1 00:00:17,809 --> 00:00:19,310 Yang Mulia memanggilku. 2 00:00:22,313 --> 00:00:25,734 Kakak, kenapa kau di sini? 3 00:00:26,526 --> 00:00:30,238 Diperintahkan Raja Forkbeard untuk memulangkanmu ke Normandia. 4 00:00:31,406 --> 00:00:32,907 Yang Mulia, apa ini? 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,535 Demi Kerajaan, aku harus mengakui 6 00:00:35,618 --> 00:00:39,914 pernikahan Ratu Aelfgifu dan putraku yang telah berlangsung. 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,043 Sehingga membatalkan pernikahanmu dengan Canute 8 00:00:43,126 --> 00:00:46,171 dan posisimu sebagai Ratu Inggris. 9 00:00:48,256 --> 00:00:49,299 Tidak. 10 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 Aku harus kabari suamiku. 11 00:00:51,968 --> 00:00:54,429 Agnarr, aku harus mengabari Canute di Denmark. 12 00:00:54,512 --> 00:00:55,597 Itu tidak mungkin. 13 00:00:55,680 --> 00:00:57,223 Ini keputusan suamiku. 14 00:00:57,307 --> 00:01:00,310 Jika dia tak ada, kata-kataku adalah perintah. 15 00:01:00,393 --> 00:01:02,562 - Kau membuat kesalahan. - Diam. 16 00:01:02,645 --> 00:01:04,939 Ini jebakan agar putramu kehilangan semua. 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,733 Maaf, adikku keras kepala… 18 00:01:06,816 --> 00:01:07,901 Jangan bicara untukku. 19 00:01:07,984 --> 00:01:10,195 Aku akan bicara sesukaku demi kau. 20 00:01:10,278 --> 00:01:11,321 Tidak di negaraku. 21 00:01:11,404 --> 00:01:16,868 Ini bukan lagi negaramu. 22 00:01:19,329 --> 00:01:22,624 Tidak, ini rumahku. Kumohon, kau harus percaya kepadaku. 23 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 {\an8}SERIAL NETFLIX 24 00:02:17,095 --> 00:02:18,388 Harald Sigurdsson. 25 00:02:20,348 --> 00:02:22,267 Aku mendengar banyak tentangmu. 26 00:02:22,892 --> 00:02:27,063 Juga kau, Jarl Kåre, "Pembunuh Orang Tak Bersalah". 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,655 Saudaraku, tak perlu ada permusuhan. 28 00:02:36,406 --> 00:02:38,783 Tenda Kristus menerima semua orang. 29 00:02:39,826 --> 00:02:43,788 Adikku bawa informasi dari Kattegat yang mungkin bisa membantu misi kita. 30 00:02:44,622 --> 00:02:46,249 Kita tak butuh bantuannya. 31 00:02:46,332 --> 00:02:47,709 Aku tidak setuju. 32 00:02:49,210 --> 00:02:51,504 Kattegat bukan Uppsala. 33 00:02:52,922 --> 00:02:58,678 Isinya bukan peziarah tak bersenjata, tetapi para pejuang yang menunggumu. 34 00:03:00,471 --> 00:03:04,809 Kau akan bijaksana jika mendengar semua suara yang coba membantu tujuanmu. 35 00:03:16,237 --> 00:03:18,072 Aku tak bisa menemukan Harald. 36 00:03:18,156 --> 00:03:19,616 Apa kau melihat dia? 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,034 Tidak. 38 00:03:21,117 --> 00:03:23,828 Mungkin dia pergi memata-matai pasukan Kåre. 39 00:03:24,787 --> 00:03:26,289 Kenapa dia tak memberitahuku? 40 00:03:26,372 --> 00:03:29,584 Dia akan kembali. Kau harus percaya kepadanya. 41 00:03:52,899 --> 00:03:54,525 Aku sudah lakukan bagianku. 42 00:03:57,779 --> 00:03:59,239 Di mana armada Canute? 43 00:04:00,615 --> 00:04:03,034 Perjanjian kita tidak memberimu akses, 44 00:04:03,117 --> 00:04:05,620 hanya janji tak akan membantu musuhmu. 45 00:04:16,005 --> 00:04:17,298 Yang Mulia memanggilku? 46 00:04:17,882 --> 00:04:18,841 Kalian bisa pergi. 47 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 Emma sudah pergi, tetapi Raja Forkbeard tak memercayaiku. 48 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 Dia belum menerima keputusannya, Yang Mulia. 