1 00:00:17,809 --> 00:00:19,310 ‫طلبت حضوري، جلالتك.‬ 2 00:00:22,313 --> 00:00:25,734 ‫أخي، لماذا أنت هنا؟‬ 3 00:00:26,526 --> 00:00:30,238 ‫استدعاني الملك "فوركبيرد"‬ ‫لأعيدك إلى الديار في "نورماندي".‬ 4 00:00:31,406 --> 00:00:32,907 ‫جلالة الملك، ما هذا؟‬ 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,535 ‫صالح المملكة يتطلب مني الاعتراف‬ 6 00:00:35,618 --> 00:00:39,914 ‫بالزواج القائم بين الملكة "ألفغيفو" وابني.‬ 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,043 ‫مما يبطل زواجك بـ"كنوت"‬ 8 00:00:43,126 --> 00:00:46,171 ‫ومنصبك كملكة "إنجلترا".‬ 9 00:00:48,256 --> 00:00:49,299 ‫كلا.‬ 10 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 ‫يجب أن أتواصل مع زوجي.‬ 11 00:00:51,968 --> 00:00:54,429 ‫"أغنار"، يجب أن أرسل خطابًا لـ"كنوت"‬ ‫في "الدنمارك".‬ 12 00:00:54,512 --> 00:00:55,597 ‫هذا ليس مُمكنًا.‬ 13 00:00:55,680 --> 00:00:57,223 ‫إنه قرار زوجي.‬ 14 00:00:57,307 --> 00:01:00,310 ‫لكن في غيابه، فكلمتي هي القانون.‬ 15 00:01:00,393 --> 00:01:02,562 ‫- ترتكب خطأ.‬ ‫- اصمتي.‬ 16 00:01:02,645 --> 00:01:04,939 ‫هذا فخ سيكلّف ابنك كل شيء.‬ 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,733 ‫أنا آسف، أختي عنيدة…‬ 18 00:01:06,816 --> 00:01:07,901 ‫لا تتحدث بالنيابة عني.‬ 19 00:01:07,984 --> 00:01:10,195 ‫سأتحدث إليك وبالنيابة عنك كيفما أشاء.‬ 20 00:01:10,278 --> 00:01:11,321 ‫ليس في بلادي.‬ 21 00:01:11,404 --> 00:01:16,868 ‫هذه لم تعد بلادك.‬ 22 00:01:19,329 --> 00:01:22,624 ‫كلا، هذا منزلي، أرجوك، يجب أن تثق بي.‬ 23 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 24 00:02:17,095 --> 00:02:18,388 ‫"هارالد بن سيغرد".‬ 25 00:02:20,348 --> 00:02:22,267 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 26 00:02:22,892 --> 00:02:27,063 ‫وأنا سمعت عنك أيها الزعيم "كوريه".‬ ‫"قاتل الأبرياء."‬ 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,655 ‫أيها الأخوة، لا حاجة إلى العداء.‬ 28 00:02:36,406 --> 00:02:38,783 ‫خيمة "المسيح" تتسع للجميع.‬ 29 00:02:39,826 --> 00:02:43,788 ‫جلب أخي معلومات من "كاتيغات"‬ ‫قد تساعدنا في مسعانا.‬ 30 00:02:44,622 --> 00:02:46,249 ‫لا نحتاج إلى مساعدته.‬ 31 00:02:46,332 --> 00:02:47,709 ‫أختلف معك.‬ 32 00:02:49,210 --> 00:02:51,504 ‫"كاتيغات" ليست "أوبسالا".‬ 33 00:02:52,922 --> 00:02:58,678 ‫لا تعج بالحجاج العُزّل،‬ ‫بل بالمحاربين الذين ينتظرونك.‬ 34 00:03:00,471 --> 00:03:04,809 ‫يجب أن تنصت إلى كل الأصوات‬ ‫التي تحاول مساعدتك.‬ 35 00:03:16,237 --> 00:03:18,072 ‫لا أجد "هارالد".‬ 36 00:03:18,156 --> 00:03:19,616 ‫هل رأيتماه؟‬ 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,034 ‫كلا.‬ 38 00:03:21,117 --> 00:03:23,828 ‫ربما غادر للتجسس على قوات "كوريه".‬ 39 00:03:24,787 --> 00:03:26,289 ‫لماذا لا يخبرني؟‬ 40 00:03:26,372 --> 00:03:29,584 ‫سيعود. يجب أن تثقي به.‬ 41 00:03:52,899 --> 00:03:54,525 ‫الآن، لقد فعلت ما اتفقنا عليه.‬ 42 00:03:57,779 --> 00:03:59,239 ‫أين أسطول "كنوت"؟‬ 43 00:04:00,615 --> 00:04:03,034 ‫اتفاقنا لم يشمل وصولك إليه،‬ 44 00:04:03,117 --> 00:04:05,620 ‫فقط الوعد بأنه لن يعين أعداءك.‬ 45 00:04:16,005 --> 00:04:17,298 ‫أرسلت في طلبي، جلالتك؟‬ 46 00:04:17,882 --> 00:04:18,841 ‫يمكنكم المغادرة.‬ 47 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 ‫رحلت "إيما"،‬ ‫لكنني لا أثق في الملك "فوركبيرد".‬ 48 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 ‫لا يزال يحاول استيعاب قراره‬ ‫يا جلالة الملكة.‬ 49 00:04:38,444 --> 00:04:39,862 ‫أي قرار؟‬ 50 00:04:40,488 --> 00:04:43,157 ‫أنا أم أحفاده وملكة "إنجلترا" الحقيقية.‬ 51 00:04:43,241 --> 00:04:44,993 ‫أجل، لكن لكسب احترامه،‬ 52 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 ‫يجب ألّا تقدمي نفسك كخصم‬ 53 00:04:47,120 --> 00:04:48,830 ‫أجبرته على التخلي عن شيء ما،‬ 54 00:04:48,913 --> 00:04:51,124 ‫بل كشخص يضيف قيمة إلى المملكة.‬ 55 00:04:51,207 --> 00:04:52,292 ‫مثل؟‬ 56 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 ‫حليفة‬ 57 00:04:54,544 --> 00:04:56,921 ‫في مسعى ابنه لحكم "إنجلترا".‬ 58 00:05:01,926 --> 00:05:05,471 ‫أنا بنت نسل "ميرسيا". إنهم يثقون بي.‬ 59 00:05:05,555 --> 00:05:06,723 ‫دعني أذهب إلى "تامورث"‬ 60 00:05:06,806 --> 00:05:09,434 ‫لإقناع قادتهم بمنحك دعمهم التام.‬ 61 00:05:10,059 --> 00:05:11,686 ‫هزمت "ميرسيا" مرتين.‬ 62 00:05:12,562 --> 00:05:15,064 ‫قتل ابني زعيمهم، حكامهم يخافونني.‬ 63 00:05:15,148 --> 00:05:16,983 ‫ما سبب أهمية "ميرسيا"؟‬ 64 00:05:17,775 --> 00:05:20,403 ‫بينما تعاملت مع "ميرسيا"‬ ‫على نحو ناجح في الماضي، جلالتك،‬ 65 00:05:20,486 --> 00:05:22,155 ‫فهي لا تزال تشكّل خطرًا حقيقيًا.‬ 66 00:05:22,238 --> 00:05:25,992 ‫جيشها قوي والسيطرة عليها الأصعب‬ ‫من بين الممالك الإنجليزية.‬ 67 00:05:27,535 --> 00:05:29,203 ‫خطة الملكة جيدة.‬ 68 00:05:29,287 --> 00:05:32,248 ‫قومي فخورون وعنيدون.‬ 69 00:05:33,416 --> 00:05:35,084 ‫لا بد أنك بتّ تعلم ذلك الآن.‬ 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,712 ‫دعني أساعدك في ضمان تعاونهم.‬ 71 00:05:38,671 --> 00:05:40,548 ‫اسمح لي بإثبات قيمتي لديك.‬ 72 00:05:42,717 --> 00:05:43,843 ‫يمكنك المحاولة.‬ 73 00:05:45,470 --> 00:05:47,013 ‫لكن خذي "غدوين" معك.‬ 74 00:05:49,557 --> 00:05:51,851 ‫ولا تتيقني من النجاح.‬ 75 00:05:56,105 --> 00:05:59,984 ‫جازفت بالكثير اتباعًا لأهواء رجل مجنون.‬ 76 00:06:00,068 --> 00:06:02,904 ‫إنه أكثر جنونًا منا بقدر ضئيل.‬ 77 00:06:02,987 --> 00:06:07,367 ‫يتحدث ليلًا لقفص يعتقد‬ ‫أن عرّافًا وثنيًا يسكنه.‬ 78 00:06:08,659 --> 00:06:11,162 ‫وهو مهووس بأخت "ليف بن إريك".‬ 79 00:06:12,121 --> 00:06:14,332 ‫"فريديس"؟ لماذا؟‬ 80 00:06:14,415 --> 00:06:15,750 ‫لم يقل.‬ 81 00:06:15,833 --> 00:06:18,419 ‫لكن من الواضح أنها تسكن أفكاره.‬ 82 00:06:18,503 --> 00:06:22,131 ‫لن يرتاح حتى تموت. هل يزعجك ذلك؟‬ 83 00:06:23,091 --> 00:06:25,468 ‫- لماذا يجب أن يزعجني؟‬ ‫- بحقك يا أخي.‬ 84 00:06:25,551 --> 00:06:27,261 ‫أعلم أنها تشاركك الفراش.‬ 85 00:06:28,262 --> 00:06:32,809 ‫كما أعلم اتفاقك مع "كنوت"‬ ‫بسلبي عرش "النرويج".‬ 86 00:06:36,479 --> 00:06:38,648 ‫خيانتك ليست سرًا.‬ 87 00:06:39,399 --> 00:06:40,691 ‫السؤال هو…‬ 88 00:06:41,401 --> 00:06:44,987 ‫هل نفد صبرك أم زاد جشعك فحسب؟‬ 89 00:06:49,992 --> 00:06:52,412 ‫عندما وعدتك بدعمي قبل سنوات،‬ 90 00:06:53,663 --> 00:06:55,957 ‫قبل أن تبدأ تذبيح الوثنيين،‬ 91 00:06:56,499 --> 00:06:58,418 ‫مما ينذر بحرب أهلية.‬ 92 00:06:59,377 --> 00:07:03,923 ‫"أولاف"، شعرت بأنه لو انتظرت‬ ‫للوقت الذي أُتوج فيه ملكًا،‬ 93 00:07:04,841 --> 00:07:06,926 ‫لن تكون هناك "النرويج" لأحكمها.‬ 94 00:07:07,009 --> 00:07:09,929 ‫أنت مثالي أكثر من اللازم‬ ‫ولا تصلح كملك يا "هارالد".‬ 95 00:07:10,012 --> 00:07:13,099 ‫تظن أن كل شيء يُمكن حله بالكلمات.‬ 96 00:07:13,182 --> 00:07:15,601 ‫أحيانًا، يجب أن تأخذ ما تريده بالقوة.‬ 97 00:07:15,685 --> 00:07:19,272 ‫أتظن حقًا أن ما تفعله هنا‬ ‫لن يستفز غضب "كنوت"؟‬ 98 00:07:19,355 --> 00:07:21,691 ‫أثق أنه لن يحب ذلك،‬ 99 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 ‫لكن لا يمكن له‬ ‫أو لعائلته الحيلولة دون ذلك.‬ 100 00:07:25,736 --> 00:07:29,282 ‫إنه محاصر في حرب في "الدنمارك"‬ ‫ولقد عطّلت أسطوله.‬ 101 00:07:29,365 --> 00:07:32,285 ‫حتى إن توافرت لديه أعداد الرجال،‬ ‫فلن تكون لديه سفن لنقلهم.‬ 102 00:07:32,368 --> 00:07:33,744 ‫وبحلول الوقت الذي يأتي فيه،‬ 103 00:07:33,828 --> 00:07:38,499 ‫سأكون قد جمّعت كل أنحاء "النرويج" لهزيمته.‬ 104 00:07:38,583 --> 00:07:42,545 ‫ما أريد معرفته هو، إلى من تنحاز؟‬ 105 00:07:43,129 --> 00:07:44,046 ‫أنا هنا.‬ 106 00:07:46,257 --> 00:07:49,010 ‫قررت أن أقاتل مع أخي.‬ 107 00:08:28,799 --> 00:08:30,635 ‫"كاتيغات" في محنة شديدة.‬ 108 00:08:31,427 --> 00:08:32,845 ‫يحاصرنا عدو.‬ 109 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 ‫نتضرع إلى الآلهة طلبًا للمساعدة.‬ 110 00:08:36,933 --> 00:08:39,727 ‫انطق باسمك حتى تعرفك الآلهة.‬ 111 00:08:39,810 --> 00:08:41,395 ‫اسمي "آيدون".‬ 112 00:08:42,438 --> 00:08:45,858 ‫ستهمس الآلهة باسم "آيدون"‬ 113 00:08:45,942 --> 00:08:50,279 ‫لبعضهم البعض في أروقة "فالهالا".‬ 114 00:09:14,303 --> 00:09:17,807 ‫شجاعتك هي شجاعتنا.‬ 115 00:09:19,308 --> 00:09:21,477 ‫خذ معك صلواتنا.‬ 116 00:09:24,063 --> 00:09:25,940 ‫أنت الرسول.‬ 117 00:09:27,358 --> 00:09:29,318 ‫بدأت رحلتك.‬ 118 00:09:40,746 --> 00:09:44,500 ‫ليرى "أودين" و"فريا" هذه التضحية‬ 119 00:09:44,584 --> 00:09:48,087 ‫ويدركا ولاء "كاتيغات".‬ 120 00:10:25,499 --> 00:10:29,128 ‫تدعونا الآلهة لنكون أقوياء في المعركة.‬ 121 00:10:46,145 --> 00:10:48,022 ‫لديكم رجال أكثر مما توقعت.‬ 122 00:10:48,105 --> 00:10:52,276 ‫أتفهم الآن لماذا لا أهتم‬ ‫بما لديك من معلومات عن "كاتيغات"؟‬ 123 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 ‫لبّى الرب صلواتي وأرسل الكثير من الرجال.‬ 124 00:10:56,614 --> 00:11:00,618 ‫تجمعوا لتطهير الأرض من دناسة الكفّار‬ ‫والبدء من جديد إيمانًا بـ"المسيح".‬ 125 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 ‫لكنّ هناك مسيحيين في "كاتيغات".‬ 126 00:11:03,829 --> 00:11:05,081 ‫ماذا عنهم؟‬ 127 00:11:05,748 --> 00:11:07,917 ‫ستُقبل تضحياتهم في السموات.‬ 128 00:11:09,669 --> 00:11:11,921 ‫إن كنت واثقًا من النصر‬ ‫أيها الزعيم "كوريه"،‬ 129 00:11:12,004 --> 00:11:13,381 ‫لماذا تؤجل الهجوم؟‬ 130 00:11:13,923 --> 00:11:17,218 ‫لست أنا سبب العطلة، إنه أخوك.‬ 131 00:11:29,146 --> 00:11:32,983 ‫أيها الأصدقاء، جعلتكم تؤجلون المعركة،‬ 132 00:11:33,067 --> 00:11:36,112 ‫والآن سيكافئكم الرب على صبركم.‬ 133 00:11:36,195 --> 00:11:38,572 ‫لم يجر اختراق جدران "كاتيغات"‬ 134 00:11:38,656 --> 00:11:40,700 ‫منذ أكثر من 100 عام.‬ 135 00:11:40,783 --> 00:11:44,662 ‫هل الجدران أعلى من غيرها؟ كلا.‬ 136 00:11:45,663 --> 00:11:49,583 ‫هل الخشب الذي بُنيت به سحري؟ كلا.‬ 137 00:11:49,667 --> 00:11:52,086 ‫هذا لأن "كاتيغات" مُنعم عليها‬ 138 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 ‫بمرفأ يحميها من الغزو.‬ 139 00:11:54,922 --> 00:11:58,968 ‫ولا حتى المد المرتفع يسمح باقتراب السفن‬ ‫بما يكفي لإنزال الرجال بأمان.‬ 140 00:11:59,051 --> 00:12:02,763 ‫لذلك، أي هجوم‬ ‫يجب أن يُوجه إلى الجدران الرئيسة،‬ 141 00:12:02,847 --> 00:12:04,932 ‫حيث سيضعون كل محاربيهم.‬ 142 00:12:06,600 --> 00:12:07,852 ‫حتى الآن.‬ 143 00:12:08,644 --> 00:12:12,356 ‫في خلال يومين، سيكتمل قمر يناير،‬ 144 00:12:14,066 --> 00:12:17,236 ‫والمد الذي يجلبه سيكون شاهقًا.‬ 145 00:12:18,154 --> 00:12:22,700 ‫مما يسمح لسفني بالإبحار فوق دفاعاتهم،‬ 146 00:12:23,701 --> 00:12:26,036 ‫وإنزال المحاربين على شواطئهم.‬ 147 00:12:26,871 --> 00:12:28,873 ‫سنخترق "كاتيغات" من البحر…‬ 148 00:12:30,374 --> 00:12:33,544 ‫وسنسحقها بين قوتين عظيمتين.‬ 149 00:12:34,628 --> 00:12:38,507 ‫وهذا سبب تسميتك بذئب البحر‬ ‫يا "أولاف بن هارالد".‬ 150 00:12:43,095 --> 00:12:46,265 ‫الزعيم "سولفي"، والزعيم "أوغموندر"،‬ 151 00:12:47,433 --> 00:12:51,228 ‫اختار الرب جيوشكما للهجوم الأول.‬ 152 00:12:51,312 --> 00:12:53,606 ‫أخي، أتأذن لي بالكلام؟‬ 153 00:12:54,815 --> 00:12:55,983 ‫بالطبع.‬ 154 00:12:58,736 --> 00:13:01,530 ‫الزعيم "كوريه"، عندما انضممت إليك،‬ 155 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 ‫كنت أشك في فرص نجاحك.‬ 156 00:13:05,201 --> 00:13:07,411 ‫لكن بعدما رأيت بأم عينيّ‬ 157 00:13:07,495 --> 00:13:10,581 ‫قوة جيوشكم وذكاء خطتكم،‬ 158 00:13:11,207 --> 00:13:13,042 ‫صرت مُقتنعًا بنصركم.‬ 159 00:13:14,376 --> 00:13:16,754 ‫إنه نصر الرب.‬ 160 00:13:16,837 --> 00:13:19,256 ‫كلا، ليس نصر الرب.‬ 161 00:13:19,340 --> 00:13:21,217 ‫ما كان ليسمح بذلك.‬ 162 00:13:23,344 --> 00:13:25,137 ‫قال منقذنا "يسوع"،‬ 163 00:13:25,930 --> 00:13:26,847 ‫"ويل لكم‬ 164 00:13:27,681 --> 00:13:30,851 ‫يا من تغلقون أبواب السموات أمام الناس‬ 165 00:13:30,935 --> 00:13:33,395 ‫أنتم وليس هم‬ 166 00:13:34,313 --> 00:13:36,440 ‫من ستُعاقبون يوم الحساب."‬ 167 00:13:37,149 --> 00:13:39,568 ‫بدلًا من قيادتنا إلى الجنة‬ ‫أيها الزعيم "كوريه"،‬ 168 00:13:39,652 --> 00:13:42,988 ‫أرى أن ولعك بالانتقام سيحكم علينا بالجحيم.‬ 169 00:13:44,156 --> 00:13:45,533 ‫لكنّ هناك حلًا.‬ 170 00:13:46,867 --> 00:13:48,285 ‫اسمح لي بفتح حديث للتفاوض.‬ 171 00:13:49,870 --> 00:13:52,748 ‫امنحني الفرصة لأقنع الزعيمة "هاكون"‬ 172 00:13:52,832 --> 00:13:55,000 ‫بتسليم "كاتيغات" سلميًا.‬ 173 00:13:55,584 --> 00:13:57,503 ‫للسماح بالاهتداء.‬ 174 00:13:59,463 --> 00:14:00,548 ‫إن وافقت،‬ 175 00:14:01,423 --> 00:14:04,760 ‫ستحظى بنصرك، هنا وفي الجنة.‬ 176 00:14:05,469 --> 00:14:06,762 ‫وعندما ترفض؟‬ 177 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 ‫حينها ستكون الدماء على أيدينا غير ملوثة‬ 178 00:14:11,016 --> 00:14:13,477 ‫وستُغفر أفعالنا يوم الحساب.‬ 179 00:14:27,908 --> 00:14:30,286 ‫لا أثق بك.‬ 180 00:14:32,580 --> 00:14:35,875 ‫لذلك يجب أن نقوم بهذا معًا.‬ 181 00:15:10,618 --> 00:15:11,994 ‫محاربة؟‬ 182 00:15:13,370 --> 00:15:14,872 ‫لقد قطعت شوطًا طويلًا يا فتاة.‬ 183 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 ‫وما زلت قاتلًا.‬ 184 00:15:20,753 --> 00:15:22,046 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 185 00:15:23,464 --> 00:15:24,757 ‫أسعى لتحقيق السلام.‬ 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,509 ‫- ابن "غرينلاند".‬ ‫- الزعيم "أولاف".‬ 187 00:15:27,593 --> 00:15:30,930 ‫الزعيمة "هاكون"،‬ ‫أشكرك على الموافقة على التفاوض.‬ 188 00:15:31,764 --> 00:15:36,810 ‫أسعى للتوسط في إحلال السلام‬ ‫وأحضرت أخي الزعيم "أولاف" والزعيم "كوريه"،‬ 189 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 ‫حتى تسمعي عرضهما.‬ 190 00:15:40,230 --> 00:15:41,523 ‫أنا منصتة.‬ 191 00:15:42,399 --> 00:15:47,613 ‫كما تعلمين،‬ ‫جلبنا جيوش القبائل المسيحية إلى جدرانك.‬ 192 00:15:47,696 --> 00:15:50,449 ‫لكننا هنا لنعرض عليك خلاص "كاتيغات"،‬ 193 00:15:50,532 --> 00:15:52,868 ‫الدنيوي والأبدي.‬ 194 00:15:53,869 --> 00:15:56,664 ‫إن وافق قومك على طقس التعميد‬ 195 00:15:56,747 --> 00:15:59,416 ‫وتنكروا طواعيةً لماضيهم الوثني،‬ 196 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 ‫فنحن مستعدون للعفو عن مدينتك‬ 197 00:16:02,252 --> 00:16:05,297 ‫والترحيب بكم في أخوية "المسيح".‬ 198 00:16:07,174 --> 00:16:10,386 ‫"كاتيغات" أكثر من مجرد مدينة‬ ‫أيها الزعيم "أولاف".‬ 199 00:16:11,011 --> 00:16:15,766 ‫منذ الأزل، تعبّد قومي للآلهة نفسها.‬ 200 00:16:15,849 --> 00:16:18,519 ‫آلهة كانت تعرفها عائلتك.‬ 201 00:16:18,602 --> 00:16:20,938 ‫يسيرون بيننا على الأرض.‬ 202 00:16:21,021 --> 00:16:23,148 ‫يجلبون لنا الفرح ويمنحوننا الشجاعة.‬ 203 00:16:23,857 --> 00:16:26,902 ‫يفشلون ويذكّروننا بإنسانيتنا.‬ 204 00:16:27,861 --> 00:16:30,572 ‫قومي لا يخشون الموت.‬ 205 00:16:30,656 --> 00:16:33,617 ‫يعلمون أنه إن حاربوا لآخر نفس،‬ 206 00:16:33,701 --> 00:16:36,286 ‫فسيكسبون مقعدًا إلى طاولة "أودين".‬ 207 00:16:37,413 --> 00:16:39,039 ‫كلنا نموت يا "أولاف".‬ 208 00:16:39,665 --> 00:16:42,710 ‫إن مات قومي في هذه الحرب التي جلبتها إليّ،‬ 209 00:16:42,793 --> 00:16:45,546 ‫فسيموتون بشرف وليس بخزي.‬ 210 00:16:48,340 --> 00:16:50,551 ‫أخبرتكم أن هذه مضيعة للوقت.‬ 211 00:16:51,802 --> 00:16:53,595 ‫فلتكن مشيئة الرب إذًا.‬ 212 00:16:57,808 --> 00:16:59,560 ‫أشكرك على المحاولة أيها الأمير "هارالد".‬ 213 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 ‫صديقي، فكّر جيدًا.‬ 214 00:17:05,649 --> 00:17:08,819 ‫احذر أن يكون مصيرك‬ ‫كمصير "نيال" و"سكارديه"،‬ 215 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 ‫حيث تلتهمك النيران.‬ 216 00:17:11,405 --> 00:17:13,407 ‫انظر إلى السموات والبحر‬ 217 00:17:14,658 --> 00:17:16,869 ‫لتعرف أين يُوجد خلاصك.‬ 218 00:17:20,122 --> 00:17:21,373 ‫لقد قدّمت حُجتك.‬ 219 00:17:22,875 --> 00:17:24,460 ‫عد الآن إلى المجنون.‬ 220 00:17:29,256 --> 00:17:31,508 ‫وعدت بألّا تحارب ضدنا أبدًا.‬ 221 00:17:32,760 --> 00:17:34,887 ‫أرى الآن قيمة حبك.‬ 222 00:17:46,148 --> 00:17:47,608 ‫ما طبيعة علاقتك بالفتاة؟‬ 223 00:17:48,275 --> 00:17:49,651 ‫لا تُوجد علاقة.‬ 224 00:17:50,778 --> 00:17:52,946 ‫مجرد وثنية عاشرتها.‬ 225 00:18:02,539 --> 00:18:03,582 ‫راقبه.‬ 226 00:18:06,668 --> 00:18:10,172 ‫لا أصدّق أنه لوّث ذكرى "نيال" و"سكارديه".‬ 227 00:18:10,255 --> 00:18:12,674 ‫"نيال" و"سكارديه"‬ ‫لم يموتا حرقًا يا "فريديس".‬ 228 00:18:13,634 --> 00:18:15,677 ‫أخبرنا "هارالد" للتو بخطتهم في الهجوم.‬ 229 00:18:15,761 --> 00:18:19,431 ‫نعرف كيف سيهجمون. جيوشهم أمامنا.‬ 230 00:18:19,515 --> 00:18:21,475 ‫لكن "أولاف" ينوي غزو "كاتيغات" من البحر.‬ 231 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 ‫هذا ليس ممكنًا.‬ 232 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 ‫لا يمكن أن تقترب السفن كفاية من الشاطئ.‬ 233 00:18:25,479 --> 00:18:27,940 ‫يمكن ذلك في اكتمال قمر يناير خلال المد.‬ 234 00:18:28,023 --> 00:18:29,274 ‫وهذا يحين بعد يومين.‬ 235 00:18:29,817 --> 00:18:31,443 ‫يجب أن نتحرك بسرعة لنتحضّر.‬ 236 00:18:38,450 --> 00:18:41,036 ‫"ميرسيا" ليست راضية عن وجود ملك فايكينغ‬ 237 00:18:41,120 --> 00:18:42,287 ‫أو وجود أبيه.‬ 238 00:18:42,371 --> 00:18:45,290 ‫لم تكونوا راضين عن ملك ساكسون.‬ ‫لا ترضون أبدًا.‬ 239 00:18:47,251 --> 00:18:51,463 ‫مشكلة "ميرسيا" لم تتمثل قط‬ ‫في كون الملك من الساكسون أو الفايكينغ،‬ 240 00:18:51,547 --> 00:18:53,799 ‫بل مشكلتها في وجود ملك من الأساس.‬ 241 00:18:53,882 --> 00:18:55,926 ‫تريد "ميرسيا" الاستقلال.‬ 242 00:18:56,593 --> 00:18:58,929 ‫أعلم ذلك. لقد نشأت هنا.‬ 243 00:19:00,806 --> 00:19:03,475 ‫لن تحظوا بهذه الحرية بمقاومة "لندن".‬ 244 00:19:03,559 --> 00:19:07,437 ‫لم يفلح ذلك مع "إدريك ستريونا"‬ ‫ولن يفلح معكم.‬ 245 00:19:08,397 --> 00:19:11,525 ‫ما تحتاجون إليه هو وكيل قوي في البلاط،‬ 246 00:19:12,067 --> 00:19:16,071 ‫يفهم الاحتياجات الضرورية‬ ‫لـ"ميرسيا" ولـ"كنوت".‬ 247 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 ‫ما تحتاجون إليه هو أنا.‬ 248 00:19:47,394 --> 00:19:49,771 ‫ما الخطب؟ أنت مهموم.‬ 249 00:19:49,855 --> 00:19:51,356 ‫لا شيء.‬ 250 00:19:53,859 --> 00:19:56,069 ‫كلا. صارحني.‬ 251 00:19:57,863 --> 00:19:59,907 ‫الزعيمة "هاكون" تقاتل لأجل قومها.‬ 252 00:20:01,450 --> 00:20:03,243 ‫"فريديس"، تقاتل لأجل آلهتها.‬ 253 00:20:03,327 --> 00:20:05,954 ‫حتى "كوريه" و"أولاف" جاءا‬ ‫للقيام بما يريانه صوابًا.‬ 254 00:20:06,038 --> 00:20:07,831 ‫وأنت تقاتل لأجلنا.‬ 255 00:20:08,582 --> 00:20:10,125 ‫لأجل هؤلاء الناس.‬ 256 00:20:12,211 --> 00:20:13,629 ‫لأجل مستقبلنا.‬ 257 00:20:16,298 --> 00:20:17,674 ‫هذا مهم.‬ 258 00:20:22,554 --> 00:20:23,597 ‫ادخل.‬ 259 00:20:27,184 --> 00:20:29,853 ‫أردت أن أهنئك يا جلالة الملكة.‬ 260 00:20:30,604 --> 00:20:33,065 ‫أبرمت اتفاقًا مع "ميرسيا"،‬ 261 00:20:33,148 --> 00:20:36,026 ‫وهذا ما لم يحققه الملك "إثيلريد"‬ ‫أو "إيما".‬ 262 00:20:36,109 --> 00:20:38,779 ‫انتهيت من ترتيبات مغادرتنا غدًا.‬ 263 00:20:38,862 --> 00:20:41,323 ‫ابق لبعض الوقت من فضلك.‬ 264 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 ‫أجل، جلالتك؟‬ 265 00:20:43,867 --> 00:20:45,452 ‫اشرب النبيذ معي.‬ 266 00:20:49,873 --> 00:20:52,167 ‫حان الوقت لخدماتكن الآن.‬ 267 00:20:52,251 --> 00:20:55,796 ‫سيشاهدونكن الجميع، وسيتبعون تحركاتكن.‬ 268 00:20:56,672 --> 00:20:58,924 ‫أنتن حارسات "كاتيغات"،‬ 269 00:20:59,007 --> 00:21:00,592 ‫المدافعات عن الإيمان.‬ 270 00:21:00,676 --> 00:21:03,720 ‫إن متنا، ستموت آلهتنا معنا.‬ 271 00:21:03,804 --> 00:21:05,639 ‫سيصيرون من الذكريات.‬ 272 00:21:06,390 --> 00:21:07,933 ‫لن تخذلنهم‬ 273 00:21:08,642 --> 00:21:10,894 ‫إن لم تخذلن أنفسكن.‬ 274 00:21:11,603 --> 00:21:12,854 ‫لن نخذلهم.‬ 275 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 ‫أشعلوا نار التحذير.‬ 276 00:22:20,964 --> 00:22:22,132 ‫تحضّروا!‬ 277 00:23:15,852 --> 00:23:17,437 ‫انتظروا إشارتي!‬ 278 00:23:26,071 --> 00:23:27,406 ‫حمّلوا المجانيق.‬ 279 00:23:40,043 --> 00:23:42,129 ‫إنهم قادمون!‬ 280 00:23:42,796 --> 00:23:43,797 ‫استعدوا!‬ 281 00:23:44,840 --> 00:23:50,095 ‫ثم بان مجد الرب.‬ 282 00:23:56,435 --> 00:23:58,270 ‫الرماة!‬ 283 00:24:02,065 --> 00:24:03,108 ‫أطلقوا!‬ 284 00:24:29,676 --> 00:24:31,928 ‫لا شيء يوقف مشيئة الرب.‬ 285 00:24:32,846 --> 00:24:34,181 ‫بما في ذلك أنت.‬ 286 00:24:36,099 --> 00:24:37,267 ‫توقّف!‬ 287 00:24:38,018 --> 00:24:41,730 ‫سأعيد لك رأس "فريديس" كتذكار.‬ 288 00:24:52,782 --> 00:24:54,159 ‫تراجعوا!‬ 289 00:24:56,036 --> 00:24:57,579 ‫تراجعوا!‬ 290 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 ‫افتحوا البوابات!‬ 291 00:25:01,625 --> 00:25:03,710 ‫تراجعوا!‬ 292 00:25:22,395 --> 00:25:23,396 ‫أغلقوها!‬ 293 00:25:29,319 --> 00:25:30,237 ‫أطلقوا!‬ 294 00:26:18,451 --> 00:26:19,369 ‫أطلقوا!‬ 295 00:26:36,303 --> 00:26:37,554 ‫هناك خطب ما.‬ 296 00:26:37,637 --> 00:26:39,347 ‫إنهم يخشون الهجوم.‬ 297 00:26:39,431 --> 00:26:40,390 ‫كلا.‬ 298 00:26:41,641 --> 00:26:44,269 ‫لا يُوجد جيش على هذه السفن.‬ 299 00:26:47,397 --> 00:26:50,150 ‫إنها خدعة. لن يهجموا هنا.‬ 300 00:26:51,276 --> 00:26:52,527 ‫تراجعوا!‬ 301 00:26:53,194 --> 00:26:55,488 ‫تراجعوا إلى جدار "كاتيغات"!‬ 302 00:26:55,572 --> 00:26:58,867 ‫تراجعوا!‬ 303 00:27:11,671 --> 00:27:12,881 ‫لقد استغللت "كوريه".‬ 304 00:27:13,673 --> 00:27:15,842 ‫قلتها بنفسك، إنه مجنون.‬ 305 00:27:16,426 --> 00:27:19,304 ‫لماذا أهدر الرجال في معركة‬ ‫سيقوم بها آخرون؟‬ 306 00:27:19,387 --> 00:27:20,680 ‫هو والزعماء الآخرون‬ 307 00:27:20,764 --> 00:27:23,892 ‫سيخترقون البوابة ويدمرون قوات "هاكون".‬ 308 00:27:23,975 --> 00:27:25,727 ‫بالوقت الذي يصل فيه جيشي،‬ 309 00:27:25,810 --> 00:27:27,896 ‫سأكون أقوى زعيم باق في "النرويج".‬ 310 00:27:27,979 --> 00:27:29,272 ‫ربما الوحيد.‬ 311 00:27:31,524 --> 00:27:33,860 ‫استغللتني لفصل قوات "كاتيغات".‬ 312 00:27:33,943 --> 00:27:36,488 ‫"كاتيغات" كانت أقوى من الهزيمة بغير ذلك.‬ 313 00:27:37,155 --> 00:27:40,784 ‫كنت أعلم أنك لن تتخلى‬ ‫عن "فريديس" أو "ليف" لأجلي.‬ 314 00:27:59,511 --> 00:28:02,097 ‫إلى الجدار!‬ 315 00:28:04,766 --> 00:28:06,393 ‫اقتلوهم جميعًا!‬ 316 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 ‫أسقطوا السلم!‬ 317 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 ‫أسقطوا السلّم!‬ 318 00:28:23,868 --> 00:28:25,537 ‫خذ سلّمك.‬ 319 00:28:29,791 --> 00:28:31,126 ‫ها هي!‬ 320 00:28:32,669 --> 00:28:36,297 ‫الرماة! أطلقوا على ذلك البرج!‬ 321 00:28:43,221 --> 00:28:44,597 ‫أجل!‬ 322 00:28:44,681 --> 00:28:46,182 ‫الزعيمة "هاكون"!‬ 323 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 ‫انقلوها إلى مكان آمن.‬ 324 00:28:51,146 --> 00:28:52,856 ‫"فريديس"! ساعديها!‬ 325 00:28:54,441 --> 00:28:55,650 ‫تحركن!‬ 326 00:28:59,028 --> 00:29:00,989 ‫خذيها بعيدًا! الآن!‬ 327 00:29:01,072 --> 00:29:02,323 ‫ادفعوا!‬ 328 00:29:52,457 --> 00:29:53,750 ‫السلالم!‬ 329 00:30:40,547 --> 00:30:42,131 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 330 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 ‫"فريديس".‬ 331 00:31:48,573 --> 00:31:50,950 ‫مهما سيحدث…‬ 332 00:31:52,744 --> 00:31:56,331 ‫يجب أن تصمدي.‬ 333 00:32:00,251 --> 00:32:03,880 ‫أنت "الأخيرة".‬ 334 00:32:35,078 --> 00:32:36,204 ‫اتركونا.‬ 335 00:32:45,088 --> 00:32:46,714 ‫حان الوقت لإنهاء هذا.‬ 336 00:34:45,041 --> 00:34:47,960 ‫الصليب الذي يحمل السيف لم يكن أنت قط.‬ 337 00:34:54,175 --> 00:34:56,969 ‫كان مصيري.‬ 338 00:35:14,570 --> 00:35:15,571 ‫كلا.‬ 339 00:36:01,826 --> 00:36:02,702 ‫كلا!‬ 340 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 ‫إلى القاعة الكبرى!‬ 341 00:36:06,914 --> 00:36:09,625 ‫- "هالبيورن"، تعال معي!‬ ‫- إلى القاعة الكبرى!‬ 342 00:36:14,755 --> 00:36:16,007 ‫اذهبوا إلى القاعة الكبرى!‬ 343 00:36:31,898 --> 00:36:33,566 ‫كلا.‬ 344 00:36:33,649 --> 00:36:35,568 ‫كلا، يجب أن تكوني قوية لأجلي.‬ 345 00:36:42,283 --> 00:36:44,368 ‫ابقي معي. انظري إليّ.‬ 346 00:36:44,452 --> 00:36:45,453 ‫كلا يا "ليف".‬ 347 00:36:47,997 --> 00:36:48,831 ‫مهلًا.‬ 348 00:36:50,166 --> 00:36:53,002 ‫- سأذهب إلى "فالهالا".‬ ‫- كلا، ستبقين معي.‬ 349 00:36:53,085 --> 00:36:54,629 ‫- كلا يا "ليف"…‬ ‫- كلا.‬ 350 00:36:55,546 --> 00:36:59,258 ‫يجب أن تخبرني أنك ستنضم إليّ هناك.‬ 351 00:36:59,342 --> 00:37:00,968 ‫- كلا.‬ ‫- انضم إليّ هناك.‬ 352 00:37:02,803 --> 00:37:04,972 ‫أخبرني بأنك تؤمن بذلك.‬ 353 00:37:05,056 --> 00:37:08,643 ‫كلا. ستكونين بخير.‬ 354 00:37:10,144 --> 00:37:11,812 ‫ليس هذا ما سألتك عنه.‬ 355 00:37:20,863 --> 00:37:22,114 ‫كلا. "لييف"!‬ 356 00:37:22,198 --> 00:37:25,868 ‫كلا يا "لييف". سأنضم إليك.‬ 357 00:37:27,203 --> 00:37:30,081 ‫سأنضم إليك. أعدك.‬ 358 00:37:32,959 --> 00:37:34,335 ‫أعدك.‬ 359 00:38:44,238 --> 00:38:46,324 ‫يجب أن نذهب. انهض.‬ 360 00:38:53,289 --> 00:38:55,666 ‫هنا، لا بأس. هذا.‬ 361 00:39:05,926 --> 00:39:07,928 ‫أخرجوه من قاعتي!‬ 362 00:39:08,596 --> 00:39:10,014 ‫قوموا بهذا. الآن!‬ 363 00:39:15,895 --> 00:39:18,481 ‫"كاتيغات" لنا!‬ 364 00:39:18,898 --> 00:39:21,484 ‫"كاتيغات" لنا!‬ 365 00:39:25,571 --> 00:39:27,156 ‫أجل!‬ 366 00:39:28,657 --> 00:39:31,619 ‫ملك "النرويج" "أولاف"!‬ 367 00:39:33,204 --> 00:39:35,039 ‫الملك "أولاف"!‬ 368 00:39:49,345 --> 00:39:51,680 ‫"فريديس"، لقد انتهى الأمر.‬ 369 00:39:53,474 --> 00:39:54,725 ‫يجب أن نذهب.‬ 370 00:40:14,036 --> 00:40:15,246 ‫مرحبًا بعودتك يا جلالة الملكة.‬ 371 00:40:15,329 --> 00:40:17,706 ‫أحضرت أخبارًا من "ميرسيا"‬ ‫للملك "فوركبيرد".‬ 372 00:40:19,708 --> 00:40:22,711 ‫الملك "فوركبيرد"، جلبت أخبارًا ممتازة.‬ 373 00:40:22,795 --> 00:40:24,422 ‫"ميرسيا" صارت لك.‬ 374 00:40:29,343 --> 00:40:31,220 ‫لماذا لست في "نورماندي"؟‬ 375 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 ‫لم تناسبني.‬ 376 00:40:33,472 --> 00:40:34,598 ‫أخرجوها من هنا.‬ 377 00:40:36,100 --> 00:40:37,810 ‫آمر بذلك باسم الملك.‬ 378 00:40:37,893 --> 00:40:39,812 ‫لن تأمري بشيء باسم الملك.‬ 379 00:40:40,980 --> 00:40:43,482 ‫نفاك الملك "فوركبيرد".‬ 380 00:40:43,566 --> 00:40:46,068 ‫كلا. كان يحتاج إلى الوقت لإيجاد أسطوله،‬ 381 00:40:46,861 --> 00:40:50,072 ‫وحصل عليه من تمثيليتي ورحلتك إلى "ميرسيا".‬ 382 00:40:53,284 --> 00:40:54,201 ‫أنت.‬ 383 00:40:55,578 --> 00:40:57,246 ‫كنت مشاركًا في هذا.‬ 384 00:40:57,913 --> 00:40:59,206 ‫بالطبع.‬ 385 00:41:01,083 --> 00:41:02,251 ‫لقد ناديتني بالملكة.‬ 386 00:41:03,127 --> 00:41:04,837 ‫أنت ملكة، جلالتك.‬ 387 00:41:04,920 --> 00:41:06,630 ‫لكنك لست ملكة "إنجلترا".‬ 388 00:41:13,721 --> 00:41:14,847 ‫أين هو؟‬ 389 00:41:16,056 --> 00:41:17,600 ‫أين "فوركبيرد"؟‬ 390 00:41:17,683 --> 00:41:19,101 ‫حيث يجب أن يكون.‬ 391 00:41:19,768 --> 00:41:21,604 ‫مع سفنه وحفيديه.‬ 392 00:41:37,661 --> 00:41:39,830 ‫ليكن هذا درسكما الأول.‬ 393 00:41:40,873 --> 00:41:43,709 ‫لا تعفوا عن الخونة أبدًا.‬ 394 00:41:44,460 --> 00:41:46,629 ‫الموت لكل الخونة!‬ 395 00:42:03,312 --> 00:42:05,523 ‫السفن قادمة!‬ 396 00:42:08,442 --> 00:42:10,069 ‫مئات السفن.‬ 397 00:42:11,570 --> 00:42:12,655 ‫السفن قادمة!‬ 398 00:42:17,034 --> 00:42:19,620 ‫- إنه أسطول الملك "فوركبيرد".‬ ‫- كلا.‬ 399 00:42:23,499 --> 00:42:24,875 ‫هذا ليس مُمكنًا.‬ 400 00:42:27,836 --> 00:42:28,963 ‫كلا.‬ 401 00:42:30,464 --> 00:42:32,174 ‫كلا!‬ 402 00:42:32,716 --> 00:42:34,385 ‫توقّف! كلا!‬ 403 00:42:36,512 --> 00:42:37,596 ‫توقّف! كلا!‬ 404 00:42:38,472 --> 00:42:40,057 ‫كلا، يجب أن نهاجم.‬ 405 00:42:40,808 --> 00:42:43,519 ‫لا تهربوا. قفوا وقاتلوا!‬ 406 00:43:28,606 --> 00:43:30,065 ‫اخرجوا!‬ 407 00:43:35,279 --> 00:43:36,196 ‫كلا!‬ 408 00:46:35,626 --> 00:46:40,631 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