1 00:00:17,809 --> 00:00:19,310 ‪ฝ่าบาทเรียกพบข้า 2 00:00:22,313 --> 00:00:25,734 ‪ท่านพี่ ทำไมท่านอยู่ที่นี่ 3 00:00:26,526 --> 00:00:30,238 ‪พระเจ้าฟอร์กเบียร์ดเรียกข้ามา ‪พาเจ้ากลับไปนอร์มังดี 4 00:00:31,406 --> 00:00:32,907 ‪ฝ่าบาท นี่มันอะไรกัน 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,535 ‪เพื่อช่วยอาณาจักร ข้าต้องยอมรับ 6 00:00:35,618 --> 00:00:39,914 ‪การอภิเษกที่เกิดขึ้นอยู่ก่อนแล้ว ‪ของราชินีอัลฟีวูกับลูกข้า 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,043 ‪ดังนั้นการสมรสระหว่างเจ้ากับคนุต 8 00:00:43,126 --> 00:00:46,171 ‪และตำแหน่งราชินีแห่งอังกฤษของเจ้าจึงเป็นโมฆะ 9 00:00:48,256 --> 00:00:49,299 ‪ไม่นะ 10 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 ‪ข้าต้องติดต่อสามีข้า 11 00:00:51,968 --> 00:00:54,429 ‪แอกนาร์ ส่งข่าวถึงคนุตในเดนมาร์ก 12 00:00:54,512 --> 00:00:55,597 ‪นั่นเป็นไปไม่ได้ 13 00:00:55,680 --> 00:00:57,223 ‪มันเป็นการตัดสินใจของสามีข้า 14 00:00:57,307 --> 00:01:00,310 ‪แต่ระหว่างที่เขาไม่อยู่ คำพูดข้าคือประกาศิต 15 00:01:00,393 --> 00:01:02,562 ‪- ท่านกำลังทำผิดพลาด ‪- เงียบนะ 16 00:01:02,645 --> 00:01:04,939 ‪นี่เป็นกับดักที่จะทำให้ลูกชายท่านเสียทุกอย่าง 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,733 ‪ขออภัยพ่ะย่ะค่ะ น้องสาวข้าหัวแข็ง… 18 00:01:06,816 --> 00:01:07,901 ‪อย่าพูดแทนข้า 19 00:01:07,984 --> 00:01:10,195 ‪ข้าจะพูดกับเจ้าหรือแทนเจ้ายังไงก็ได้ 20 00:01:10,278 --> 00:01:11,321 ‪ไม่ใช่ในประเทศของข้า 21 00:01:11,404 --> 00:01:16,868 ‪ที่นี่ไม่ใช่ประเทศของเจ้าอีกต่อไป 22 00:01:19,329 --> 00:01:22,624 ‪ไม่นะ ที่นี่คือบ้านข้า ได้โปรด เชื่อใจข้าสิ 23 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 {\an8}‪(ซีรีส์จาก NETFLIX) 24 00:02:17,095 --> 00:02:18,388 ‪ฮารัลด์ ซิเกอร์ดซัน 25 00:02:20,348 --> 00:02:22,267 ‪ข้าได้ยินเรื่องของท่านมามาก 26 00:02:22,892 --> 00:02:27,063 ‪เช่นกัน ยาร์ลโคเรอ "จอมฆ่าคนบริสุทธิ์" 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,655 ‪พี่น้องทั้งหลาย ไม่จำเป็นต้องเป็นปรปักษ์กัน 28 00:02:36,406 --> 00:02:38,783 ‪กระโจมแห่งพระคริสต์มีพื้นที่สำหรับทุกคน 29 00:02:39,826 --> 00:02:43,788 ‪น้องชายข้ามีข้อมูลของคัตเทกัต ‪ซึ่งอาจจะช่วยภารกิจของเราได้ 30 00:02:44,622 --> 00:02:46,249 ‪เราไม่จำเป็นต้องให้เขาช่วย 31 00:02:46,332 --> 00:02:47,709 ‪ข้าไม่เห็นด้วย 32 00:02:49,210 --> 00:02:51,504 ‪คัตเทกัตไม่ใช่อุปซอลา 33 00:02:52,922 --> 00:02:58,678 ‪มันไม่ได้มีแต่นักแสวงบุญที่ไร้อาวุธ ‪แต่มีนักรบที่รอท่านอยู่ 34 00:03:00,471 --> 00:03:04,809 ‪หากท่านฉลาด ท่านจะฟังทุกคน ‪ที่พยายามช่วยให้ท่านบรรลุจุดประสงค์ 35 00:03:16,237 --> 00:03:18,072 ‪ข้าหาฮารัลด์ไม่เจอ 36 00:03:18,156 --> 00:03:19,616 ‪เห็นเขาบ้างไหม 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,034 ‪ไม่เห็น 38 00:03:21,117 --> 00:03:23,828 ‪เขาอาจจะไปสืบเรื่องกองกำลังของโคเรอ 39 00:03:24,787 --> 00:03:26,289 ‪ทำไมเขาไม่บอกข้า 40 00:03:26,372 --> 00:03:29,584 ‪เดี๋ยวเขาก็กลับมา เจ้าควรเชื่อใจเขา 41 00:03:52,899 --> 00:03:54,525 ‪ข้าทำตามที่เราตกลงกันไว้แล้ว 42 00:03:57,779 --> 00:03:59,239 ‪ทัพเรือของคนุตอยู่ที่ไหน 43 00:04:00,615 --> 00:04:03,034 ‪ข้อตกลงของเรา ‪ไม่ได้ระบุว่าท่านจะเข้าถึงทัพเรือได้ 44 00:04:03,117 --> 00:04:05,620 ‪มีเพียงสัญญาที่บอกว่ามันจะไม่ไปช่วยศัตรูของท่าน 45 00:04:16,005 --> 00:04:17,298 ‪ฝ่าบาทเรียกข้าหรือ 46 00:04:17,882 --> 00:04:18,841 ‪เจ้าออกไปได้ 47 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 ‪เอ็มม่าไปแล้ว ‪แต่พระเจ้าฟอร์กเบียร์ดยังไม่ไว้ใจข้า 48 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 ‪เขายังยอมรับการตัดสินใจของเขาไม่ได้ ฝ่าบาท 49 00:04:38,444 --> 00:04:39,862 ‪การตัดสินใจอะไร 50 00:04:40,488 --> 00:04:43,157 ‪ข้าเป็นแม่ของหลานชายเขา ‪และเป็นราชินีที่แท้จริงแห่งอังกฤษ 51 00:04:43,241 --> 00:04:44,993 ‪ใช่ แต่การจะได้รับความนับถือจากเขา 52 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 ‪ฝ่าบาทต้องไม่แสดงตนเป็นอริ 53 00:04:47,120 --> 00:04:48,830 ‪ที่บังคับให้เขาต้องสละบางอย่าง 54 00:04:48,913 --> 00:04:51,124 ‪แต่เป็นคนที่มีคุณค่าต่ออาณาจักร 55 00:04:51,207 --> 00:04:52,292 ‪อย่างเช่น 56 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 ‪พันธมิตร 57 00:04:54,544 --> 00:04:56,921 ‪ในหนทางสู่การปกครองอังกฤษของลูกชายเขา 58 00:05:01,926 --> 00:05:05,471 ‪ข้าเป็นลูกสาวของตระกูลเมอร์เซีย ‪พวกเขาไว้ใจข้า 59 00:05:05,555 --> 00:05:06,723 ‪ให้ข้าไปแทมเวิร์ธ 60 00:05:06,806 --> 00:05:09,434 ‪และกล่อมบรรดาผู้นำของพวกเขา ‪ให้สนับสนุนท่านอย่างเต็มที่ 61 00:05:10,059 --> 00:05:11,686 ‪ข้าโค่นเมอร์เซียถึงสองครั้ง 62 00:05:12,562 --> 00:05:15,064 ‪ลูกข้าฆ่าผู้นำของเขา ‪บรรดาเทศมนตรีของพวกเขากลัวข้า 63 00:05:15,148 --> 00:05:16,983 ‪เมอร์เซียสำคัญตรงไหน 64 00:05:17,775 --> 00:05:20,403 ‪ถึงฝ่าบาทจะรับมือกับเมอร์เซียได้ดีมากในอดีต 65 00:05:20,486 --> 00:05:22,155 ‪มันก็ยังเป็นอันตรายต่อเราอย่างยิ่ง 66 00:05:22,238 --> 00:05:25,992 ‪กองทัพของพวกเขาแข็งแกร่งและควบคุม ‪ได้น้อยที่สุดในบรรดาหัวเมืองอังกฤษทั้งหมด 67 00:05:27,535 --> 00:05:29,203 ‪แผนของราชินีเป็นแผนที่ดีพ่ะย่ะค่ะ 68 00:05:29,287 --> 00:05:32,248 ‪คนของข้ายโสโอหัง 69 00:05:33,416 --> 00:05:35,084 ‪ถึงตอนนี้ท่านก็น่าจะรู้อยู่แล้ว 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,712 ‪ให้ข้าช่วยท่านทำให้พวกเขาอยู่ในระเบียบ 71 00:05:38,671 --> 00:05:40,548 ‪ให้ข้าได้พิสูจน์คุณค่าของตัวเองเถิดนะ 72 00:05:42,717 --> 00:05:43,843 ‪ลองดูก็ได้ 73 00:05:45,470 --> 00:05:47,013 ‪แต่พาก็อดวินไปด้วย 74 00:05:49,557 --> 00:05:51,851 ‪และอย่ามั่นใจเกินไปว่าจะประสบความสำเร็จ 75 00:05:56,105 --> 00:05:59,984 ‪ท่านเดิมพันกับความวู่วามของคนบ้ามากเกินไป 76 00:06:00,068 --> 00:06:02,904 ‪เขาบ้ามากกว่าเราแค่นิดเดียว 77 00:06:02,987 --> 00:06:07,367 ‪ตอนกลางคืนเขาพูดกับกรง ‪ที่เขาเชื่อว่ามีผู้หยั่งรู้นอกรีตอยู่ในนั้น 78 00:06:08,659 --> 00:06:11,162 ‪และเขาหมกมุ่นกับน้องสาวของเลฟ เอริคส์ซัน 79 00:06:12,121 --> 00:06:14,332 ‪เฟรย์ดิสรึ ทำไม 80 00:06:14,415 --> 00:06:15,750 ‪เขาไม่ยอมบอก 81 00:06:15,833 --> 00:06:18,419 ‪แต่เห็นชัดว่านางหลอนเขา 82 00:06:18,503 --> 00:06:22,131 ‪เขาจะไม่ยอมรามือจนกว่านางจะตาย ‪ฟังแล้วกวนใจเจ้าไหม 83 00:06:23,091 --> 00:06:25,468 ‪- ทำไมมันต้องกวนใจข้าด้วย ‪- ไม่เอาน่า น้องชาย 84 00:06:25,551 --> 00:06:27,261 ‪ข้ารู้ว่านางนอนร่วมเตียงกับเจ้า 85 00:06:28,262 --> 00:06:32,809 ‪เหมือนที่ข้ารู้ข้อตกลงระหว่างเจ้ากับคนุต ‪ที่จะชิงบัลลังก์นอร์เวย์ไปจากข้า 86 00:06:36,479 --> 00:06:38,648 ‪การทรยศหักหลังของเจ้าไม่ใช่ความลับ 87 00:06:39,399 --> 00:06:40,691 ‪คำถามคือ… 88 00:06:41,401 --> 00:06:44,987 ‪เจ้าหมดความอดทนหรือแค่โลภ 89 00:06:49,992 --> 00:06:52,412 ‪ตอนที่ข้าสัญญาว่าจะหนุนหลังท่านเมื่อหลายปีก่อน 90 00:06:53,663 --> 00:06:55,957 ‪นั่นมันก่อนที่ท่านจะฆ่าล้างบางพวกนอกรีต 91 00:06:56,499 --> 00:06:58,418 ‪แล้วก่อให้เกิดสงครามกลางเมือง 92 00:06:59,377 --> 00:07:03,923 ‪โอลาฟ ข้ารู้สึกว่าถ้าข้ามัวแต่ ‪รอให้ถึงเวลาที่ข้าจะได้เป็นกษัตริย์ 93 00:07:04,841 --> 00:07:06,926 ‪มันคงไม่เหลือนอร์เวย์ให้ปกครอง 94 00:07:07,009 --> 00:07:09,929 ‪เจ้ายึดมั่นในอุดมการณ์เกินไป ‪จนไม่เหมาะที่เป็นกษัตริย์ ฮารัลด์ 95 00:07:10,012 --> 00:07:13,099 ‪เจ้าคิดว่าทุกอย่างแก้ไขได้ด้วยคำพูด 96 00:07:13,182 --> 