1 00:00:17,809 --> 00:00:19,310 Volevate vedermi. 2 00:00:22,313 --> 00:00:25,734 Fratello, perché sei qui? 3 00:00:26,526 --> 00:00:30,238 Mi ha convocato Re Barbaforcuta per riportarti in Normandia. 4 00:00:31,406 --> 00:00:32,907 Vostra Altezza, che significa? 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,535 Per il bene del regno devo riconoscere 6 00:00:35,618 --> 00:00:39,914 il matrimonio vigente tra la Regina Aelfgifu e mio figlio. 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,043 Invalidando così la vostra unione con Canuto, 8 00:00:43,126 --> 00:00:46,171 nonché la vostra posizione di Regina d'Inghilterra. 9 00:00:48,256 --> 00:00:49,299 No. 10 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 Contatterò mio marito. 11 00:00:51,968 --> 00:00:54,429 Agnarr, devo avvisare Canuto in Danimarca. 12 00:00:54,512 --> 00:00:55,597 Non è possibile. 13 00:00:55,680 --> 00:00:57,223 L'ha deciso mio marito. 14 00:00:57,307 --> 00:01:00,310 Ma, in sua assenza, la mia parola è legge. 15 00:01:00,393 --> 00:01:02,562 - Commettete un errore. - Silenzio. 16 00:01:02,645 --> 00:01:04,939 È una trappola. Vostro figlio perderà tutto. 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,733 Scusate, è testarda… 18 00:01:06,816 --> 00:01:07,901 Non parlare per me. 19 00:01:07,984 --> 00:01:10,195 Parlo con te e per te quando mi pare. 20 00:01:10,278 --> 00:01:11,321 Non nella mia terra. 21 00:01:11,404 --> 00:01:16,868 Questa non è più la vostra terra. 22 00:01:19,329 --> 00:01:22,624 No, questa è casa mia. Vi prego, fidatevi di me. 23 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 {\an8}UNA SERIE NETFLIX 24 00:02:17,095 --> 00:02:18,388 Harald Sigurdsson. 25 00:02:20,348 --> 00:02:22,267 Ho sentito tanto parlare di te. 26 00:02:22,892 --> 00:02:27,063 Anch'io di te, Jarl Kåre, carnefice di innocenti. 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,655 Fratelli, mettiamo da parte i rancori. 28 00:02:36,406 --> 00:02:38,783 Nella tenda di Cristo c'è spazio per tutti. 29 00:02:39,826 --> 00:02:43,788 Mio fratello ha informazioni su Kattegat che potrebbero esserci utili. 30 00:02:44,622 --> 00:02:46,249 Non ci serve il suo aiuto. 31 00:02:46,332 --> 00:02:47,709 Non sono d'accordo. 32 00:02:49,210 --> 00:02:51,504 Kattegat non è Uppsala. 33 00:02:52,922 --> 00:02:58,678 Non è piena di pellegrini disarmati, bensì di guerrieri che vi aspettano. 34 00:03:00,471 --> 00:03:04,809 Ti conviene essere saggio e ascoltare chi offre aiuto alla vostra causa. 35 00:03:16,237 --> 00:03:18,072 Non trovo Harald. 36 00:03:18,156 --> 00:03:19,616 Lo avete visto? 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,034 No. 38 00:03:21,117 --> 00:03:23,828 Forse è andato a spiare gli armigeri di Kåre. 39 00:03:24,787 --> 00:03:26,289 Perché non dirmelo? 40 00:03:26,372 --> 00:03:29,584 Tornerà presto. Fidati di lui. 41 00:03:52,899 --> 00:03:54,525 Ho rispettato l'accordo. 42 00:03:57,779 --> 00:03:59,239 Dov'è la flotta di Canuto? 43 00:04:00,615 --> 00:04:03,034 Non ho promesso di confidarvelo, 44 00:04:03,117 --> 00:04:05,620 solo di non mandarla in aiuto ai vostri nemici. 45 00:04:16,005 --> 00:04:17,298 Volevate vedermi? 46 00:04:17,882 --> 00:04:18,841 Potete andare. 47 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 Emma è andata via, ma non ho la fiducia di Re Barbaforcuta. 48 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 Deve ancora digerire la decisione presa. 