1
00:00:17,809 --> 00:00:19,310
Vaša Visost me je zvala.
2
00:00:22,313 --> 00:00:25,734
Brate, zašto si ovdje?
3
00:00:26,526 --> 00:00:30,238
Pozvao me kralj Rašljobradi
da te odvedem kući u Normandiju.
4
00:00:31,406 --> 00:00:32,907
Vaša Visosti, što je ovo?
5
00:00:32,991 --> 00:00:35,535
Za dobro kraljevstva moram prihvatiti
6
00:00:35,618 --> 00:00:39,914
postojeći brak kraljice Aelfgifu
i svojega sina.
7
00:00:39,998 --> 00:00:43,043
Stoga poništavam vaš brak s Knutom
8
00:00:43,126 --> 00:00:46,171
i vaš položaj kao engleske kraljice.
9
00:00:48,256 --> 00:00:49,299
Ne.
10
00:00:50,008 --> 00:00:51,384
Moram se javiti mužu.
11
00:00:51,968 --> 00:00:54,429
Agnarre, trebam poslati
poruku Knutu u Dansku.
12
00:00:54,512 --> 00:00:55,597
To je nemoguće.
13
00:00:55,680 --> 00:00:57,223
Moj suprug odlučuje.
14
00:00:57,307 --> 00:01:00,310
Ali dok njega nema, moja je riječ zakon.
15
00:01:00,393 --> 00:01:02,562
-Griješite.
-Tišina.
16
00:01:02,645 --> 00:01:04,939
Zamka koju će vaš sin skupo platiti.
17
00:01:05,023 --> 00:01:06,733
Moja je sestra čvrste volje…
18
00:01:06,816 --> 00:01:07,901
Ne govori u moje ime.
19
00:01:07,984 --> 00:01:10,195
Govorit ću kako god želim.
20
00:01:10,278 --> 00:01:11,321
Ne u mojoj državi.
21
00:01:11,404 --> 00:01:16,868
Ovo više nije tvoja država.
22
00:01:19,329 --> 00:01:22,624
Ovo je moj dom. Molim vas, vjerujte mi.
23
00:01:45,271 --> 00:01:47,273
{\an8}NETFLIXOVA SERIJA
24
00:02:17,095 --> 00:02:18,388
Haralde Sigurdssone.
25
00:02:20,348 --> 00:02:22,267
Čuo sam puno o tebi.
26
00:02:22,892 --> 00:02:27,063
I o tebi, jarle Kåre, „ubojico nedužnih“.
27
00:02:32,735 --> 00:02:35,655
Braćo, nema potrebe za netrpeljivošću.
28
00:02:36,406 --> 00:02:38,783
Kristova kuća dovoljno je velika za sve.
29
00:02:39,826 --> 00:02:43,788
Moj brat donosi informacije iz Kattegata
koje bi nam mogle pomoći.
30
00:02:44,622 --> 00:02:46,249
Njegovu pomoć ne trebamo.
31
00:02:46,332 --> 00:02:47,709
Ne slažem se.
32
00:02:49,210 --> 00:02:51,504
Kattegat nije Uppsala.
33
00:02:52,922 --> 00:02:58,678
Nije puna nenaoružanih hodočasnika,
nego ratnika koji vas čekaju.
34
00:03:00,471 --> 00:03:04,809
Bilo bi pametno poslušati sve
koji žele pomoći ostvarenju vašeg cilja.
35
00:03:16,237 --> 00:03:18,072
Ne mogu naći Haralda.
36
00:03:18,156 --> 00:03:19,616
Jeste li ga vidjeli?
37
00:03:20,033 --> 00:03:21,034
Ne.
38
00:03:21,117 --> 00:03:23,828
Možda je otišao špijunirati Kåreove snage.
39
00:03:24,787 --> 00:03:26,289
Zašto mi ne bi rekao?
40
00:03:26,372 --> 00:03:29,584
Vratit će se. Vjeruj mu.
41
00:03:52,899 --> 00:03:54,525
Postupio sam po dogovoru.
42
00:03:57,779 --> 00:03:59,239
Gdje je Knutova flota?
43
00:04:00,615 --> 00:04:03,034
Naš vam sporazum ne daje pristup,
44
00:04:03,117 --> 00:04:05,620
samo obećanje
da neće pomoći neprijateljima.
45
00:04:16,005 --> 00:04:17,298
Zvali ste me?
46
00:04:17,882 --> 00:04:18,841
Možete ići.
47
00:04:30,979 --> 00:04:34,440
Ema je otišla,
no kralj Rašljobradi mi ne vjeruje.
48
00:04:34,524 --> 00:04:37,527
Još se nije pomirio
sa svojom odlukom, Visosti.
49
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
Kakvom odlukom?
50
00:04:40,488 --> 00:04:43,157
Majka sam njegovih unuka
i prava engleska kraljica.
51
00:04:43,241 --> 00:04:44,993
Ali da biste zadobili poštovanje,
52
00:04:45,076 --> 00:04:47,036
ne smijete biti neprijateljica
53
00:04:47,120 --> 00:04:48,830
koja ga je prisilila na odricanje,
54
00:04:48,913 --> 00:04:51,124
nego osoba koja može dati doprinos.
55
00:04:51,207 --> 00:04:52,292
Na primjer?
56
00:04:52,375 --> 00:04:53,334
Budite saveznica
57
00:04:54,544 --> 00:04:56,921
u želji njegova sina da vlada Engleskom.
58
00:05:01,926 --> 00:05:05,471
Kći sam dinastije Mercije. Vjeruju mi.
59
00:05:05,555 --> 00:05:06,723
Poći ću u Tamworth
60
00:05:06,806 --> 00:05:09,434
i uvjeriti njihove vođe da vas podupru.
61
00:05:10,059 --> 00:05:11,686
Dvaput sam porazio Merciju.
62
00:05:12,562 --> 00:05:15,064
Sin im je ubio vođu,
ealdormani me se boje.
63
00:05:15,148 --> 00:05:16,983
Zašto je Mercija važna?
64
00:05:17,775 --> 00:05:20,403
U prošlosti ste se
dobro nosili s Mercijom,
65
00:05:20,486 --> 00:05:22,155
ali i dalje je prijetnja.
66
00:05:22,238 --> 00:05:25,992
Ima jaku vojsku i najteže ju je
kontrolirati od svih grofovija.
67
00:05:27,535 --> 00:05:29,203
Kraljica nudi dobar plan.
68
00:05:29,287 --> 00:05:32,248
Moj je narod ponosan i tvrdoglav.
69
00:05:33,416 --> 00:05:35,084
To ste valjda već vidjeli.
70
00:05:35,752 --> 00:05:37,712
Dovest ću ih u red.
71
00:05:38,671 --> 00:05:40,548
Dopustite mi da dokažem vrijednost.
72
00:05:42,717 --> 00:05:43,843
Pokušajte.
73
00:05:45,470 --> 00:05:47,013
Ali povedite Godwina.
74
00:05:49,557 --> 00:05:51,851
I ne budite sigurni u uspjeh.
75
00:05:56,105 --> 00:05:59,984
Puno si toga stavio na kocku
zbog hira suludog čovjeka.
76
00:06:00,068 --> 00:06:02,904
Samo je malo luđi od nas.
77
00:06:02,987 --> 00:06:07,367
Noću govori kavezu u kojemu misli
da se nalazi poganski seer.
78
00:06:08,659 --> 00:06:11,162
I opsjednut je sestrom Leifa Erikssona.
79
00:06:12,121 --> 00:06:14,332
Freydis? Zašto?
80
00:06:14,415 --> 00:06:15,750
Neće reći.
81
00:06:15,833 --> 00:06:18,419
Ali jasno je da ga progoni.
82
00:06:18,503 --> 00:06:22,131
Neće se smiriti dok je ne ubije.
To ti ne smeta?
83
00:06:23,091 --> 00:06:25,468
-Zašto bi mi smetalo?
-Daj, brate.
84
00:06:25,551 --> 00:06:27,261
Znam da dijelite postelju.
85
00:06:28,262 --> 00:06:32,809
Kao što ja znam za tvoj dogovor s Knutom
da mi oduzmete norveški tron.
86
00:06:36,479 --> 00:06:38,648
Tvoja izdaja nije tajna.
87
00:06:39,399 --> 00:06:40,691
Pitanje je
88
00:06:41,401 --> 00:06:44,987
jesi li postao nestrpljiv
ili samo pohlepan.
89
00:06:49,992 --> 00:06:52,412
Kad sam ti davno obećao potporu,
90
00:06:53,663 --> 00:06:55,957
nisi još bio počeo s klanjem pogana
91
00:06:56,499 --> 00:06:58,418
i izazivanjem građanskog rata.
92
00:06:59,377 --> 00:07:03,923
Olafe, da sam čekao
svoj red da postanem kralj,
93
00:07:04,841 --> 00:07:06,926
od Norveške ne bi ostalo ništa.
94
00:07:07,009 --> 00:07:09,929
Previše si idealističan
za kralja, Haralde.
95
00:07:10,012 --> 00:07:13,099
Misliš da se sve može riješiti riječima.
96
00:07:13,182 --> 00:07:15,601
Ponekad moraš otići i uzeti.
97
00:07:15,685 --> 00:07:19,272
Stvarno misliš da ovime
nećeš izazvati Knutov bijes?
98
00:07:19,355 --> 00:07:21,691
Siguran sam da mu nije drago,
99
00:07:21,774 --> 00:07:25,027
ali ni on ni njegova obitelj
ne mogu me spriječiti.
100
00:07:25,736 --> 00:07:29,282
Vodi rat u Danskoj,
a ja sam mu uzeo flotu.
101
00:07:29,365 --> 00:07:32,285
Čak i da ima viška vojnika,
nema dovoljno brodova.
102
00:07:32,368 --> 00:07:33,744
Dok se snađe,
103
00:07:33,828 --> 00:07:38,499
već ću učvrstiti svoju vlast
u cijeloj Norveškoj i poraziti ga.
104
00:07:38,583 --> 00:07:42,545
Zanima me jedno… Na čijoj si ti strani?
105
00:07:43,129 --> 00:07:44,046
Ovdje sam.
106
00:07:46,257 --> 00:07:49,010
Odlučio sam se boriti s bratom.
107
00:08:28,799 --> 00:08:30,635
Kattegat je u opasnosti.
108
00:08:31,427 --> 00:08:32,845
Okružuju nas neprijatelji.
109
00:08:33,596 --> 00:08:35,681
Tražimo pomoć bogova.
110
00:08:36,933 --> 00:08:39,727
Reci svoje ime da te bogovi upoznaju.
111
00:08:39,810 --> 00:08:41,395
Ja sam Audun.
112
00:08:42,438 --> 00:08:45,858
Bogovi će šaptati ime Audun
113
00:08:45,942 --> 00:08:50,279
između sebe u dvoranama Valhale.
114
00:09:14,303 --> 00:09:17,807
Tvoja je hrabrost naša hrabrost.
115
00:09:19,308 --> 00:09:21,477
Ponesi svoje molitve s nama.
116
00:09:24,063 --> 00:09:25,940
Glasonoša si.
117
00:09:27,358 --> 00:09:29,318
Tvoje je putovanje započelo.
118
00:09:40,746 --> 00:09:44,500
Neka Odin i Freya
prime na znanje ovu žrtvu
119
00:09:44,584 --> 00:09:48,087
i odanost Kattegata.
120
00:10:25,499 --> 00:10:29,128
Bogovi nas pozivaju
da se pripremimo za bitku.
121
00:10:46,145 --> 00:10:48,022
Imaš više ljudi nego što sam mislio.
122
00:10:48,105 --> 00:10:52,276
Sad ti je jasno zašto ne marim
za tvoje poznavanje Kattegata?
123
00:10:53,069 --> 00:10:55,863
Bog je na moje molitve odgovorio mnoštvom.
124
00:10:56,614 --> 00:11:00,618
Okupili su se da zbrišu nevjernike
i donesu novi početak u Kristu.
125
00:11:00,701 --> 00:11:02,703
Ali u Kattegatu ima i kršćana.
126
00:11:03,829 --> 00:11:05,081
Što je s njima?
127
00:11:05,748 --> 00:11:07,917
Njihova će žrtva biti primljena u raju.
128
00:11:09,669 --> 00:11:11,921
Ako si tako siguran u pobjedu, Kåre,
129
00:11:12,004 --> 00:11:13,381
zašto odgađaš napad?
130
00:11:13,923 --> 00:11:17,218
Ne čekamo mene, nego tvojega brata.
131
00:11:29,146 --> 00:11:32,983
Prijatelji, zbog mene ste čekali na bitku,
132
00:11:33,067 --> 00:11:36,112
ali sad će Bog nagraditi vaše strpljenje.
133
00:11:36,195 --> 00:11:38,572
Bedemi Kattegata nisu probijeni
134
00:11:38,656 --> 00:11:40,700
više od stotinu godina.
135
00:11:40,783 --> 00:11:44,662
Jesu li viši od drugih? Nisu.
136
00:11:45,663 --> 00:11:49,583
Jesu li sagrađeni od čudesnog drva? Nisu.
137
00:11:49,667 --> 00:11:52,086
No Kattegat je blagoslovljen
138
00:11:52,169 --> 00:11:54,839
lukom koja ga štiti od napada.
139
00:11:54,922 --> 00:11:58,968
Čak ni plima ne dopušta brodovima
da se približe i iskrcaju vojsku.
140
00:11:59,051 --> 00:12:02,763
Stoga se napadi
moraju usredotočiti na glavne bedeme,
141
00:12:02,847 --> 00:12:04,932
na kojima mogu okupiti svoje ratnike.
142
00:12:06,600 --> 00:12:07,852
Dosad.
143
00:12:08,644 --> 00:12:12,356
Za dva će dana biti
siječanjski puni Mjesec.
144
00:12:14,066 --> 00:12:17,236
Plima će donijeti valove.
145
00:12:18,154 --> 00:12:22,700
Moji brodovi neće moći
samo preploviti njihove fortifikacije,
146
00:12:23,701 --> 00:12:26,036
nego i iskrcati ratnike na plaže.
147
00:12:26,871 --> 00:12:28,873
Ući ćemo u Kattegat s mora
148
00:12:30,374 --> 00:12:33,544
i zdrobiti ga između dviju moćnih vojski.
149
00:12:34,628 --> 00:12:38,507
Upravo si zato velik morski vuk,
Olafe Haraldssone.
150
00:12:43,095 --> 00:12:46,265
Jarle Sölvi, jarle Ögmundre,
151
00:12:47,433 --> 00:12:51,228
Bog je odabrao vaše vojske za prvi napad.
152
00:12:51,312 --> 00:12:53,606
Brate, mogu li reći nešto?
153
00:12:54,815 --> 00:12:55,983
Naravno.
154
00:12:58,736 --> 00:13:01,530
Jarle Kåre, kad sam ti se pridružio,
155
00:13:01,614 --> 00:13:03,991
sumnjao sam u tvoje šanse za uspjeh.
156
00:13:05,201 --> 00:13:07,411
Ali sad kad sam vidio vlastitim očima
157
00:13:07,495 --> 00:13:10,581
moć vaših snaga i mudrost vašeg plana,
158
00:13:11,207 --> 00:13:13,042
uvjeren sam u vašu pobjedu.
159
00:13:14,376 --> 00:13:16,754
To je Božja pobjeda.
160
00:13:16,837 --> 00:13:19,256
Ne, nije Božja.
161
00:13:19,340 --> 00:13:21,217
Bog ne bi ovo prihvatio.
162
00:13:23,344 --> 00:13:25,137
Naš spasitelj Isus rekao je:
163
00:13:25,930 --> 00:13:26,847
„Teško vama
164
00:13:27,681 --> 00:13:30,851
koji zatvarate kraljevstvo nebesko
za one koji žele ući.
165
00:13:30,935 --> 00:13:33,395
Upravo ćete vi, a ne oni,
166
00:13:34,313 --> 00:13:36,440
biti odbačeni na sudnji dan.“
167
00:13:37,149 --> 00:13:39,568
Umjesto da nas vodiš u raj, jarle Kåre,
168
00:13:39,652 --> 00:13:42,988
vjerujem da će nas tvoja osvetoljubivost
osuditi na pakao.
169
00:13:44,156 --> 00:13:45,533
Ali postoji odgovor.
170
00:13:46,867 --> 00:13:48,285
Dopusti da pregovaram.
171
00:13:49,870 --> 00:13:52,748
Pruži mi priliku da uvjerim jarl Haakon
172
00:13:52,832 --> 00:13:55,000
da mirno preda Kattegat.
173
00:13:55,584 --> 00:13:57,503
Da dopusti preobraćenje.
174
00:13:59,463 --> 00:14:00,548
Pristane li,
175
00:14:01,423 --> 00:14:04,760
dobit ćeš svoju pobjedu, i ovdje i u raju.
176
00:14:05,469 --> 00:14:06,762
A kad odbije?
177
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Tada će krv na našim rukama
biti neukaljana,
178
00:14:11,016 --> 00:14:13,477
a naši postupci oprošteni na sudnji dan.
179
00:14:27,908 --> 00:14:30,286
Ne vjerujem ti.
180
00:14:32,580 --> 00:14:35,875
Zato trebamo to zajedno učiniti.
181
00:15:10,618 --> 00:15:11,994
Ratnica?
182
00:15:13,370 --> 00:15:14,872
Daleko si dogurala.
183
00:15:15,414 --> 00:15:17,583
A ti si i dalje ubojica.
184
00:15:20,753 --> 00:15:22,046
Što ti radiš ovdje?
185
00:15:23,464 --> 00:15:24,757
Tragam za mirom.
186
00:15:24,840 --> 00:15:27,509
-Grenlanđanine.
-Jarle Olafe.
187
00:15:27,593 --> 00:15:30,930
Jarl Haakon, hvala vam
što ste pristali na pregovore.
188
00:15:31,764 --> 00:15:36,810
Želim dogovoriti mir, a doveo sam
brata, jarla Olafa, i jarla Kårea
189
00:15:37,645 --> 00:15:39,521
da biste saslušali prijedlog.
190
00:15:40,230 --> 00:15:41,523
Slušam.
191
00:15:42,399 --> 00:15:47,613
Kao što znate, doveli smo snage
kršćanskih klanova do vaših bedema.
192
00:15:47,696 --> 00:15:50,449
Ali došli smo Kattegatu ponuditi spas,
193
00:15:50,532 --> 00:15:52,868
i neposredni i vječni.
194
00:15:53,869 --> 00:15:56,664
Pristane li vaš narod
na sakrament krštenja
195
00:15:56,747 --> 00:15:59,416
te dobrovoljno odbaci pogansku prošlost,
196
00:15:59,500 --> 00:16:01,210
spremni smo poštedjeti vaš grad
197
00:16:02,252 --> 00:16:05,297
i poželjeti vam dobrodošlicu
u Kristovo bratstvo.
198
00:16:07,174 --> 00:16:10,386
Kattegat je više od mojega grada,
jarle Olafe.
199
00:16:11,011 --> 00:16:15,766
Moj narod od pamtivijeka
štuje iste bogove.
200
00:16:15,849 --> 00:16:18,519
Bogove koje je nekoć znala i vaša obitelj.
201
00:16:18,602 --> 00:16:20,938
Hodaju među nama na Zemlji.
202
00:16:21,021 --> 00:16:23,148
Donose nam radost i daju hrabrost.
203
00:16:23,857 --> 00:16:26,902
Griješe i podsjećaju nas
na našu čovječnost.
204
00:16:27,861 --> 00:16:30,572
Moj se narod ne boji smrti.
205
00:16:30,656 --> 00:16:33,617
Znaju da će,
bore li se do posljednjega daha,
206
00:16:33,701 --> 00:16:36,286
zaslužiti mjesto za Odinovim stolom.
207
00:16:37,413 --> 00:16:39,039
Svi umiremo, Olafe.
208
00:16:39,665 --> 00:16:42,710
Strada li moj narod u ratu
koji ste nam donijeli,
209
00:16:42,793 --> 00:16:45,546
umrijet će časno, bez srama.
210
00:16:48,340 --> 00:16:50,551
Rekao sam da gubimo vrijeme.
211
00:16:51,802 --> 00:16:53,595
Neka bude Božja volja.
212
00:16:57,808 --> 00:16:59,560
Hvala na pokušaju, prinče Haralde.
213
00:17:02,146 --> 00:17:04,314
Prijatelju, dobro razmisli.
214
00:17:05,649 --> 00:17:08,819
Nemoj slijediti sudbinu Njala i Skardea,
215
00:17:08,902 --> 00:17:10,404
koje je progutao oganj.
216
00:17:11,405 --> 00:17:13,407
Okreni se nebesima i moru
217
00:17:14,658 --> 00:17:16,869
da otkriješ gdje se krije spasenje.
218
00:17:20,122 --> 00:17:21,373
Rekao si što si želio.
219
00:17:22,875 --> 00:17:24,460
A sad se vrati svojem luđaku.
220
00:17:29,256 --> 00:17:31,508
Obećao si da se nikad
nećeš boriti protiv nas.
221
00:17:32,760 --> 00:17:34,887
Sad vidim koliko vrijedi tvoja ljubav.
222
00:17:46,148 --> 00:17:47,608
Tko ti je ta djevojka?
223
00:17:48,275 --> 00:17:49,651
Nitko.
224
00:17:50,778 --> 00:17:52,946
Poganka s kojom sam spavao.
225
00:18:02,539 --> 00:18:03,582
Drži ga na oku.
226
00:18:06,668 --> 00:18:10,172
Ne mogu vjerovati da bi
ukaljao sjećanje na Njala i Skardea.
227
00:18:10,255 --> 00:18:12,674
Njal i Skarde nisu umrli u ognju, Freydis.
228
00:18:13,634 --> 00:18:15,677
Harald nam je rekao kako će napasti.
229
00:18:15,761 --> 00:18:19,431
Znamo kako će nas napasti.
Njihova je vojska ispred nas.
230
00:18:19,515 --> 00:18:21,475
Olaf želi napasti Kattegat i s mora.
231
00:18:21,558 --> 00:18:22,768
Nemoguće.
232
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
Ne može se brodovima približiti obali.
233
00:18:25,479 --> 00:18:27,940
Može za plime
za siječanjskog punog Mjeseca.
234
00:18:28,023 --> 00:18:29,274
A to je za dva dana.
235
00:18:29,817 --> 00:18:31,443
Moramo se brzo pripremiti.
236
00:18:38,450 --> 00:18:41,036
Mercija nije zadovoljna vikinškim kraljem
237
00:18:41,120 --> 00:18:42,287
ni njegovim ocem.
238
00:18:42,371 --> 00:18:45,290
Niste bili ni saksonskim kraljem.
Stalno se žalite.
239
00:18:47,251 --> 00:18:51,463
Mercijin problem nije ima li
saksonskog ili vikinškog vladara,
240
00:18:51,547 --> 00:18:53,799
nego što uopće ima vladara.
241
00:18:53,882 --> 00:18:55,926
Mercija želi neovisnost.
242
00:18:56,593 --> 00:18:58,929
Znam to, odrasla sam ovdje.
243
00:19:00,806 --> 00:19:03,475
Slobodu nećete ostvariti
opirući se Londonu.
244
00:19:03,559 --> 00:19:07,437
Nije uspjelo Eadricu Streoni
pa neće ni vama.
245
00:19:08,397 --> 00:19:11,525
Treba vam snažni zagovornik na dvoru,
246
00:19:12,067 --> 00:19:16,071
koji razumije potrebe i Mercije i Knuta.
247
00:19:17,656 --> 00:19:19,408
Zapravo, trebate mene.
248
00:19:47,394 --> 00:19:49,771
Što je bilo? Uznemiren si.
249
00:19:49,855 --> 00:19:51,356
Nije ništa.
250
00:19:53,859 --> 00:19:56,069
Ne. Reci mi.
251
00:19:57,863 --> 00:19:59,907
Jarl Haakon bori se za svoj narod.
252
00:20:01,450 --> 00:20:03,243
Freydis za svoje bogove.
253
00:20:03,327 --> 00:20:05,954
I Kåre i Olaf bore se
za ono što smatraju ispravnim.
254
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
A ti se boriš za nas.
255
00:20:08,582 --> 00:20:10,125
Za ove ljude.
256
00:20:12,211 --> 00:20:13,629
Za našu budućnost.
257
00:20:16,298 --> 00:20:17,674
A to je važno.
258
00:20:22,554 --> 00:20:23,597
Naprijed.
259
00:20:27,184 --> 00:20:29,853
Samo vam želim čestitati, Vaša Visosti.
260
00:20:30,604 --> 00:20:33,065
Osigurali ste sporazum s Mercijom,
261
00:20:33,148 --> 00:20:36,026
što nisu mogli ni kralj Ethelred ni Ema.
262
00:20:36,109 --> 00:20:38,779
Sve sam pripremio
za naš sutrašnji odlazak.
263
00:20:38,862 --> 00:20:41,323
Molim te, ostani na tren.
264
00:20:42,616 --> 00:20:43,784
Izvolite, Visosti?
265
00:20:43,867 --> 00:20:45,452
Popij vina sa mnom.
266
00:20:49,873 --> 00:20:52,167
Sad je vrijeme za vaš doprinos.
267
00:20:52,251 --> 00:20:55,796
Svi ćemo vas gledati, pratiti što radite.
268
00:20:56,672 --> 00:20:58,924
Branitelji ste Kattegata,
269
00:20:59,007 --> 00:21:00,592
čuvari vjere.
270
00:21:00,676 --> 00:21:03,720
Umremo li mi, umrijet će i naši bogovi.
271
00:21:03,804 --> 00:21:05,639
Postat će sjećanja.
272
00:21:06,390 --> 00:21:07,933
Nećete ih iznevjeriti
273
00:21:08,642 --> 00:21:10,894
ne iznevjerite li sebe.
274
00:21:11,603 --> 00:21:12,854
Nećemo.
275
00:22:00,360 --> 00:22:01,820
Zapalite krijes.
276
00:22:20,964 --> 00:22:22,132
Pripremite se!
277
00:23:15,852 --> 00:23:17,437
Čekajte na moj znak!
278
00:23:26,071 --> 00:23:27,406
Napunite katapulte.
279
00:23:40,043 --> 00:23:42,129
Evo ih!
280
00:23:42,796 --> 00:23:43,797
Spremni!
281
00:23:44,840 --> 00:23:50,095
A onda, ukazala se Božja slava.
282
00:23:56,435 --> 00:23:58,270
Strijelci!
283
00:24:02,065 --> 00:24:03,108
Puštajte!
284
00:24:29,676 --> 00:24:31,928
Ništa ne može zaustaviti Božju volju.
285
00:24:32,846 --> 00:24:34,181
Čak ni ti.
286
00:24:36,099 --> 00:24:37,267
Stanite!
287
00:24:38,018 --> 00:24:41,730
Donijet ću ti Freydisinu glavu
kao uspomenu.
288
00:24:52,782 --> 00:24:54,159
Povlačenje!
289
00:24:56,036 --> 00:24:57,579
Povlačenje!
290
00:24:57,662 --> 00:24:58,872
Otvorite vrata!
291
00:25:01,625 --> 00:25:03,710
Povlačenje!
292
00:25:22,395 --> 00:25:23,396
Zatvorite ih!
293
00:25:29,319 --> 00:25:30,237
Puštajte!
294
00:26:18,451 --> 00:26:19,369
Puštajte!
295
00:26:36,303 --> 00:26:37,554
Nešto nije u redu.
296
00:26:37,637 --> 00:26:39,347
Boje se napasti.
297
00:26:39,431 --> 00:26:40,390
Ne.
298
00:26:41,641 --> 00:26:44,269
Na brodovima nema vojnika.
299
00:26:47,397 --> 00:26:50,150
Ovo je trik. Neće napasti ovdje.
300
00:26:51,276 --> 00:26:52,527
Povucite se!
301
00:26:53,194 --> 00:26:55,488
Povucite se do bedema Kattegata!
302
00:26:55,572 --> 00:26:58,867
Povucite se!
303
00:27:11,671 --> 00:27:12,881
Iskoristio si Kårea.
304
00:27:13,673 --> 00:27:15,842
I sam si rekao da je luđak.
305
00:27:16,426 --> 00:27:19,304
Čemu tratiti ljude u bitci
kad drugi to žele?
306
00:27:19,387 --> 00:27:20,680
S drugim jarlovima
307
00:27:20,764 --> 00:27:23,892
probit će se kroz vrata
i uništiti Haakonine snage.
308
00:27:23,975 --> 00:27:25,727
Kad moja vojska dođe,
309
00:27:25,810 --> 00:27:27,896
bit ću najjači jarl u Norveškoj.
310
00:27:27,979 --> 00:27:29,272
Možda i jedini.
311
00:27:31,524 --> 00:27:33,860
Iskoristio si me
da podijeliš vojsku Kattegata.
312
00:27:33,943 --> 00:27:36,488
Samo tako možemo poraziti Kattegat.
313
00:27:37,155 --> 00:27:40,784
Znao sam da nećeš
okrenuti leđa Freydis i Leifu zbog mene.
314
00:27:59,511 --> 00:28:02,097
Preko bedema!
315
00:28:04,766 --> 00:28:06,393
Sve ih ubijte!
316
00:28:08,186 --> 00:28:10,146
Ljestve!
317
00:28:10,730 --> 00:28:12,482
Ljestve!
318
00:28:23,868 --> 00:28:25,537
Evo ti tvoje ljestve!
319
00:28:29,791 --> 00:28:31,126
Eno je!
320
00:28:32,669 --> 00:28:36,297
Strijelci! Gađajte onaj toranj!
321
00:28:43,221 --> 00:28:44,597
To!
322
00:28:44,681 --> 00:28:46,182
Jarl Haakon!
323
00:28:47,892 --> 00:28:49,644
Prebacite je na sigurno.
324
00:28:51,146 --> 00:28:52,856
Freydis! Pomogni joj!
325
00:28:54,441 --> 00:28:55,650
Mičite se!
326
00:28:59,028 --> 00:29:00,989
Odnesi je! Smjesta!
327
00:29:01,072 --> 00:29:02,323
Naprijed!
328
00:29:52,457 --> 00:29:53,750
Ljestve!
329
00:30:40,547 --> 00:30:42,131
Mičite se!
330
00:31:46,154 --> 00:31:47,196
Freydis.
331
00:31:48,573 --> 00:31:50,950
Što god se dogodilo,
332
00:31:52,744 --> 00:31:56,331
moraš preživjeti.
333
00:32:00,251 --> 00:32:03,880
Posljednja si.
334
00:32:35,078 --> 00:32:36,204
Odlazite.
335
00:32:45,088 --> 00:32:46,714
Vrijeme je da okončamo ovo.
336
00:34:45,041 --> 00:34:47,960
Križ koji nosi mač nikad nisi bio ti.
337
00:34:54,175 --> 00:34:56,969
To je moja sudbina.
338
00:35:14,570 --> 00:35:15,571
Ne.
339
00:36:01,826 --> 00:36:02,702
Ne!
340
00:36:03,286 --> 00:36:04,745
U Veliku dvoranu!
341
00:36:06,914 --> 00:36:09,625
-Hallbjorne, sa mnom!
-U Veliku dvoranu!
342
00:36:14,755 --> 00:36:16,007
U dvoranu!
343
00:36:31,898 --> 00:36:33,566
Ne.
344
00:36:33,649 --> 00:36:35,568
Ne. Moraš biti snažna.
345
00:36:42,283 --> 00:36:44,368
Hajde, ostani sa mnom. Pogledaj me.
346
00:36:44,452 --> 00:36:45,453
Ne, Leife.
347
00:36:50,166 --> 00:36:53,002
-Idem u Valhalu.
-Ne, ostaješ sa mnom.
348
00:36:53,085 --> 00:36:54,629
-Ne, Leife…
-Ne.
349
00:36:55,546 --> 00:36:59,258
Reci mi da ćeš mi se ondje pridružiti.
350
00:36:59,342 --> 00:37:00,968
-Ne.
-Pridruži mi se.
351
00:37:02,803 --> 00:37:04,972
Reci mi da vjeruješ.
352
00:37:05,056 --> 00:37:08,643
Ne. Bit ćeš dobro.
353
00:37:10,144 --> 00:37:11,812
Nisam te to pitala.
354
00:37:20,863 --> 00:37:22,114
Ne. Liv!
355
00:37:22,198 --> 00:37:25,868
Ne. Liv. Pridružit ću ti se.
356
00:37:27,203 --> 00:37:30,081
Pridružit ću ti se, obećavam.
357
00:37:32,959 --> 00:37:34,335
Obećavam.
358
00:38:44,238 --> 00:38:46,324
Moramo poći. Ustaj.
359
00:38:53,289 --> 00:38:55,666
U redu je. Ovaj.
360
00:39:05,926 --> 00:39:07,928
Mičite ga iz moje dvorane!
361
00:39:08,596 --> 00:39:10,014
Hajde. Smjesta!
362
00:39:15,895 --> 00:39:18,481
Kattegat je naš!
363
00:39:18,898 --> 00:39:21,484
Kattegat je naš!
364
00:39:25,571 --> 00:39:27,156
To!
365
00:39:28,657 --> 00:39:31,619
Norveški kralj Olaf!
366
00:39:33,204 --> 00:39:35,039
Kralj Olaf!
367
00:39:49,345 --> 00:39:51,680
Freydis, gotovo je.
368
00:39:53,474 --> 00:39:54,725
Moramo poći.
369
00:40:14,036 --> 00:40:15,246
Dobro došli natrag.
370
00:40:15,329 --> 00:40:17,706
Imam vijesti o Merciji za kralja.
371
00:40:19,708 --> 00:40:22,711
Kralju Rašljobradi, nosim izvrsne vijesti.
372
00:40:22,795 --> 00:40:24,422
Mercija je vaša.
373
00:40:29,343 --> 00:40:31,220
Zašto niste u Normandiji?
374
00:40:31,303 --> 00:40:32,888
Nije mi odgovarala.
375
00:40:33,472 --> 00:40:34,598
Izbacite je.
376
00:40:36,100 --> 00:40:37,810
Zapovijedam u ime kralja.
377
00:40:37,893 --> 00:40:39,812
Ništa ne zapovijedate u ime kralja.
378
00:40:40,980 --> 00:40:43,482
Kralj Rašljobradi vas je protjerao.
379
00:40:43,566 --> 00:40:46,068
Ne. Trebao je vrijeme da nađe svoju flotu.
380
00:40:46,861 --> 00:40:50,072
To su mu omogućili moj igrokaz
i vaš put u Merciju.
381
00:40:53,284 --> 00:40:54,201
Ti.
382
00:40:55,578 --> 00:40:57,246
Bio si dio ovoga.
383
00:40:57,913 --> 00:40:59,206
Doista.
384
00:41:01,083 --> 00:41:02,251
Zvao si me „kraljicom“.
385
00:41:03,127 --> 00:41:04,837
I jeste kraljica, Visosti.
386
00:41:04,920 --> 00:41:06,630
Ali ne Engleske.
387
00:41:13,721 --> 00:41:14,847
Gdje je?
388
00:41:16,056 --> 00:41:17,600
Gdje je Rašljobradi?
389
00:41:17,683 --> 00:41:19,101
Gdje i treba biti.
390
00:41:19,768 --> 00:41:21,604
Sa svojim brodovima i unucima.
391
00:41:37,661 --> 00:41:39,830
Neka vam ovo bude prva lekcija.
392
00:41:40,873 --> 00:41:43,709
Nema oprosta za izdajnike.
393
00:41:44,460 --> 00:41:46,629
Smrt svim izdajnicima!
394
00:42:03,312 --> 00:42:05,523
Brodovi dolaze!
395
00:42:08,442 --> 00:42:10,069
Na stotine.
396
00:42:11,570 --> 00:42:12,655
Brodovi dolaze!
397
00:42:17,034 --> 00:42:19,620
-Flota kralja Rašljobradog.
-Ne.
398
00:42:23,499 --> 00:42:24,875
Nemoguće.
399
00:42:27,836 --> 00:42:28,963
Ne.
400
00:42:30,464 --> 00:42:32,174
Ne!
401
00:42:32,716 --> 00:42:34,385
Stanite! Ne.
402
00:42:36,512 --> 00:42:37,596
Stanite!
403
00:42:38,472 --> 00:42:40,057
Moramo napasti!
404
00:42:40,808 --> 00:42:43,519
Ne bježite. Ostanite i borite se!
405
00:43:28,606 --> 00:43:30,065
Odlazite!
406
00:43:35,279 --> 00:43:36,196
Ne!
407
00:46:35,626 --> 00:46:40,631
Prijevod titlova: Vedran Pavlić