1 00:00:17,809 --> 00:00:19,310 Ваша Високість кликали мене. 2 00:00:22,313 --> 00:00:25,734 Брате, чому ви тут? 3 00:00:26,526 --> 00:00:30,238 Мене викликав король Вилобородий, щоб забрати вас додому до Нормандії. 4 00:00:31,406 --> 00:00:32,907 Ваша Високосте, що це? 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,535 Добробут мого королівства вимагає визнання переваги 6 00:00:35,618 --> 00:00:39,914 раніше укладеного шлюбу королеви Альфґіфу і мого сина. 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,043 Що скасовує ваш шлюб з Канутом 8 00:00:43,126 --> 00:00:46,171 та ваше положення, як королеви Англії. 9 00:00:48,256 --> 00:00:49,299 Ні. 10 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 Я маю поговорити з чоловіком. 11 00:00:51,968 --> 00:00:54,429 Аґнарре, я маю надіслати звістку Кануту в Данію. 12 00:00:54,512 --> 00:00:55,597 Це неможливо. 13 00:00:55,680 --> 00:00:57,223 Це рішення мого чоловіка. 14 00:00:57,307 --> 00:01:00,310 Але у його відсутність, моє слово - закон. 15 00:01:00,393 --> 00:01:02,562 -Ви робите помилку. -Тихо. 16 00:01:02,645 --> 00:01:04,939 Ця пастка коштуватиме вашому сину всього. 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,733 Вибачте, моя сестра надто вольова… 18 00:01:06,816 --> 00:01:07,901 Не говори за мене. 19 00:01:07,984 --> 00:01:10,195 Я говоритиме з тобою або за тебе, як забажаю. 20 00:01:10,278 --> 00:01:11,321 Не у моїй країні. 21 00:01:11,404 --> 00:01:16,868 Це більше не ваша країна. 22 00:01:19,329 --> 00:01:22,624 Ні, це мій дім. Будь ласка, повірте мені. 23 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 {\an8}СЕРІАЛ NETFLIX 24 00:02:17,095 --> 00:02:18,388 Гаральде Сігурдссоне. 25 00:02:20,348 --> 00:02:22,267 Я чув багато про вас. 26 00:02:22,892 --> 00:02:27,063 І я про вас, ярле Кооре, «Вбивце невинних». 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,655 Браття, тут не місце ворожнечі. 28 00:02:36,406 --> 00:02:38,783 У цьому наметі Господа є місце для кожного. 29 00:02:39,826 --> 00:02:43,788 Мій брат привіз інформацію з Каттегату, яка може допомогти нам. 30 00:02:44,622 --> 00:02:46,249 Нам не потрібна його допомога. 31 00:02:46,332 --> 00:02:47,709 Я не згоден. 32 00:02:49,210 --> 00:02:51,504 Каттегат - не Уппсала. 33 00:02:52,922 --> 00:02:58,678 Там не лише беззбройні прочани, а воїни, що чекають на вас. 34 00:03:00,471 --> 00:03:04,809 Було б мудро вислухати будь-яку людину, що намагається допомогти вам. 35 00:03:16,237 --> 00:03:18,072 Я не знаходжу Гаральда. 36 00:03:18,156 --> 00:03:19,616 Ви його бачили? 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,034 Ні. 38 00:03:21,117 --> 00:03:23,828 Може, він поїхав шпигувати за армією Кооре. 39 00:03:24,787 --> 00:03:26,289 Чому він тоді мені не сказав? 40 00:03:26,372 --> 00:03:29,584 Він повернеться. Ти маєш довіряти йому. 41 00:03:52,899 --> 00:03:54,525 Отже, я зробив, як домовлялися. 42 00:03:57,779 --> 00:03:59,239 Де флот Канута? 43 00:04:00,615 --> 00:04:03,034 Наша угода не давала вам доступу до нього, 44 00:04:03,117 --> 00:04:05,620 лише обіцянку, що я не допомагатиму вашим ворогам. 45 00:04:16,005 --> 00:04:17,298 Ваша Високість кликали? 46 00:04:17,882 --> 00:04:18,841 Можете йти. 47 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 Емми немає, але король Вилобородий не довіряє мені. 48 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 Він ще має ухвалити своє рішення, Ваша Високосте. 