1 00:00:17,809 --> 00:00:19,310 Вы посылали за мной, сир. 2 00:00:22,313 --> 00:00:25,734 Брат, зачем ты приехал? 3 00:00:26,526 --> 00:00:30,238 Меня призвал конунг Вилобородый, чтобы я увез тебя в Нормандию. 4 00:00:31,406 --> 00:00:32,907 Ваше величество, в чём дело? 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,535 Ради блага королевства я должен признать 6 00:00:35,618 --> 00:00:39,914 существующий брак королевы Эльфгифу и моего сына. 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,043 Таким образом я аннулирую ваш брак с Кнудом 8 00:00:43,126 --> 00:00:46,171 и ваш титул королевы Англии. 9 00:00:48,256 --> 00:00:49,299 Нет. 10 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 Я должна связаться с мужем. 11 00:00:51,968 --> 00:00:54,429 Агнарр, я должна послать весть Кнуду в Данию. 12 00:00:54,512 --> 00:00:55,597 Это невозможно. 13 00:00:55,680 --> 00:00:57,223 Это решение моего мужа. 14 00:00:57,307 --> 00:01:00,310 Но в его отсутствие мое слово - закон. 15 00:01:00,393 --> 00:01:02,562 - Вы совершаете ошибку. - Молчать. 16 00:01:02,645 --> 00:01:04,939 Это ловушка, и ваш сын поплатится всем. 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,733 Простите, моя сестра своевольна… 18 00:01:06,816 --> 00:01:07,901 Не говори за меня. 19 00:01:07,984 --> 00:01:10,195 Я говорю с тобой или за тебя, как хочу. 20 00:01:10,278 --> 00:01:11,321 Не в моей стране. 21 00:01:11,404 --> 00:01:16,868 Это уже не твоя страна. 22 00:01:19,329 --> 00:01:22,624 Нет, это мой дом. Прошу вас, вы должны мне верить. 23 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 {\an8}СЕРИАЛ NETFLIX 24 00:02:17,095 --> 00:02:18,388 Харальд Сигурдссон. 25 00:02:20,348 --> 00:02:22,267 Я много слышал о тебе. 26 00:02:22,892 --> 00:02:27,063 А я - о тебе, ярл Коре, Убийца Невинных. 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,655 Братья, не нужно неприязни. 28 00:02:36,406 --> 00:02:38,783 В шатре Христовом есть место для всех. 29 00:02:39,826 --> 00:02:43,788 Мой брат принес сведения из Каттегата, которые могут помочь в нашем деле. 30 00:02:44,622 --> 00:02:46,249 Нам не нужна его помощь. 31 00:02:46,332 --> 00:02:47,709 Я бы поспорил. 32 00:02:49,210 --> 00:02:51,504 Каттегат не Уппсала. 33 00:02:52,922 --> 00:02:58,678 Он полон не безоружных паломников, а поджидающих тебя воинов. 34 00:03:00,471 --> 00:03:04,809 Будет разумно выслушать всех, кто пытается помочь твоему делу. 35 00:03:16,237 --> 00:03:18,072 Я не могу найти Харальда. 36 00:03:18,156 --> 00:03:19,616 Вы его не видели? 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,034 Нет. 38 00:03:21,117 --> 00:03:23,828 Может, он пошел разведать, что за войско у Коре. 39 00:03:24,787 --> 00:03:26,289 Почему он мне не сказал? 40 00:03:26,372 --> 00:03:29,584 Он вернется. Верь ему. 41 00:03:52,899 --> 00:03:54,525 Я выполнил свою часть уговора. 42 00:03:57,779 --> 00:03:59,239 Где флот Кнуда? 43 00:04:00,615 --> 00:04:03,034 Согласно уговору, вы получаете не флот, 44 00:04:03,117 --> 00:04:05,620 а лишь обещание, что он не поможет вашим врагам. 45 00:04:16,005 --> 00:04:17,298 Вы посылали за мной? 46 00:04:17,882 --> 00:04:18,841 Можете идти. 47 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 Эмму спровадили, но Вилобородый не доверяет мне. 48 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 Он еще не смирился со своим решением, ваше величество. 49 00:04:38,444 --> 00:04:39,862 С каким решением? 50 00:04:40,488 --> 00:04:43,157 Я мать его внуков и истинная королева Англии. 51 00:04:43,241 --> 00:04:44,993 Да, но завоевать его доверие 52 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 вы сможете не как противник, 53 00:04:47,120 --> 00:04:48,830 который вынудил его на уступки, 54 00:04:48,913 --> 00:04:51,124 а как та, кто увеличит ценность королевства. 55 00:04:51,207 --> 00:04:52,292 Как, например? 56 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 Как союзник 57 00:04:54,544 --> 00:04:56,921 в стремлении его сына править Англией. 58 00:05:01,926 --> 00:05:05,471 Я дочь дома Мерсии. Они доверяют мне. 59 00:05:05,555 --> 00:05:06,723 Я поеду в Тэмуарт 60 00:05:06,806 --> 00:05:09,434 и уговорю их вождей оказать вам свою поддержку. 61 00:05:10,059 --> 00:05:11,686 Я победил Мерсию дважды. 62 00:05:12,562 --> 00:05:15,064 Мой сын убил их вождя, их элдормены меня боятся. 63 00:05:15,148 --> 00:05:16,983 Почему Мерсия важна? 64 00:05:17,775 --> 00:05:20,403 Пусть вы справились с Мерсией в прошлом, 65 00:05:20,486 --> 00:05:22,155 она всё еще поистине опасна. 66 00:05:22,238 --> 00:05:25,992 Ее армия сильна, и она самая непокорная из английских шейров. 67 00:05:27,535 --> 00:05:29,203 План королевы хорош. 68 00:05:29,287 --> 00:05:32,248 Мои люди горды и упрямы. 69 00:05:33,416 --> 00:05:35,084 Вам уже надо бы это знать. 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,712 Позвольте помочь вам приструнить их. 71 00:05:38,671 --> 00:05:40,548 Позвольте доказать вам мою ценность. 72 00:05:42,717 --> 00:05:43,843 Можешь попробовать. 73 00:05:45,470 --> 00:05:47,013 Но возьми с собой Годвина. 74 00:05:49,557 --> 00:05:51,851 И не будь слишком уверена в успехе. 75 00:05:56,105 --> 00:05:59,984 Ты поставил многое на капризы безумца. 76 00:06:00,068 --> 00:06:02,904 Он ненамного безумнее нас. 77 00:06:02,987 --> 00:06:07,367 По ночам он говорит с клеткой, где якобы сидит ясновидец-язычник. 78 00:06:08,659 --> 00:06:11,162 И он помешан на сестре Лейфа Эрикссона. 79 00:06:12,121 --> 00:06:14,332 На Фрейдис? Почему? 80 00:06:14,415 --> 00:06:15,750 Он не говорит. 81 00:06:15,833 --> 00:06:18,419 Но ясно, что мысль о ней преследует его. 82 00:06:18,503 --> 00:06:22,131 Он не успокоится, пока она не умрет. Это тебя не беспокоит? 83 00:06:23,091 --> 00:06:25,468 - А должно беспокоить? - Брось, брат. 84 00:06:25,551 --> 00:06:27,261 Я знаю, ты делишь с ней ложе. 85 00:06:28,262 --> 00:06:32,809 Как знаю, что ты сговорился с Кнудом, чтобы отнять у меня трон. 86 00:06:36,479 --> 00:06:38,648 Твое предательство не тайна. 87 00:06:39,399 --> 00:06:40,691 Вопрос вот в чём… 88 00:06:41,401 --> 00:06:44,987 …ты утратил терпение или стал алчным? 89 00:06:49,992 --> 00:06:52,412 Давно, когда я обещал тебе поддержку, 90 00:06:53,663 --> 00:06:55,957 перед тем как ты начал убивать язычников 91 00:06:56,499 --> 00:06:58,418 и подбивать народ к междоусобице… 92 00:06:59,377 --> 00:07:03,923 Олаф, я решил, что если буду ждать своей очереди стать конунгом, 93 00:07:04,841 --> 00:07:06,926 править мне уже будет нечем. 94 00:07:07,009 --> 00:07:09,929 Ты слишком прекраснодушен для конунга, Харальд. 95 00:07:10,012 --> 00:07:13,099 Ты думаешь, что всё можно решить словами. 96 00:07:13,182 --> 00:07:15,601 Иногда нужно брать свое силой. 