00:07:15,601 ‪บางครั้งเราก็แค่ต้องไปยึดมันมา 97 00:07:15,685 --> 00:07:19,272 ‪ท่านคิดว่าสิ่งที่ท่านทำอยู่นี่ ‪จะไม่ทำให้คนุตพิโรธอย่างนั้นรึ 98 00:07:19,355 --> 00:07:21,691 ‪ข้ามั่นใจว่าเขาจะไม่ชอบแน่ 99 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 ‪แต่เขาหรือครอบครัวเขาไม่มีปัญญาหยุดเรื่องนี้ได้ 100 00:07:25,736 --> 00:07:29,282 ‪เขาติดพันอยู่ในสงครามที่เดนมาร์ก ‪และข้าก็ยึดกองทัพเรือของเขามา 101 00:07:29,365 --> 00:07:32,285 ‪แม้เขาจะยังมีจำนวนคน ‪เขาก็ไม่เหลือเรือที่จะทำอะไรแล้ว 102 00:07:32,368 --> 00:07:33,744 ‪และกว่าเขาจะทำอะไรได้ 103 00:07:33,828 --> 00:07:38,499 ‪ข้าคงรวบรวมนอร์เวย์จนเป็นปึกแผ่นเรียบร้อย ‪เพื่อเอาชนะเขา 104 00:07:38,583 --> 00:07:42,545 ‪ที่ข้าอยากรู้คือเจ้าอยู่ฝ่ายไหน 105 00:07:43,129 --> 00:07:44,046 ‪ข้าอยู่ที่นี่แล้วไง 106 00:07:46,257 --> 00:07:49,010 ‪ข้าตัดสินใจแล้วว่าจะสู้เคียงบ่าเคียงไหล่กับพี่ชาย 107 00:08:28,799 --> 00:08:30,635 ‪คัตเทกัตกำลังตกอยู่ในอันตรายร้ายแรง 108 00:08:31,427 --> 00:08:32,845 ‪ศัตรูล้อมเราอยู่ 109 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 ‪เราจะร้องขอความช่วยเหลือจากทวยเทพ 110 00:08:36,933 --> 00:08:39,727 ‪บอกชื่อของเจ้ามาเพื่อให้ทวยเทพได้รู้จัก 111 00:08:39,810 --> 00:08:41,395 ‪ข้าชื่อไอดุน 112 00:08:42,438 --> 00:08:45,858 ‪เหล่าทวยเทพจะกระซิบนามไอดุน 113 00:08:45,942 --> 00:08:50,279 ‪ในห้องโถงแห่งวัลฮัลลา 114 00:09:14,303 --> 00:09:17,807 ‪ความกล้าหาญของเจ้าคือความกล้าหาญของเรา 115 00:09:19,308 --> 00:09:21,477 ‪นำคำภาวนาของเราไปด้วย 116 00:09:24,063 --> 00:09:25,940 ‪เจ้าคือผู้ส่งสาร 117 00:09:27,358 --> 00:09:29,318 ‪การเดินทางของเจ้าได้เริ่มขึ้นแล้ว 118 00:09:40,746 --> 00:09:44,500 ‪ขอให้โอดินกับเฟรยามองการสังเวยนี้ 119 00:09:44,584 --> 00:09:48,087 ‪และรับรู้ถึงความภักดีของคัตเทกัต 120 00:10:25,499 --> 00:10:29,128 ‪ทวยเทพเชื้อเชิญให้เราเข้มแข็งขึ้นสำหรับการสู้รบ 121 00:10:46,145 --> 00:10:48,022 ‪ท่านมีกำลังพลมากกว่าที่ข้าคิด 122 00:10:48,105 --> 00:10:52,276 ‪ทีนี้เข้าใจแล้วรึยังว่าทำไมข้าไม่สน ‪ความรู้ที่เจ้ามีต่อคัตเทกัต 123 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 ‪พระเจ้าได้ตอบรับคำสวดภาวนาของเรา ‪ด้วยกำลังพล 124 00:10:56,614 --> 00:11:00,618 ‪พวกเขามารวมตัวกันเพื่อชำระล้างพวกสวะนอกรีต ‪และช่วยให้มีการเริ่มต้นใหม่ในพระคริสต์ 125 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 ‪แต่มีชาวคริสเตียนอยู่ในคัตเทกัต 126 00:11:03,829 --> 00:11:05,081 ‪พวกเขาล่ะ 127 00:11:05,748 --> 00:11:07,917 ‪การเสียสละของพวกเขา ‪จะได้รับการยอมรับในสวรรค์ 128 00:11:09,669 --> 00:11:11,921 ‪หากท่านมั่นใจในชัยชนะขนาดนั้น ยาร์ลโคเรอ 129 00:11:12,004 --> 00:11:13,381 ‪ทำไมถึงยังไม่โจมตีเสียที 130 00:11:13,923 --> 00:11:17,218 ‪ไม่ใช่ข้าหรอกที่รอ พี่ของเจ้าต่างหาก 131 00:11:29,146 --> 00:11:32,983 ‪สหาย ข้าให้พวกท่านรอคอยการสู้รบ 132 00:11:33,067 --> 00:11:36,112 ‪แต่ตอนนี้พระเจ้าจะตอบแทน ‪ความอดทนของพวกท่าน 133 00:11:36,195 --> 00:11:38,572 ‪กำแพงเมืองคัตเทกัตไม่แตก 134 00:11:38,656 --> 00:11:40,700 ‪มานานกว่า 100 ปี 135 00:11:40,783 --> 00:11:44,662 ‪กำแพงพวกเขาสูงกว่ากำแพงอื่นๆ รึ ก็เปล่า 136 00:11:45,663 --> 00:11:49,583 ‪ไม้ที่สร้างกำแพงมีการปลุกเสกรึ ก็เปล่า 137 00:11:49,667 --> 00:11:52,086 ‪แต่เป็นเพราะคัตเทกัต 138 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 ‪มีท่าเรือที่จะปกป้องมันจากการรุกราน 139 00:11:54,922 --> 00:11:58,968 ‪แม้แต่กระแสน้ำสูงก็ไม่ช่วยให้เรือ ‪เข้าใกล้มันพอที่จะปล่อยคนลงได้อย่างปลอดภัย 140 00:11:59,051 --> 00:12:02,763 ‪ดังนั้นการโจมตีใดๆ ก็ตาม ‪จะต้องโจมตีไปที่กำแพงหลัก 141 00:12:02,847 --> 00:12:04,932 ‪เพื่อมุ่งความสนใจไปที่นักรบทั้งหมดของพวกเขา 142 00:12:06,600 --> 00:12:07,852 ‪แต่มันจบแล้วในครั้งนี้ 143 00:12:08,644 --> 00:12:12,356 ‪ภายในสองวัน พระจันทร์จะเต็มดวง 144 00:12:14,066 --> 00:12:17,236 ‪และระดับน้ำจะหนุนสูงขึ้น 145 00:12:18,154 --> 00:12:22,700 ‪ช่วยให้เรือของข้าล่องข้ามการป้องกัน 146 00:12:23,701 --> 00:12:26,036 ‪และทำให้นักรบข้าได้ลงบนหาดของพวกเขา 147 00:12:26,871 --> 00:12:28,873 ‪เราจะเข้าคัตเทกัตจากทางทะเล… 148 00:12:30,374 --> 00:12:33,544 ‪แล้วบดขยี้มันด้วยสองกองทัพ 149 00:12:34,628 --> 00:12:38,507 ‪และนั่นคือเหตุผลว่าทำไมท่านถึงเป็น ‪หมาป่าทะเลที่ยิ่งใหญ่ โอลาฟ ฮารัลด์ซัน 150 00:12:43,095 --> 00:12:46,265 ‪ยาร์ลโซลวี ยาร์ลออกมุนดอร์ 151 00:12:47,433 --> 00:12:51,228 ‪พระเจ้าได้เลือกกองทัพของพวกท่าน ‪ให้เป็นแนวหน้าในการจู่โจม 152 00:12:51,312 --> 00:12:53,606 ‪พี่ชาย ขอข้าพูดได้ไหม 153 00:12:54,815 --> 00:12:55,983 ‪ได้สิ 154 00:12:58,736 --> 00:13:01,530 ‪ยาร์ลโคเรอ ตอนที่ข้ามาเข้าร่วมกับท่าน 155 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 ‪ข้ากังขาว่าท่านจะมีโอกาสทำได้สำเร็จแค่ไหน 156 00:13:05,201 --> 00:13:07,411 ‪แต่เมื่อข้าได้เห็นกับตา 157 00:13:07,495 --> 00:13:10,581 ‪ถึงความแข็งแกร่งของกองทัพ ‪และความเฉลียวฉลาดในแผนการ 158 00:13:11,207 --> 00:13:13,042 ‪ข้ามั่นใจว่าท่านจะชนะ 159 00:13:14,376 --> 00:13:16,754 ‪เป็นชัยชนะของพระเจ้า 160 00:13:16,837 --> 00:13:19,256 ‪ไม่ ไม่ใช่ของพระเจ้า 161 00:13:19,340 --> 00:13:21,217 ‪พระองค์จะไม่เห็นด้วย 162 00:13:23,344 --> 00:13:25,137 ‪พระเยซูผู้กอบกู้กล่าวว่า 163 00:13:25,930 --> 00:13:26,847 ‪"ขอให้ความวิบัติ 164 00:13:27,681 --> 00:13:30,851 ‪จงเกิดขึ้นกับคนที่ปิดกั้นอาณาจักรแห่งสวรรค์ ‪จากผู้ที่เสาะหามัน" 165 00:13:30,935 --> 00:13:33,395 ‪"ท่านนั่นเอง หาใช่พวกเขา 166 00:13:34,313 --> 00:13:36,440 ‪ที่จะถูกลงทัณฑ์ในวันพิพากษา" 167 00:13:37,149 --> 00:13:39,568 ‪แทนที่จะนำเราไปสู่สวรรค์ ยาร์ลโคเรอ 168 00:13:39,652 --> 00:13:42,988 ‪ข้าเชื่อว่าไฟแค้นของท่านจะสาปเราให้ตกนรก 169 00:13:44,156 --> 00:13:45,533 ‪แต่ยังมีทางออก 170 00:13:46,867 --> 00:13:48,285 ‪อนุญาตให้ข้าเป็นคนนำการเจรจา 171 00:13:49,870 --> 00:13:52,748 ‪ให้โอกาสข้าได้กล่อมให้ยาร์ลฮอคอน 172 00:13:52,832 --> 00:13:55,000 ‪ยอมมอบคัตเทกัตอย่างสันติ 173 00:13:55,584 --> 00:13:57,503 ‪และให้พวกเขาเปลี่ยนศาสนา 174 00:13:59,463 --> 00:14:00,548 ‪หากนางตกลง 175 00:14:01,423 --> 00:14:04,760 ‪ท่านจะได้ทั้งชัยชนะทั้งที่นี่และบนสวรรค์ 176 00:14:05,469 --> 00:14:06,762 ‪แล้วเมื่อนางปฏิเสธล่ะ 177 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 ‪งั้นเลือดบนมือเราจะไม่แปดเปื้อน 178 00:14:11,016 --> 00:14:13,477 ‪และการกระทำของเราจะได้รับการยกโทษ ‪ในวันพิพากษา 179 00:14:27,908 --> 00:14:30,286 ‪ข้าไม่ไว้ใจเจ้า 180 00:14:32,580 --> 00:14:35,875 ‪เพราะอย่างนี้เราจะไปเจรจาด้วยกัน 181 00:15:10,618 --> 00:15:11,994 ‪นักรบหญิงงั้นรึ 182 00:15:13,370 --> 00:15:14,872 ‪เจ้ามาไกลมาก สาวน้อย 183 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 ‪ส่วนเจ้าก็ยังเป็นไอ้ฆาตกร 184 00:15:20,753 --> 00:15:22,046 ‪ท่านมาทำอะไรที่นี่ 185 00:15:23,464 --> 00:15:24,757 ‪หาทางสงบศึก 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,509 ‪- ชาวกรีนแลนด์ ‪- ยาร์ลโอลาฟ 187 00:15:27,593 --> 00:15:30,930 ‪ยาร์ลฮอคอน ขอบคุณที่ยอมเจรจา 188 00:15:31,764 --> 00:15:36,810 ‪ข้าขอเสนอให้มีการสงบศึก ‪จึงได้พาพี่ชายข้า ยาร์ลโอลาฟกับยาร์ลโคเรอมา 189 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 ‪เพื่อให้ท่านได้ฟังข้อเสนอของพวกเขา 190 00:15:40,230 --> 00:15:41,523 ‪ข้าฟังอยู่ 191 00:15:42,399 --> 00:15:47,613 ‪อย่างที่รู้ เรานำกองทัพของเผ่าชาวคริสเตียน ‪มาถึงกำแพงของท่าน 192 00:15:47,696 --> 00:15:50,449 ‪แต่เรามาที่นี่เพื่อเสนอการไถ่บาปแก่คัตเทกัต 193 00:15:50,532 --> 00:15:52,868 ‪ทั้งขณะนี้และชั่วนิรันดร์ 194 00:15:53,869 --> 00:15:56,664 ‪ถ้าคนของท่านตกลงที่จะเข้าพิธีศีลมหาสนิท 195 00:15:56,747 --> 00:15:59,416 ‪และยินยอมละทิ้งอดีตที่เป็นคนนอกรีต 196 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 ‪เราเองก็เต็มใจที่จะละเว้นเมืองนี้ 197 00:16:02,252 --> 00:16:05,297 ‪และต้อนรับท่านเข้าสู่กลุ่มภราดรแห่งพระคริสต์ 198 00:16:07,174 --> 00:16:10,386 ‪คัตเทกัตเป็นมากกว่าเมืองของข้า ยาร์ลโอลาฟ 199 00:16:11,011 --> 00:16:15,766 ‪ตั้งแต่หิมะเริ่มตกเป็นครั้งแรก ‪คนของข้าก็บูชาทวยเทพองค์เดิมมาตลอด 200 00:16:15,849 --> 00:16:18,519 ‪ทวยเทพที่ครอบครัวของท่านเคยรู้จัก 201 00:16:18,602 --> 00:16:20,938 ‪พวกเขาอยู่กับเราบนโลก 202 00:16:21,021 --> 00:16:23,148 ‪นำความสุขและมอบความกล้าหาญให้เรา 203 00:16:23,857 --> 00:16:26,902 ‪พวกเขาทำผิดพลาด ‪และเตือนให้เรานึกถึงความเป็นมนุษย์ของเรา 204 00:16:27,861 --> 00:16:30,572 ‪คนของข้าไม่กลัวตาย 205 00:16:30,656 --> 00:16:33,617 ‪พวกเขารู้ว่าถ้าพวกเขาสู้จนหมดลมหายใจ 206 00:16:33,701 --> 00:16:36,286 ‪พวกเขาจะได้นั่งร่วมโต๊ะกับโอดิน 207 00:16:37,413 --> 00:16:39,039 ‪เราต่างก็ต้องตาย โอลาฟ 208 00:16:39,665 --> 00:16:42,710 ‪ถ้าคนของข้าตายในสงครามนี้ ‪ที่ท่านนำมาส่งถึงหน้าบ้าน 209 00:16:42,793 --> 00:16:45,546 ‪พวกเขาจะตายด้วยเกียรติ ไม่ใช่ความอัปยศ 210 00:16:48,340 --> 00:16:50,551 ‪บอกแล้วว่าเสียเวลาเปล่าๆ 211 00:16:51,802 --> 00:16:53,595 ‪งั้นก็ให้เป็นไปตามประสงค์ของพระเจ้า 212 00:16:57,808 --> 00:16:59,560 ‪ขอบคุณที่พยายามนะ เจ้าชายฮารัลด์ 213 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 ‪สหาย คิดให้ดีๆ 214 00:17:05,649 --> 00:17:08,819 ‪ความพินาศจะมาสู่ชะตาของเจ้า ‪เช่นเดียวกับงัลและสการ์เดอ 215 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 ‪ซึ่งถูกไฟครอก 216 00:17:11,405 --> 00:17:13,407 ‪มองดูสวรรค์และทะเล 217 00:17:14,658 --> 00:17:16,869 ‪เจ้าจักได้รู้ว่าการไถ่บาปของเจ้านั้นอยู่ที่ใด 218 00:17:20,122 --> 00:17:21,373 ‪ท่านได้พูดแล้ว 219 00:17:22,875 --> 00:17:24,460 ‪ทีนี้ก็กลับไปหาคนบ้าของท่านเถอะ 220 00:17:29,256 --> 00:17:31,508 ‪ท่านสัญญาว่าจะไม่สู้กับเรา 221 00:17:32,760 --> 00:17:34,887 ‪ตอนนี้ข้าเห็นแล้วว่าความรักของท่านมีค่าแค่ไหน 222 00:17:46,148 --> 00:17:47,608 ‪แม่สาวนั่นเป็นอะไรกับเจ้า 223 00:17:48,275 --> 00:17:49,651 ‪ไม่ได้เป็นอะไรเลย 224 00:17:50,778 --> 00:17:52,946 ‪แค่หญิงนอกรีตที่ข้าหลับนอนด้วย 225 00:18:02,539 --> 00:18:03,582 ‪จับตาดูเขาไว้ 226 00:18:06,668 --> 00:18:10,172 ‪ไม่อยากเชื่อว่าเขาจะทำให้ ‪ความทรงจำของงัลกับสการ์เดอต้องแปดเปื้อน 227 00:18:10,255 --> 00:18:12,674 ‪งัลกับสการ์เดอไม่ได้ถูกไฟครอกตาย เฟรย์ดิส 228 00:18:13,634 --> 00:18:15,677 ‪ฮารัลด์แค่บอกแผนโจมตีกับเรา 229 00:18:15,761 --> 00:18:19,431 ‪เรารู้ว่าพวกเขาจะโจมตียังไง ‪กองทัพของพวกเขาอยู่ต่อหน้าเรา 230 00:18:19,515 --> 00:18:21,475 ‪แต่โอลาฟตั้งใจจะบุกคัตเทกัตทางทะเล 231 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 ‪เป็นไปไม่ได้ 232 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 ‪เขาพาเรือเข้ามาใกล้ฝั่งขนาดนั้นไม่ได้ 233 00:18:25,479 --> 00:18:27,940 ‪เขาทำได้ในวันพระจันทร์เต็มดวง ‪น้ำทะเลจะหนุนสูง 234 00:18:28,023 --> 00:18:29,274 ‪นับจากนี้อีกสองวัน 235 00:18:29,817 --> 00:18:31,443 ‪เราต้องรีบเตรียมตัวรับมือ 236 00:18:38,450 --> 00:18:41,036 ‪เมอร์เซียไม่พอใจกษัตริย์ชาวไวกิ้ง 237 00:18:41,120 --> 00:18:42,287 ‪หรือพ่อของเขา 238 00:18:42,371 --> 00:18:45,290 ‪ท่านก็ไม่พอใจกษัตริย์ชาวแซกซอนเหมือนกัน ‪ไม่เคยพอใจเลย 239 00:18:47,251 --> 00:18:51,463 ‪ปัญหาของเมอร์เซียไม่ใช่ ‪ผู้ปกครองเป็นชาวแซกซอนหรือไวกิ้ง 240 00:18:51,547 --> 00:18:53,799 ‪ปัญหาคือไม่อยากอยู่ใต้การปกครอง 241 00:18:53,882 --> 00:18:55,926 ‪เมอร์เซียต้องการเป็นอิสระ 242 00:18:56,593 --> 00:18:58,929 ‪ข้ารู้ ข้าเติบโตที่นี่ 243 00:19:00,806 --> 00:19:03,475 ‪ท่านจะไม่มีทางได้รับอิสรภาพ ‪ด้วยการขัดขืนลอนดอน 244 00:19:03,559 --> 00:19:07,437 ‪อีดริก สตรีโอนาทำไม่สำเร็จ และท่านจะทำไม่สำเร็จ 245 00:19:08,397 --> 00:19:11,525 ‪สิ่งที่ท่านต้องการคือ ‪ผู้สนับสนุนที่มีอำนาจในราชสำนัก 246 00:19:12,067 --> 00:19:16,071 ‪คนที่เข้าใจความต้องการที่แท้จริง ‪ของทั้งเมอร์เซียและคนุต 247 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 ‪สิ่งที่พวกท่านต้องการก็คือข้า 248 00:19:47,394 --> 00:19:49,771 ‪เป็นอะไร เจ้าทำหน้าหนักใจ 249 00:19:49,855 --> 00:19:51,356 ‪ไม่มีอะไรหรอก 250 00:19:53,859 --> 00:19:56,069 ‪ไม่ พูดกับข้าสิ 251 00:19:57,863 --> 00:19:59,907 ‪ยาร์ลฮอคอนสู้เพื่อคนของนาง 252 00:20:01,450 --> 00:20:03,243 ‪เฟรย์ดิสสู้เพื่อทวยเทพของนาง 253 00:20:03,327 --> 00:20:05,954 ‪แม้แต่โคเรอกับโอลาฟก็มาที่นี่ ‪เพื่อทำสิ่งที่พวกเขาคิดว่าถูกต้อง 254 00:20:06,038 --> 00:20:07,831 ‪ส่วนเจ้าก็สู้เพื่อเรา 255 00:20:08,582 --> 00:20:10,125 ‪เพื่อคนเหล่านี้ 256 00:20:12,211 --> 00:20:13,629 ‪เพื่ออนาคตของเรา 257 00:20:16,298 --> 00:20:17,674 ‪นั่นสำคัญนะ 258 00:20:22,554 --> 00:20:23,597 ‪เข้ามาได้ 259 00:20:27,184 --> 00:20:29,853 ‪ข้าแค่จะมาแสดงความยินดีกับฝ่าบาท 260 00:20:30,604 --> 00:20:33,065 ‪ฝ่าบาทเจรจาตกลงกับเมอร์เซียสำเร็จ 261 00:20:33,148 --> 00:20:36,026 ‪ซึ่งขนาดกษัตริย์เอเธลเรดหรือเอ็มม่าก็ทำไม่ได้ 262 00:20:36,109 --> 00:20:38,779 ‪ข้าได้ตระเตรียมการ ‪ให้เราออกเดินทางในวันพรุ่งนี้ 263 00:20:38,862 --> 00:20:41,323 ‪อยู่ต่อสักครู่สิ 264 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 ‪พ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท 265 00:20:43,867 --> 00:20:45,452 ‪ดื่มไวน์กับข้า 266 00:20:49,873 --> 00:20:52,167 ‪บัดนี้ถึงเวลาที่เจ้าจะต้องรับใช้ 267 00:20:52,251 --> 00:20:55,796 ‪ทุกคนจะมองเจ้า ทำตามการกระทำของเจ้า 268 00:20:56,672 --> 00:20:58,924 ‪พวกเจ้าเป็นผู้พิทักษ์แห่งคัตเทกัต 269 00:20:59,007 --> 00:21:00,592 ‪ผู้รักษาไว้ซึ่งศรัทธา 270 00:21:00,676 --> 00:21:03,720 ‪หากเราตาย ทวยเทพของเราก็เช่นกัน 271 00:21:03,804 --> 00:21:05,639 ‪พวกเขาจะกลายเป็นความทรงจำ 272 00:21:06,390 --> 00:21:07,933 ‪พวกเจ้าจะไม่ทำให้เทพผิดหวัง 273 00:21:08,642 --> 00:21:10,894 ‪หากไม่ทำให้ตัวเองผิดหวัง 274 00:21:11,603 --> 00:21:12,854 ‪เราจะไม่ทำให้ผิดหวัง 275 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 ‪จุดไฟสัญญาณ 276 00:22:20,964 --> 00:22:22,132 ‪เตรียมตัว! 277 00:23:15,852 --> 00:23:17,437 ‪รอสัญญาณจากข้า! 278 00:23:26,071 --> 00:23:27,406 ‪เตรียมเครื่องปาหิน 279 00:23:40,043 --> 00:23:42,129 ‪พวกมันมาแล้ว! 280 00:23:42,796 --> 00:23:43,797 ‪เตรียมพร้อม! 281 00:23:44,840 --> 00:23:50,095 ‪จากนั้น พระสิริแห่งพระเจ้าก็เป็นที่ประจักษ์ 282 00:23:56,435 --> 00:23:58,270 ‪พลธนู! 283 00:24:02,065 --> 00:24:03,108 ‪ยิง! 284 00:24:29,676 --> 00:24:31,928 ‪ไม่มีอะไรหยุดยั้งความตั้งใจของพระเจ้าได้ 285 00:24:32,846 --> 00:24:34,181 ‪รวมถึงเจ้า 286 00:24:36,099 --> 00:24:37,267 ‪หยุดนะ! 287 00:24:38,018 --> 00:24:41,730 ‪ข้าจะเอาหัวเฟรย์ดิสมาให้เจ้าเป็นของที่ระลึก 288 00:24:52,782 --> 00:24:54,159 ‪ถอยออกมา! 289 00:24:56,036 --> 00:24:57,579 ‪ถอยออกมา! 290 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 ‪เปิดประตู! 291 00:25:01,625 --> 00:25:03,710 ‪ถอย! 292 00:25:22,395 --> 00:25:23,396 ‪ปิดประตู! 293 00:25:29,319 --> 00:25:30,237 ‪ยิง! 294 00:26:18,451 --> 00:26:19,369 ‪ยิง! 295 00:26:36,303 --> 00:26:37,554 ‪มีบางอย่างไม่ปกติ 296 00:26:37,637 --> 00:26:39,347 ‪พวกเขากลัวที่จะโจมตี 297 00:26:39,431 --> 00:26:40,390 ‪ไม่ใช่ 298 00:26:41,641 --> 00:26:44,269 ‪ไม่มีทหารบนเรือเหล่านั้น 299 00:26:47,397 --> 00:26:50,150 ‪นี่เป็นกลลวง พวกเขาไม่ได้โจมตีที่นี่ 300 00:26:51,276 --> 00:26:52,527 ‪ถอยออกมา! 301 00:26:53,194 --> 00:26:55,488 ‪ถอยกลับไปที่กำแพงคัตเทกัต! 302 00:26:55,572 --> 00:26:58,867 ‪ถอยออกมาๆ 303 00:27:11,671 --> 00:27:12,881 ‪ท่านหลอกใช้โคเรอ 304 00:27:13,673 --> 00:27:15,842 ‪เจ้าพูดเอง เขาเป็นคนบ้า 305 00:27:16,426 --> 00:27:19,304 ‪ทำไมต้องเสียกำลังคนไปเปล่าๆ ‪ในขณะที่ใช้กำลังคนของคนอื่นได้ 306 00:27:19,387 --> 00:27:20,680 ‪เขากับพวกยาร์ลคนอื่นๆ 307 00:27:20,764 --> 00:27:23,892 ‪จะผ่านประตูไปได้ และทำลายกองกำลังของฮอคอน 308 00:27:23,975 --> 00:27:25,727 ‪กว่ากองทัพของข้าจะไปถึง 309 00:27:25,810 --> 00:27:27,896 ‪ข้าจะเป็นยาร์ลที่แกร่งที่สุดที่เหลืออยู่ในนอร์เวย์ 310 00:27:27,979 --> 00:27:29,272 ‪อาจจะเหลือแค่คนเดียว 311 00:27:31,524 --> 00:27:33,860 ‪ท่านหลอกใช้ข้าเพื่อแยกกองกำลังของคัตเทกัต 312 00:27:33,943 --> 00:27:36,488 ‪คัตเทกัตแกร่งเกินกว่าจะเอาชนะได้ด้วยวิธีอื่น 313 00:27:37,155 --> 00:27:40,784 ‪ข้ารู้ว่าเจ้าจะไม่ทอดทิ้งเฟรย์ดิสหรือเลฟเพื่อข้า 314 00:27:59,511 --> 00:28:02,097 ‪เหนือกำแพง! 315 00:28:04,766 --> 00:28:06,393 ‪ฆ่าพวกมันให้หมด! 316 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 ‪ทำลายบันได! 317 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 ‪ทำลายบันได! 318 00:28:23,868 --> 00:28:25,537 ‪เอาบันไดคืนไป! 319 00:28:29,791 --> 00:28:31,126 ‪นางอยู่นั่น! 320 00:28:32,669 --> 00:28:36,297 ‪พลธนู! ยิงไปที่หอคอย! 321 00:28:43,221 --> 00:28:44,597 ‪เยี่ยม! 322 00:28:44,681 --> 00:28:46,182 ‪ยาร์ลฮอคอน! 323 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 ‪พานางไปยังที่ปลอดภัย 324 00:28:51,146 --> 00:28:52,856 ‪เฟรย์ดิส! ช่วยนางด้วย! 325 00:28:54,441 --> 00:28:55,650 ‪หลีกทาง 326 00:28:59,028 --> 00:29:00,989 ‪พานางไปเดี๋ยวนี้ ไป! 327 00:29:01,072 --> 00:29:02,323 ‪ดัน! 328 00:29:52,457 --> 00:29:53,750 ‪บันได! 329 00:30:40,547 --> 00:30:42,131 ‪หลีกทาง! 330 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 ‪เฟรย์ดิส 331 00:31:48,573 --> 00:31:50,950 ‪ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น… 332 00:31:52,744 --> 00:31:56,331 ‪เจ้าต้องรอด 333 00:32:00,251 --> 00:32:03,880 ‪เจ้าคือคนสุดท้าย 334 00:32:35,078 --> 00:32:36,204 ‪ออกไป 335 00:32:45,088 --> 00:32:46,714 ‪ถึงเวลาจบเรื่องนี้แล้ว 336 00:34:45,041 --> 00:34:47,960 ‪ไม้กางเขนที่ถือดาบไม่เคยเป็นเจ้า 337 00:34:54,175 --> 00:34:56,969 ‪มันเป็นชะตาของข้า 338 00:35:14,570 --> 00:35:15,571 ‪ไม่นะ 339 00:36:01,826 --> 00:36:02,702 ‪ไม่! 340 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 ‪ไปที่โถงใหญ่! 341 00:36:06,914 --> 00:36:09,625 ‪- ฮัลบียอร์น ไปกับข้า! ‪- ไปที่โถงใหญ่ 342 00:36:14,755 --> 00:36:16,007 ‪ไปที่ห้องโถง 343 00:36:31,898 --> 00:36:33,566 ‪ไม่ๆ 344 00:36:33,649 --> 00:36:35,568 ‪ไม่ เจ้าต้องแข็งใจไว้เพื่อข้า 345 00:36:42,283 --> 00:36:44,368 ‪สู้สิ อยู่กับข้าก่อน มองข้าๆ มองข้าสิ 346 00:36:44,452 --> 00:36:45,453 ‪ไม่ เลฟ 347 00:36:47,997 --> 00:36:48,831 ‪นี่ 348 00:36:50,166 --> 00:36:53,002 ‪- ข้าจะไปวัลฮัลลา ‪- ไม่ เจ้าจะอยู่กับข้า 349 00:36:53,085 --> 00:36:54,629 ‪- ไม่ เลฟ เลฟ… ‪- นี่ ไม่นะ 350 00:36:55,546 --> 00:36:59,258 ‪ข้าอยากให้เจ้าบอกข้าว่าเจ้าจะไปหาข้าที่นั่น 351 00:36:59,342 --> 00:37:00,968 ‪- ไม่ๆ ‪- ไปหาข้าที่นั่น 352 00:37:02,803 --> 00:37:04,972 ‪บอกสิ… บอกข้าว่าเจ้าเชื่อ 353 00:37:05,056 --> 00:37:08,643 ‪ไม่ เจ้าจะไม่เป็นอะไร เจ้าจะหายดี 354 00:37:10,144 --> 00:37:11,812 ‪นั่นไม่ใช่สิ่งที่ข้าถาม 355 00:37:20,863 --> 00:37:22,114 ‪ไม่ ลิฟ! 356 00:37:22,198 --> 00:37:25,868 ‪ไม่ๆ ลิฟ ลิฟ ข้าจะไปหาเจ้า 357 00:37:27,203 --> 00:37:30,081 ‪ข้าจะไปหาเจ้า ข้าจะไปหาเจ้า ข้าสัญญา 358 00:37:32,959 --> 00:37:34,335 ‪ข้าสัญญา 359 00:38:44,238 --> 00:38:46,324 ‪เราต้องไปกันแล้ว ลุกขึ้น 360 00:38:53,289 --> 00:38:55,666 ‪นี่ ไม่เป็นไร ตัวนี้ 361 00:39:05,926 --> 00:39:07,928 ‪เอามันออกไปจากโถงของข้า 362 00:39:08,596 --> 00:39:10,014 ‪จัดการเดี๋ยวนี้ 363 00:39:15,895 --> 00:39:18,481 ‪คัตเทกัตเป็นของเราแล้ว! 364 00:39:18,898 --> 00:39:21,484 ‪คัตเทกัตเป็นของเราแล้ว! 365 00:39:25,571 --> 00:39:27,156 ‪เยี่ยม! 366 00:39:28,657 --> 00:39:31,619 ‪กษัตริย์โอลาฟแห่งนอร์เวย์! 367 00:39:33,204 --> 00:39:35,039 ‪กษัตริย์โอลาฟ 368 00:39:49,345 --> 00:39:51,680 ‪เฟรย์ดิส มันจบแล้ว 369 00:39:53,474 --> 00:39:54,725 ‪เราต้องไปกันแล้ว 370 00:40:14,036 --> 00:40:15,246 ‪ยินดีต้อนรับกลับมา ฝ่าบาท 371 00:40:15,329 --> 00:40:17,706 ‪ข้านำข่าวจากเมอร์เซีย ‪มาแจ้งพระเจ้าฟอร์กเบียร์ด 372 00:40:19,708 --> 00:40:22,711 ‪พระเจ้าฟอร์กเบียร์ด ข้านำข่าวที่ดีมากมาทูล 373 00:40:22,795 --> 00:40:24,422 ‪เมอร์เซียเป็นของพระองค์แล้ว 374 00:40:29,343 --> 00:40:31,220 ‪ทำไมเจ้าไม่อยู่ที่นอร์มังดี 375 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 ‪มันไม่เหมาะกับข้า 376 00:40:33,472 --> 00:40:34,598 ‪เอาตัวนางออกไป 377 00:40:36,100 --> 00:40:37,810 ‪ข้าขอสั่งในนามของกษัตริย์ 378 00:40:37,893 --> 00:40:39,812 ‪เจ้าสั่งอะไรไม่ได้ในนามของกษัตริย์ 379 00:40:40,980 --> 00:40:43,482 ‪พระเจ้าฟอร์กเบียร์ดเนรเทศเจ้าแล้ว 380 00:40:43,566 --> 00:40:46,068 ‪เปล่า เขาต้องการเวลา ‪ในการตามหากองทัพเรือของเขา 381 00:40:46,861 --> 00:40:50,072 ‪ละครของข้ากับการเดินทางไปเมอร์เซียของเจ้า ‪ทำให้เขามีเวลา 382 00:40:53,284 --> 00:40:54,201 ‪เจ้า 383 00:40:55,578 --> 00:40:57,246 ‪เจ้ามีเอี่ยว 384 00:40:57,913 --> 00:40:59,206 ‪ถูกต้องพ่ะย่ะค่ะ 385 00:41:01,083 --> 00:41:02,251 ‪เจ้าเรียกข้าว่า "ราชินี" 386 00:41:03,127 --> 00:41:04,837 ‪ฝ่าบาทเป็นราชินี 387 00:41:04,920 --> 00:41:06,630 ‪เพียงแต่ไม่ใช่ราชินีแห่งอังกฤษ 388 00:41:13,721 --> 00:41:14,847 ‪เขาอยู่ที่ไหน 389 00:41:16,056 --> 00:41:17,600 ‪ฟอร์กเบียร์ดอยู่ที่ไหน 390 00:41:17,683 --> 00:41:19,101 ‪ที่ที่เขาควรอยู่ 391 00:41:19,768 --> 00:41:21,604 ‪กับเรือและหลานชายของเขา 392 00:41:37,661 --> 00:41:39,830 ‪ให้นี่เป็นบทเรียนแรกของเจ้า 393 00:41:40,873 --> 00:41:43,709 ‪อย่าปล่อยให้คนทรยศลอยนวลโดยไม่รับโทษ 394 00:41:44,460 --> 00:41:46,629 ‪ฆ่าคนทรยศให้หมด! 395 00:42:03,312 --> 00:42:05,523 ‪มีเรือมา! 396 00:42:08,442 --> 00:42:10,069 ‪เป็นร้อยๆ ลำ 397 00:42:11,570 --> 00:42:12,655 ‪มีเรือมา! 398 00:42:17,034 --> 00:42:19,620 ‪- กองทัพเรือของพระเจ้าฟอร์กเบียร์ด ‪- ไม่นะ 399 00:42:23,499 --> 00:42:24,875 ‪เป็นไปไม่ได้ 400 00:42:27,836 --> 00:42:28,963 ‪ไม่ 401 00:42:30,464 --> 00:42:32,174 ‪ไม่ๆ 402 00:42:32,716 --> 00:42:34,385 ‪หยุดนะ ไม่ 403 00:42:36,512 --> 00:42:37,596 ‪หยุด ไม่! 404 00:42:38,472 --> 00:42:40,057 ‪ไม่ เราต้องโจมตี! 405 00:42:40,808 --> 00:42:43,519 ‪อย่าหนี อยู่สู้ต่อก่อน! 406 00:43:28,606 --> 00:43:30,065 ‪ออกไป! 407 00:43:35,279 --> 00:43:36,196 ‪ไม่! 408 00:46:35,626 --> 00:46:40,631 ‪คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี