτάσει ο στρατός μου, 309 00:27:25,810 --> 00:27:27,896 θα είμαι ο ισχυρότερος άρχοντας. 310 00:27:27,979 --> 00:27:29,272 Ίσως και ο μόνος. 311 00:27:31,524 --> 00:27:33,860 Με χρησιμοποίησες για να τους χωρίσεις. 312 00:27:33,943 --> 00:27:36,488 Το Κάτεγκατ ήταν πολύ ισχυρό. 313 00:27:37,155 --> 00:27:40,784 Ήξερα ότι δεν θα εγκατέλειπες τη Φρέιντις ή τον Λέιφ για μένα. 314 00:27:59,511 --> 00:28:02,097 Περάστε το τείχος! 315 00:28:04,766 --> 00:28:06,393 Σκοτώστε τους όλους! 316 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 Χτυπήστε τις σκάλες! 317 00:28:23,868 --> 00:28:25,537 Πάρε τη σκάλα σου! 318 00:28:29,791 --> 00:28:31,126 Να τη! 319 00:28:32,669 --> 00:28:36,297 Τοξότες! Ρίξτε στον πύργο! 320 00:28:43,221 --> 00:28:44,597 Ναι! 321 00:28:44,681 --> 00:28:46,182 Αρχόντισσα Χάακον! 322 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 Πάρτε την από δω. 323 00:28:51,146 --> 00:28:52,856 Φρέιντις! Βοήθησέ την! 324 00:28:54,441 --> 00:28:55,650 Πάμε! 325 00:28:59,028 --> 00:29:00,989 Πάρτε την μακριά! Πηγαίνετε! 326 00:29:01,072 --> 00:29:02,323 Σπρώξτε! 327 00:29:52,457 --> 00:29:53,750 Οι σκάλες! 328 00:30:40,547 --> 00:30:42,131 Φύγετε απ' τη μέση! 329 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 Φρέιντις. 330 00:31:48,573 --> 00:31:50,950 Ό,τι κι αν συμβεί 331 00:31:52,744 --> 00:31:56,331 πρέπει να επιβιώσεις. 332 00:32:00,251 --> 00:32:03,880 Είσαι η Τελευταία. 333 00:32:35,078 --> 00:32:36,204 Αφήστε μας. 334 00:32:45,088 --> 00:32:46,714 Ώρα να δώσουμε ένα τέλος. 335 00:34:45,041 --> 00:34:47,960 Δεν ήσουν ποτέ ο σταυρός που κουβαλά το σπαθί. 336 00:34:54,175 --> 00:34:56,969 Ήταν το δικό μου πεπρωμένο. 337 00:35:14,570 --> 00:35:15,571 Όχι. 338 00:36:01,826 --> 00:36:02,702 Όχι! 339 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 Στη Μεγάλη Αίθουσα! 340 00:36:06,914 --> 00:36:09,625 -Χάλμπιορν, μαζί μου! -Στη Μεγάλη Αίθουσα! 341 00:36:14,755 --> 00:36:16,007 Πάμε στη Μεγάλη Αίθουσα! 342 00:36:31,898 --> 00:36:33,566 Όχι. 343 00:36:33,649 --> 00:36:35,568 Όχι, να είσαι δυνατή. 344 00:36:42,283 --> 00:36:44,368 Έλα, μείνε μαζί μου. Κοίτα με. 345 00:36:44,452 --> 00:36:45,453 Όχι, Λέιφ. 346 00:36:50,166 --> 00:36:53,002 -Θα πάω στη Βαλχάλα. -Όχι, θα μείνεις μαζί μου. 347 00:36:53,085 --> 00:36:54,629 -Όχι, Λέιφ. -Όχι. 348 00:36:55,546 --> 00:36:59,258 Πες μου ότι θα με βρεις εκεί. 349 00:36:59,342 --> 00:37:00,968 -Όχι. -Βρες με εκεί. 350 00:37:02,803 --> 00:37:04,972 Πες μου ότι πιστεύεις. 351 00:37:05,056 --> 00:37:08,643 Όχι. Θα γίνεις καλά. 352 00:37:10,144 --> 00:37:11,812 Δεν ρώτησα αυτό. 353 00:37:20,863 --> 00:37:22,114 Όχι. Λιβ! 354 00:37:22,198 --> 00:37:25,868 Όχι, Λιβ, θα σε βρω εκεί. 355 00:37:27,203 --> 00:37:30,081 Θα σε βρω εκεί. Το υπόσχομαι. 356 00:37:32,959 --> 00:37:34,335 Το υπόσχομαι. 357 00:38:44,238 --> 00:38:46,324 Πρέπει να φύγουμε. Σήκω. 358 00:38:53,289 --> 00:38:55,666 Ήρεμα. Αυτό. 359 00:39:05,926 --> 00:39:07,928 Πάρτε τον απ' την αίθουσά μου. 360 00:39:08,596 --> 00:39:10,014 Κάντε το. Αμέσως! 361 00:39:15,895 --> 00:39:18,481 Το Κάτεγκατ είναι δικό μας! 362 00:39:18,898 --> 00:39:21,484 Το Κάτεγκατ είναι δικό μας! 363 00:39:25,571 --> 00:39:27,156 Ναι! 364 00:39:28,657 --> 00:39:31,619 Βασιλιάς Όλαφ της Νορβηγίας! 365 00:39:33,204 --> 00:39:35,039 Βασιλιάς Όλαφ! 366 00:39:49,345 --> 00:39:51,680 Φρέιντις, τελείωσε. 367 00:39:53,474 --> 00:39:54,725 Πρέπει να φύγουμε. 368 00:40:14,036 --> 00:40:15,246 Καλώς ήρθατε. 369 00:40:15,329 --> 00:40:17,706 Φέρνω νέα για τον βασιλιά Διχαλογένη. 370 00:40:19,708 --> 00:40:22,711 Βασιλιά Διχαλογένη, φέρνω εξαιρετικά νέα. 371 00:40:22,795 --> 00:40:24,422 Η Μερκία είναι δική σου. 372 00:40:29,343 --> 00:40:31,220 Γιατί δεν είσαι στη Νορμανδία; 373 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 Δεν με βόλευε. 374 00:40:33,472 --> 00:40:34,598 Πάρτε την από δω. 375 00:40:36,100 --> 00:40:37,810 Το διατάζω στο όνομα του βασιλιά. 376 00:40:37,893 --> 00:40:39,812 Δεν μπορείς να διατάξεις τίποτα. 377 00:40:40,980 --> 00:40:43,482 Ο βασιλιάς Διχαλογένης σε εξόρισε. 378 00:40:43,566 --> 00:40:46,068 Όχι. Ήθελε χρόνο να βρει τον στόλο του, 379 00:40:46,861 --> 00:40:50,072 κάτι που το θέατρό μου και το ταξίδι σου τού επέτρεψαν. 380 00:40:53,284 --> 00:40:54,201 Εσύ. 381 00:40:55,578 --> 00:40:57,246 Έλαβες κι εσύ μέρος. 382 00:40:57,913 --> 00:40:59,206 Πράγματι. 383 00:41:01,083 --> 00:41:02,251 Με είπες "βασίλισσα". 384 00:41:03,127 --> 00:41:04,837 Είσαι βασίλισσα, Υψηλοτάτη. 385 00:41:04,920 --> 00:41:06,630 Απλώς όχι της Αγγλίας. 386 00:41:13,721 --> 00:41:14,847 Πού είναι; 387 00:41:16,056 --> 00:41:17,600 Πού είναι ο Διχαλογένης; 388 00:41:17,683 --> 00:41:19,101 Εκεί που πρέπει. 389 00:41:19,768 --> 00:41:21,604 Με τα πλοία και τους εγγονούς του. 390 00:41:37,661 --> 00:41:39,830 Ας είναι το πρώτο σας μάθημα. 391 00:41:40,873 --> 00:41:43,709 Να τιμωρείτε πάντα τους προδότες. 392 00:41:44,460 --> 00:41:46,629 Θάνατος στους προδότες! 393 00:42:03,312 --> 00:42:05,523 Έρχονται πλοία! 394 00:42:08,442 --> 00:42:10,069 Εκατοντάδες. 395 00:42:11,570 --> 00:42:12,655 Έρχονται πλοία! 396 00:42:17,034 --> 00:42:19,620 -Ο στόλος του Διχαλογένη. -Όχι. 397 00:42:23,499 --> 00:42:24,875 Είναι αδύνατον. 398 00:42:27,836 --> 00:42:28,963 Όχι. 399 00:42:30,464 --> 00:42:32,174 Όχι! 400 00:42:32,716 --> 00:42:34,385 Σταματήστε! Όχι! 401 00:42:36,512 --> 00:42:37,596 Σταματήστε! Όχι! 402 00:42:38,472 --> 00:42:40,057 Όχι, πρέπει να επιτεθούμε! 403 00:42:40,808 --> 00:42:43,519 Μη φεύγετε! Μείνετε να πολεμήσετε! 404 00:43:28,606 --> 00:43:30,065 Έξω! 405 00:43:35,279 --> 00:43:36,196 Όχι! 406 00:46:35,626 --> 00:46:40,631 Υποτιτλισμός: Ιωάννης Παπαχειμώνας