1 00:00:17,892 --> 00:00:19,019 ‪お呼びですか? 2 00:00:22,522 --> 00:00:23,314 ‪兄上 3 00:00:24,858 --> 00:00:25,859 ‪なぜ ここに? 4 00:00:26,109 --> 00:00:29,821 ‪陛下の命令で ‪お前をノルマンディーに 5 00:00:31,239 --> 00:00:32,699 ‪なぜです? 6 00:00:32,782 --> 00:00:39,539 ‪王国の安定のために 息子は ‪エルフギフと結婚している 7 00:00:39,622 --> 00:00:45,795 ‪そなたとの結婚は無効であり ‪王妃の地位も認められない 8 00:00:47,922 --> 00:00:48,506 ‪いいえ 9 00:00:49,883 --> 00:00:51,259 ‪夫と話します 10 00:00:51,760 --> 00:00:54,054 ‪アグナル クヌートに連絡を 11 00:00:54,137 --> 00:00:55,221 ‪許さん 12 00:00:55,305 --> 00:00:56,848 ‪夫が決めることです 13 00:00:56,931 --> 00:00:59,934 ‪息子の不在中は ‪私に決定権がある 14 00:01:00,018 --> 00:01:01,478 ‪大きな間違いです 15 00:01:01,561 --> 00:01:02,687 ‪黙れ 16 00:01:02,771 --> 00:01:04,606 ‪夫はすべてを失う 17 00:01:04,689 --> 00:01:06,524 ‪申し訳ありません 妹は… 18 00:01:06,608 --> 00:01:07,525 ‪黙ってて 19 00:01:07,609 --> 00:01:09,819 ‪お前こそ 口を慎め 20 00:01:09,903 --> 00:01:10,945 ‪ここは私の国よ 21 00:01:11,029 --> 00:01:12,238 ‪ここは⸺ 22 00:01:12,906 --> 00:01:16,493 ‪もはや そなたの国ではない 23 00:01:19,162 --> 00:01:22,707 ‪お願いです ‪私を信じてください 24 00:01:44,854 --> 00:01:46,940 ‪NETFLIX シリーズ 25 00:02:16,761 --> 00:02:18,179 ‪ハーラル・シグルズソン 26 00:02:19,973 --> 00:02:22,016 ‪うわさは聞いてる 27 00:02:22,517 --> 00:02:26,938 ‪あなたのことも ‪“卑劣な殺人鬼”とね 28 00:02:32,610 --> 00:02:35,280 ‪やめろ 争う必要はない 29 00:02:36,030 --> 00:02:37,991 ‪同じキリスト教徒だろ 30 00:02:39,659 --> 00:02:43,413 ‪弟はカテガットの情報を ‪持ってきた 31 00:02:44,372 --> 00:02:45,874 ‪助けは不要だ 32 00:02:45,957 --> 00:02:47,292 ‪そうは思わない 33 00:02:48,960 --> 00:02:51,337 ‪カテガットはウプサラと違う 34 00:02:52,630 --> 00:02:58,469 ‪町で待つのは巡礼者ではなく ‪武装した兵士たちだぞ 35 00:03:00,346 --> 00:03:04,851 ‪勝ちたいなら ‪どんな情報も聞くべきだ 36 00:03:16,321 --> 00:03:19,073 ‪ハーラルがいないの 見た? 37 00:03:20,158 --> 00:03:20,658 ‪いや 38 00:03:21,159 --> 00:03:24,245 ‪偵察に行ったんじゃない? 39 00:03:25,038 --> 00:03:26,331 ‪何も言わずに? 40 00:03:26,414 --> 00:03:29,626 ‪すぐに戻るさ 心配するな 41 00:03:53,191 --> 00:03:54,567 ‪約束は守った 42 00:03:57,904 --> 00:03:59,322 ‪船団はどこだ? 43 00:04:00,865 --> 00:04:05,870 ‪約束は あなたの敵に ‪加勢しないということだけ 44 00:04:16,130 --> 00:04:17,340 ‪お呼びですか? 45 00:04:18,049 --> 00:04:18,925 ‪行って 46 00:04:31,145 --> 00:04:34,482 ‪スヴェン王は ‪私を信用してない 47 00:04:35,108 --> 00:04:37,860 ‪王は迷いがあるのでしょう 48 00:04:38,569 --> 00:04:39,904 ‪迷いとは? 49 00:04:40,530 --> 00:04:43,241 ‪私は彼の孫たちの母親よ 50 00:04:43,324 --> 00:04:48,621 ‪王の信頼を得るには ‪敵対するような態度ではなく 51 00:04:49,122 --> 00:04:51,499 ‪協調することも大切です 52 00:04:51,582 --> 00:04:52,333 ‪協調? 53 00:04:52,917 --> 00:04:56,963 ‪イングランドを ‪支配するための同盟です 54 00:05:02,093 --> 00:05:05,263 ‪マーシア出身の私は ‪信用があります 55 00:05:05,763 --> 00:05:09,475 ‪同盟の要請に ‪行かせてください 56 00:05:10,184 --> 00:05:11,978 ‪マーシアには2度 勝った 57 00:05:12,603 --> 00:05:17,025 ‪指導者も殺したし ‪大して重要ではない 58 00:05:17,984 --> 00:05:22,155 ‪今もマーシアは ‪危険をはらんでいます 59 00:05:22,238 --> 00:05:26,284 ‪強い兵力があり ‪支配の難しい場所です 60 00:05:27,577 --> 00:05:29,245 ‪同盟は妙案かと 61 00:05:29,329 --> 00:05:32,540 ‪国の者たちは ‪誇り高く頑固です 62 00:05:33,666 --> 00:05:35,126 ‪もう ご存じですね 63 00:05:35,835 --> 00:05:37,337 ‪許可をください 64 00:05:38,838 --> 00:05:40,798 ‪私の価値を証明します 65 00:05:42,842 --> 00:05:44,052 ‪行くがいい 66 00:05:45,595 --> 00:05:47,055 ‪ゴドウィンと共にな 67 00:05:49,849 --> 00:05:52,101 ‪過信しない方がいいぞ 68 00:05:56,147 --> 00:05:59,442 ‪あのイカれた男を ‪信用しすぎだ 69 00:06:00,276 --> 00:06:02,945 ‪確かにヤツは少しおかしい 70 00:06:03,029 --> 00:06:07,408 ‪無人の‪檻(おり)‪に異教の預言者が ‪いると信じてるし 71 00:06:08,785 --> 00:06:11,496 ‪レイフの妹にも執着してる 72 00:06:12,205 --> 00:06:14,707 ‪なぜフレイディスに? 73 00:06:14,791 --> 00:06:18,002 ‪訳は知らないが ‪何かあるんだろう 74 00:06:18,753 --> 00:06:22,256 ‪殺すまで諦めないぞ ‪いいのか? 75 00:06:23,383 --> 00:06:24,175 ‪関係ない 76 00:06:24,759 --> 00:06:27,428 ‪お前の恋人だと知ってる 77 00:06:28,429 --> 00:06:32,809 ‪クヌートと組んで ‪王になろうとしてることもな 78 00:06:36,521 --> 00:06:38,940 ‪俺を裏切ったのは事実だ 79 00:06:39,524 --> 00:06:40,691 ‪なぜだ? 80 00:06:41,526 --> 00:06:45,029 ‪待てなかったのか ‪それとも欲が出た? 81 00:06:50,284 --> 00:06:52,703 ‪昔 お前と取り決めしたあと 82 00:06:53,704 --> 00:06:58,459 ‪お前は異教徒を虐殺し ‪内乱を引き起こした 83 00:06:59,627 --> 00:07:00,586 ‪オラフ 84 00:07:01,295 --> 00:07:04,090 ‪王になる日を待ってたら 85 00:07:05,007 --> 00:07:06,968 ‪ノルウェーは‪灰燼(かいじん)‪に帰す 86 00:07:07,051 --> 00:07:10,012 ‪お前は理想が高く ‪王に向かない 87 00:07:10,513 --> 00:07:15,643 ‪交渉だけでなく ‪時には奪い取ることも必要だ 88 00:07:15,726 --> 00:07:19,313 ‪これがクヌートの怒りを ‪買わないと? 89 00:07:19,397 --> 00:07:25,361 ‪彼は気に入らないだろうが ‪誰が止められると言うんだ? 90 00:07:25,862 --> 00:07:28,531 ‪彼は自分の船団を動かせない 91 00:07:29,407 --> 00:07:33,786 ‪クヌートが やっと ‪ここに到着する頃には 92 00:07:34,370 --> 00:07:38,541 ‪俺はとっくに ‪ノルウェーを掌握してる 93 00:07:38,624 --> 00:07:42,170 ‪お前はどちらにつく気か ‪知りたいね 94 00:07:43,171 --> 00:07:44,130 ‪決まってる 95 00:07:46,466 --> 00:07:48,968 ‪俺は自分の兄と共に戦う 96 00:08:28,966 --> 00:08:33,137 ‪カテガットは敵に囲まれ ‪危機に‪瀕(ひん)‪している 97 00:08:33,638 --> 00:08:36,015 ‪神々に助けを求めよう 98 00:08:36,849 --> 00:08:39,477 ‪名前を神々に伝えなさい 99 00:08:39,977 --> 00:08:41,687 ‪アウドゥンです 100 00:08:42,605 --> 00:08:46,108 ‪神々は ‪アウドゥンの名前を聞き 101 00:08:46,192 --> 00:08:50,321 ‪ヴァルハラの館で ‪その名をつぶやくだろう 102 00:09:14,679 --> 00:09:18,182 ‪そなたの勇気は我らの勇気 103 00:09:19,350 --> 00:09:21,519 ‪神々に祈りを届けよ 104 00:09:24,272 --> 00:09:25,982 ‪そなたは使者 105 00:09:27,692 --> 00:09:29,694 ‪今から旅が始まる 106 00:09:40,746 --> 00:09:45,084 ‪オーディンとフレイヤに ‪この‪生贄(いけにえ)‪を捧げ 107 00:09:45,167 --> 00:09:48,129 ‪カテガットの忠誠を ‪認めてもらう 108 00:10:25,041 --> 00:10:29,587 ‪我らに戦う力を与える神に ‪捧げる 109 00:10:46,604 --> 00:10:48,064 ‪予想以上の人数だ 110 00:10:48,147 --> 00:10:52,610 ‪助けは要らないと ‪言った意味が分かったろ 111 00:10:53,110 --> 00:10:56,030 ‪神は多くの兵士を私に与えた 112 00:10:56,781 --> 00:11:00,660 ‪異教徒を一掃し ‪キリスト教を浸透させる 113 00:11:00,743 --> 00:11:03,245 ‪町にはキリスト教徒もいる 114 00:11:03,954 --> 00:11:04,997 ‪彼らは? 115 00:11:05,873 --> 00:11:08,250 ‪天国で ねぎらわれるさ 116 00:11:09,794 --> 00:11:13,589 ‪勝つ自信があるなら ‪なぜ攻撃を待つ? 117 00:11:14,090 --> 00:11:17,635 ‪待ってるのは ‪あんたの兄さんだ 118 00:11:29,355 --> 00:11:33,025 ‪これまで長く ‪攻撃を待たせたが 119 00:11:33,109 --> 00:11:36,153 ‪皆の忍耐が報われる時が来た 120 00:11:36,237 --> 00:11:40,741 ‪あの町の防壁は100年以上 ‪破られたことがない 121 00:11:40,825 --> 00:11:44,995 ‪だが他の防壁より ‪高いわけではないし 122 00:11:45,746 --> 00:11:49,625 ‪魔術で育てた森に ‪守られてもいない 123 00:11:49,709 --> 00:11:54,880 ‪カテガットの防備が堅いのは ‪港があるからだ 124 00:11:54,964 --> 00:11:59,009 ‪満潮の時でも ‪船を町の近くに寄せられず 125 00:11:59,093 --> 00:12:05,349 ‪全兵士が待ち構える防壁を ‪攻めるしか手立てがなかった 126 00:12:06,934 --> 00:12:07,893 ‪今まではな 127 00:12:08,811 --> 00:12:12,690 ‪あと2日のうちに‪狼月(おおかみづき)‪となる 128 00:12:14,233 --> 00:12:17,528 ‪満潮の海面は ‪大潮で更に上昇する 129 00:12:18,195 --> 00:12:23,159 ‪我々の船が敵の‪砦(とりで)‪を ‪通り越せるだけでなく 130 00:12:23,868 --> 00:12:26,078 ‪兵の上陸も可能だ 131 00:12:26,829 --> 00:12:28,914 ‪海からもカテガットに入り 132 00:12:30,458 --> 00:12:33,586 ‪陸と海から ‪町を挟み撃ちにする 133 00:12:34,795 --> 00:12:38,466 ‪やはり あなたは ‪偉大なヴァイキングだ 134 00:12:43,220 --> 00:12:46,640 ‪セルビ首長と ‪エグムンドル首長 135 00:12:47,475 --> 00:12:51,270 ‪神はあなたたちを ‪先陣に選ばれた 136 00:12:51,353 --> 00:12:53,647 ‪口を挟んでもいいか? 137 00:12:54,940 --> 00:12:56,066 ‪もちろんだ 138 00:12:58,861 --> 00:12:59,904 ‪コーレ首長 139 00:13:00,654 --> 00:13:04,533 ‪ここに来た時は ‪あなたの勝利を疑ってた 140 00:13:05,493 --> 00:13:10,581 ‪だが あなたの軍隊と ‪卓越した戦術を見聞きし 141 00:13:11,248 --> 00:13:13,083 ‪勝利を確信した 142 00:13:14,668 --> 00:13:16,837 ‪これは神の勝利だ 143 00:13:16,921 --> 00:13:19,298 ‪いや 神の勝利ではない 144 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 ‪神はこれを認めない 145 00:13:23,636 --> 00:13:25,513 ‪イエスは こう言われた 146 00:13:26,055 --> 00:13:30,893 ‪“あなた方は天国を閉ざし ‪人々を入らせない” 147 00:13:30,976 --> 00:13:36,482 ‪“彼らではなく あなた方が ‪最後の審判で締め出される” 148 00:13:37,274 --> 00:13:43,030 ‪あなたの‪復讐(ふくしゅう)‪に燃える心は ‪我らを地獄に導くだろう 149 00:13:44,323 --> 00:13:45,574 ‪解決策はある 150 00:13:46,867 --> 00:13:48,536 ‪和平交渉だ 151 00:13:49,954 --> 00:13:55,209 ‪ホーコン首長が降伏するよう ‪俺に説得させてくれ 152 00:13:55,709 --> 00:13:57,753 ‪改宗を受け入れさせる 153 00:13:59,505 --> 00:14:04,802 ‪彼女が同意すれば ‪あなたは天と地で勝利できる 154 00:14:05,511 --> 00:14:07,346 ‪彼女が断れば? 155 00:14:07,847 --> 00:14:10,224 ‪彼らを殺す罪はなくなり 156 00:14:11,267 --> 00:14:14,144 ‪最後の審判で我らは許される 157 00:14:27,992 --> 00:14:29,910 ‪あんたを信用できない 158 00:14:32,705 --> 00:14:36,166 ‪あなたも一緒に来ればいい 159 00:15:10,743 --> 00:15:12,036 ‪今は女戦士? 160 00:15:13,537 --> 00:15:14,955 ‪偉くなったもんだ 161 00:15:15,456 --> 00:15:17,625 ‪あんたは今でも人殺し 162 00:15:20,878 --> 00:15:22,087 ‪何してるの? 163 00:15:23,547 --> 00:15:24,798 ‪和平交渉だ 164 00:15:24,882 --> 00:15:26,091 ‪レイフ 165 00:15:26,926 --> 00:15:27,801 ‪オラフ首長 166 00:15:27,885 --> 00:15:30,971 ‪ホーコン首長 ‪ご臨席に感謝します 167 00:15:31,847 --> 00:15:36,602 ‪オラフ首長とコーレ首長を ‪連れてきました 168 00:15:37,686 --> 00:15:39,772 ‪提案を聞いてください 169 00:15:40,898 --> 00:15:41,899 ‪聞きましょう 170 00:15:42,441 --> 00:15:47,404 ‪我々の軍隊は ‪既に臨戦態勢になっているが 171 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 ‪ここでカテガットの ‪永遠なる救済を提案しよう 172 00:15:54,161 --> 00:15:56,872 ‪あなたの民が信仰を捨て 173 00:15:56,956 --> 00:16:01,585 ‪キリスト教の洗礼を受ければ ‪攻撃は加えない 174 00:16:02,294 --> 00:16:05,881 ‪仲間として ‪受け入れるつもりだ 175 00:16:07,216 --> 00:16:10,928 ‪カテガットは ‪単なる私の町ではない 176 00:16:11,011 --> 00:16:15,808 ‪長きにわたって ‪民は古き神々を崇拝してきた 177 00:16:15,891 --> 00:16:18,143 ‪あなたの祖先も同じはず 178 00:16:19,103 --> 00:16:21,105 ‪神々は我らと共に歩み 179 00:16:21,188 --> 00:16:27,361 ‪喜びと勇気を与えると共に ‪人間らしさも教えてくれる 180 00:16:28,487 --> 00:16:30,364 ‪我が民は死を恐れない 181 00:16:30,864 --> 00:16:36,328 ‪最後まで戦えば 我らは ‪オーディンの‪宴(うたげ)‪に迎えられる 182 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 ‪人は皆 死ぬ 183 00:16:39,873 --> 00:16:45,796 ‪この戦いで命を落としても ‪我が民は栄誉と共に死ねる 184 00:16:48,382 --> 00:16:50,676 ‪ムダだと言ったろ 185 00:16:52,011 --> 00:16:53,721 ‪では神の‪御心(みこころ)‪のままに 186 00:16:57,891 --> 00:17:00,060 ‪ハーラル王子 感謝します 187 00:17:02,229 --> 00:17:04,523 ‪なあ よく考えてくれ 188 00:17:05,858 --> 00:17:10,696 ‪炎に焼かれたニャルと ‪スカルデのようになる 189 00:17:11,572 --> 00:17:13,741 ‪天と海をよく見て 190 00:17:14,825 --> 00:17:17,202 ‪救いのある所を知るといい 191 00:17:20,372 --> 00:17:21,707 ‪話は済んだか? 192 00:17:23,083 --> 00:17:24,626 ‪狂信者の所へ戻れ 193 00:17:29,298 --> 00:17:31,759 ‪味方だと約束したのに 194 00:17:33,052 --> 00:17:34,928 ‪愛がそんなものだとは 195 00:17:46,398 --> 00:17:47,649 ‪あの女とは? 196 00:17:48,358 --> 00:17:49,610 ‪何でもない 197 00:17:50,903 --> 00:17:53,363 ‪寝ただけの異教徒の女だ 198 00:18:02,664 --> 00:18:03,540 ‪彼を見張れ 199 00:18:06,794 --> 00:18:09,838 ‪ニャルたちの思い出を ‪汚すなんて 200 00:18:10,464 --> 00:18:12,841 ‪あれは二人の話じゃない 201 00:18:13,801 --> 00:18:15,761 ‪敵の戦術を教えてくれた 202 00:18:15,844 --> 00:18:19,473 ‪作戦は知ってるわ ‪敵はそこに迫ってる 203 00:18:19,556 --> 00:18:21,517 ‪海からも町を襲う気だ 204 00:18:21,600 --> 00:18:25,437 ‪不可能よ ‪岸には船を着けられない 205 00:18:25,521 --> 00:18:28,148 ‪狼月で潮が満ちればできるわ 206 00:18:28,232 --> 00:18:31,568 ‪あと2日だ ‪急いで準備しましょう 207 00:18:38,492 --> 00:18:42,371 ‪マーシアは ‪ヴァイキング王に不満がある 208 00:18:42,454 --> 00:18:45,707 ‪サクソン王でも ‪不満だっただろ 209 00:18:47,334 --> 00:18:51,505 ‪サクソン人でも ‪ヴァイキングでも関係ない 210 00:18:51,588 --> 00:18:53,841 ‪支配者が不要なのよね 211 00:18:54,383 --> 00:18:55,968 ‪独立したいんでしょ 212 00:18:56,718 --> 00:18:59,263 ‪私はここで育ったから分かる 213 00:19:00,931 --> 00:19:03,642 ‪でも抵抗は効果がない 214 00:19:03,725 --> 00:19:07,855 ‪ストレイナがいい例よ ‪分かるでしょ 215 00:19:08,605 --> 00:19:12,067 ‪必要なのは ‪王宮で力のある擁護者よ 216 00:19:12,151 --> 00:19:16,113 ‪マーシアとクヌートの望みを ‪よく知る人物 217 00:19:18,157 --> 00:19:19,449 ‪つまり私ね 218 00:19:47,561 --> 00:19:49,980 ‪どうしたの? 219 00:19:50,480 --> 00:19:51,398 ‪大丈夫だ 220 00:19:54,026 --> 00:19:56,445 ‪違うでしょ 話して 221 00:19:57,905 --> 00:20:00,365 ‪ホーコン首長は民のため戦う 222 00:20:01,575 --> 00:20:06,038 ‪妹は神々のため ‪コーレは信念のために戦う 223 00:20:06,121 --> 00:20:08,123 ‪あなたは仲間のため 224 00:20:08,624 --> 00:20:10,250 ‪ここの人たちや 225 00:20:12,419 --> 00:20:13,754 ‪二人の未来のため 226 00:20:16,548 --> 00:20:17,716 ‪大切なことよ 227 00:20:22,804 --> 00:20:23,639 ‪入って 228 00:20:27,392 --> 00:20:29,895 ‪お祝いを言わせてください 229 00:20:30,729 --> 00:20:35,651 ‪見事にマーシアとの合意を ‪取りつけられた 230 00:20:36,652 --> 00:20:38,946 ‪明日の出発を準備します 231 00:20:39,029 --> 00:20:39,905 ‪待って 232 00:20:39,988 --> 00:20:41,448 ‪少し話を 233 00:20:42,699 --> 00:20:43,825 ‪何でしょう? 234 00:20:44,451 --> 00:20:45,827 ‪ワインをどう? 235 00:20:49,915 --> 00:20:52,542 ‪今こそ 町のために戦う時よ 236 00:20:52,626 --> 00:20:56,255 ‪あなたたちを見て ‪皆があとに続く 237 00:20:56,755 --> 00:21:00,425 ‪あなたたちは町の守護者で ‪信仰の番人 238 00:21:00,926 --> 00:21:05,847 ‪我らが死ねば 神々も死に ‪過去のものとなる 239 00:21:06,473 --> 00:21:08,183 ‪神々のために⸺ 240 00:21:08,892 --> 00:21:10,894 ‪我々は必ず勝利する 241 00:21:11,770 --> 00:21:12,980 ‪もちろんです 242 00:22:00,444 --> 00:22:01,445 ‪のろしを 243 00:22:21,006 --> 00:22:22,257 ‪準備しろ 244 00:23:16,019 --> 00:23:17,771 ‪私の合図を待て 245 00:23:40,043 --> 00:23:41,586 ‪来たぞ! 246 00:23:42,921 --> 00:23:43,839 ‪準備しろ 247 00:23:44,881 --> 00:23:46,299 ‪そして今⸺ 248 00:23:47,050 --> 00:23:50,470 ‪神の栄光が明らかにされた 249 00:23:56,726 --> 00:23:58,311 ‪射手! 250 00:24:02,107 --> 00:24:03,150 ‪矢を放て 251 00:24:07,195 --> 00:24:08,321 ‪弓を引け 252 00:24:29,718 --> 00:24:31,970 ‪神の御心は変えられない 253 00:24:33,096 --> 00:24:34,222 ‪諦めろ 254 00:24:37,976 --> 00:24:42,022 ‪フレイディスの首を ‪記念にくれてやる 255 00:24:52,866 --> 00:24:54,201 ‪戻れ! 256 00:24:56,077 --> 00:24:57,621 ‪後退! 257 00:24:57,704 --> 00:24:59,331 ‪門を開けろ! 258 00:25:01,666 --> 00:25:03,752 ‪後退だ! 259 00:25:29,486 --> 00:25:30,278 ‪放て! 260 00:26:18,493 --> 00:26:19,869 ‪放て 261 00:26:36,678 --> 00:26:37,596 ‪何か変だ 262 00:26:38,096 --> 00:26:39,681 ‪怖がってるのよ 263 00:26:39,764 --> 00:26:40,390 ‪違う 264 00:26:42,225 --> 00:26:44,060 ‪船に軍隊はいない 265 00:26:47,522 --> 00:26:50,191 ‪罠(わな)‪だ 海からの攻撃はない 266 00:26:51,401 --> 00:26:52,736 ‪戻れ! 267 00:26:53,361 --> 00:26:55,530 ‪急いでカテガットに戻れ 268 00:26:55,614 --> 00:26:57,032 ‪後退だ! 269 