49 00:04:38,444 --> 00:04:39,862 Keputusan apa? 50 00:04:40,488 --> 00:04:43,157 Aku ibu dari cucunya dan ratu Inggris yang sejati. 51 00:04:43,241 --> 00:04:44,993 Ya, tetapi untuk dapat pengakuannya, 52 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 kau harus tampil bukan sebagai musuh 53 00:04:47,120 --> 00:04:48,830 yang memaksa dia serahkan sesuatu, 54 00:04:48,913 --> 00:04:51,124 tetapi sebagai pendukung Kerajaan. 55 00:04:51,207 --> 00:04:52,292 Seperti? 56 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 Sekutu 57 00:04:54,544 --> 00:04:56,921 dalam misi putranya memerintah Inggris. 58 00:05:01,926 --> 00:05:05,471 Aku adalah putri dari keluarga Mercia. Mereka memercayaiku. 59 00:05:05,555 --> 00:05:06,723 Aku akan ke Tamworth 60 00:05:06,806 --> 00:05:09,434 membujuk para pemimpin untuk mendukungmu. 61 00:05:10,059 --> 00:05:11,686 Aku mengalahkan Mercia dua kali. 62 00:05:12,562 --> 00:05:15,064 Pemimpin mereka mati, bangsawan takut kepadaku. 63 00:05:15,148 --> 00:05:16,983 Kenapa Mercia penting? 64 00:05:17,775 --> 00:05:20,403 Meski kau menangani Mercia dengan baik, Yang Mulia, 65 00:05:20,486 --> 00:05:22,155 masih ada kemungkinan bahaya. 66 00:05:22,238 --> 00:05:25,992 Pasukannya kuat, paling sulit dikendalikan dari semua wilayah Inggris. 67 00:05:27,535 --> 00:05:29,203 Rencana Ratu bagus. 68 00:05:29,287 --> 00:05:32,248 Orang-orangku bangga dan gigih. 69 00:05:33,416 --> 00:05:35,084 Kau pasti sudah tahu itu. 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,712 Biar kubantu membuat kesepakatan. 71 00:05:38,671 --> 00:05:40,548 Akan kubuktikan kelayakanku. 72 00:05:42,717 --> 00:05:43,843 Coba saja. 73 00:05:45,470 --> 00:05:47,013 Bawa Godwin bersamamu. 74 00:05:49,557 --> 00:05:51,851 Jangan terlalu yakin akan berhasil. 75 00:05:56,105 --> 00:05:59,984 Kau banyak bertaruh pada keinginan orang gila. 76 00:06:00,068 --> 00:06:02,904 Dia hanya sedikit lebih gila dari kita. 77 00:06:02,987 --> 00:06:07,367 Dia bicara di malam hari pada kandang yang katanya berisi peramal kafir. 78 00:06:08,659 --> 00:06:11,162 Dia terobsesi dengan saudari Leif Eriksson. 79 00:06:12,121 --> 00:06:14,332 Freydis? Kenapa? 80 00:06:14,415 --> 00:06:15,750 Dia tidak bilang. 81 00:06:15,833 --> 00:06:18,419 Namun, wanita itu jelas menghantuinya. 82 00:06:18,503 --> 00:06:22,131 Dia tak akan tenang sampai Freydis mati. Apa itu mengganggumu? 83 00:06:23,091 --> 00:06:25,468 - Kenapa menggangguku? - Ayolah, Dik. 84 00:06:25,551 --> 00:06:27,261 Aku tahu dia teman ranjangmu. 85 00:06:28,262 --> 00:06:32,809 Aku tahu kesepakatanmu dengan Canute untuk mengambil takhta Norwegia dariku. 86 00:06:36,479 --> 00:06:38,648 Pengkhianatanmu bukan rahasia. 87 00:06:39,399 --> 00:06:40,691 Pertanyaannya adalah… 88 00:06:41,401 --> 00:06:44,987 kau tidak sabar atau hanya serakah? 89 00:06:49,992 --> 00:06:52,412 Saat kujanjikan dukunganku bertahun lalu, 90 00:06:53,663 --> 00:06:55,957 sebelum kau mulai membantai orang kafir, 91 00:06:56,499 --> 00:06:58,418 menghasut perang saudara. 92 00:06:59,377 --> 00:07:03,923 Olaf, jika aku menunggu waktuku untuk menjadi raja, 93 00:07:04,841 --> 00:07:06,926 Norwegia akan musnah. 94 00:07:07,009 --> 00:07:09,929 Kau terlalu idealis untuk menjadi raja, Harald. 95 00:07:10,012 --> 00:07:13,099 Kau pikir semua bisa diselesaikan dengan kata-kata. 96 00:07:13,182 --> 00:07:15,601 Terkadang kau hanya perlu mengambilnya. 