97 00:07:15,685 --> 00:07:19,272 Ты правда думаешь, что твои действия здесь не вызовут гнева Кнуда? 98 00:07:19,355 --> 00:07:21,691 Уверен, ему они не понравятся, 99 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 но он и его семья никак не смогут остановить меня. 100 00:07:25,736 --> 00:07:29,282 Он занят войной в Дании, а я обезоружил его флот. 101 00:07:29,365 --> 00:07:32,285 Даже если у него есть воины, у него нет кораблей. 102 00:07:32,368 --> 00:07:33,744 А когда будут, 103 00:07:33,828 --> 00:07:38,499 я уже объединю всю Норвегию и одержу над ним победу. 104 00:07:38,583 --> 00:07:42,545 Теперь мне нужно знать: на чьей ты стороне? 105 00:07:43,129 --> 00:07:44,046 Я здесь. 106 00:07:46,257 --> 00:07:49,010 Я решил биться рядом с братом. 107 00:08:28,799 --> 00:08:30,635 Каттегат в опасности. 108 00:08:31,427 --> 00:08:32,845 Враг окружает нас. 109 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 Мы взываем о помощи к богам. 110 00:08:36,933 --> 00:08:39,727 Скажи свое имя, чтобы боги узнали тебя. 111 00:08:39,810 --> 00:08:41,395 Меня зовут Эйдан. 112 00:08:42,438 --> 00:08:45,858 Боги будут перешептываться в залах Вальхаллы, 113 00:08:45,942 --> 00:08:50,279 называя имя Эйдана. 114 00:09:14,303 --> 00:09:17,807 Твоя смелость - наша смелость. 115 00:09:19,308 --> 00:09:21,477 Возьми наши молитвы с собой. 116 00:09:24,063 --> 00:09:25,940 Ты посланник. 117 00:09:27,358 --> 00:09:29,318 Ты пускаешься в путь. 118 00:09:40,746 --> 00:09:44,500 Пусть Один и Фрейя взглянут на эту жертву 119 00:09:44,584 --> 00:09:48,087 и признают верность Каттегата. 120 00:10:25,499 --> 00:10:29,128 Боги призывают нас собраться с силами для битвы. 121 00:10:46,145 --> 00:10:48,022 У тебя больше людей, чем я думал. 122 00:10:48,105 --> 00:10:52,276 Теперь ты понимаешь, почему мне нет дела до твоих сведений о Каттегате? 123 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 Бог ответил на мои молитвы, послав мне людей. 124 00:10:56,614 --> 00:11:00,618 Мы собрались очистить мир от язычников и начать заново во Христе. 125 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 Но в Каттегате есть христиане. 126 00:11:03,829 --> 00:11:05,081 Как же они? 127 00:11:05,748 --> 00:11:07,917 Их жертва будет принята в раю. 128 00:11:09,669 --> 00:11:11,921 Если ты так уверен в победе, ярл Коре, 129 00:11:12,004 --> 00:11:13,381 почему откладываешь атаку? 130 00:11:13,923 --> 00:11:17,218 Мы ждем не из-за меня - из-за твоего брата. 131 00:11:29,146 --> 00:11:32,983 Друзья, я заставил вас ждать битвы, 132 00:11:33,067 --> 00:11:36,112 но теперь Бог вознаградит вас за ваше терпение. 133 00:11:36,195 --> 00:11:38,572 Стены Каттегата остаются неприступными 134 00:11:38,656 --> 00:11:40,700 вот уже более века. 135 00:11:40,783 --> 00:11:44,662 Выше ли они, чем другие стены? Нет. 136 00:11:45,663 --> 00:11:49,583 Построены ли они из волшебной древесины? Нет. 137 00:11:49,667 --> 00:11:52,086 Это потому, что Каттегату повезло - 138 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 его гавань защищает его от нашествия. 139 00:11:54,922 --> 00:11:58,968 Даже высокий прилив не дает кораблям подобраться для безопасной высадки. 140 00:11:59,051 --> 00:12:02,763 Следовательно, нападение надо направить против главных стен, 141 00:12:02,847 --> 00:12:04,932 где они собирают всех своих воинов. 142 00:12:06,600 --> 00:12:07,852 Но теперь всё иначе. 143 00:12:08,644 --> 00:12:12,356 Через два дня взойдет волчья луна 144 00:12:14,066 --> 00:12:17,236 и принесет с собой самый высокий прилив. 145 00:12:18,154 --> 00:12:22,700 Это позволит моим кораблям не только переплыть их укрепления, 146 00:12:23,701 --> 00:12:26,036 но и моим воинам - высадиться на их берегах. 147 00:12:26,871 --> 00:12:28,873 Мы проникнем в Каттегат с моря… 148 00:12:30,374 --> 00:12:33,544 …и раздавим его между двумя мощными армиями. 149 00:12:34,628 --> 00:12:38,507 И поэтому ты - великий Морской Волк, Олаф Харальдссон. 150 00:12:43,095 --> 00:12:46,265 Ярл Сёльви, ярл Огмундур, 151 00:12:47,433 --> 00:12:51,228 Бог избрал ваши армии для первой волны нападения. 152 00:12:51,312 --> 00:12:53,606 Брат, позволь высказаться. 153 00:12:54,815 --> 00:12:55,983 Конечно. 154 00:12:58,736 --> 00:13:01,530 Ярл Коре, когда я пришел к вам, 155 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 я сомневался в ваших шансах на успех. 156 00:13:05,201 --> 00:13:07,411 Но теперь, когда я своими глазами увидел 157 00:13:07,495 --> 00:13:10,581 силу твоих войск и разумность твоего плана, 158 00:13:11,207 --> 00:13:13,042 я убежден в твоей победе. 159 00:13:14,376 --> 00:13:16,754 Это победа Бога. 160 00:13:16,837 --> 00:13:19,256 Нет, не Бога. 161 00:13:19,340 --> 00:13:21,217 Он бы не дозволил этого. 162 00:13:23,344 --> 00:13:25,137 Наш спаситель Иисус сказал: 163 00:13:25,930 --> 00:13:26,847 «Горе вам, 164 00:13:27,681 --> 00:13:30,851 что затворяете царство небесное алчущим войти. 165 00:13:30,935 --> 00:13:33,395 Ибо вас, а не их, 166 00:13:34,313 --> 00:13:36,440 не допустят в судный день». 167 00:13:37,149 --> 00:13:39,568 Вместо того чтобы вести нас в рай, ярл Коре, 168 00:13:39,652 --> 00:13:42,988 я верю, что ты своей жаждой мести обречешь нас на адские муки. 169 00:13:44,156 --> 00:13:45,533 Но ответ есть. 170 00:13:46,867 --> 00:13:48,285 Я возглавлю переговоры. 171 00:13:49,870 --> 00:13:52,748 Дайте мне возможность убедить ярла Хокон 172 00:13:52,832 --> 00:13:55,000 сдать Каттегат без боя. 173 00:13:55,584 --> 00:13:57,503 Позволить крещение. 174 00:13:59,463 --> 00:14:00,548 Если она согласится, 175 00:14:01,423 --> 00:14:04,760 вы победите и здесь, и на небесах. 176 00:14:05,469 --> 00:14:06,762 А когда она откажет? 177 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Тогда мы без вины обагрим наши руки кровью, 178 00:14:11,016 --> 00:14:13,477 и наши действия простятся нам в судный день. 179 00:14:27,908 --> 00:14:30,286 Я тебе не доверяю. 180 00:14:32,580 --> 00:14:35,875 Поэтому мы должны вести переговоры вместе. 181 00:15:10,618 --> 00:15:11,994 Воительница? 182 00:15:13,370 --> 00:15:14,872 Ты высоко поднялась. 183 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 А ты так и остался убийцей. 184 00:15:20,753 --> 00:15:22,046 Что ты здесь делаешь? 185 00:15:23,464 --> 00:15:24,757 Ищу мира. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,509 - Гренландец. - Ярл Олаф. 187 00:15:27,593 --> 00:15:30,930 Ярл Хокон, спасибо, что согласились на переговоры. 188 00:15:31,764 --> 00:15:36,810 Я хочу заключить мир и привел брата, ярла Олафа, а также ярла Коре, 189 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 чтобы вы услышали его предложение. 190 00:15:40,230 --> 00:15:41,523 Я слушаю. 191 00:15:42,399 --> 00:15:47,613 Как вы знаете, мы привели армии христианских кланов к вашим стенам. 192 00:15:47,696 --> 00:15:50,449 Но мы здесь, чтобы предложить Каттегату спасение, 193 00:15:50,532 --> 00:15:52,868 как мирское, так и вечное. 194 00:15:53,869 --> 00:15:56,664 Если ваши люди согласятся на таинство крещения 195 00:15:56,747 --> 00:15:59,416 и добровольно откажутся от языческого прошлого, 196 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 мы готовы пощадить ваш город 197 00:16:02,252 --> 00:16:05,297 и принять вас в братство Христово. 198 00:16:07,174 --> 00:16:10,386 Каттегат не просто мой город, ярл Олаф. 199 00:16:11,011 --> 00:16:15,766 С незапамятных времен мой народ поклонялся тем же богам. 200 00:16:15,849 --> 00:16:18,519 Богам, некогда известным вашей семье. 201 00:16:18,602 --> 00:16:20,938 Они ходят среди нас по земле. 202 00:16:21,021 --> 00:16:23,148 Они несут нам радость и придают смелости. 203 00:16:23,857 --> 00:16:26,902 Они терпят неудачи и напоминают о нашей человечности. 204 00:16:27,861 --> 00:16:30,572 Мои люди не боятся смерти. 205 00:16:30,656 --> 00:16:33,617 Они знают, что если будут сражаться до последнего вздоха, 206 00:16:33,701 --> 00:16:36,286 то заслужат место за столом Одина. 207 00:16:37,413 --> 00:16:39,039 Мы все умираем, Олаф. 208 00:16:39,665 --> 00:16:42,710 Если мои люди погибнут в войне, которую принес нам ты, 209 00:16:42,793 --> 00:16:45,546 они умрут с честью, а не с позором. 210 00:16:48,340 --> 00:16:50,551 Я говорил, это пустая трата времени. 211 00:16:51,802 --> 00:16:53,595 Тогда пусть свершится воля Божья. 212 00:16:57,808 --> 00:16:59,560 Спасибо за попытку, принц Харальд. 213 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 Друг, подумай хорошенько. 214 00:17:05,649 --> 00:17:08,819 Горе тебе, если ты встретишь свою судьбу, как Ньял и Скарде, 215 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 поглощенные огнем. 216 00:17:11,405 --> 00:17:13,407 Взгляни в небо и в море, 217 00:17:14,658 --> 00:17:16,869 чтобы понять, где твое спасение. 218 00:17:20,122 --> 00:17:21,373 Ты сказал что хотел. 219 00:17:22,875 --> 00:17:24,460 Теперь иди к своему безумцу. 220 00:17:29,256 --> 00:17:31,508 Ты обещал не сражаться против нас. 221 00:17:32,760 --> 00:17:34,887 Теперь я вижу, чего стоит твоя любовь. 222 00:17:46,148 --> 00:17:47,608 Кто она тебе? 223 00:17:48,275 --> 00:17:49,651 Никто. 224 00:17:50,778 --> 00:17:52,946 Просто язычница, с которой я спал. 225 00:18:02,539 --> 00:18:03,582 Следи за ним. 226 00:18:06,668 --> 00:18:10,172 Не верится, что он опорочил память Ньяла и Скарде. 227 00:18:10,255 --> 00:18:12,674 Ньял и Скарде погибли не в огне, Фрейдис. 228 00:18:13,634 --> 00:18:15,677 Харальд открыл нам их план атаки. 229 00:18:15,761 --> 00:18:19,431 Мы знаем их план атаки. Их армия перед нами. 230 00:18:19,515 --> 00:18:21,475 Но Олаф также нападет с моря. 231 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 Невозможно. 232 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Он не сможет подвести корабли к берегу. 233 00:18:25,479 --> 00:18:27,940 Сможет - в прилив при волчьей луне. 234 00:18:28,023 --> 00:18:29,274 Она взойдет через два дня. 235 00:18:29,817 --> 00:18:31,443 Мы должны спешить с подготовкой. 236 00:18:38,450 --> 00:18:41,036 Мерсия недовольна королем-викингом 237 00:18:41,120 --> 00:18:42,287 и его отцом. 238 00:18:42,371 --> 00:18:45,290 Вы не были довольны королем-саксом. Вы вечно недовольны. 239 00:18:47,251 --> 00:18:51,463 Мерсию не заботит, кто ею правит - сакс или викинг. 240 00:18:51,547 --> 00:18:53,799 Ей вообще не нужен правитель. 241 00:18:53,882 --> 00:18:55,926 Мерсия хочет независимости. 242 00:18:56,593 --> 00:18:58,929 Я это знаю. Я выросла здесь. 243 00:19:00,806 --> 00:19:03,475 Вы не освободитесь, если будете противостоять Лондону. 244 00:19:03,559 --> 00:19:07,437 У Эдрика Стреоны не вышло, и у вас не выйдет. 245 00:19:08,397 --> 00:19:11,525 Вам нужен сильный сторонник при дворе, 246 00:19:12,067 --> 00:19:16,071 который понимает личные нужды как Мерсии, так и Кнуда. 247 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 Вам нужна я. 248 00:19:47,394 --> 00:19:49,771 Что такое? Тебя что-то заботит. 249 00:19:49,855 --> 00:19:51,356 Ничего такого. 250 00:19:53,859 --> 00:19:56,069 Нет. Рассказывай. 251 00:19:57,863 --> 00:19:59,907 Ярл Хокон сражается за свой народ. 252 00:20:01,450 --> 00:20:03,243 Фрейдис - за своих богов. 253 00:20:03,327 --> 00:20:05,954 Даже Коре и Олаф борются за то, что считают истиной. 254 00:20:06,038 --> 00:20:07,831 А ты сражаешься за нас. 255 00:20:08,582 --> 00:20:10,125 За этих людей. 256 00:20:12,211 --> 00:20:13,629 За наше будущее. 257 00:20:16,298 --> 00:20:17,674 Это важно. 258 00:20:22,554 --> 00:20:23,597 Войдите. 259 00:20:27,184 --> 00:20:29,853 Я лишь хочу поздравить вас, ваше величество. 260 00:20:30,604 --> 00:20:33,065 Вы договорились с Мерсией, 261 00:20:33,148 --> 00:20:36,026 чего ни король Этельред, ни Эмма не смогли добиться. 262 00:20:36,109 --> 00:20:38,779 Я подготовил наш завтрашний отъезд. 263 00:20:38,862 --> 00:20:41,323 Прошу, задержитесь ненадолго. 264 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 Да, ваше величество? 265 00:20:43,867 --> 00:20:45,452 Выпейте со мной вина. 266 00:20:49,873 --> 00:20:52,167 Пришло время вашей службы. 267 00:20:52,251 --> 00:20:55,796 Все будут смотреть на вас и следовать вашему примеру. 268 00:20:56,672 --> 00:20:58,924 Вы хранительницы Каттегата 269 00:20:59,007 --> 00:21:00,592 и нашей веры. 270 00:21:00,676 --> 00:21:03,720 Если мы погибнем - погибнут и наши боги. 271 00:21:03,804 --> 00:21:05,639 Они станут воспоминаниями. 272 00:21:06,390 --> 00:21:07,933 Вы не подведете их, 273 00:21:08,642 --> 00:21:10,894 если не подведете самих себя. 274 00:21:11,603 --> 00:21:12,854 Мы не подведем. 275 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 Зажгите сигнальный огонь. 276 00:22:20,964 --> 00:22:22,132 Готовьсь! 277 00:23:15,852 --> 00:23:17,437 Жди моего сигнала! 278 00:23:26,071 --> 00:23:27,406 Зарядить катапульты. 279 00:23:40,043 --> 00:23:42,129 Они идут! 280 00:23:42,796 --> 00:23:43,797 Готовьсь! 281 00:23:44,840 --> 00:23:50,095 И тогда открылась слава Господня. 282 00:23:56,435 --> 00:23:58,270 Лучники! 283 00:24:02,065 --> 00:24:03,108 Пускай! 284 00:24:29,676 --> 00:24:31,928 Ничто не остановит волю Господа. 285 00:24:32,846 --> 00:24:34,181 В том числе и ты. 286 00:24:36,099 --> 00:24:37,267 Стоять! 287 00:24:38,018 --> 00:24:41,730 Я привезу тебе на память голову Фрейдис. 288 00:24:52,782 --> 00:24:54,159 Отступаем! 289 00:24:56,036 --> 00:24:57,579 Назад! 290 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 Открыть ворота! 291 00:25:01,625 --> 00:25:03,710 Отступаем! 292 00:25:22,395 --> 00:25:23,396 Закрывай! 293 00:25:29,319 --> 00:25:30,237 Пускай! 294 00:26:18,451 --> 00:26:19,369 Пускай! 295 00:26:36,303 --> 00:26:37,554 Что-то тут не так. 296 00:26:37,637 --> 00:26:39,347 Они боятся напасть. 297 00:26:39,431 --> 00:26:40,390 Нет. 298 00:26:41,641 --> 00:26:44,269 На этих кораблях нет воинов. 299 00:26:47,397 --> 00:26:50,150 Это уловка. Они нападут не здесь. 300 00:26:51,276 --> 00:26:52,527 Отступаем! 301 00:26:53,194 --> 00:26:55,488 Назад к стене Каттегата! 302 00:26:55,572 --> 00:26:58,867 Отступаем! 303 00:27:11,671 --> 00:27:12,881 Ты использовал Коре. 304 00:27:13,673 --> 00:27:15,842 Ты сам сказал, он безумец. 305 00:27:16,426 --> 00:27:19,304 Зачем терять воинов, когда это готов делать другой? 306 00:27:19,387 --> 00:27:20,680 Он с другими ярлами 307 00:27:20,764 --> 00:27:23,892 пробьется в ворота и уничтожит силы Хокон. 308 00:27:23,975 --> 00:27:25,727 Когда прибудет мое войско, 309 00:27:25,810 --> 00:27:27,896 я останусь сильнейшим ярлом Норвегии. 310 00:27:27,979 --> 00:27:29,272 Может, единственным. 311 00:27:31,524 --> 00:27:33,860 Ты использовал меня, чтобы разделить их силы. 312 00:27:33,943 --> 00:27:36,488 Иначе Каттегат было не одолеть. 313 00:27:37,155 --> 00:27:40,784 Я знаю, ты не бросил бы Фрейдис и Лейфа ради меня. 314 00:27:59,511 --> 00:28:02,097 Через стену! 315 00:28:04,766 --> 00:28:06,393 Убить их всех! 316 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 Сталкивайте лестницы! 317 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 Сталкивайте лестницы! 318 00:28:23,868 --> 00:28:25,537 Возьми лестницу! 319 00:28:29,791 --> 00:28:31,126 Вон она! 320 00:28:32,669 --> 00:28:36,297 Лучники! Стреляйте в ту башню! 321 00:28:43,221 --> 00:28:44,597 Да! 322 00:28:44,681 --> 00:28:46,182 Ярл Хокон! 323 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 Отнесите ее в укрытие. 324 00:28:51,146 --> 00:28:52,856 Фрейдис! Помоги ей! 325 00:28:54,441 --> 00:28:55,650 С дороги! 326 00:28:59,028 --> 00:29:00,989 Унесите ее сейчас же! Вперед! 327 00:29:01,072 --> 00:29:02,323 Толкай! 328 00:29:52,457 --> 00:29:53,750 Лестницы! 329 00:30:40,547 --> 00:30:42,131 С дороги! 330 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 Фрейдис. 331 00:31:48,573 --> 00:31:50,950 Что бы ни случилось… 332 00:31:52,744 --> 00:31:56,331 …ты должна выжить. 333 00:32:00,251 --> 00:32:03,880 Ты - Последняя. 334 00:32:35,078 --> 00:32:36,204 Оставьте нас. 335 00:32:45,088 --> 00:32:46,714 Пора нам покончить с этим. 336 00:34:45,041 --> 00:34:47,960 Крестом, несущим меч, был не ты. 337 00:34:54,175 --> 00:34:56,969 Это моя судьба. 338 00:35:14,570 --> 00:35:15,571 Нет. 339 00:36:01,826 --> 00:36:02,702 Нет! 340 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 В Большой зал! 341 00:36:06,914 --> 00:36:09,625 - Халлбьорн, за мной! - В Большой зал! 342 00:36:14,755 --> 00:36:16,007 В зал! 343 00:36:31,898 --> 00:36:33,566 Нет. 344 00:36:33,649 --> 00:36:35,568 Нет, будь сильной ради меня. 345 00:36:42,283 --> 00:36:44,368 Ну же. Не покидай меня. Посмотри на меня. 346 00:36:44,452 --> 00:36:45,453 Нет, Лейф. 347 00:36:47,997 --> 00:36:48,831 Эй. 348 00:36:50,166 --> 00:36:53,002 - Я иду в Вальхаллу. - Нет, ты останешься со мной. 349 00:36:53,085 --> 00:36:54,629 - Нет. Лейф… - Нет. 350 00:36:55,546 --> 00:36:59,258 Ты должен сказать, что придешь ко мне туда. 351 00:36:59,342 --> 00:37:00,968 - Нет. - Приходи ко мне туда. 352 00:37:02,803 --> 00:37:04,972 Скажи мне… Скажи, что веришь. 353 00:37:05,056 --> 00:37:08,643 Нет. Ты поправишься. Всё будет хорошо. 354 00:37:10,144 --> 00:37:11,812 Я не этого просила. 355 00:37:20,863 --> 00:37:22,114 Нет. Лив! 356 00:37:22,198 --> 00:37:25,868 Нет. Лив. Я приду к тебе. 357 00:37:27,203 --> 00:37:30,081 Я приду к тебе. Обещаю. 358 00:37:32,959 --> 00:37:34,335 Обещаю. 359 00:38:44,238 --> 00:38:46,324 Нам пора. Вставай. 360 00:38:53,289 --> 00:38:55,666 Вот. Всё хорошо. Вот эта. 361 00:39:05,926 --> 00:39:07,928 Уберите его из моего зала! 362 00:39:08,596 --> 00:39:10,014 Уберите. Сейчас же! 363 00:39:15,895 --> 00:39:18,481 Каттегат - наш! 364 00:39:18,898 --> 00:39:21,484 Каттегат - наш! 365 00:39:25,571 --> 00:39:27,156 Да! 366 00:39:28,657 --> 00:39:31,619 Конунг Олаф Норвежский! 367 00:39:33,204 --> 00:39:35,039 Конунг Олаф! 368 00:39:49,345 --> 00:39:51,680 Фрейдис, всё кончено. 369 00:39:53,474 --> 00:39:54,725 Надо уходить. 370 00:40:14,036 --> 00:40:15,246 С возвращением, госпожа. 371 00:40:15,329 --> 00:40:17,706 Я несу вести о Мерсии конунгу Вилобородому. 372 00:40:19,708 --> 00:40:22,711 Конунг Вилобородый, у меня прекрасные вести. 373 00:40:22,795 --> 00:40:24,422 Мерсия - ваша. 374 00:40:29,343 --> 00:40:31,220 Почему ты не в Нормандии? 375 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 Мне она не к лицу. 376 00:40:33,472 --> 00:40:34,598 Уведите ее. 377 00:40:36,100 --> 00:40:37,810 Я приказываю от имени короля. 378 00:40:37,893 --> 00:40:39,812 Твои приказы - пустой звук. 379 00:40:40,980 --> 00:40:43,482 Конунг Вилобородый изгнал тебя. 380 00:40:43,566 --> 00:40:46,068 Нет. Ему нужно было время найти свой флот, 381 00:40:46,861 --> 00:40:50,072 а мое притворство и твоя поездка в Мерсию дали ему это время. 382 00:40:53,284 --> 00:40:54,201 Ты. 383 00:40:55,578 --> 00:40:57,246 Ты в этом участвовал. 384 00:40:57,913 --> 00:40:59,206 Верно, участвовал. 385 00:41:01,083 --> 00:41:02,251 Ты звал меня королевой. 386 00:41:03,127 --> 00:41:04,837 Вы и есть королева. 387 00:41:04,920 --> 00:41:06,630 Только не Англии. 388 00:41:13,721 --> 00:41:14,847 Где он? 389 00:41:16,056 --> 00:41:17,600 Где Вилобородый? 390 00:41:17,683 --> 00:41:19,101 Где ему и надлежит быть. 391 00:41:19,768 --> 00:41:21,604 С его кораблями и внуками. 392 00:41:37,661 --> 00:41:39,830 Пусть это будет твоим первым уроком. 393 00:41:40,873 --> 00:41:43,709 Не оставляй предательство безнаказанным. 394 00:41:44,460 --> 00:41:46,629 Смерть всем предателям! 395 00:42:03,312 --> 00:42:05,523 Корабли идут! 396 00:42:08,442 --> 00:42:10,069 Сотни кораблей. 397 00:42:11,570 --> 00:42:12,655 Корабли идут! 398 00:42:17,034 --> 00:42:19,620 - Это флот конунга Вилобородого. - Нет. 399 00:42:23,499 --> 00:42:24,875 Это невозможно. 400 00:42:27,836 --> 00:42:28,963 Нет. 401 00:42:30,464 --> 00:42:32,174 Нет! 402 00:42:32,716 --> 00:42:34,385 Стойте! Нет. 403 00:42:36,512 --> 00:42:37,596 Стойте! Нет! 404 00:42:38,472 --> 00:42:40,057 Нет, мы должны напасть! 405 00:42:40,808 --> 00:42:43,519 Не убегайте! Останьтесь и сражайтесь! 406 00:43:28,606 --> 00:43:30,065 Вон отсюда! 407 00:43:35,279 --> 00:43:36,196 Нет! 408 00:46:35,626 --> 00:46:40,631 Перевод субтитров: Анастасия Страту