49 00:04:38,444 --> 00:04:39,862 Quale decisione? 50 00:04:40,488 --> 00:04:43,157 Sono la madre dei suoi nipoti e la vera regina. 51 00:04:43,241 --> 00:04:44,993 Sì, ma per avere il suo rispetto 52 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 ponetevi non come un avversario 53 00:04:47,120 --> 00:04:48,830 che l'ha costretto a una rinuncia, 54 00:04:48,913 --> 00:04:51,124 ma come un elemento prezioso per il regno. 55 00:04:51,207 --> 00:04:52,292 Ovvero? 56 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 Un'alleata 57 00:04:54,544 --> 00:04:56,921 che aiuta il figlio a governare l'Inghilterra. 58 00:05:01,926 --> 00:05:05,471 Discendo dalla casata di Mercia. Si fidano di me. 59 00:05:05,555 --> 00:05:06,723 Andrò a Tamworth 60 00:05:06,806 --> 00:05:09,434 e convincerò i loro capi a darvi appoggio. 61 00:05:10,059 --> 00:05:11,686 Ho sconfitto la Mercia due volte. 62 00:05:12,562 --> 00:05:15,064 Mio figlio ne ha ucciso l'Ealdorman. Mi temono. 63 00:05:15,148 --> 00:05:16,983 Perché è importante la Mercia? 64 00:05:17,775 --> 00:05:20,403 Pur avendola domata in passato, 65 00:05:20,486 --> 00:05:22,155 rappresenta ancora un pericolo. 66 00:05:22,238 --> 00:05:25,992 Ha un esercito forte ed è la contea inglese meno gestibile. 67 00:05:27,535 --> 00:05:29,203 La regina ha un ottimo piano. 68 00:05:29,287 --> 00:05:32,248 La mia gente è fiera e testarda. 69 00:05:33,416 --> 00:05:35,084 Ormai lo avrete capito. 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,712 Vi aiuterò a rimetterli in riga. 71 00:05:38,671 --> 00:05:40,548 Lasciate che dimostri il mio valore. 72 00:05:42,717 --> 00:05:43,843 Potete provarci. 73 00:05:45,470 --> 00:05:47,013 Ma Godwin vi accompagnerà. 74 00:05:49,557 --> 00:05:51,851 Non siate troppo certa di avere successo. 75 00:05:56,105 --> 00:05:59,984 Hai scommesso molto per i capricci di un pazzo. 76 00:06:00,068 --> 00:06:02,904 È solo un po' più pazzo di noi. 77 00:06:02,987 --> 00:06:07,367 Di notte parla a quella gabbia, convinto che dentro ci sia un veggente pagano. 78 00:06:08,659 --> 00:06:11,162 E ha l'ossessione della sorella di Leif Eriksson. 79 00:06:12,121 --> 00:06:14,332 Freydis? Perché? 80 00:06:14,415 --> 00:06:15,750 Non lo dice a nessuno. 81 00:06:15,833 --> 00:06:18,419 Ma è chiaro che il pensiero di lei lo perseguita. 82 00:06:18,503 --> 00:06:22,131 Non si darà pace finché non sarà morta. La cosa ti turba? 83 00:06:23,091 --> 00:06:25,468 - Perché dovrebbe? - Dai, fratello. 84 00:06:25,551 --> 00:06:27,261 So che giacete insieme. 85 00:06:28,262 --> 00:06:32,809 Come so del tuo accordo con Canuto per sottrarmi il trono di Norvegia. 86 00:06:36,479 --> 00:06:38,648 Vuoi tradirmi, è chiaro. 87 00:06:39,399 --> 00:06:40,691 La domanda è: 88 00:06:41,401 --> 00:06:44,987 sei diventato impaziente o solo avido? 89 00:06:49,992 --> 00:06:52,412 Ti ho promesso il mio appoggio 90 00:06:53,663 --> 00:06:55,957 prima che tu iniziassi a sterminare i pagani, 91 00:06:56,499 --> 00:06:58,418 istigando una guerra civile. 92 00:06:59,377 --> 00:07:03,923 Olaf, sentivo che, se avessi aspettato a diventare re, 93 00:07:04,841 --> 00:07:06,926 non avrei più avuto una terra da governare. 94 00:07:07,009 --> 00:07:09,929 Sei troppo idealista per fare il re, Harald. 95 00:07:10,012 --> 00:07:13,099 Pensi che parlando si possa risolvere qualsiasi cosa. 96 00:07:13,182 --> 00:07:15,601 Talvolta bisogna prendersi le cose con la forza. 97 00:07:15,685 --> 00:07:19,272 Credi davvero che così facendo non attirerai la rabbia di Canuto? 98 00:07:19,355 --> 00:07:21,691 Di sicuro non ne sarà contento, 99 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 ma lui e la sua famiglia non potranno fare nulla per evitarlo. 100 00:07:25,736 --> 00:07:29,282 Sta combattendo in Danimarca, e ho bloccato la sua flotta. 101 00:07:29,365 --> 00:07:32,285 Anche se avesse uomini per affrontarmi, non avrebbe navi. 102 00:07:32,368 --> 00:07:33,744 Quando le recupererà, 103 00:07:33,828 --> 00:07:38,499 ormai avrò già conquistato tutta la Norvegia per sconfiggerlo. 104 00:07:38,583 --> 00:07:42,545 Ora, quello che voglio sapere è da che parte stai. 105 00:07:43,129 --> 00:07:44,046 Sono qui. 106 00:07:46,257 --> 00:07:49,010 Ho deciso di combattere a fianco di mio fratello. 107 00:08:28,799 --> 00:08:30,635 Kattegat è in pericolo. 108 00:08:31,427 --> 00:08:32,845 Un nemico ci circonda. 109 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 Ci rivolgiamo agli dei chiedendo aiuto. 110 00:08:36,933 --> 00:08:39,727 Di' il tuo nome per farti conoscere dagli dei. 111 00:08:39,810 --> 00:08:41,395 Il mio nome è Audun. 112 00:08:42,438 --> 00:08:45,858 Gli dei sussurreranno il nome Audun 113 00:08:45,942 --> 00:08:50,279 tra di loro nelle sale del Valhalla. 114 00:09:14,303 --> 00:09:17,807 Il tuo coraggio è il nostro coraggio. 115 00:09:19,308 --> 00:09:21,477 Porta con te le nostre preghiere. 116 00:09:24,063 --> 00:09:25,940 Tu sei il messaggero. 117 00:09:27,358 --> 00:09:29,318 Il tuo viaggio è iniziato. 118 00:09:40,746 --> 00:09:44,500 Che Odino e Freya accettino questo sacrificio 119 00:09:44,584 --> 00:09:48,087 e riconoscano la fedeltà di Kattegat. 120 00:10:25,499 --> 00:10:29,128 Gli dei ci invitano a rafforzarci per la battaglia. 121 00:10:46,145 --> 00:10:48,022 Hai più armigeri di quanto pensassi. 122 00:10:48,105 --> 00:10:52,276 Ora capisci perché non mi interessano le tue informazioni su Kattegat? 123 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 Dio mi ha ricompensato con molti uomini. 124 00:10:56,614 --> 00:11:00,618 Riuniti per eliminare la piaga pagana e pronti a ricominciare in Cristo. 125 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 Ma ci sono cristiani a Kattegat. 126 00:11:03,829 --> 00:11:05,081 Che fine faranno loro? 127 00:11:05,748 --> 00:11:07,917 Il loro sacrificio sarà celebrato in paradiso. 128 00:11:09,669 --> 00:11:11,921 Se sei così certo della vittoria, 129 00:11:12,004 --> 00:11:13,381 perché ritardi l'attacco? 130 00:11:13,923 --> 00:11:17,218 Non per mia volontà, bensì di tuo fratello. 131 00:11:29,146 --> 00:11:32,983 Amici, vi ho fatto attendere per scendere in campo, 132 00:11:33,067 --> 00:11:36,112 ma ora Dio ricompenserà la vostra pazienza. 133 00:11:36,195 --> 00:11:38,572 Le mura di Kattegat sono inviolate 134 00:11:38,656 --> 00:11:40,700 da oltre 100 anni. 135 00:11:40,783 --> 00:11:44,662 Si tratta di mura più alte di altre? No. 136 00:11:45,663 --> 00:11:49,583 Sono costruite con del legno magico? No. 137 00:11:49,667 --> 00:11:52,086 Kattegat ha la fortuna di avere 138 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 un porto che la protegge dalle invasioni. 139 00:11:54,922 --> 00:11:58,968 Nemmeno l'alta marea permette alle navi di avvicinarsi per attraccare. 140 00:11:59,051 --> 00:12:02,763 Quindi, l'attacco deve essere diretto alle mura, 141 00:12:02,847 --> 00:12:04,932 dove concentrano i loro guerrieri. 142 00:12:06,600 --> 00:12:07,852 Finora è stato così. 143 00:12:08,644 --> 00:12:12,356 Ma, tra due giorni, ci sarà la luna piena del lupo 144 00:12:14,066 --> 00:12:17,236 e la marea che provocherà sarà ancora più alta, 145 00:12:18,154 --> 00:12:22,700 permettendo alle mie navi non solo di superare le loro difese, 146 00:12:23,701 --> 00:12:26,036 ma anche di far sbarcare gli uomini. 147 00:12:26,871 --> 00:12:28,873 Entreremo a Kattegat dal mare 148 00:12:30,374 --> 00:12:33,544 e la schiacceremo tra due grandi forze. 149 00:12:34,628 --> 00:12:38,507 Per questo sei un grande lupo di mare, Olaf Haraldsson. 150 00:12:43,095 --> 00:12:46,265 Jarl Sölvi, Jarl Ögmundr, 151 00:12:47,433 --> 00:12:51,228 Dio ha scelto i vostri eserciti per il primo attacco. 152 00:12:51,312 --> 00:12:53,606 Fratello, posso parlare? 153 00:12:54,815 --> 00:12:55,983 Certo. 154 00:12:58,736 --> 00:13:01,530 Jarl Kåre, quando mi sono unito a te, 155 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 dubitavo delle tue possibilità di successo. 156 00:13:05,201 --> 00:13:07,411 Ma ora che ho visto con i miei occhi 157 00:13:07,495 --> 00:13:10,581 l'entità del tuo esercito e l'astuzia del tuo piano, 158 00:13:11,207 --> 00:13:13,042 sono certo della tua vittoria. 159 00:13:14,376 --> 00:13:16,754 Sarà la vittoria di Dio. 160 00:13:16,837 --> 00:13:19,256 No, non di Dio. 161 00:13:19,340 --> 00:13:21,217 Lui non approverebbe tutto ciò. 162 00:13:23,344 --> 00:13:25,137 Il nostro Salvatore Gesù disse: 163 00:13:25,930 --> 00:13:26,847 "Guai a voi, 164 00:13:27,681 --> 00:13:30,851 che serrate il regno dei cieli a quelli che vogliono entrarci. 165 00:13:30,935 --> 00:13:33,395 Sarete voi, non loro, 166 00:13:34,313 --> 00:13:36,440 a essere banditi nel giorno del giudizio". 167 00:13:37,149 --> 00:13:39,568 Invece di condurci in paradiso, Jarl Kåre, 168 00:13:39,652 --> 00:13:42,988 credo che la tua sete di vendetta ci condannerà all'inferno. 169 00:13:44,156 --> 00:13:45,533 C'è una soluzione però. 170 00:13:46,867 --> 00:13:48,285 Fammi fare una trattativa. 171 00:13:49,870 --> 00:13:52,748 Dammi l'opportunità di convincere Jarl Haakon 172 00:13:52,832 --> 00:13:55,000 a cedere Kattegat pacificamente. 173 00:13:55,584 --> 00:13:57,503 A imporre una conversione. 174 00:13:59,463 --> 00:14:00,548 Se accetterà, 175 00:14:01,423 --> 00:14:04,760 avrai la tua vittoria sia qui che in paradiso. 176 00:14:05,469 --> 00:14:06,762 E se rifiutasse? 177 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 In tal caso, il sangue versato sarà giustificato 178 00:14:11,016 --> 00:14:13,477 e saremo perdonati nel giorno del giudizio. 179 00:14:27,908 --> 00:14:30,286 Non mi fido di te. 180 00:14:32,580 --> 00:14:35,875 È per questo che dovremmo farlo insieme. 181 00:15:10,618 --> 00:15:11,994 Shield-maiden? 182 00:15:13,370 --> 00:15:14,872 Hai fatto strada, fanciulla. 183 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 Invece tu sei ancora un assassino. 184 00:15:20,753 --> 00:15:22,046 Che ci fate qui? 185 00:15:23,464 --> 00:15:24,757 Veniamo in pace. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,509 - Groenlandese. - Jarl Olaf. 187 00:15:27,593 --> 00:15:30,930 Jarl Haakon, grazie di aver concesso una trattativa. 188 00:15:31,764 --> 00:15:36,810 Intendo negoziare la pace e ho portato mio fratello Jarl Olaf e Jarl Kåre, 189 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 affinché sentiate la loro proposta. 190 00:15:40,230 --> 00:15:41,523 Li ascolto. 191 00:15:42,399 --> 00:15:47,613 Gli eserciti dei clan cristiani sono alle vostre porte, come sapete. 192 00:15:47,696 --> 00:15:50,449 Ma siamo qui per offrire a Kattegat la salvezza 193 00:15:50,532 --> 00:15:52,868 sia immediata che eterna. 194 00:15:53,869 --> 00:15:56,664 Se il vostro popolo accetterà il sacramento del battesimo 195 00:15:56,747 --> 00:15:59,416 e rinnegherà il suo passato pagano, 196 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 risparmieremo la vostra città 197 00:16:02,252 --> 00:16:05,297 e vi accoglieremo nella fratellanza di Cristo. 198 00:16:07,174 --> 00:16:10,386 Kattegat non è solo la mia città, Olaf. 199 00:16:11,011 --> 00:16:15,766 Dalla notte dei tempi, il mio popolo ha sempre adorato gli stessi dei. 200 00:16:15,849 --> 00:16:18,519 Dei che un tempo anche voi conoscevate. 201 00:16:18,602 --> 00:16:20,938 Camminano tra noi sulla Terra. 202 00:16:21,021 --> 00:16:23,148 Ci donano gioia e coraggio. 203 00:16:23,857 --> 00:16:26,902 Falliscono e ci ricordano la nostra umanità. 204 00:16:27,861 --> 00:16:30,572 Il mio popolo non teme la morte. 205 00:16:30,656 --> 00:16:33,617 Sanno che, combattendo fino all'ultimo respiro, 206 00:16:33,701 --> 00:16:36,286 avranno un posto al banchetto di Odino. 207 00:16:37,413 --> 00:16:39,039 Tutti moriamo, Olaf. 208 00:16:39,665 --> 00:16:42,710 Se moriremo nella guerra che ci avete portato alle porte, 209 00:16:42,793 --> 00:16:45,546 moriremo con onore, non con vergogna. 210 00:16:48,340 --> 00:16:50,551 Una perdita di tempo, l'avevo detto. 211 00:16:51,802 --> 00:16:53,595 Sia fatta la volontà di Dio. 212 00:16:57,808 --> 00:16:59,560 Grazie di averci provato, Harald. 213 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 Amico, rifletti. 214 00:17:05,649 --> 00:17:08,819 Guai se dovessi incontrare il tuo fato come Njal e Skarde, 215 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 divorati dalle fiamme. 216 00:17:11,405 --> 00:17:13,407 Rivolgiti al cielo e alle acque 217 00:17:14,658 --> 00:17:16,869 per capire dove trovare salvezza. 218 00:17:20,122 --> 00:17:21,373 Hai detto la tua. 219 00:17:22,875 --> 00:17:24,460 Ora torna da quel pazzo. 220 00:17:29,256 --> 00:17:31,508 Avevi promesso di non combattere contro di noi. 221 00:17:32,760 --> 00:17:34,887 Ho capito quanto vale il tuo amore. 222 00:17:46,148 --> 00:17:47,608 Cos'è quella ragazza per te? 223 00:17:48,275 --> 00:17:49,651 Niente. 224 00:17:50,778 --> 00:17:52,946 Solo una pagana con cui sono stato. 225 00:18:02,539 --> 00:18:03,582 Tienilo d'occhio. 226 00:18:06,668 --> 00:18:10,172 Non posso credere che abbia macchiato il ricordo di Njal e Skarde. 227 00:18:10,255 --> 00:18:12,674 Njal e Skarde non sono morti per le fiamme. 228 00:18:13,634 --> 00:18:15,677 Harald ci ha detto come attaccheranno. 229 00:18:15,761 --> 00:18:19,431 Lo sappiamo già. L'esercito è davanti a noi. 230 00:18:19,515 --> 00:18:21,475 Ma Olaf vuole invadere Kattegat dal mare. 231 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 Non è possibile. 232 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Non può avvicinare le navi a riva. 233 00:18:25,479 --> 00:18:27,940 Solo con l'alta marea della luna piena del lupo. 234 00:18:28,023 --> 00:18:29,274 Che sarà tra due giorni. 235 00:18:29,817 --> 00:18:31,443 Sbrighiamoci. 236 00:18:38,450 --> 00:18:41,036 La Mercia non è contenta del re vichingo, 237 00:18:41,120 --> 00:18:42,287 né di suo padre. 238 00:18:42,371 --> 00:18:45,290 Neanche di un re sassone. Non siete mai contenti. 239 00:18:47,251 --> 00:18:51,463 Il problema della Mercia non è mai stato un sovrano sassone o vichingo, 240 00:18:51,547 --> 00:18:53,799 bensì l'idea stessa di un sovrano. 241 00:18:53,882 --> 00:18:55,926 La Mercia vuole l'indipendenza. 242 00:18:56,593 --> 00:18:58,929 Lo so bene. Sono cresciuta qui. 243 00:19:00,806 --> 00:19:03,475 Non otterrete questa libertà opponendovi a Londra. 244 00:19:03,559 --> 00:19:07,437 Non ha funzionato per Eadric Streona, né funzionerà per voi. 245 00:19:08,397 --> 00:19:11,525 Vi serve un forte portavoce a corte, 246 00:19:12,067 --> 00:19:16,071 qualcuno che comprenda le esigenze più intime e della Mercia e di Canuto. 247 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 Avete bisogno di me. 248 00:19:47,394 --> 00:19:49,771 Cos'hai? Sei inquieto. 249 00:19:49,855 --> 00:19:51,356 Non ho niente. 250 00:19:53,859 --> 00:19:56,069 Non è vero, confidati con me. 251 00:19:57,863 --> 00:19:59,907 Jarl Haakon combatte per la sua gente. 252 00:20:01,450 --> 00:20:03,243 Freydis, per gli dei. 253 00:20:03,327 --> 00:20:05,954 Persino Kåre e Olaf lottano per ciò in cui credono. 254 00:20:06,038 --> 00:20:07,831 E tu combatti per noi. 255 00:20:08,582 --> 00:20:10,125 Per queste persone. 256 00:20:12,211 --> 00:20:13,629 Per il nostro futuro. 257 00:20:16,298 --> 00:20:17,674 È importante. 258 00:20:22,554 --> 00:20:23,597 Avanti. 259 00:20:27,184 --> 00:20:29,853 Volevo solo congratularmi con voi. 260 00:20:30,604 --> 00:20:33,065 Avete raggiunto un accordo con la Mercia, 261 00:20:33,148 --> 00:20:36,026 cosa che non era riuscita né a Re Etelredo né a Emma. 262 00:20:36,109 --> 00:20:38,779 È già tutto pronto per la partenza di domani. 263 00:20:38,862 --> 00:20:41,323 Prego, fermati un attimo. 264 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 Sì, Vostra Altezza? 265 00:20:43,867 --> 00:20:45,452 Bevi un bicchiere con me. 266 00:20:49,873 --> 00:20:52,167 È giunta l'ora di farvi valere. 267 00:20:52,251 --> 00:20:55,796 Tutti guarderanno a voi, seguiranno il vostro esempio. 268 00:20:56,672 --> 00:20:58,924 Siete le guardiane di Kattegat, 269 00:20:59,007 --> 00:21:00,592 le custodi della fede. 270 00:21:00,676 --> 00:21:03,720 Se moriremo noi, moriranno i nostri dei. 271 00:21:03,804 --> 00:21:05,639 Diventeranno ricordi. 272 00:21:06,390 --> 00:21:07,933 Li onorerete, 273 00:21:08,642 --> 00:21:10,894 se combatterete con onore. 274 00:21:11,603 --> 00:21:12,854 Certo. 275 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 Date il segnale. 276 00:22:20,964 --> 00:22:22,132 In posizione! 277 00:23:15,852 --> 00:23:17,437 Aspettate il mio segnale! 278 00:23:40,043 --> 00:23:42,129 Stanno arrivando! 279 00:23:42,796 --> 00:23:43,797 Pronti! 280 00:23:44,840 --> 00:23:50,095 E poi, la gloria di Dio fu rivelata. 281 00:23:56,435 --> 00:23:58,270 Arcieri! 282 00:24:02,065 --> 00:24:03,108 Tirate! 283 00:24:29,676 --> 00:24:31,928 Nulla fermerà la volontà del Signore. 284 00:24:32,846 --> 00:24:34,181 Nemmeno tu. 285 00:24:36,099 --> 00:24:37,267 Fermi! 286 00:24:38,018 --> 00:24:41,730 Ti porterò la testa di Freydis come ricordo. 287 00:24:52,782 --> 00:24:54,159 Indietro! 288 00:24:56,036 --> 00:24:57,579 Indietro! 289 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 Aprite le porte! 290 00:25:01,625 --> 00:25:03,710 Indietro! 291 00:25:22,395 --> 00:25:23,396 Chiudete! 292 00:25:29,319 --> 00:25:30,237 Tirate! 293 00:26:18,451 --> 00:26:19,369 Tirate! 294 00:26:36,303 --> 00:26:37,554 C'è qualcosa di strano. 295 00:26:37,637 --> 00:26:39,347 Hanno paura di attaccare. 296 00:26:39,431 --> 00:26:40,390 No. 297 00:26:41,641 --> 00:26:44,269 Non ci sono armigeri su quelle navi. 298 00:26:47,397 --> 00:26:50,150 È una trappola. Non attaccheranno da qui. 299 00:26:51,276 --> 00:26:52,527 Indietro! 300 00:26:53,194 --> 00:26:55,488 Torniamo alle mura di Kattegat! 301 00:26:55,572 --> 00:26:58,867 Indietro! 302 00:27:11,671 --> 00:27:12,881 Hai usato Kåre. 303 00:27:13,673 --> 00:27:15,842 Hai detto anche tu che è un pazzo. 304 00:27:16,426 --> 00:27:19,304 Perché perdere uomini se altri sono pronti a farlo? 305 00:27:19,387 --> 00:27:20,680 Lui e gli altri Jarl 306 00:27:20,764 --> 00:27:23,892 entreranno nella città e annienteranno le forze di Haakon. 307 00:27:23,975 --> 00:27:25,727 Quando arriverà il mio esercito, 308 00:27:25,810 --> 00:27:27,896 sarò lo Jarl più forte di Norvegia. 309 00:27:27,979 --> 00:27:29,272 Magari l'unico. 310 00:27:31,524 --> 00:27:33,860 Mi hai usato per spaccare l'esercito di Kattegat. 311 00:27:33,943 --> 00:27:36,488 Sarebbe stato troppo forte da sconfiggere. 312 00:27:37,155 --> 00:27:40,784 Sapevo che non avresti abbandonato Freydis e Leif per me. 313 00:27:59,511 --> 00:28:02,097 Alle mura! 314 00:28:04,766 --> 00:28:06,393 Ammazzateli tutti! 315 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 Le scale! 316 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 Le scale! 317 00:28:23,868 --> 00:28:25,537 Le scale! 318 00:28:29,791 --> 00:28:31,126 Eccola! 319 00:28:32,669 --> 00:28:36,297 Arcieri! Mirate a quella torretta! 320 00:28:43,221 --> 00:28:44,597 Sì! 321 00:28:44,681 --> 00:28:46,182 Jarl Haakon! 322 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 Portatela al sicuro! 323 00:28:51,146 --> 00:28:52,856 Freydis! Aiutala! 324 00:28:54,441 --> 00:28:55,650 Venite! 325 00:28:59,028 --> 00:29:00,989 Portiamola via! Forza! 326 00:29:01,072 --> 00:29:02,323 Avanti! 327 00:29:52,457 --> 00:29:53,750 Le scale! 328 00:30:40,547 --> 00:30:42,131 Fate largo! 329 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 Freydis. 330 00:31:48,573 --> 00:31:50,950 Qualsiasi cosa accada, 331 00:31:52,744 --> 00:31:56,331 tu devi sopravvivere. 332 00:32:00,251 --> 00:32:03,880 Tu sei l'ultima. 333 00:32:35,078 --> 00:32:36,204 Lasciateci soli. 334 00:32:45,088 --> 00:32:46,714 È ora di farla finita. 335 00:34:45,041 --> 00:34:47,960 La croce che porta la spada non sei tu. 336 00:34:54,175 --> 00:34:56,969 È il mio fato. 337 00:35:14,570 --> 00:35:15,571 No. 338 00:36:01,826 --> 00:36:02,702 No! 339 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 Alla grande sala! 340 00:36:06,914 --> 00:36:09,625 - Hallbjorn, con me! - Alla grande sala! 341 00:36:14,755 --> 00:36:16,007 Alla sala! 342 00:36:31,898 --> 00:36:33,566 No. 343 00:36:33,649 --> 00:36:35,568 Devi essere forte. 344 00:36:42,283 --> 00:36:44,368 Forza, resisti. Guardami. 345 00:36:44,452 --> 00:36:45,453 No, Leif. 346 00:36:50,166 --> 00:36:53,002 - Sto per andare nel Valhalla. - No, resta con me. 347 00:36:53,085 --> 00:36:54,629 - No, Leif… - Ehi, no. 348 00:36:55,546 --> 00:36:59,258 Dimmi che mi raggiungerai là. 349 00:36:59,342 --> 00:37:00,968 - No. - Verrai anche tu. 350 00:37:02,803 --> 00:37:04,972 Dimmi che ci credi. 351 00:37:05,056 --> 00:37:08,643 No. Ti riprenderai. Andrà tutto bene. 352 00:37:10,144 --> 00:37:11,812 Non ti ho chiesto questo. 353 00:37:20,863 --> 00:37:22,114 No. Liv! 354 00:37:22,198 --> 00:37:25,868 No. Liv, ti raggiungerò. 355 00:37:27,203 --> 00:37:30,081 Ti raggiungerò, te lo prometto. 356 00:37:32,959 --> 00:37:34,335 Lo prometto. 357 00:38:44,238 --> 00:38:46,324 Dobbiamo andare via. Alzati. 358 00:38:53,289 --> 00:38:55,666 Ecco, questo va bene. 359 00:39:05,926 --> 00:39:07,928 Portatelo via dalla mia sala! 360 00:39:08,596 --> 00:39:10,014 Fatelo. Subito! 361 00:39:15,895 --> 00:39:18,481 Kattegat è nostra! 362 00:39:18,898 --> 00:39:21,484 È nostra! 363 00:39:25,571 --> 00:39:27,156 Sì! 364 00:39:28,657 --> 00:39:31,619 Re Olaf di Norvegia! 365 00:39:33,204 --> 00:39:35,039 Re Olaf! 366 00:39:49,345 --> 00:39:51,680 Freydis, è finita. 367 00:39:53,474 --> 00:39:54,725 Dobbiamo andare via. 368 00:40:14,036 --> 00:40:15,246 Bentornata, Altezza. 369 00:40:15,329 --> 00:40:17,706 Ho nuove dalla Mercia per il re. 370 00:40:19,708 --> 00:40:22,711 Re Barbaforcuta, porto buone nuove. 371 00:40:22,795 --> 00:40:24,422 La Mercia è vostra. 372 00:40:29,343 --> 00:40:31,220 Perché non siete in Normandia? 373 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 Non mi si addiceva. 374 00:40:33,472 --> 00:40:34,598 Allontanatela. 375 00:40:36,100 --> 00:40:37,810 Lo ordino nel nome del re. 376 00:40:37,893 --> 00:40:39,812 Non ordinate niente nel nome del re. 377 00:40:40,980 --> 00:40:43,482 Re Barbaforcuta vi ha bandito. 378 00:40:43,566 --> 00:40:46,068 No. Ha guadagnato tempo per trovare la sua flotta 379 00:40:46,861 --> 00:40:50,072 grazie alla mia messinscena e al vostro viaggio in Mercia. 380 00:40:53,284 --> 00:40:54,201 Tu. 381 00:40:55,578 --> 00:40:57,246 Ne sei stato complice. 382 00:40:57,913 --> 00:40:59,206 Certamente. 383 00:41:01,083 --> 00:41:02,251 Mi chiamavi "regina". 384 00:41:03,127 --> 00:41:04,837 Voi siete una regina, 385 00:41:04,920 --> 00:41:06,630 ma non dell'Inghilterra. 386 00:41:13,721 --> 00:41:14,847 Dov'è lui? 387 00:41:16,056 --> 00:41:17,600 Dov'è Barbaforcuta? 388 00:41:17,683 --> 00:41:19,101 Dove deve essere. 389 00:41:19,768 --> 00:41:21,604 Sulle sue navi coi suoi nipoti. 390 00:41:37,661 --> 00:41:39,830 Che sia la vostra prima lezione. 391 00:41:40,873 --> 00:41:43,709 I traditori vanno sempre puniti. 392 00:41:44,460 --> 00:41:46,629 Morte a tutti i traditori! 393 00:42:03,312 --> 00:42:05,523 Navi in arrivo! 394 00:42:08,442 --> 00:42:10,069 A centinaia. 395 00:42:11,570 --> 00:42:12,655 Navi in arrivo! 396 00:42:17,034 --> 00:42:19,620 - È la flotta di Re Barbaforcuta. - No. 397 00:42:23,499 --> 00:42:24,875 Non è possibile. 398 00:42:27,836 --> 00:42:28,963 No. 399 00:42:30,464 --> 00:42:32,174 No! 400 00:42:32,716 --> 00:42:34,385 Fermi! No! 401 00:42:36,512 --> 00:42:37,596 Fermi! 402 00:42:38,472 --> 00:42:40,057 No, dobbiamo attaccare! 403 00:42:40,808 --> 00:42:43,519 Non scappate! Restate a combattere! 404 00:43:28,606 --> 00:43:30,065 Fuori di qui! 405 00:43:35,279 --> 00:43:36,196 Subito! 406 00:46:35,626 --> 00:46:40,631 Sottotitoli: Sara Marcolini