97 00:07:15,685 --> 00:07:19,272 Apa perbuatanmu di sini tak akan membuat Canute marah? 98 00:07:19,355 --> 00:07:21,691 Aku yakin dia tak akan menyukainya, 99 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 tetapi dia atau keluarganya tak akan bisa mencegahnya. 100 00:07:25,736 --> 00:07:29,282 Dia terjebak dalam perang di Denmark dan kulemahkan armadanya. 101 00:07:29,365 --> 00:07:32,285 Bahkan dengan sisa pasukan, dia tak punya perahu. 102 00:07:32,368 --> 00:07:33,744 Saat dia bisa pergi, 103 00:07:33,828 --> 00:07:38,499 aku telah menyatukan seluruh Norwegia untuk mengalahkan dia. 104 00:07:38,583 --> 00:07:42,545 Sekarang yang perlu kutahu adalah, kau di pihak mana? 105 00:07:43,129 --> 00:07:44,046 Aku di sini. 106 00:07:46,257 --> 00:07:49,010 Kuputuskan untuk bertarung dengan kakakku. 107 00:08:28,799 --> 00:08:30,635 Kattegat dalam bahaya. 108 00:08:31,427 --> 00:08:32,845 Musuh mengepung kita. 109 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 Kita meminta bantuan para Dewa. 110 00:08:36,933 --> 00:08:39,727 Sebutkan namamu agar para Dewa mengenalmu. 111 00:08:39,810 --> 00:08:41,395 Namaku Audun. 112 00:08:42,438 --> 00:08:45,858 Para Dewa akan membisikkan nama Audun 113 00:08:45,942 --> 00:08:50,279 di antara mereka di aula Valhalla. 114 00:09:14,303 --> 00:09:17,807 Keberanianmu adalah keberanian kami. 115 00:09:19,308 --> 00:09:21,477 Bawalah doa kami bersamamu. 116 00:09:24,063 --> 00:09:25,940 Kau adalah utusan. 117 00:09:27,358 --> 00:09:29,318 Perjalananmu telah dimulai. 118 00:09:40,746 --> 00:09:44,500 Semoga Odin dan Freya melihat pengorbanan ini 119 00:09:44,584 --> 00:09:48,087 dan mengakui kesetiaan Kattegat. 120 00:10:25,499 --> 00:10:29,128 Para Dewa mengundang kita agar kita kuat dalam pertempuran. 121 00:10:46,145 --> 00:10:48,022 Prajuritmu sangat banyak. 122 00:10:48,105 --> 00:10:52,276 Kini kau paham kenapa aku tak peduli dengan pengetahuanmu tentang Kattegat? 123 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 Tuhan menjawab doaku dengan banyak prajurit. 124 00:10:56,614 --> 00:11:00,618 Berkumpul untuk membasmi kafir dan memulai awal baru dalam Kristus. 125 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 Ada orang Kristen di Kattegat. 126 00:11:03,829 --> 00:11:05,081 Bagaimana dengan mereka? 127 00:11:05,748 --> 00:11:07,917 Pengorbanan mereka akan diterima di surga. 128 00:11:09,669 --> 00:11:11,921 Jika kau yakin akan menang, Jarl Kåre, 129 00:11:12,004 --> 00:11:13,381 kenapa menunda seranganmu? 130 00:11:13,923 --> 00:11:17,218 Bukan aku yang kami tunggu, tetapi saudaramu. 131 00:11:29,146 --> 00:11:32,983 Aku membuatmu menunggu pertempuran, 132 00:11:33,067 --> 00:11:36,112 tetapi sekarang Tuhan akan membalas kesabaranmu. 133 00:11:36,195 --> 00:11:38,572 Tembok Kattegat belum pernah ditembus 134 00:11:38,656 --> 00:11:40,700 selama lebih dari 100 tahun. 135 00:11:40,783 --> 00:11:44,662 Apakah temboknya lebih tinggi dari tembok lainnya? Tidak. 136 00:11:45,663 --> 00:11:49,583 Apakah kayu yang membangun temboknya ajaib? Tidak. 137 00:11:49,667 --> 00:11:52,086 Itu karena Kattegat diberkati 138 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 dengan pelabuhan yang melindunginya dari invasi. 139 00:11:54,922 --> 00:11:58,968 Bahkan air pasang tak memungkinkan kapal menurunkan orang dengan aman. 140 00:11:59,051 --> 00:12:02,763 Jadi, setiap serangan harus diarahkan ke tembok utama, 141 00:12:02,847 --> 00:12:04,932 agar mereka bisa fokuskan semua prajurit. 142 00:12:06,600 --> 00:12:07,852 Sampai sekarang. 143 00:12:08,644 --> 00:12:12,356 Dalam dua hari, akan ada bulan purnama, 144 00:12:14,066 --> 00:12:17,236 dan mengakibatkan air pasang makin jauh. 145 00:12:18,154 --> 00:12:22,700 Memungkinkan kapalku tidak hanya berlayar melewati pertahanan mereka, 146 00:12:23,701 --> 00:12:26,036 tetapi juga mendaratkan prajurit di pantai. 147 00:12:26,871 --> 00:12:28,873 Kita masuk ke Kattegat dari laut… 148 00:12:30,374 --> 00:12:33,544 dan hancurkan di antara dua kekuatan besar. 149 00:12:34,628 --> 00:12:38,507 Itulah alasan kau jadi Serigala Laut yang hebat, Olaf Haraldsson. 150 00:12:43,095 --> 00:12:46,265 Jarl Sölvi, Jarl Ögmundr, 151 00:12:47,433 --> 00:12:51,228 Tuhan telah memilih pasukanmu untuk serangan pertama. 152 00:12:51,312 --> 00:12:53,606 Kakak, bolehkah aku bicara? 153 00:12:54,815 --> 00:12:55,983 Tentu. 154 00:12:58,736 --> 00:13:01,530 Jarl Kåre, saat aku bergabung denganmu, 155 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 aku meragukan peluangmu untuk berhasil. 156 00:13:05,201 --> 00:13:07,411 Namun, setelah kusaksikan langsung 157 00:13:07,495 --> 00:13:10,581 kekuatan pasukanmu dan kecerdasan rencanamu, 158 00:13:11,207 --> 00:13:13,042 aku yakin kau akan menang. 159 00:13:14,376 --> 00:13:16,754 Itu adalah kemenangan Tuhan. 160 00:13:16,837 --> 00:13:19,256 Bukan, bukan milik Tuhan. 161 00:13:19,340 --> 00:13:21,217 Dia tak akan menyetujui ini. 162 00:13:23,344 --> 00:13:25,137 Juru selamat kita Yesus berkata, 163 00:13:25,930 --> 00:13:26,847 "Celakalah kau, 164 00:13:27,681 --> 00:13:30,851 yang menutup Kerajaan Surga dari orang yang mencarinya. 165 00:13:30,935 --> 00:13:33,395 Karena kaulah, bukan mereka, 166 00:13:34,313 --> 00:13:36,440 yang akan dilarang pada hari kiamat." 167 00:13:37,149 --> 00:13:39,568 Alih-alih membawa kita ke surga, Jarl Kåre, 168 00:13:39,652 --> 00:13:42,988 hasrat balas dendammu akan membuat kami masuk neraka. 169 00:13:44,156 --> 00:13:45,533 Namun, ada jawaban. 170 00:13:46,867 --> 00:13:48,285 Izinkan kupimpin perundingan. 171 00:13:49,870 --> 00:13:52,748 Beri aku kesempatan untuk membujuk Jarl Haakon 172 00:13:52,832 --> 00:13:55,000 untuk menyerahkan Kattegat secara damai. 173 00:13:55,584 --> 00:13:57,503 Untuk memungkinkan perubahan. 174 00:13:59,463 --> 00:14:00,548 Jika dia setuju, 175 00:14:01,423 --> 00:14:04,760 kau akan menang, baik di sini maupun di surga. 176 00:14:05,469 --> 00:14:06,762 Jika dia menolak? 177 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Maka darah di tangan kita akan bersih, 178 00:14:11,016 --> 00:14:13,477 perbuatan kita akan diampuni pada hari kiamat. 179 00:14:27,908 --> 00:14:30,286 Aku tak memercayaimu. 180 00:14:32,580 --> 00:14:35,875 Makanya, kita harus melakukan ini bersama. 181 00:15:10,618 --> 00:15:11,994 Prajurit Perisai? 182 00:15:13,370 --> 00:15:14,872 Kau sudah berubah, Nona. 183 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 Kau masih seorang pembunuh. 184 00:15:20,753 --> 00:15:22,046 Sedang apa di sini? 185 00:15:23,464 --> 00:15:24,757 Mencari kedamaian. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,509 - Orang Greenland. - Jarl Olaf. 187 00:15:27,593 --> 00:15:30,930 Jarl Haakon, terima kasih telah menyetujui perundingan. 188 00:15:31,764 --> 00:15:36,810 Aku berusaha menengahi perdamaian dan membawa saudaraku Jarl Olaf dan Jarl Kåre, 189 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 agar kau dengar permintaan mereka. 190 00:15:40,230 --> 00:15:41,523 Aku mendengarkan. 191 00:15:42,399 --> 00:15:47,613 Seperti yang kau tahu, kami telah membawa pasukan klan Kristen ke tembokmu. 192 00:15:47,696 --> 00:15:50,449 Namun, kami menawarkan keselamatan Kattegat, 193 00:15:50,532 --> 00:15:52,868 baik saat ini maupun seterusnya. 194 00:15:53,869 --> 00:15:56,664 Jika orangmu setuju dengan sakramen pembaptisan 195 00:15:56,747 --> 00:15:59,416 dan rela meninggalkan masa lalu kafir mereka, 196 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 kami bersedia menyelamatkan kotamu 197 00:16:02,252 --> 00:16:05,297 dan menyambutmu dalam persaudaraan Kristus. 198 00:16:07,174 --> 00:16:10,386 Kattegat lebih dari kotaku, Jarl Olaf. 199 00:16:11,011 --> 00:16:15,766 Selama salju turun, umatku menyembah Dewa yang sama. 200 00:16:15,849 --> 00:16:18,519 Para Dewa yang pernah dikenal keluargamu. 201 00:16:18,602 --> 00:16:20,938 Mereka berjalan di antara kita di Bumi. 202 00:16:21,021 --> 00:16:23,148 Mereka memberi sukacita dan keberanian. 203 00:16:23,857 --> 00:16:26,902 Mereka gagal dan mengingatkan kita akan kemanusiaan kita. 204 00:16:27,861 --> 00:16:30,572 Pasukanku tidak takut mati. 205 00:16:30,656 --> 00:16:33,617 Mereka tahu jika bertarung sampai napas terakhir, 206 00:16:33,701 --> 00:16:36,286 mereka akan mendapatkan tempat di meja Odin. 207 00:16:37,413 --> 00:16:39,039 Kita semua akan mati, Olaf. 208 00:16:39,665 --> 00:16:42,710 Jika pasukanku mati dalam perang yang kau bawa, 209 00:16:42,793 --> 00:16:45,546 mereka mati terhormat, bukan karena malu. 210 00:16:48,340 --> 00:16:50,551 Sudah kubilang ini sia-sia. 211 00:16:51,802 --> 00:16:53,595 Kehendak Tuhan akan terjadi. 212 00:16:57,808 --> 00:16:59,560 Terima kasih, Pangeran Harald. 213 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 Kawan, pikirkanlah dengan jernih. 214 00:17:05,649 --> 00:17:08,819 Celakalah nasibmu seperti Njal dan Skarde 215 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 yang dilahap api. 216 00:17:11,405 --> 00:17:13,407 Lihatlah ke langit dan laut 217 00:17:14,658 --> 00:17:16,869 agar tahu di mana keselamatanmu. 218 00:17:20,122 --> 00:17:21,373 Kau sudah beri alasan. 219 00:17:22,875 --> 00:17:24,460 Kembalilah ke orang gilamu. 220 00:17:29,256 --> 00:17:31,508 Kau janji tak akan melawan kami. 221 00:17:32,760 --> 00:17:34,887 Kini aku melihat makna cintamu. 222 00:17:46,148 --> 00:17:47,608 Siapa gadis itu bagimu? 223 00:17:48,275 --> 00:17:49,651 Dia bukan apa-apa. 224 00:17:50,778 --> 00:17:52,946 Hanya kafir yang pernah kutiduri. 225 00:18:02,539 --> 00:18:03,582 Awasi dia. 226 00:18:06,668 --> 00:18:10,172 Aku tak percaya dia akan menghina kenangan Njal dan Skarde. 227 00:18:10,255 --> 00:18:12,674 Njal dan Skarde tak mati oleh api, Freydis. 228 00:18:13,634 --> 00:18:15,677 Dia beri tahu rencana serangan mereka. 229 00:18:15,761 --> 00:18:19,431 Kami tahu rencana mereka. Tentara mereka di depan kami. 230 00:18:19,515 --> 00:18:21,475 Olaf berniat serang Kattegat lewat laut. 231 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 Tidak mungkin. 232 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Kapalnya tak bisa mendekat ke pantai. 233 00:18:25,479 --> 00:18:27,940 Dia bisa saat air pasang bulan purnama. 234 00:18:28,023 --> 00:18:29,274 Yaitu dua hari lagi. 235 00:18:29,817 --> 00:18:31,443 Kita harus segera bersiap. 236 00:18:38,450 --> 00:18:41,036 Mercia tidak senang dengan Raja Viking 237 00:18:41,120 --> 00:18:42,287 atau ayahnya. 238 00:18:42,371 --> 00:18:45,290 Kau tak senang dengan Raja Saxon. Kau tak pernah senang. 239 00:18:47,251 --> 00:18:51,463 Masalah Mercia bukanlah penguasa Saxon atau Viking, 240 00:18:51,547 --> 00:18:53,799 melainkan mereka punya penguasa. 241 00:18:53,882 --> 00:18:55,926 Mercia ingin merdeka. 242 00:18:56,593 --> 00:18:58,929 Aku tahu itu. Aku dibesarkan di sini. 243 00:19:00,806 --> 00:19:03,475 Kau tak akan dapat kebebasan dengan melawan London. 244 00:19:03,559 --> 00:19:07,437 Itu tidak berhasil dengan Eadric Streona, juga denganmu. 245 00:19:08,397 --> 00:19:11,525 Kau butuh penasihat yang kuat di istana 246 00:19:12,067 --> 00:19:16,071 yang memahami kebutuhan Mercia dan Canute. 247 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 Yang kau butuhkan adalah aku. 248 00:19:47,394 --> 00:19:49,771 Ada apa? Kau tampak murung. 249 00:19:49,855 --> 00:19:51,356 Tidak ada. 250 00:19:53,859 --> 00:19:56,069 Tidak. Bicaralah kepadaku. 251 00:19:57,863 --> 00:19:59,907 Jarl Haakon berjuang untuk rakyatnya. 252 00:20:01,450 --> 00:20:03,243 Freydis, untuk Dewanya. 253 00:20:03,327 --> 00:20:05,954 Bahkan Kåre dan Olaf untuk keyakinan mereka. 254 00:20:06,038 --> 00:20:07,831 Kau berjuang untuk kami. 255 00:20:08,582 --> 00:20:10,125 Untuk orang-orang ini. 256 00:20:12,211 --> 00:20:13,629 Untuk masa depan kita. 257 00:20:16,298 --> 00:20:17,674 Itu penting. 258 00:20:22,554 --> 00:20:23,597 Masuk. 259 00:20:27,184 --> 00:20:29,853 Aku ingin mengucapkan selamat, Yang Mulia. 260 00:20:30,604 --> 00:20:33,065 Kau mendapat kesepakatan dengan Mercia, 261 00:20:33,148 --> 00:20:36,026 yang tak bisa dicapai Raja Æthelred maupun Emma. 262 00:20:36,109 --> 00:20:38,779 Aku mengatur keberangkatan kita besok. 263 00:20:38,862 --> 00:20:41,323 Tolong tinggallah sebentar. 264 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 Ya, Yang Mulia? 265 00:20:43,867 --> 00:20:45,452 Ayo minum anggur denganku. 266 00:20:49,873 --> 00:20:52,167 Sekarang adalah waktu pengabdian kalian. 267 00:20:52,251 --> 00:20:55,796 Semua akan mengawasi kalian, mengikuti tindakan kalian. 268 00:20:56,672 --> 00:20:58,924 Kalian adalah penjaga Kattegat, 269 00:20:59,007 --> 00:21:00,592 penjaga iman. 270 00:21:00,676 --> 00:21:03,720 Jika kita mati, begitu pula Dewa kita. 271 00:21:03,804 --> 00:21:05,639 Mereka menjadi kenangan. 272 00:21:06,390 --> 00:21:07,933 Kalian tak akan kecewakan mereka 273 00:21:08,642 --> 00:21:10,894 jika kalian tidak gagal. 274 00:21:11,603 --> 00:21:12,854 Kita tak akan gagal. 275 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 Nyalakan isyarat. 276 00:22:20,964 --> 00:22:22,132 Bersiap! 277 00:23:15,852 --> 00:23:17,437 Tunggu aba-abaku! 278 00:23:26,071 --> 00:23:27,406 Siapkan manjaniknya. 279 00:23:40,043 --> 00:23:42,129 Mereka datang! 280 00:23:42,796 --> 00:23:43,797 Siap! 281 00:23:44,840 --> 00:23:50,095 Maka, kemuliaan Tuhan terwujud. 282 00:23:56,435 --> 00:23:58,270 Pemanah! 283 00:24:02,065 --> 00:24:03,108 Tembak! 284 00:24:29,676 --> 00:24:31,928 Tak ada yang bisa menghentikan kehendak Tuhan. 285 00:24:32,846 --> 00:24:34,181 Termasuk kau. 286 00:24:36,099 --> 00:24:37,267 Hentikan! 287 00:24:38,018 --> 00:24:41,730 Aku akan membawakanmu kepala Freydis sebagai kenang-kenangan. 288 00:24:52,782 --> 00:24:54,159 Mundur! 289 00:24:56,036 --> 00:24:57,579 Mundur! 290 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 Buka gerbangnya! 291 00:25:01,625 --> 00:25:03,710 Mundur! 292 00:25:22,395 --> 00:25:23,396 Tutup! 293 00:25:29,319 --> 00:25:30,237 Tembak! 294 00:26:18,451 --> 00:26:19,369 Tembak! 295 00:26:36,303 --> 00:26:37,554 Ada yang salah. 296 00:26:37,637 --> 00:26:39,347 Mereka takut menyerang. 297 00:26:39,431 --> 00:26:40,390 Tidak. 298 00:26:41,641 --> 00:26:44,269 Tak ada pasukan di perahu-perahu itu. 299 00:26:47,397 --> 00:26:50,150 Itu tipuan. Mereka tidak menyerang di sini. 300 00:26:51,276 --> 00:26:52,527 Kembali! 301 00:26:53,194 --> 00:26:55,488 Kembali ke tembok Kattegat! 302 00:26:55,572 --> 00:26:58,867 Mundur! 303 00:27:11,671 --> 00:27:12,881 Kau memanfaatkan Kåre. 304 00:27:13,673 --> 00:27:15,842 Seperti katamu, dia orang gila. 305 00:27:16,426 --> 00:27:19,304 Kenapa sia-siakan pasukan jika orang lain akan melakukannya? 306 00:27:19,387 --> 00:27:20,680 Dia dan Jarl lainnya 307 00:27:20,764 --> 00:27:23,892 akan berhasil lewati gerbang dan hancurkan pasukan Haakon. 308 00:27:23,975 --> 00:27:25,727 Saat pasukanku tiba, 309 00:27:25,810 --> 00:27:27,896 aku akan menjadi Jarl terkuat di Norwegia. 310 00:27:27,979 --> 00:27:29,272 Mungkin satu-satunya. 311 00:27:31,524 --> 00:27:33,860 Aku dimanfaatkan untuk memecah pasukan Kattegat. 312 00:27:33,943 --> 00:27:36,488 Kattegat terlalu kuat untuk dikalahkan. 313 00:27:37,155 --> 00:27:40,784 Aku tahu kau tak akan meninggalkan Freydis atau Leif untukku. 314 00:27:59,511 --> 00:28:02,097 Serang tembok! 315 00:28:04,766 --> 00:28:06,393 Bunuh mereka semua! 316 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 Serang tangga! 317 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 Serang tangga! 318 00:28:23,868 --> 00:28:25,537 Bawa tanggamu! 319 00:28:29,791 --> 00:28:31,126 Itu dia! 320 00:28:32,669 --> 00:28:36,297 Pemanah! Tembak menara itu! 321 00:28:43,221 --> 00:28:44,597 Ya! 322 00:28:44,681 --> 00:28:46,182 Jarl Haakon! 323 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 Bawa dia ke tempat yang aman. 324 00:28:51,146 --> 00:28:52,856 Freydis! Tolong dia! 325 00:28:54,441 --> 00:28:55,650 Minggir! 326 00:28:59,028 --> 00:29:00,989 Bawa dia pergi sekarang! Ayo! 327 00:29:01,072 --> 00:29:02,323 Dorong! 328 00:29:52,457 --> 00:29:53,750 Tangga! 329 00:30:40,547 --> 00:30:42,131 Menyingkir! 330 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 Freydis. 331 00:31:48,573 --> 00:31:50,950 Apa pun yang terjadi… 332 00:31:52,744 --> 00:31:56,331 kau harus selamat. 333 00:32:00,251 --> 00:32:03,880 Kau adalah Yang Terakhir. 334 00:32:35,078 --> 00:32:36,204 Tinggalkan kami. 335 00:32:45,088 --> 00:32:46,714 Saatnya mengakhiri ini. 336 00:34:45,041 --> 00:34:47,960 Pedang kekuasaan bukan untukmu. 337 00:34:54,175 --> 00:34:56,969 Itu adalah takdirku. 338 00:35:14,570 --> 00:35:15,571 Tidak. 339 00:36:01,826 --> 00:36:02,702 Tidak! 340 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 Ke Aula Besar! 341 00:36:06,914 --> 00:36:09,625 - Hallbjorn, bersamaku! - Ke Aula Besar! 342 00:36:14,755 --> 00:36:16,007 Menuju Aula! 343 00:36:31,898 --> 00:36:33,566 Tidak. 344 00:36:33,649 --> 00:36:35,568 Tidak. Kuatkan dirimu demi aku. 345 00:36:42,283 --> 00:36:44,368 Ayo. Tetap bersamaku. Lihat aku. 346 00:36:44,452 --> 00:36:45,453 Tidak, Leif. 347 00:36:47,997 --> 00:36:48,831 Hei. 348 00:36:50,166 --> 00:36:53,002 - Aku akan ke Valhalla. - Tidak, kau di sini bersamaku. 349 00:36:53,085 --> 00:36:54,629 - Tidak, Leif. - Hei, tidak. 350 00:36:55,546 --> 00:36:59,258 Aku ingin kau bilang akan menyusulku ke sana. 351 00:36:59,342 --> 00:37:00,968 - Tidak. - Susul aku ke sana. 352 00:37:02,803 --> 00:37:04,972 Katakan padaku kau percaya. 353 00:37:05,056 --> 00:37:08,643 Tidak. Kau akan baik-baik saja. 354 00:37:10,144 --> 00:37:11,812 Bukan itu yang kuminta. 355 00:37:20,863 --> 00:37:22,114 Tidak, Liv! 356 00:37:22,198 --> 00:37:25,868 Tidak. Liv, aku akan menyusulmu. 357 00:37:27,203 --> 00:37:30,081 Aku akan menyusulmu, aku janji. 358 00:37:32,959 --> 00:37:34,335 Aku janji. 359 00:38:44,238 --> 00:38:46,324 Kita harus pergi. Berdiri. 360 00:38:53,289 --> 00:38:55,666 Ini. Tak apa. Yang ini. 361 00:39:05,926 --> 00:39:07,928 Keluarkan dia dari aulaku! 362 00:39:08,596 --> 00:39:10,014 Lakukan. Sekarang! 363 00:39:15,895 --> 00:39:18,481 Kattegat adalah milik kita! 364 00:39:18,898 --> 00:39:21,484 Kattegat milik kita! 365 00:39:25,571 --> 00:39:27,156 Ya! 366 00:39:28,657 --> 00:39:31,619 Raja Olaf dari Norwegia! 367 00:39:33,204 --> 00:39:35,039 Raja Olaf! 368 00:39:49,345 --> 00:39:51,680 Freydis, sudah berakhir. 369 00:39:53,474 --> 00:39:54,725 Kita harus pergi. 370 00:40:14,036 --> 00:40:15,246 Selamat kembali. 371 00:40:15,329 --> 00:40:17,706 Aku membawa berita Mercia untuk Raja Forkbeard. 372 00:40:19,708 --> 00:40:22,711 Raja Forkbeard, aku membawa kabar baik. 373 00:40:22,795 --> 00:40:24,422 Mercia adalah milikmu. 374 00:40:29,343 --> 00:40:31,220 Kenapa kau tidak di Normandia? 375 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 Itu tidak cocok untukku. 376 00:40:33,472 --> 00:40:34,598 Singkirkan dia. 377 00:40:36,100 --> 00:40:37,810 Aku memerintah atas nama Raja. 378 00:40:37,893 --> 00:40:39,812 Kau tidak memerintahkan apa pun. 379 00:40:40,980 --> 00:40:43,482 Raja Forkbeard mengusirmu. 380 00:40:43,566 --> 00:40:46,068 Tidak. Dia butuh waktu menemukan armadanya, 381 00:40:46,861 --> 00:40:50,072 itu gunanya sandiwaraku dan perjalananmu ke Mercia. 382 00:40:53,284 --> 00:40:54,201 Kau. 383 00:40:55,578 --> 00:40:57,246 Kau bagian dari ini. 384 00:40:57,913 --> 00:40:59,206 Memang benar. 385 00:41:01,083 --> 00:41:02,251 Kau memanggilku "Ratu". 386 00:41:03,127 --> 00:41:04,837 Kau seorang ratu, Yang Mulia. 387 00:41:04,920 --> 00:41:06,630 Hanya bukan ratu Inggris. 388 00:41:13,721 --> 00:41:14,847 Di mana dia? 389 00:41:16,056 --> 00:41:17,600 Di mana Forkbeard? 390 00:41:17,683 --> 00:41:19,101 Di tempat seharusnya. 391 00:41:19,768 --> 00:41:21,604 Bersama perahu dan cucunya. 392 00:41:37,661 --> 00:41:39,830 Ini akan jadi pelajaran pertamamu. 393 00:41:40,873 --> 00:41:43,709 Jangan biarkan pengkhianat tidak dihukum. 394 00:41:44,460 --> 00:41:46,629 Kematian untuk semua pengkhianat! 395 00:42:03,312 --> 00:42:05,523 Ada perahu datang! 396 00:42:08,442 --> 00:42:10,069 Ratusan perahu. 397 00:42:11,570 --> 00:42:12,655 Ada perahu datang! 398 00:42:17,034 --> 00:42:19,620 - Itu armada Raja Forkbeard. - Tidak. 399 00:42:23,499 --> 00:42:24,875 Itu tidak mungkin. 400 00:42:27,836 --> 00:42:28,963 Tidak. 401 00:42:30,464 --> 00:42:32,174 Tidak! 402 00:42:32,716 --> 00:42:34,385 Berhenti! Tidak. 403 00:42:36,512 --> 00:42:37,596 Berhenti! Tidak! 404 00:42:38,472 --> 00:42:40,057 Tidak, kita harus menyerang! 405 00:42:40,808 --> 00:42:43,519 Jangan lari. Tetap bertempur! 406 00:43:28,606 --> 00:43:30,065 Keluar! 407 00:43:35,279 --> 00:43:36,196 Tidak! 408 00:46:35,626 --> 00:46:40,631 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini