1 00:00:17,809 --> 00:00:19,310 ‪Đức Ngài muốn gặp tôi. 2 00:00:22,313 --> 00:00:25,734 ‪Anh, tại sao anh ở đây? 3 00:00:26,526 --> 00:00:30,238 ‪Được Vua Forkbeard gọi, ‪đến đưa em về Normandy. 4 00:00:31,406 --> 00:00:32,907 ‪Đức Ngài, thế này là sao? 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,535 ‪Lợi ích của Vương quốc ‪đòi hỏi ta phải thừa nhận 6 00:00:35,618 --> 00:00:39,914 ‪cuộc hôn nhân vốn có ‪của Hoàng hậu Aelfgifu và con trai ta. 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,043 ‪Do đó vô hiệu sự kết hợp của cô và Canute 8 00:00:43,126 --> 00:00:46,171 ‪và vị trí Hoàng hậu nước Anh của cô. 9 00:00:48,256 --> 00:00:49,299 ‪Không. 10 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 ‪Tôi phải liên lạc chồng tôi. 11 00:00:51,968 --> 00:00:54,429 ‪Agnarr, ta phải gửi tin cho Canute ‪ở Đan Mạch. 12 00:00:54,512 --> 00:00:55,597 ‪Điều đó không thể. 13 00:00:55,680 --> 00:00:57,223 ‪Đây là quyết định của chồng tôi. 14 00:00:57,307 --> 00:01:00,310 ‪Nhưng khi vắng nó, lời của ta là luật. 15 00:01:00,393 --> 00:01:02,562 ‪- Ngài đang phạm sai lầm. ‪- Im lặng. 16 00:01:02,645 --> 00:01:04,939 ‪Đây là cái bẫy ‪sẽ làm con trai ngài mất hết. 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,733 ‪Thần xin lỗi, em gái thần cứng đầu… 18 00:01:06,816 --> 00:01:07,901 ‪Đừng nói thay em. 19 00:01:07,984 --> 00:01:10,195 ‪Anh sẽ nói với em hay thay em tùy ý anh. 20 00:01:10,278 --> 00:01:11,321 ‪Ở nước em thì không. 21 00:01:11,404 --> 00:01:16,868 ‪Đây không còn là nước của cô. 22 00:01:19,329 --> 00:01:22,624 ‪Không, đây là nhà tôi. ‪Xin ngài, ngài phải tin tôi. 23 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 {\an8}‪LOẠT PHIM NETFLIX 24 00:02:17,095 --> 00:02:18,388 ‪Harald Sigurdsson. 25 00:02:20,348 --> 00:02:22,267 ‪Tôi đã nghe nhiều về anh. 26 00:02:22,892 --> 00:02:27,063 ‪Và tôi nghe về ông, ‪Thủ lĩnh Kåre, "Kẻ Giết Người Vô tội". 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,655 ‪Các anh em, không cần thù địch. 28 00:02:36,406 --> 00:02:38,783 ‪Lều của Chúa có chỗ cho tất cả. 29 00:02:39,826 --> 00:02:43,788 ‪Em tôi đem đến tin tức từ Kattegat ‪có thể giúp cho mục đích của ta. 30 00:02:44,622 --> 00:02:46,249 ‪Chúng ta đâu cần hắn giúp. 31 00:02:46,332 --> 00:02:47,709 ‪Tôi không đồng ý. 32 00:02:49,210 --> 00:02:51,504 ‪Kattegat không phải Uppsala. 33 00:02:52,922 --> 00:02:58,678 ‪Nó không đầy người hành hương tay không, ‪mà là các chiến binh đang chờ sẵn. 34 00:03:00,471 --> 00:03:04,809 ‪Anh sẽ khôn ngoan khi nghe mọi tiếng nói ‪đang muốn giúp sự nghiệp của anh. 35 00:03:16,237 --> 00:03:18,072 ‪Em không thấy Harald. 36 00:03:18,156 --> 00:03:19,616 ‪Anh thấy anh ấy không? 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,034 ‪Không. 38 00:03:21,117 --> 00:03:23,828 ‪Có lẽ anh ấy đi do thám quân Kåre. 39 00:03:24,787 --> 00:03:26,289 ‪Sao anh ấy không nói em? 40 00:03:26,372 --> 00:03:29,584 ‪Anh ấy sẽ về. Em nên tin anh ấy. 41 00:03:52,899 --> 00:03:54,525 ‪Ta đã làm theo thỏa thuận. 42 00:03:57,779 --> 00:03:59,239 ‪Đội tàu của Canute đâu? 43 00:04:00,615 --> 00:04:03,034 ‪Thỏa thuận không cho cha dùng đội tàu, 44 00:04:03,117 --> 00:04:05,620 ‪con chỉ hứa sẽ không giúp kẻ thù của cha. 45 00:04:16,005 --> 00:04:17,298 ‪Hoàng hậu tìm thần ạ? 46 00:04:17,882 --> 00:04:18,841 ‪Tất cả ra đi. 47 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 ‪Emma đi rồi, ‪nhưng ta không tin Vua Forkbeard. 48 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 ‪Ngài ấy vẫn chưa ổn ‪với quyết định của mình, Hoàng hậu. 49 00:04:38,444 --> 00:04:39,862 ‪Quyết định gì? 50 00:04:40,488 --> 00:04:43,157 ‪Ta là mẹ các cháu trai của ông ấy, ‪là hoàng hậu Anh. 51 00:04:43,241 --> 00:04:44,993 ‪Vâng, nhưng để ngài ấy tôn trọng, 52 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 ‪ngài phải thể hiện ngài không thù địch 53 00:04:47,120 --> 00:04:48,830 ‪ép buộc ngài ấy từ bỏ gì đó, 54 00:04:48,913 --> 00:04:51,124 ‪mà có thể thêm giá trị cho Vương quốc. 55 00:04:51,207 --> 00:04:52,292 ‪Ví dụ? 56 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 ‪Một đồng minh 57 00:04:54,544 --> 00:04:56,921 ‪trong việc cai trị Anh ‪của con trai ngài ấy. 58 00:05:01,926 --> 00:05:05,471 ‪Con là con gái ‪của Gia tộc Mercia. Họ tin con. 59 00:05:05,555 --> 00:05:06,723 ‪Để con đến Tamworth 60 00:05:06,806 --> 00:05:09,434 ‪thuyết phục lãnh tụ của họ ‪ủng hộ cha toàn diện. 61 00:05:10,059 --> 00:05:11,686 ‪Ta đã thắng Mercia hai lần. 62 00:05:12,562 --> 00:05:15,064 ‪Con ta giết lãnh tụ của họ, ‪quận trưởng ở đó sợ ta. 63 00:05:15,148 --> 00:05:16,983 ‪Vì sao Mercia quan trọng chứ? 64 00:05:17,775 --> 00:05:20,403 ‪Dù Đức Ngài ‪đã xử lý Mercia tốt trong quá khứ, 65 00:05:20,486 --> 00:05:22,155 ‪nó vẫn là mối nguy thật sự. 66 00:05:22,238 --> 00:05:25,992 ‪Quân đội của nó mạnh và nó ‪khó kiểm soát nhất trong các quận ở Anh. 67 00:05:27,535 --> 00:05:29,203 ‪Kế hoạch của Hoàng hậu rất tốt. 68 00:05:29,287 --> 00:05:32,248 ‪Đồng tộc của con kiêu hãnh và cứng đầu. 69 00:05:33,416 --> 00:05:35,084 ‪Giờ cha biết điều đó rồi. 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,712 ‪Hãy để con giúp cha ổn định họ. 71 00:05:38,671 --> 00:05:40,548 ‪Cho con chứng tỏ giá trị với cha. 72 00:05:42,717 --> 00:05:43,843 ‪Con có thể thử. 73 00:05:45,470 --> 00:05:47,013 ‪Nhưng đưa Godwin theo. 74 00:05:49,557 --> 00:05:51,851 ‪Và đừng quá chắc chắn về thắng lợi. 75 00:05:56,105 --> 00:05:59,984 ‪Anh đã đánh cược quá nhiều ‪vào đầu óc của một kẻ điên đấy. 76 00:06:00,068 --> 00:06:02,904 ‪Hắn chỉ điên hơn chúng ta một chút thôi. 77 00:06:02,987 --> 00:06:07,367 ‪Ban đêm hắn nói chuyện với cái lồng mà ‪hắn tin là đang giữ một tiên tri dị giáo. 78 00:06:08,659 --> 00:06:11,162 ‪Và hắn bị ám ảnh với em gái Leif Eriksson. 79 00:06:12,121 --> 00:06:14,332 ‪Freydis ư? Tại sao? 80 00:06:14,415 --> 00:06:15,750 ‪Hắn không nói. 81 00:06:15,833 --> 00:06:18,419 ‪Nhưng rõ ràng cô ta ám ảnh hắn. 82 00:06:18,503 --> 00:06:22,131 ‪Hắn sẽ không ngơi tay đến khi cô ta chết. ‪Em có bận tâm không? 83 00:06:23,091 --> 00:06:25,468 ‪- Sao em phải bận tâm? ‪- Thôi nào, em trai. 84 00:06:25,551 --> 00:06:27,261 ‪Anh biết cô ta ngủ với em. 85 00:06:28,262 --> 00:06:32,809 ‪Cũng như anh biết em thỏa thuận với Canute ‪để lấy ngai vàng Na Uy từ anh. 86 00:06:36,479 --> 00:06:38,648 ‪Sự phản bội của em không phải bí mật. 87 00:06:39,399 --> 00:06:40,691 ‪Câu hỏi là… 88 00:06:41,401 --> 00:06:44,987 ‪em đã trở nên mất kiên nhẫn ‪hay chỉ là tham lam thôi? 89 00:06:49,992 --> 00:06:52,412 ‪Khi em hứa ủng hộ anh nhiều năm trước, 90 00:06:53,663 --> 00:06:55,957 ‪ngay trước khi ‪anh bắt đầu giết dị giáo đồ, 91 00:06:56,499 --> 00:06:58,418 ‪kích động nội chiến. 92 00:06:59,377 --> 00:07:03,923 ‪Olaf, em đã cảm thấy ‪nếu em chờ đến lượt mình lên ngôi, 93 00:07:04,841 --> 00:07:06,926 ‪sẽ chẳng còn Na Uy để cai trị nữa. 94 00:07:07,009 --> 00:07:09,929 ‪Em là người lý tưởng, ‪khó làm vua được, Harald. 95 00:07:10,012 --> 00:07:13,099 ‪Em nghĩ cái gì cũng có thể ‪giải quyết bằng ngôn từ. 96 00:07:13,182 --> 00:07:15,601 ‪Đôi lúc em chỉ cần đi chiếm lấy thôi. 97 00:07:15,685 --> 00:07:19,272 ‪Anh thật sự nghĩ điều anh làm ở đây ‪sẽ không làm Canute tức giận à? 98 00:07:19,355 --> 00:07:21,691 ‪Anh tin ông ta sẽ không thích, 99 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 ‪nhưng ông ta hay gia đình ông ta ‪sẽ chẳng thể ngăn được. 100 00:07:25,736 --> 00:07:29,282 ‪Ông ta kẹt trong cuộc chiến ở Đan Mạch, ‪anh kìm hãm đội tàu ông ta. 101 00:07:29,365 --> 00:07:32,285 ‪Dù ông ta còn dư người, ‪thì cũng chẳng có tàu. 102 00:07:32,368 --> 00:07:33,744 ‪Và đến lúc ông ta có tàu, 103 00:07:33,828 --> 00:07:38,499 ‪anh đã thống nhất cả Na Uy ‪để đánh bại ông ta. 104 00:07:38,583 --> 00:07:42,545 ‪Giờ điều anh cần biết là, em theo phe nào? 105 00:07:43,129 --> 00:07:44,046 ‪Em đang ở đây. 106 00:07:46,257 --> 00:07:49,010 ‪Em đã quyết định chiến đấu với anh mình. 107 00:08:28,799 --> 00:08:30,635 ‪Kattegat đang lâm nguy. 108 00:08:31,427 --> 00:08:32,845 ‪Kẻ dịch đang vây quanh. 109 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 ‪Chúng ta xin các thần giúp đỡ. 110 00:08:36,933 --> 00:08:39,727 ‪Hãy nói tên để các thần biết anh. 111 00:08:39,810 --> 00:08:41,395 ‪Tôi là Audun. 112 00:08:42,438 --> 00:08:45,858 ‪Các thần sẽ thì thầm cái tên Audun giữa họ 113 00:08:45,942 --> 00:08:50,279 ‪trong các sảnh đường Valhalla. 114 00:09:14,303 --> 00:09:17,807 ‪Can đảm của anh là can đảm của chúng ta. 115 00:09:19,308 --> 00:09:21,477 ‪Đem lời cầu nguyện đi cùng anh. 116 00:09:24,063 --> 00:09:25,940 ‪Anh là sứ giả. 117 00:09:27,358 --> 00:09:29,318 ‪Hành trình của anh bắt đầu. 118 00:09:40,746 --> 00:09:44,500 ‪Cầu Odin và Freya coi trọng sự hy sinh này 119 00:09:44,584 --> 00:09:48,087 ‪và biết được lòng trung của Kattegat. 120 00:10:25,499 --> 00:10:29,128 ‪Các thần mời chúng ta ‪làm cho mình mạnh mẽ chuẩn bị chiến đấu. 121 00:10:46,145 --> 00:10:48,022 ‪Anh có nhiều quân hơn tôi nghĩ. 122 00:10:48,105 --> 00:10:52,276 ‪Giờ hiểu vì sao tôi không cần ‪hiểu biết của anh về Kattegat rồi chứ? 123 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 ‪Chúa đã đáp lời cầu nguyện của tôi ‪bằng nhiều người. 124 00:10:56,614 --> 00:11:00,618 ‪Tụ lại để tẩy sạch lũ khốn ngoại đạo ‪và giúp khởi đầu lại trong Chúa. 125 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 ‪Nhưng Kattegat có người Cơ Đốc. 126 00:11:03,829 --> 00:11:05,081 ‪Họ thì sao? 127 00:11:05,748 --> 00:11:07,917 ‪Hy sinh của họ sẽ được nhận ở thiên đường. 128 00:11:09,669 --> 00:11:11,921 ‪Nếu anh tự tin vào chiến thắng, Kåre, 129 00:11:12,004 --> 00:11:13,381 ‪sao lại trì hoãn tấn công? 130 00:11:13,923 --> 00:11:17,218 ‪Chờ không phải do tôi, mà là anh của anh. 131 00:11:29,146 --> 00:11:32,983 ‪Các bạn, tôi đã ‪bắt các bạn chờ tham chiến, 132 00:11:33,067 --> 00:11:36,112 ‪nhung giờ Chúa sẽ ‪thưởng cho kiên nhẫn của các bạn. 133 00:11:36,195 --> 00:11:38,572 ‪Tường thành Kattegat chưa hề bị phá 134 00:11:38,656 --> 00:11:40,700 ‪trong hơn 100 năm qua. 135 00:11:40,783 --> 00:11:44,662 ‪Tường thành nơi này ‪cao hơn các nơi khác ư? Không. 136 00:11:45,663 --> 00:11:49,583 ‪Gỗ của nó tạo từ phép thuật à? Không. 137 00:11:49,667 --> 00:11:52,086 ‪Đó là vì Kattegat có phúc 138 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 ‪có một bến cảng bảo vệ nó khỏi xâm lăng. 139 00:11:54,922 --> 00:11:58,968 ‪Không có thủy triều cao cho tàu vào ‪đủ gần để người xuống an toàn. 140 00:11:59,051 --> 00:12:02,763 ‪Do đó, phải tấn công ‪thẳng vào tường thành chính, 141 00:12:02,847 --> 00:12:04,932 ‪nơi chúng có thể tập trung binh sĩ. 142 00:12:06,600 --> 00:12:07,852 ‪Cho đến giờ. 143 00:12:08,644 --> 00:12:12,356 ‪Hai ngày nữa ‪sẽ là ngày trăng tròn tháng Một, 144 00:12:14,066 --> 00:12:17,236 ‪và thủy triều ngày đó sẽ rất mạnh. 145 00:12:18,154 --> 00:12:22,700 ‪Cho phép tàu của tôi ‪không chỉ vượt qua phòng ngự của chúng, 146 00:12:23,701 --> 00:12:26,036 ‪mà còn đổ quân lên bãi biển được. 147 00:12:26,871 --> 00:12:28,873 ‪Ta sẽ vào Kattegat từ phía biển… 148 00:12:30,374 --> 00:12:33,544 ‪và nghiền nát nó giữa hai lực lượng lớn. 149 00:12:34,628 --> 00:12:38,507 ‪Đó là lý do anh là ‪Sói Biển vĩ đại, Olaf Haraldsson. 150 00:12:43,095 --> 00:12:46,265 ‪Thủ lĩnh Sölvi, Thủ lĩnh Ögmundr, 151 00:12:47,433 --> 00:12:51,228 ‪Chúa đã chọn quân của các anh ‪cho đợt tấn công đầu tiên. 152 00:12:51,312 --> 00:12:53,606 ‪Anh trai, cho em nói nhé? 153 00:12:54,815 --> 00:12:55,983 ‪Được chứ. 154 00:12:58,736 --> 00:13:01,530 ‪Thủ lĩnh Kåre, khi tôi theo anh, 155 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 ‪tôi đã nghi ngờ khả năng thắng của anh. 156 00:13:05,201 --> 00:13:07,411 ‪Nhưng giờ tôi đã tận mắt chứng kiến 157 00:13:07,495 --> 00:13:10,581 ‪sức mạnh quân đội của anh ‪và mưu kế thông minh này, 158 00:13:11,207 --> 00:13:13,042 ‪tôi tin vào thắng lợi của anh. 159 00:13:14,376 --> 00:13:16,754 ‪Nó là thắng lợi của Chúa. 160 00:13:16,837 --> 00:13:19,256 ‪Không, không phải của Chúa. 161 00:13:19,340 --> 00:13:21,217 ‪Chúa sẽ không cho phép điều này. 162 00:13:23,344 --> 00:13:25,137 ‪Jesus Đấng Cứu thế từng nói, 163 00:13:25,930 --> 00:13:26,847 ‪"Khốn cho các ông, 164 00:13:27,681 --> 00:13:30,851 ‪những kẻ chặn đường ‪không cho ai vào Nước Trời. 165 00:13:30,935 --> 00:13:33,395 ‪Vì chính các ông, không phải họ, 166 00:13:34,313 --> 00:13:36,440 ‪sẽ bị xét xử vào ngày phán xét". 167 00:13:37,149 --> 00:13:39,568 ‪Thay vì dẫn chúng tôi ‪đến thiên đường, Kåre, 168 00:13:39,652 --> 00:13:42,988 ‪tôi tin khao khát trả thù của anh ‪sẽ đày tất cả xuống địa ngục. 169 00:13:44,156 --> 00:13:45,533 ‪Nhưng có một cách. 170 00:13:46,867 --> 00:13:48,285 ‪Cho phép tôi đi đàm phán. 171 00:13:49,870 --> 00:13:52,748 ‪Cho tôi cơ hội thuyết phục Thủ lĩnh Haakon 172 00:13:52,832 --> 00:13:55,000 ‪để Kattegat đầu hàng trong hòa bình. 173 00:13:55,584 --> 00:13:57,503 ‪Cho phép cải đạo. 174 00:13:59,463 --> 00:14:00,548 ‪Nếu bà ta đồng ý, 175 00:14:01,423 --> 00:14:04,760 ‪anh sẽ có thắng lợi, ‪cả ở đây và trên thiên đường. 176 00:14:05,469 --> 00:14:06,762 ‪Và khi bà ta từ chối? 177 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 ‪Thì máu trên tay ta sẽ không ô uế 178 00:14:11,016 --> 00:14:13,477 ‪và hành động của ta ‪được tha vào ngày phán xét. 179 00:14:27,908 --> 00:14:30,286 ‪Tôi không tin anh. 180 00:14:32,580 --> 00:14:35,875 ‪Thế nên chúng ta sẽ cùng làm. 181 00:15:10,618 --> 00:15:11,994 ‪Thiếu nữ Khiên? 182 00:15:13,370 --> 00:15:14,872 ‪Ngươi đã đi xa đấy, cô gái. 183 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 ‪Và ngươi vẫn là kẻ giết người. 184 00:15:20,753 --> 00:15:22,046 ‪Anh làm gì ở đây? 185 00:15:23,464 --> 00:15:24,757 ‪Tìm kiếm hòa bình. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,509 ‪- Người Greenland. ‪- Thủ lĩnh Olaf. 187 00:15:27,593 --> 00:15:30,930 ‪Thủ lĩnh Haakon, ‪cảm ơn bà đã đồng ý đàm phán. 188 00:15:31,764 --> 00:15:36,810 ‪Tôi muốn dàn xếp hòa bình và đưa anh tôi, ‪Thủ lĩnh Olaf và Thủ lĩnh Kåre đến 189 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 ‪để bà nghe đề xuất của họ. 190 00:15:40,230 --> 00:15:41,523 ‪Tôi đang nghe đây. 191 00:15:42,399 --> 00:15:47,613 ‪Bà biết đó, chúng tôi đem quân của ‪các thị tộc Cơ Đốc đến tường thành của bà. 192 00:15:47,696 --> 00:15:50,449 ‪Nhưng chúng tôi ở đây ‪đề nghị cứu vớt Kattegat, 193 00:15:50,532 --> 00:15:52,868 ‪cả ngay trước mắt và mãi về sau. 194 00:15:53,869 --> 00:15:56,664 ‪Nếu người của bà đồng ý với lễ rửa tội 195 00:15:56,747 --> 00:15:59,416 ‪và sẵn sàng từ bỏ quá khứ ngoại đạo, 196 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 ‪chúng tôi sẵn lòng tha thành phố 197 00:16:02,252 --> 00:16:05,297 ‪và chào đón bà ‪đến với tình huynh đệ của Chúa. 198 00:16:07,174 --> 00:16:10,386 ‪Kattegat không chỉ là ‪thành phố của tôi, Thủ lĩnh Olaf. 199 00:16:11,011 --> 00:16:15,766 ‪Từ lúc có tuyết rơi, người của tôi ‪đã thờ cúng cùng các vị thần. 200 00:16:15,849 --> 00:16:18,519 ‪Các thần mà gia tộc anh từng biết. 201 00:16:18,602 --> 00:16:20,938 ‪Họ đi giữa chúng ta trên mặt đất. 202 00:16:21,021 --> 00:16:23,148 ‪Họ đem đến niềm vui và cho ta can đảm. 203 00:16:23,857 --> 00:16:26,902 ‪Họ mất đi và nhắc chúng ta về tính người. 204 00:16:27,861 --> 00:16:30,572 ‪Người của tôi không sợ chết. 205 00:16:30,656 --> 00:16:33,617 ‪Họ biết nếu họ chiến đấu ‪đến hơi thở cuối cùng, 206 00:16:33,701 --> 00:16:36,286 ‪họ sẽ giành được chỗ ở bàn tiệc của Odin. 207 00:16:37,413 --> 00:16:39,039 ‪Chúng ta đều chết, Olaf. 208 00:16:39,665 --> 00:16:42,710 ‪Nếu người của tôi chết ‪trong cuộc chiến các anh đem đến, 209 00:16:42,793 --> 00:16:45,546 ‪họ chết trong danh dự, ‪chứ không phải ô nhục. 210 00:16:48,340 --> 00:16:50,551 ‪Tôi đã bảo là phí thời gian mà. 211 00:16:51,802 --> 00:16:53,595 ‪Vậy cầu cho ý Chúa được thực hiện. 212 00:16:57,808 --> 00:16:59,560 ‪Cảm ơn anh đã cố, Hoàng tử Harald. 213 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 ‪Bạn tôi, nghĩ kỹ đi. 214 00:17:05,649 --> 00:17:08,819 ‪Tai ương sẽ bắt anh ‪chịu số phận như Njal và Skarde, 215 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 ‪bị lửa nuốt mất. 216 00:17:11,405 --> 00:17:13,407 ‪Hãy nhìn các tầng trời và biển 217 00:17:14,658 --> 00:17:16,869 ‪để biết cứu rỗi của anh nằm ở đâu. 218 00:17:20,122 --> 00:17:21,373 ‪Anh đã nói xong. 219 00:17:22,875 --> 00:17:24,460 ‪Giờ về với kẻ điên của anh đi. 220 00:17:29,256 --> 00:17:31,508 ‪Anh đã hứa không chống lại chúng tôi. 221 00:17:32,760 --> 00:17:34,887 ‪Giờ tôi đã thấy tình yêu của anh thế nào. 222 00:17:46,148 --> 00:17:47,608 ‪Cô gái đó là gì với anh? 223 00:17:48,275 --> 00:17:49,651 ‪Chẳng là gì cả. 224 00:17:50,778 --> 00:17:52,946 ‪Chỉ là một kẻ dị giáo tôi ngủ cùng. 225 00:18:02,539 --> 00:18:03,582 ‪Canh chừng hắn. 226 00:18:06,668 --> 00:18:10,172 ‪Em không thể tin hắn bôi nhọ ký ức ‪về Njal và Skarde. 227 00:18:10,255 --> 00:18:12,674 ‪Njal và Skarde đâu chết do lửa, Freydis. 228 00:18:13,634 --> 00:18:15,677 ‪Harald vừa nói mưu tấn công của chúng. 229 00:18:15,761 --> 00:18:19,431 ‪Ta biết cách chúng tấn công. ‪Quân chúng ở trước mặt ta. 230 00:18:19,515 --> 00:18:21,475 ‪Nhưng Olaf cũng định đánh đường biển. 231 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 ‪Không thể nào. 232 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 ‪Hắn không thể đưa tàu vào bờ đủ gần. 233 00:18:25,479 --> 00:18:27,940 ‪Có thể vào lúc trăng tròn, nước lên cao. 234 00:18:28,023 --> 00:18:29,274 ‪Là hai ngày nữa. 235 00:18:29,817 --> 00:18:31,443 ‪Ta phải nhanh về chuẩn bị. 236 00:18:38,450 --> 00:18:41,036 ‪Mercia không vui với vị vua Viking 237 00:18:41,120 --> 00:18:42,287 ‪hay cha ông ta. 238 00:18:42,371 --> 00:18:45,290 ‪Các ông đâu có vui với vua Saxon. ‪Chưa từng vui. 239 00:18:47,251 --> 00:18:51,463 ‪Vấn đề của Mercia chưa bao giờ ‪nằm ở người cai trị là Saxon hay Viking, 240 00:18:51,547 --> 00:18:53,799 ‪mà là họ đã có người cai trị. 241 00:18:53,882 --> 00:18:55,926 ‪Mercia muốn độc lập. 242 00:18:56,593 --> 00:18:58,929 ‪Ta biết thế. Ta lớn lên ở đây. 243 00:19:00,806 --> 00:19:03,475 ‪Các ông sẽ không có tự do ‪bằng cách chống lại London. 244 00:19:03,559 --> 00:19:07,437 ‪Với Quận trưởng Streona đã không được, ‪với các ông cũng sẽ không được. 245 00:19:08,397 --> 00:19:11,525 ‪Cái các ông cần ‪là sự ủng hộ mạnh mẽ ở triều đình, 246 00:19:12,067 --> 00:19:16,071 ‪một người hiểu nhu cầu sâu sắc ‪của cả Mercia và Canute. 247 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 ‪Cái các ông cần, là ta. 248 00:19:47,394 --> 00:19:49,771 ‪Sao thế? Anh có vẻ bất an. 249 00:19:49,855 --> 00:19:51,356 ‪Không có gì. 250 00:19:53,859 --> 00:19:56,069 ‪Không. Nói em nghe đi. 251 00:19:57,863 --> 00:19:59,907 ‪Haakon sẽ chiến đấu vì dân của bà ấy. 252 00:20:01,450 --> 00:20:03,243 ‪Freydis, vì các thần của nó. 253 00:20:03,327 --> 00:20:05,954 ‪Kåre và Olaf cũng ở đây ‪vì thứ họ nghĩ là đúng. 254 00:20:06,038 --> 00:20:07,831 ‪Và anh chiến đấu cho bọn em. 255 00:20:08,582 --> 00:20:10,125 ‪Cho những người này. 256 00:20:12,211 --> 00:20:13,629 ‪Cho tương lai chúng ta. 257 00:20:16,298 --> 00:20:17,674 ‪Điều đó quan trọng. 258 00:20:22,554 --> 00:20:23,597 ‪Vào đi. 259 00:20:27,184 --> 00:20:29,853 ‪Thần chỉ muốn chúc mừng Hoàng hậu. 260 00:20:30,604 --> 00:20:33,065 ‪Ngài đã đạt được thỏa thuận với Mercia, 261 00:20:33,148 --> 00:20:36,026 ‪điều mà cả Vua Æthelred và Emma ‪đều không thể. 262 00:20:36,109 --> 00:20:38,779 ‪Thần đã thu xếp để mai chúng ta lên đường. 263 00:20:38,862 --> 00:20:41,323 ‪Hãy ở lại một chút. 264 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 ‪Vâng, Hoàng hậu? 265 00:20:43,867 --> 00:20:45,452 ‪Uống rượu cùng ta. 266 00:20:49,873 --> 00:20:52,167 ‪Giờ là lúc cần các cô phục vụ. 267 00:20:52,251 --> 00:20:55,796 ‪Tất cả sẽ xem các cô, ‪theo hành động của các cô. 268 00:20:56,672 --> 00:20:58,924 ‪Các cô là người bảo vệ Kattegat, 269 00:20:59,007 --> 00:21:00,592 ‪người giữ gìn đức tin. 270 00:21:00,676 --> 00:21:03,720 ‪Nếu chúng ta chết, ‪các thần của chúng ta cũng chết. 271 00:21:03,804 --> 00:21:05,639 ‪Họ trở thành ký ức. 272 00:21:06,390 --> 00:21:07,933 ‪Các cô sẽ không phụ lòng họ 273 00:21:08,642 --> 00:21:10,894 ‪nếu không chịu thua chính mình. 274 00:21:11,603 --> 00:21:12,854 ‪Chúng tôi sẽ không. 275 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 ‪Châm lửa hiệu. 276 00:22:20,964 --> 00:22:22,132 ‪Chuẩn bị! 277 00:23:15,852 --> 00:23:17,437 ‪Chờ tín hiệu của tôi! 278 00:23:26,071 --> 00:23:27,406 ‪Nạp máy bắn đá. 279 00:23:40,043 --> 00:23:42,129 ‪Chúng đến đó! 280 00:23:42,796 --> 00:23:43,797 ‪Sẵn sàng! 281 00:23:44,840 --> 00:23:50,095 ‪Và rồi, vinh quang của Chúa đã lộ diện. 282 00:23:56,435 --> 00:23:58,270 ‪Cung thủ! 283 00:24:02,065 --> 00:24:03,108 ‪Bắn! 284 00:24:29,676 --> 00:24:31,928 ‪Không gì cản được ý chí của Chúa. 285 00:24:32,846 --> 00:24:34,181 ‪Kể cả ngươi. 286 00:24:36,099 --> 00:24:37,267 ‪Dừng lại! 287 00:24:38,018 --> 00:24:41,730 ‪Ta sẽ đem đầu Freydis ‪về làm kỷ niệm cho ngươi. 288 00:24:52,782 --> 00:24:54,159 ‪Lui về! 289 00:24:56,036 --> 00:24:57,579 ‪Lui về! 290 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 ‪Mở cổng! 291 00:25:01,625 --> 00:25:03,710 ‪Lui về! 292 00:25:22,395 --> 00:25:23,396 ‪Đóng lại! 293 00:25:29,319 --> 00:25:30,237 ‪Bắn! 294 00:26:18,451 --> 00:26:19,369 ‪Bắn! 295 00:26:36,303 --> 00:26:37,554 ‪Có gì đó không ổn. 296 00:26:37,637 --> 00:26:39,347 ‪Chúng sợ tấn công. 297 00:26:39,431 --> 00:26:40,390 ‪Không. 298 00:26:41,641 --> 00:26:44,269 ‪Trên tàu không có quân. 299 00:26:47,397 --> 00:26:50,150 ‪Đây là kế. Chúng không tấn công vào đây. 300 00:26:51,276 --> 00:26:52,527 ‪Rút quân về! 301 00:26:53,194 --> 00:26:55,488 ‪Rút về tường thành Kattegat! 302 00:26:55,572 --> 00:26:58,867 ‪Rút về! 303 00:27:11,671 --> 00:27:12,881 ‪Anh lợi dụng Kåre. 304 00:27:13,673 --> 00:27:15,842 ‪Chính em nói mà, hắn là kẻ điên. 305 00:27:16,426 --> 00:27:19,304 ‪Sao lại phí quân vào một trận chiến ‪khi có kẻ khác làm? 306 00:27:19,387 --> 00:27:20,680 ‪Hắn và đám thủ lĩnh kia 307 00:27:20,764 --> 00:27:23,892 ‪sẽ xông qua cổng thành ‪và tiêu diệt quân của Haakon. 308 00:27:23,975 --> 00:27:25,727 ‪Khi quân của anh đến, 309 00:27:25,810 --> 00:27:27,896 ‪anh sẽ là ‪thủ lĩnh Na Uy mạnh nhất còn lại. 310 00:27:27,979 --> 00:27:29,272 ‪Có lẽ là duy nhất. 311 00:27:31,524 --> 00:27:33,860 ‪Anh dùng em để chia quân của Kattegat. 312 00:27:33,943 --> 00:27:36,488 ‪Nếu không thì Kattegat quá mạnh, ‪không hạ nổi. 313 00:27:37,155 --> 00:27:40,784 ‪Anh biết em sẽ không vì anh ‪mà bỏ Freydis hay Leif. 314 00:27:59,511 --> 00:28:02,097 ‪Vượt tường thành! 315 00:28:04,766 --> 00:28:06,393 ‪Giết hết chúng đi! 316 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 ‪Hạ mấy cái thang! 317 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 ‪Hạ mấy cái thang! 318 00:28:23,868 --> 00:28:25,537 ‪Phá thang đi! 319 00:28:29,791 --> 00:28:31,126 ‪Bà ta kìa! 320 00:28:32,669 --> 00:28:36,297 ‪Cung thủ! Bắn vào tháp đó! 321 00:28:43,221 --> 00:28:44,597 ‪Hay lắm! 322 00:28:44,681 --> 00:28:46,182 ‪Thủ lĩnh Haakon! 323 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 ‪Đưa bà ấy đến nơi an toàn. 324 00:28:51,146 --> 00:28:52,856 ‪Freydis! Giúp bà ấy! 325 00:28:54,441 --> 00:28:55,650 ‪Tránh ra! 326 00:28:59,028 --> 00:29:00,989 ‪Đưa bà ấy đi ngay! Nhanh! 327 00:29:01,072 --> 00:29:02,323 ‪Lên! 328 00:29:52,457 --> 00:29:53,750 ‪Mấy cái thang! 329 00:30:40,547 --> 00:30:42,131 ‪Tránh đường! 330 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 ‪Freydis. 331 00:31:48,573 --> 00:31:50,950 ‪Dù cho có chuyện gì… 332 00:31:52,744 --> 00:31:56,331 ‪cô phải sống sót. 333 00:32:00,251 --> 00:32:03,880 ‪Cô là Người Cuối cùng. 334 00:32:35,078 --> 00:32:36,204 ‪Để bọn ta lại. 335 00:32:45,088 --> 00:32:46,714 ‪Đến lúc kết thúc việc này. 336 00:34:45,041 --> 00:34:47,960 ‪Thập giá mang gươm chưa bao giờ là ngươi. 337 00:34:54,175 --> 00:34:56,969 ‪Nó là vận mệnh của ta. 338 00:35:14,570 --> 00:35:15,571 ‪Không. 339 00:36:01,826 --> 00:36:02,702 ‪Không! 340 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 ‪Đến Đại Sảnh! 341 00:36:06,914 --> 00:36:09,625 ‪- Hallbjorn, theo ta! ‪- Đến Đại Sảnh! 342 00:36:14,755 --> 00:36:16,007 ‪Tiến đến sảnh chính! 343 00:36:31,898 --> 00:36:33,566 ‪Không. 344 00:36:33,649 --> 00:36:35,568 ‪Không. Anh cần em mạnh mẽ lên. 345 00:36:42,283 --> 00:36:44,368 ‪Nào. Cố sống sót. Nhìn anh này. 346 00:36:44,452 --> 00:36:45,453 ‪Không, Leif. 347 00:36:47,997 --> 00:36:48,831 ‪Này. 348 00:36:50,166 --> 00:36:53,002 ‪- Em sẽ đến Valhalla. ‪- Không, em ở lại với anh. 349 00:36:53,085 --> 00:36:54,629 ‪- Không. Leif… ‪- Này, không. 350 00:36:55,546 --> 00:36:59,258 ‪Em cần anh nói rằng anh sẽ gặp em ở đó. 351 00:36:59,342 --> 00:37:00,968 ‪- Không. ‪- Gặp em ở đó. 352 00:37:02,803 --> 00:37:04,972 ‪Nói đi… Nói là anh tin đi. 353 00:37:05,056 --> 00:37:08,643 ‪Không. Em sẽ ổn mà. Em sẽ ổn. 354 00:37:10,144 --> 00:37:11,812 ‪Đó không phải điều em xin. 355 00:37:20,863 --> 00:37:22,114 ‪Không. Liv! 356 00:37:22,198 --> 00:37:25,868 ‪Không, Liv. Liv, anh sẽ đến với em. 357 00:37:27,203 --> 00:37:30,081 ‪Anh sẽ đến. Anh sẽ đến với em, anh hứa. 358 00:37:32,959 --> 00:37:34,335 ‪Anh hứa. 359 00:38:44,238 --> 00:38:46,324 ‪Chúng ta phải đi. Đứng lên. 360 00:38:53,289 --> 00:38:55,666 ‪Đây. Ổn rồi. Con ngựa này. 361 00:39:05,926 --> 00:39:07,928 ‪Đem hắn ra khỏi sảnh của ta! 362 00:39:08,596 --> 00:39:10,014 ‪Làm đi. Ngay! 363 00:39:15,895 --> 00:39:18,481 ‪Kattegat thuộc về chúng ta! 364 00:39:18,898 --> 00:39:21,484 ‪Kattegat thuộc về chúng ta! 365 00:39:25,571 --> 00:39:27,156 ‪Hay lắm! 366 00:39:28,657 --> 00:39:31,619 ‪Vua Olaf của Na Uy! 367 00:39:33,204 --> 00:39:35,039 ‪Vua Olaf! 368 00:39:49,345 --> 00:39:51,680 ‪Freydis, kết thúc rồi. 369 00:39:53,474 --> 00:39:54,725 ‪Chúng ta phải đi. 370 00:40:14,036 --> 00:40:15,246 ‪Mừng Hoàng hậu trở lại. 371 00:40:15,329 --> 00:40:17,706 ‪Ta đem tin về Mercia cho Vua Forkbeard. 372 00:40:19,708 --> 00:40:22,711 ‪Vua Forkbeard, con đem tin tốt về. 373 00:40:22,795 --> 00:40:24,422 ‪Mercia thuộc về ngài. 374 00:40:29,343 --> 00:40:31,220 ‪Sao bà không ở Normandy? 375 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 ‪Nó không hợp với ta. 376 00:40:33,472 --> 00:40:34,598 ‪Đưa bà ta ra. 377 00:40:36,100 --> 00:40:37,810 ‪Ta ra lệnh nhân danh Vua. 378 00:40:37,893 --> 00:40:39,812 ‪Bà đâu ra lệnh được gì nhân danh Vua. 379 00:40:40,980 --> 00:40:43,482 ‪Vua Forkbeard đã đuổi bà. 380 00:40:43,566 --> 00:40:46,068 ‪Không. Ngài ấy cần thời gian tìm đội tàu, 381 00:40:46,861 --> 00:40:50,072 ‪mà mẹo nhỏ của ta ‪và việc bà đi Mercia đã giúp ngài ấy. 382 00:40:53,284 --> 00:40:54,201 ‪Ngươi. 383 00:40:55,578 --> 00:40:57,246 ‪Ngươi tham dự trò này. 384 00:40:57,913 --> 00:40:59,206 ‪Đúng thế ạ. 385 00:41:01,083 --> 00:41:02,251 ‪Ngươi gọi ta Hoàng hậu. 386 00:41:03,127 --> 00:41:04,837 ‪Ngài đúng là một hoàng hậu. 387 00:41:04,920 --> 00:41:06,630 ‪Có điều không phải của Anh. 388 00:41:13,721 --> 00:41:14,847 ‪Ngài ấy đâu? 389 00:41:16,056 --> 00:41:17,600 ‪Forkbeard đâu rồi? 390 00:41:17,683 --> 00:41:19,101 ‪Ở nơi ngài ấy nên ở. 391 00:41:19,768 --> 00:41:21,604 ‪Với tàu và cháu nội của mình. 392 00:41:37,661 --> 00:41:39,830 ‪Đây là bài học đầu tiên cho các cháu. 393 00:41:40,873 --> 00:41:43,709 ‪Không bao giờ tha cho kẻ phản bội. 394 00:41:44,460 --> 00:41:46,629 ‪Cái chết cho kẻ phản bội! 395 00:42:03,312 --> 00:42:05,523 ‪Có tàu đang đến! 396 00:42:08,442 --> 00:42:10,069 ‪Hàng trăm tàu. 397 00:42:11,570 --> 00:42:12,655 ‪Có tàu đang đến! 398 00:42:14,448 --> 00:42:15,908 ‪Không. 399 00:42:17,034 --> 00:42:19,620 ‪- Là đội tàu của Vua Forkbeard. ‪- Không. 400 00:42:23,499 --> 00:42:24,875 ‪Không thể nào. 401 00:42:27,836 --> 00:42:28,963 ‪Không. 402 00:42:30,464 --> 00:42:32,174 ‪Không! 403 00:42:32,716 --> 00:42:34,385 ‪Dừng lại! Không. 404 00:42:36,512 --> 00:42:37,596 ‪Dừng lại! Không! 405 00:42:38,472 --> 00:42:40,057 ‪Không, chúng ta phải tấn công! 406 00:42:40,808 --> 00:42:43,519 ‪Không được chạy. Ở lại chiến đấu đi! 407 00:43:28,606 --> 00:43:30,065 ‪Cút ra! 408 00:43:35,279 --> 00:43:36,196 ‪Không! 409 00:46:35,626 --> 00:46:40,631 ‪Biên dịch: Geniux Ngô