49 00:04:38,444 --> 00:04:39,862 Яке рішення? 50 00:04:40,488 --> 00:04:43,157 Я - мати його онуків та справжня королева Англії. 51 00:04:43,241 --> 00:04:44,993 Так, але щоб отримати його повагу, 52 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 ви маєте подати себе не як суперника, 53 00:04:47,120 --> 00:04:48,830 який змушує його віддати щось, 54 00:04:48,913 --> 00:04:51,124 але як цінну для королівства людину. 55 00:04:51,207 --> 00:04:52,292 Наприклад? 56 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 Союзника, 57 00:04:54,544 --> 00:04:56,921 що допоможе його сину правити Англією. 58 00:05:01,926 --> 00:05:05,471 Я - донька дому Мерсії. Вони довіряють мені. 59 00:05:05,555 --> 00:05:06,723 Дозвольте поїхати до Тамворту 60 00:05:06,806 --> 00:05:09,434 і переконати їхніх лідерів надати вам повну підтримку. 61 00:05:10,059 --> 00:05:11,686 Я двічі розбивав Мерсію. 62 00:05:12,562 --> 00:05:15,064 Мій син вбив їхнього лідера, їхні елдормани бояться мене. 63 00:05:15,148 --> 00:05:16,983 Чому Мерсія важлива? 64 00:05:17,775 --> 00:05:20,403 Ви давали раду з Мерсією в минулому, Ваша Високосте, 65 00:05:20,486 --> 00:05:22,155 але вона досі являє загрозу. 66 00:05:22,238 --> 00:05:25,992 Її армія сильна і вона найменш контрольована з усіх графств Англії. 67 00:05:27,535 --> 00:05:29,203 Королева має непоганий план. 68 00:05:29,287 --> 00:05:32,248 Мій народ гордий та впертий. 69 00:05:33,416 --> 00:05:35,084 Ви мали б це вже знати. 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,712 Дозвольте допомогти вам узяти їх у шори. 71 00:05:38,671 --> 00:05:40,548 Дозвольте довести мою цінність для вас. 72 00:05:42,717 --> 00:05:43,843 Можете спробувати. 73 00:05:45,470 --> 00:05:47,013 Але візьміть Ґодвіна з собою. 74 00:05:49,557 --> 00:05:51,851 І не надто сподівайтеся на успіх. 75 00:05:56,105 --> 00:05:59,984 Ти поставив забагато на примхи божевільного. 76 00:06:00,068 --> 00:06:02,904 Він лише трохи божевільніший за нас. 77 00:06:02,987 --> 00:06:07,367 Він усю ніч розмовляє з тією кліткою, гадає, що там сидить поганський провидець. 78 00:06:08,659 --> 00:06:11,162 І він одержимий сестрою Лейфа Ерікссона. 79 00:06:12,121 --> 00:06:14,332 Фрейдіс? Чому? 80 00:06:14,415 --> 00:06:15,750 Він не скаже. 81 00:06:15,833 --> 00:06:18,419 Але очевидно, що він схиблений на ній. 82 00:06:18,503 --> 00:06:22,131 Він не заспокоїться, доки вона не помре. Це турбує тебе? 83 00:06:23,091 --> 00:06:25,468 -Чому це має турбувати мене? -Та ну, брате. 84 00:06:25,551 --> 00:06:27,261 Я знаю, що ти спиш з нею. 85 00:06:28,262 --> 00:06:32,809 Так само я знаю, що ти об'єднався з Канутом, щоб відібрати у мене Норвегію. 86 00:06:36,479 --> 00:06:38,648 Твоя зрада - не таємниця. 87 00:06:39,399 --> 00:06:40,691 Питання в тому… 88 00:06:41,401 --> 00:06:44,987 ти став нетерплячим чи просто жадібним? 89 00:06:49,992 --> 00:06:52,412 Коли я пообіцяв тобі мою підтримку раніше, 90 00:06:53,663 --> 00:06:55,957 тоді ти ще не почав винищувати язичників, 91 00:06:56,499 --> 00:06:58,418 провокуючи громадянську війну. 92 00:06:59,377 --> 00:07:03,923 Олафе, я відчув, що якщо чекатиму своєї черги, 93 00:07:04,841 --> 00:07:06,926 то вже не лишиться Норвегії, щоб правити. 94 00:07:07,009 --> 00:07:09,929 Ти надто ідеалістичний, щоб бути королем, Гаральде. 95 00:07:10,012 --> 00:07:13,099 Ти вважаєш, що все можна вирішити словами. 96 00:07:13,182 --> 00:07:15,601 Іноді треба просто піти та взяти. 97 00:07:15,685 --> 00:07:19,272 Ти дійсно вважаєш, що те, що ти робиш тут, не викличе гніву Канута? 98 00:07:19,355 --> 00:07:21,691 Я певен, що йому не сподобається, 99 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 але ані він, ані його родина нічого вже не зможуть вдіяти. 100 00:07:25,736 --> 00:07:29,282 Він загруз у війні в Данії, і я стриножив його флот. 101 00:07:29,365 --> 00:07:32,285 Навіть якщо він знайде людей, йому нічим доправити їх. 102 00:07:32,368 --> 00:07:33,744 А коли нарешті матиме флот, 103 00:07:33,828 --> 00:07:38,499 я вже об'єднаю всю Норвегію, щоб розбити його. 104 00:07:38,583 --> 00:07:42,545 Усе, що я хочу знати зараз, на чиєму ти боці? 105 00:07:43,129 --> 00:07:44,046 Я тут. 106 00:07:46,257 --> 00:07:49,010 Я прийняв рішення битися разом із моїм братом. 107 00:08:28,799 --> 00:08:30,635 Каттегат у небезпеці. 108 00:08:31,427 --> 00:08:32,845 Ворог оточив нас. 109 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 Ми просимо допомоги у Богів. 110 00:08:36,933 --> 00:08:39,727 Скажіть своє ім'я, щоб Боги знали вас. 111 00:08:39,810 --> 00:08:41,395 Мене звуть Одун. 112 00:08:42,438 --> 00:08:45,858 Боги шепотітимуть ім'я Одун 113 00:08:45,942 --> 00:08:50,279 поміж собою у залах Вальгалли. 114 00:09:14,303 --> 00:09:17,807 Ваша хоробрість - наша хоробрість. 115 00:09:19,308 --> 00:09:21,477 Візьміть з собою наші молитви. 116 00:09:24,063 --> 00:09:25,940 Ви наш посланець. 117 00:09:27,358 --> 00:09:29,318 Ваша мандрівка почалася. 118 00:09:40,746 --> 00:09:44,500 Хай Одін та Фрея поглянуть на цю жертву 119 00:09:44,584 --> 00:09:48,087 та побачать вірність Каттегату. 120 00:10:25,499 --> 00:10:29,128 Боги запрошують нас набратися сил для битви. 121 00:10:46,145 --> 00:10:48,022 У вас більше людей, ніж я думав. 122 00:10:48,105 --> 00:10:52,276 Тепер ви розумієте, чому мені було байдуже щодо ваших знань про Каттегат? 123 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 Бог відповів на мої молитви багатьма людьми. 124 00:10:56,614 --> 00:11:00,618 Їх зібрано, щоб позбутися поганського бича і розпочати нове життя у Христі. 125 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 Але в Каттегаті є і християни. 126 00:11:03,829 --> 00:11:05,081 Як щодо них? 127 00:11:05,748 --> 00:11:07,917 Їхню жертву буде прийнято на Небеса. 128 00:11:09,669 --> 00:11:11,921 Якщо ви так певні у перемозі, ярле Кооре, 129 00:11:12,004 --> 00:11:13,381 нащо відкладати вашу атаку? 130 00:11:13,923 --> 00:11:17,218 Ми тут чекаємо не через мене, а через вашого брата. 131 00:11:29,146 --> 00:11:32,983 Друзі, я змусив вас чекати битви, 132 00:11:33,067 --> 00:11:36,112 але тепер Бог винагородить ваше терпіння. 133 00:11:36,195 --> 00:11:38,572 Мури Каттегату лишались неприступними 134 00:11:38,656 --> 00:11:40,700 понад 100 років. 135 00:11:40,783 --> 00:11:44,662 Чи вищі їхні мури за інші? Ні. 136 00:11:45,663 --> 00:11:49,583 Чи збудовані вони з магічної деревини? Ні. 137 00:11:49,667 --> 00:11:52,086 Уся справа в тому, що Каттегат благословенний 138 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 гаванню, що захищає його від вторгнення. 139 00:11:54,922 --> 00:11:58,968 Навіть значні припливи не дозволяють човнам безпечно наблизитися для висадки. 140 00:11:59,051 --> 00:12:02,763 Тому будь-яка атака має бути спрямована проти головних мурів, 141 00:12:02,847 --> 00:12:04,932 де вони можуть зосередити всіх воїнів. 142 00:12:06,600 --> 00:12:07,852 Так було дотепер. 143 00:12:08,644 --> 00:12:12,356 За два дні буде вовчий місяць 144 00:12:14,066 --> 00:12:17,236 і він принесе з собою дуже великий приплив. 145 00:12:18,154 --> 00:12:22,700 Що дозволить моїм човнам не лише пропливти крізь їхній захист, 146 00:12:23,701 --> 00:12:26,036 але і висадити воїнів на узбережжя. 147 00:12:26,871 --> 00:12:28,873 Ми ввійдемо в Каттегат з моря… 148 00:12:30,374 --> 00:12:33,544 і затиснемо його між двох великих армій. 149 00:12:34,628 --> 00:12:38,507 І саме тому ви великий морський вовк, Олафе Гаральдссоне. 150 00:12:43,095 --> 00:12:46,265 Ярле Солві, ярле Оґмюндре, 151 00:12:47,433 --> 00:12:51,228 Бог обрав ваші армії для першої атаки. 152 00:12:51,312 --> 00:12:53,606 Брате, можна сказати? 153 00:12:54,815 --> 00:12:55,983 Звісно. 154 00:12:58,736 --> 00:13:01,530 Ярле Кооре, коли я приєднався до вас, 155 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 я мав сумніви щодо вашого успіху. 156 00:13:05,201 --> 00:13:07,411 Але тепер я переконався на власні очі 157 00:13:07,495 --> 00:13:10,581 у силі ваших армій та геніальності вашого плану, 158 00:13:11,207 --> 00:13:13,042 я переконаний у вашій перемозі. 159 00:13:14,376 --> 00:13:16,754 Це перемога Господа. 160 00:13:16,837 --> 00:13:19,256 Ні, не Господа. 161 00:13:19,340 --> 00:13:21,217 Він би не дозволив цього. 162 00:13:23,344 --> 00:13:25,137 Наш Спаситель, Христос, казав: 163 00:13:25,930 --> 00:13:26,847 «Горе вам, 164 00:13:27,681 --> 00:13:30,851 тим, хто зачиняє перед людьми Царство Господнє. 165 00:13:30,935 --> 00:13:33,395 Бо саме вас, а не їх, 166 00:13:34,313 --> 00:13:36,440 буде позбавлено його Судного дня». 167 00:13:37,149 --> 00:13:39,568 Замість того, аби вести нас до раю, ярле Кооре, 168 00:13:39,652 --> 00:13:42,988 на мою думку, ваша жага помсти прирече нас до пекла. 169 00:13:44,156 --> 00:13:45,533 Проте є вихід. 170 00:13:46,867 --> 00:13:48,285 Дозвольте мені очолити перемовини. 171 00:13:49,870 --> 00:13:52,748 Дайте можливість переконати ярла Хаакон 172 00:13:52,832 --> 00:13:55,000 здати Каттегат без бою. 173 00:13:55,584 --> 00:13:57,503 Дозволити навернення. 174 00:13:59,463 --> 00:14:00,548 Якщо вона погодиться, 175 00:14:01,423 --> 00:14:04,760 ви матимете вашу перемогу, як на землі, так і на небі. 176 00:14:05,469 --> 00:14:06,762 А якщо вона відмовиться? 177 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Тоді на наших руках не буде крові невинних, 178 00:14:11,016 --> 00:14:13,477 і наші дії буде пробачено Судного дня. 179 00:14:27,908 --> 00:14:30,286 Я не довіряю вам. 180 00:14:32,580 --> 00:14:35,875 Саме тому ми маємо зробити це разом. 181 00:15:10,618 --> 00:15:11,994 Щитоносиця? 182 00:15:13,370 --> 00:15:14,872 Ти пройшла чималий шлях, дівчино. 183 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 А ви все ще вбивця. 184 00:15:20,753 --> 00:15:22,046 Що ти тут робиш? 185 00:15:23,464 --> 00:15:24,757 Шукаю мир. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,509 -Гренландцю. -Ярле Олафе. 187 00:15:27,593 --> 00:15:30,930 Ярле Хаакон, дякую, що погодилися на перемовини. 188 00:15:31,764 --> 00:15:36,810 Я хочу домовитися про мир і привів мого брата Олафа і ярла Кооре, 189 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 щоб ви могли вислухати їхню пропозицію. 190 00:15:40,230 --> 00:15:41,523 Я слухаю. 191 00:15:42,399 --> 00:15:47,613 Як ви знаєте, ми привели армії християнських кланів до ваших мурів. 192 00:15:47,696 --> 00:15:50,449 Але ми тут, щоб запропонувати Каттегату спасіння, 193 00:15:50,532 --> 00:15:52,868 як тіла, так і душі. 194 00:15:53,869 --> 00:15:56,664 Якщо ваші люди погодяться на таїнство хрещення 195 00:15:56,747 --> 00:15:59,416 та добровільно зречуться язичництва, 196 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 ми охоче пощадимо ваше місто 197 00:16:02,252 --> 00:16:05,297 і приймемо до обіймів Христа. 198 00:16:07,174 --> 00:16:10,386 Каттегат - не просто моє місто, ярле Олаф. 199 00:16:11,011 --> 00:16:15,766 Так довго, як падає сніг, мої люди поклонялися старим Богам. 200 00:16:15,849 --> 00:16:18,519 Богам, колись відомим вашій родині. 201 00:16:18,602 --> 00:16:20,938 Вони живуть на Землі серед нас. 202 00:16:21,021 --> 00:16:23,148 Вони приносять нам радість і дають мужність. 203 00:16:23,857 --> 00:16:26,902 Вони справедливі та нагадують нам про нашу людяність. 204 00:16:27,861 --> 00:16:30,572 Мої люди не бояться смерті. 205 00:16:30,656 --> 00:16:33,617 Вони знають: якщо битимуться до останнього подиху, 206 00:16:33,701 --> 00:16:36,286 то отримають місце за столом Одіна. 207 00:16:37,413 --> 00:16:39,039 Ми всі помремо, Олафе. 208 00:16:39,665 --> 00:16:42,710 Якщо мої люди помруть у цій війні, яку ви привели на мій ґанок, 209 00:16:42,793 --> 00:16:45,546 вони помруть з честю, а не ганьбою. 210 00:16:48,340 --> 00:16:50,551 Я ж казав, це марнування часу. 211 00:16:51,802 --> 00:16:53,595 Тоді хай звершиться воля Божа. 212 00:16:57,808 --> 00:16:59,560 Дякую, що намагалися, принце Гаральде. 213 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 Друже, будь розумним. 214 00:17:05,649 --> 00:17:08,819 Лиха доля підштовхує тебе, як Ньяла і Скарда, 215 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 до смерті у вогні. 216 00:17:11,405 --> 00:17:13,407 Поглянь на небеса і на море, 217 00:17:14,658 --> 00:17:16,869 щоб знати, де криється твій порятунок. 218 00:17:20,122 --> 00:17:21,373 Ви зробили свій вибір. 219 00:17:22,875 --> 00:17:24,460 Повертайтеся до свого божевільного. 220 00:17:29,256 --> 00:17:31,508 Ти обіцяв, що не битимешся проти нас. 221 00:17:32,760 --> 00:17:34,887 Тепер я знаю, чого варте твоє кохання. 222 00:17:46,148 --> 00:17:47,608 Хто вона вам? 223 00:17:48,275 --> 00:17:49,651 Ніхто. 224 00:17:50,778 --> 00:17:52,946 Просто язичниця, яку я трахнув. 225 00:18:02,539 --> 00:18:03,582 Стеж за ним. 226 00:18:06,668 --> 00:18:10,172 Аж не віриться, що він заплямував пам'ять про Ньяла і Скарда. 227 00:18:10,255 --> 00:18:12,674 Ньял і Скард не у вогні загинули, Фрейдіс. 228 00:18:13,634 --> 00:18:15,677 Гаральд щойно сказав нам, де вони нападуть. 229 00:18:15,761 --> 00:18:19,431 Ми знаємо, як вони нападуть. Їхня армія перед нами. 230 00:18:19,515 --> 00:18:21,475 Але Олаф також хоче напасти на Каттегат з моря. 231 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 Неможливо. 232 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Він не зможе підвести човни до узбережжя. 233 00:18:25,479 --> 00:18:27,940 Зможе під час вовчого місяця на великому припливі. 234 00:18:28,023 --> 00:18:29,274 Який за два дні. 235 00:18:29,817 --> 00:18:31,443 Ми маємо прискорити приготування. 236 00:18:38,450 --> 00:18:41,036 Мерсія не рада королю-вікінгу 237 00:18:41,120 --> 00:18:42,287 чи його батьку. 238 00:18:42,371 --> 00:18:45,290 Ви не були раді і королю-саксонцю. Ви ніколи не були раді. 239 00:18:47,251 --> 00:18:51,463 Проблема Мерсії не в тому, що їхній правитель саксонець чи вікінг, 240 00:18:51,547 --> 00:18:53,799 а в тому, що він взагалі є. 241 00:18:53,882 --> 00:18:55,926 Мерсія хоче незалежності. 242 00:18:56,593 --> 00:18:58,929 Я знаю це. Я виросла тут. 243 00:19:00,806 --> 00:19:03,475 Ви не досягнете такої свободи, опираючись Лондону. 244 00:19:03,559 --> 00:19:07,437 Це не спрацювало з Едріком Стреоною, не спрацює і з вами. 245 00:19:08,397 --> 00:19:11,525 Усе, що вам треба, - це сильний заступник при дворі, 246 00:19:12,067 --> 00:19:16,071 який розуміє найглибші потреби Мерсії та Канута. 247 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 Те, що вам треба, - це я. 248 00:19:47,394 --> 00:19:49,771 Що сталося? Ти занепокоєний. 249 00:19:49,855 --> 00:19:51,356 Нічого. 250 00:19:53,859 --> 00:19:56,069 Ні. Скажи мені. 251 00:19:57,863 --> 00:19:59,907 Ярл Хаакон б'ється за своїх людей. 252 00:20:01,450 --> 00:20:03,243 Фрейдіс - за своїх Богів. 253 00:20:03,327 --> 00:20:05,954 Навіть Кооре і Олаф тут за те, що вважають правильним. 254 00:20:06,038 --> 00:20:07,831 А ти б'єшся за нас. 255 00:20:08,582 --> 00:20:10,125 За цих людей. 256 00:20:12,211 --> 00:20:13,629 За наше майбутнє. 257 00:20:16,298 --> 00:20:17,674 Це важливо. 258 00:20:22,554 --> 00:20:23,597 Увійдіть. 259 00:20:27,184 --> 00:20:29,853 Я лише хотів висловити свої вітання, Ваша Високосте. 260 00:20:30,604 --> 00:20:33,065 Ви гарантували угоду з Мерсією, 261 00:20:33,148 --> 00:20:36,026 якої не змогли здобути ані Етельред, ані Емма. 262 00:20:36,109 --> 00:20:38,779 Я все приготував до нашого від'їзду завтра. 263 00:20:38,862 --> 00:20:41,323 Будь ласка, залиштеся. 264 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 Так, Ваша Високосте? 265 00:20:43,867 --> 00:20:45,452 Випийте вина зі мною. 266 00:20:49,873 --> 00:20:52,167 Настав час вашої служби. 267 00:20:52,251 --> 00:20:55,796 Усі дивитимуться на вас, стежитимуть за вашими діями. 268 00:20:56,672 --> 00:20:58,924 Ви охоронці Каттегату, 269 00:20:59,007 --> 00:21:00,592 хранителі нашої віри. 270 00:21:00,676 --> 00:21:03,720 Якщо ми помремо, помруть і наші Боги. 271 00:21:03,804 --> 00:21:05,639 Вони стануть спогадами. 272 00:21:06,390 --> 00:21:07,933 Ви не підведете їх, 273 00:21:08,642 --> 00:21:10,894 якщо не підведете себе. 274 00:21:11,603 --> 00:21:12,854 Ми не підведемо. 275 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 Запалити сигнальний вогонь. 276 00:22:20,964 --> 00:22:22,132 Готуйтеся! 277 00:23:15,852 --> 00:23:17,437 Чекайте мого сигналу! 278 00:23:26,071 --> 00:23:27,406 Заряджайте катапульти! 279 00:23:40,043 --> 00:23:42,129 Вони йдуть! 280 00:23:42,796 --> 00:23:43,797 Готуйсь! 281 00:23:44,840 --> 00:23:50,095 А тоді Бог явив свою славу. 282 00:23:56,435 --> 00:23:58,270 Лучники! 283 00:24:02,065 --> 00:24:03,108 Вогонь! 284 00:24:29,676 --> 00:24:31,928 Ніщо не спинить волю Господа нашого. 285 00:24:32,846 --> 00:24:34,181 Включно з вами. 286 00:24:36,099 --> 00:24:37,267 Годі! 287 00:24:38,018 --> 00:24:41,730 Я принесу вам голову Фрейдіс, як сувенір. 288 00:24:52,782 --> 00:24:54,159 Назад! 289 00:24:56,036 --> 00:24:57,579 Назад! 