00:26:57,115 --> 00:26:58,908 ‪急げ! 270 00:27:11,880 --> 00:27:12,922 ‪コーレを利用したな 271 00:27:13,757 --> 00:27:16,176 ‪あいつはイカれてる 272 00:27:16,676 --> 00:27:19,346 ‪戦いたくて ‪しかたないんだよ 273 00:27:19,429 --> 00:27:23,933 ‪ヤツらがホーコンの軍隊を ‪打ち負かすさ 274 00:27:24,017 --> 00:27:29,314 ‪我が軍が行く頃には ‪俺がこの国で最強の首長だ 275 00:27:31,775 --> 00:27:34,110 ‪俺に敵軍を分散させた 276 00:27:34,194 --> 00:27:36,821 ‪まっとうに攻めたら勝てない 277 00:27:37,322 --> 00:27:41,117 ‪お前がヤツらを ‪裏切るはずがないしな 278 00:28:00,011 --> 00:28:02,138 ‪壁を登れ! 279 00:28:04,808 --> 00:28:06,434 ‪全員を殺せ! 280 00:28:08,436 --> 00:28:10,021 ‪はしごを狙え! 281 00:28:11,106 --> 00:28:12,232 ‪はしごを攻撃! 282 00:28:29,958 --> 00:28:31,167 ‪あそこだ 283 00:28:32,711 --> 00:28:36,339 ‪射手ども! あの塔を狙え 284 00:28:43,304 --> 00:28:44,639 ‪やったぞ 285 00:28:44,723 --> 00:28:46,224 ‪ホーコン首長! 286 00:28:47,934 --> 00:28:49,686 ‪首長を避難させて 287 00:28:51,396 --> 00:28:52,856 ‪フレイディス 頼むわ 288 00:28:54,482 --> 00:28:55,608 ‪どいて 289 00:28:59,070 --> 00:29:01,030 ‪すぐに連れていって 290 00:29:01,114 --> 00:29:02,449 ‪行け 291 00:29:52,248 --> 00:29:53,958 ‪上から来てる! 292 00:30:40,797 --> 00:30:44,425 ‪どけ! 道を空けろ! 293 00:31:39,689 --> 00:31:41,024 ‪フレイディス 294 00:31:46,112 --> 00:31:47,697 ‪よく聞いて 295 00:31:48,698 --> 00:31:51,284 ‪何があっても⸺ 296 00:31:52,952 --> 00:31:56,497 ‪あなたは生き抜いて 297 00:32:00,293 --> 00:32:04,297 ‪あなたは ‪“最後なる者”なのだから 298 00:32:35,286 --> 00:32:36,371 ‪二人にしろ 299 00:32:45,129 --> 00:32:47,090 ‪けりをつけよう 300 00:34:45,124 --> 00:34:48,002 ‪剣を持つのは ‪あんたじゃない 301 00:34:54,175 --> 00:34:57,220 ‪それは私の運命よ 302 00:35:13,945 --> 00:35:14,529 ‪やめろ 303 00:36:02,827 --> 00:36:04,996 ‪大広間へ行くぞ 304 00:36:06,956 --> 00:36:10,001 ‪俺と一緒に大広間に来い 305 00:36:31,939 --> 00:36:33,608 ‪ダメだ いくな 306 00:36:33,691 --> 00:36:35,610 ‪しっかりしてくれ 307 00:36:42,575 --> 00:36:45,119 ‪ほら 俺を見るんだ 308 00:36:50,458 --> 00:36:52,084 ‪ヴァルハラに行く 309 00:36:52,168 --> 00:36:52,877 ‪俺といろ 310 00:36:52,960 --> 00:36:54,962 ‪ダメよ レイフ 311 00:36:55,046 --> 00:36:59,342 ‪ヴァルハラで ‪また会えると言って 312 00:36:59,842 --> 00:37:00,843 ‪あなたも来ると 313 00:37:02,929 --> 00:37:04,764 ‪信じると言って 314 00:37:05,306 --> 00:37:08,768 ‪君は大丈夫だ ‪きっと元気になる 315 00:37:10,478 --> 00:37:12,146 ‪お願い 言って 316 00:37:21,197 --> 00:37:22,156 ‪ダメだ リヴ! 317 00:37:22,240 --> 00:37:26,035 ‪聞いてくれ ‪ヴァルハラで会えるよ 318 00:37:27,286 --> 00:37:30,122 ‪俺も必ずそっちへ行く 319 00:37:33,042 --> 00:37:33,876 ‪約束する 320 00:38:43,988 --> 00:38:46,365 ‪逃げなきゃ 立って 321 00:38:56,250 --> 00:38:56,917 ‪乗って 322 00:39:06,260 --> 00:39:08,179 ‪こいつを外に出せ 323 00:39:16,103 --> 00:39:18,522 ‪カテガットは ‪俺たちのものだ! 324 00:39:18,606 --> 00:39:20,983 ‪俺たちの勝利だぞ 325 00:39:28,824 --> 00:39:32,078 ‪ノルウェー王オラフ! 326 00:39:33,412 --> 00:39:35,081 ‪オラフ王だ! 327 00:39:49,387 --> 00:39:52,014 ‪フレイディス もう終わった 328 00:39:53,766 --> 00:39:54,934 ‪行こう 329 00:40:14,453 --> 00:40:15,413 ‪陛下 330 00:40:15,496 --> 00:40:18,124 ‪王に朗報を伝えに来たの 331 00:40:19,875 --> 00:40:22,670 ‪スヴェン王 良い知らせです 332 00:40:23,170 --> 00:40:24,839 ‪マーシアが同盟を 333 00:40:29,510 --> 00:40:31,262 ‪ノルマンディーでは? 334 00:40:31,345 --> 00:40:32,513 ‪私には合わない 335 00:40:33,556 --> 00:40:34,640 ‪追い払って 336 00:40:36,350 --> 00:40:37,351 ‪王の名の下に… 337 00:40:37,435 --> 00:40:39,854 ‪あなたに その権利はない 338 00:40:41,188 --> 00:40:43,524 ‪王はあなたを追放した 339 00:40:43,607 --> 00:40:46,569 ‪船団を見つける時間稼ぎよ 340 00:40:47,111 --> 00:40:49,697 ‪あなたをマーシアに行かせた 341 00:40:53,617 --> 00:40:54,368 ‪お前 342 00:40:55,786 --> 00:40:57,455 ‪お前も絡んでたのね 343 00:40:58,497 --> 00:40:59,707 ‪そうです 344 00:41:01,125 --> 00:41:02,585 ‪私を王妃と呼んだ 345 00:41:03,335 --> 00:41:04,879 ‪あなたは王妃です 346 00:41:04,962 --> 00:41:06,714 ‪この国では違うが 347 00:41:13,929 --> 00:41:14,972 ‪彼はどこ? 348 00:41:16,223 --> 00:41:17,641 ‪王は どこなの? 349 00:41:17,725 --> 00:41:19,310 ‪いるべき場所よ 350 00:41:19,977 --> 00:41:21,937 ‪孫たちと船団に 351 00:41:37,703 --> 00:41:40,080 ‪よく覚えておくのだぞ 352 00:41:41,165 --> 00:41:43,751 ‪裏切り者は必ず処罰せよ 353 00:41:44,543 --> 00:41:47,171 ‪すべての裏切り者に死を! 354 00:42:03,729 --> 00:42:06,857 ‪船が近づいてる! 船団だ 355 00:42:08,526 --> 00:42:09,610 ‪大軍だぞ 356 00:42:16,867 --> 00:42:18,827 ‪スヴェン王の船団だ 357 00:42:23,666 --> 00:42:25,042 ‪そんなバカな 358 00:42:30,756 --> 00:42:32,508 ‪ダメだ! 行くな 359 00:42:36,470 --> 00:42:37,763 ‪行くな! 残れ 360 00:42:39,306 --> 00:42:40,349 ‪戦うんだ 361 00:42:42,017 --> 00:42:44,019 ‪残って戦え! 362 00:42:52,778 --> 00:42:54,405 ‪待て ハルビヨルン 363 00:43:29,189 --> 00:43:30,357 ‪出てけ! 364 00:43:35,571 --> 00:43:36,488 ‪今すぐに 365 00:46:35,000 --> 00:46:38,921 ‪日本語字幕 福田 千夏