290 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 Відчинити ворота! 291 00:25:01,625 --> 00:25:03,710 Назад! 292 00:25:22,395 --> 00:25:23,396 Зачиняйте! 293 00:25:29,319 --> 00:25:30,237 Вогонь! 294 00:26:18,451 --> 00:26:19,369 Вогонь! 295 00:26:36,303 --> 00:26:37,554 Щось не так. 296 00:26:37,637 --> 00:26:39,347 Вони бояться нападати. 297 00:26:39,431 --> 00:26:40,390 Ні. 298 00:26:41,641 --> 00:26:44,269 На їхніх човнах немає армії. 299 00:26:47,397 --> 00:26:50,150 Це трюк. Вони не атакуватимуть тут. 300 00:26:51,276 --> 00:26:52,527 Назад! 301 00:26:53,194 --> 00:26:55,488 Назад до стін Каттегату! Хутко! 302 00:26:55,572 --> 00:26:58,867 Назад! 303 00:27:11,671 --> 00:27:12,881 Ти використав Кооре. 304 00:27:13,673 --> 00:27:15,842 Ти ж сам сказав, він божевільний. 305 00:27:16,426 --> 00:27:19,304 Нащо витрачати людей на битву, якщо хтось інший це зробить? 306 00:27:19,387 --> 00:27:20,680 Він та інші ярли 307 00:27:20,764 --> 00:27:23,892 прорвуться крізь ворота та знищать сили Хаакон. 308 00:27:23,975 --> 00:27:25,727 А вже тоді прибуде моя армія, 309 00:27:25,810 --> 00:27:27,896 я стану найсильнішим ярлом в Норвегії. 310 00:27:27,979 --> 00:27:29,272 Можливо, єдиним ярлом. 311 00:27:31,524 --> 00:27:33,860 Ти використав мене, щоб розділити сили Каттегату. 312 00:27:33,943 --> 00:27:36,488 Інакше Каттегат було не перемогти. 313 00:27:37,155 --> 00:27:40,784 Я знав, що ти не кинув би Фрейдіс чи Лейфа заради мене. 314 00:27:59,511 --> 00:28:02,097 На стіну! 315 00:28:04,766 --> 00:28:06,393 Убийте їх усіх! 316 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 Бийте драбини! 317 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 По драбинах! 318 00:28:23,868 --> 00:28:25,537 Ось твоя драбина! 319 00:28:29,791 --> 00:28:31,126 Вона там! 320 00:28:32,669 --> 00:28:36,297 Лучники! Стріляйте по тій вежі! 321 00:28:43,221 --> 00:28:44,597 Так! 322 00:28:44,681 --> 00:28:46,182 Ярле Хаакон! 323 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 Віднесіть її у безпечне місце. 324 00:28:51,146 --> 00:28:52,856 Фрейдіс! Допоможи їй! 325 00:28:54,441 --> 00:28:55,650 З дороги! 326 00:28:59,028 --> 00:29:00,989 Забери її! Ну ж бо! 327 00:29:01,072 --> 00:29:02,323 Уперед! 328 00:29:52,457 --> 00:29:53,750 Драбини! 329 00:30:40,547 --> 00:30:42,131 З дороги! 330 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 Фрейдіс. 331 00:31:48,573 --> 00:31:50,950 Що б не сталося… 332 00:31:52,744 --> 00:31:56,331 ти маєш вижити. 333 00:32:00,251 --> 00:32:03,880 Ти - Остання. 334 00:32:35,078 --> 00:32:36,204 Залиште нас. 335 00:32:45,088 --> 00:32:46,714 Час покінчити з цим. 336 00:34:45,041 --> 00:34:47,960 Ти ніколи не був хрестом, що несе меч. 337 00:34:54,175 --> 00:34:56,969 Це була моя доля. 338 00:35:14,570 --> 00:35:15,571 Ні. 339 00:36:01,826 --> 00:36:02,702 Ні! 340 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 До Великої зали! 341 00:36:06,914 --> 00:36:09,625 -Галлбйорне, зі мною! -До Великої зали! 342 00:36:14,755 --> 00:36:16,007 До зали! 343 00:36:31,898 --> 00:36:33,566 Ні. 344 00:36:33,649 --> 00:36:35,568 Ні. Ти маєш бути сильною заради мене. 345 00:36:42,283 --> 00:36:44,368 Ну ж бо. Поглянь на мене. Дивись на мене. 346 00:36:44,452 --> 00:36:45,453 Ні, Лейфе. 347 00:36:47,997 --> 00:36:48,831 Агов. 348 00:36:50,166 --> 00:36:53,002 -Я йду до Вальгалли. -Ні, ти лишаєшся зі мною. 349 00:36:53,085 --> 00:36:54,629 -Ні, Лейфе. -Агов, ні. 350 00:36:55,546 --> 00:36:59,258 Я хочу, щоб ти сказав, що приєднаєшся до мене там. 351 00:36:59,342 --> 00:37:00,968 -Ні. -Приєднайся до мене там. 352 00:37:02,803 --> 00:37:04,972 Скажи мені… Скажи, що віриш. 353 00:37:05,056 --> 00:37:08,643 Ні. Ти одужаєш. Усе буде добре. 354 00:37:10,144 --> 00:37:11,812 Я не про це питала. 355 00:37:20,863 --> 00:37:22,114 Ні. Лів! 356 00:37:22,198 --> 00:37:25,868 Ні. Лів, я приєднаюсь до тебе. 357 00:37:27,203 --> 00:37:30,081 Приєднаюсь, обіцяю. 358 00:37:32,959 --> 00:37:34,335 Обіцяю. 359 00:38:44,238 --> 00:38:46,324 Треба йти, вставай. 360 00:38:53,289 --> 00:38:55,666 Ось. Усе гаразд. На цього, сідай. 361 00:39:05,926 --> 00:39:07,928 Заберіть його з моєї зали! 362 00:39:08,596 --> 00:39:10,014 Ну ж бо. Хутко! 363 00:39:15,895 --> 00:39:18,481 Каттегат наш! 364 00:39:18,898 --> 00:39:21,484 Він наш! 365 00:39:25,571 --> 00:39:27,156 Так! 366 00:39:28,657 --> 00:39:31,619 Король Норвегії Олаф! 367 00:39:33,204 --> 00:39:35,039 Король Олаф! 368 00:39:49,345 --> 00:39:51,680 Фрейдіс, це кінець. 369 00:39:53,474 --> 00:39:54,725 Ми маємо їхати. 370 00:40:14,036 --> 00:40:15,246 З поверненням, Ваша Високосте. 371 00:40:15,329 --> 00:40:17,706 Я привезла новини з Мерсії для короля Вилобородого. 372 00:40:19,708 --> 00:40:22,711 Королю Вилобородий, я маю чудові новини. 373 00:40:22,795 --> 00:40:24,422 Мерсія ваша. 374 00:40:29,343 --> 00:40:31,220 Чому ви не в Нормандії? 375 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 Мені там не місце. 376 00:40:33,472 --> 00:40:34,598 Приберіть її. 377 00:40:36,100 --> 00:40:37,810 Я наказую ім'ям короля. 378 00:40:37,893 --> 00:40:39,812 Ви не можете наказувати ім'ям короля. 379 00:40:40,980 --> 00:40:43,482 Король Вилобородий вигнав вас. 380 00:40:43,566 --> 00:40:46,068 Ні. Йому потрібен був час, щоб знайти свій флот, 381 00:40:46,861 --> 00:40:50,072 який дали йому мій фарс та ваша мандрівка до Мерсії. 382 00:40:53,284 --> 00:40:54,201 Ви. 383 00:40:55,578 --> 00:40:57,246 Ви були частиною цього. 384 00:40:57,913 --> 00:40:59,206 Саме так, був. 385 00:41:01,083 --> 00:41:02,251 Ви називали мене «королевою». 386 00:41:03,127 --> 00:41:04,837 Ви і є королева, Ваша Високосте. 387 00:41:04,920 --> 00:41:06,630 Просто не королева Англії. 388 00:41:13,721 --> 00:41:14,847 Де він? 389 00:41:16,056 --> 00:41:17,600 Де Вилобородий? 390 00:41:17,683 --> 00:41:19,101 Там, де і має бути. 391 00:41:19,768 --> 00:41:21,604 Зі своїми човнами та онуками. 392 00:41:37,661 --> 00:41:39,830 Хай це буде вашим першим уроком. 393 00:41:40,873 --> 00:41:43,709 Ніколи не лишайте зрадників непокараними. 394 00:41:44,460 --> 00:41:46,629 Смерть усім зрадникам! 395 00:42:03,312 --> 00:42:05,523 Човни прибувають! 396 00:42:08,442 --> 00:42:10,069 Сотні човнів. 397 00:42:11,570 --> 00:42:12,655 Човни в гавані! 398 00:42:17,034 --> 00:42:19,620 -Це флот короля Вилобородого. -Ні. 399 00:42:23,499 --> 00:42:24,875 Це неможливо. 400 00:42:27,836 --> 00:42:28,963 Ні. 401 00:42:30,464 --> 00:42:32,174 Ні! 402 00:42:32,716 --> 00:42:34,385 Стійте! Ні. 403 00:42:36,512 --> 00:42:37,596 Стійте! Ні! 404 00:42:38,472 --> 00:42:40,057 Ні, ми маємо атакувати! 405 00:42:40,808 --> 00:42:43,519 Не тікайте! Бийтеся! 406 00:43:28,606 --> 00:43:30,065 Геть! 407 00:43:35,279 --> 00:43:36,196 Ні! 408 00:46:35,626 --> 00:46:40,631 Переклад субтитрів: Віталій Данмер