1 00:00:17,809 --> 00:00:19,310 Vaša Visost me je zvala. 2 00:00:22,313 --> 00:00:25,734 Brate, zašto si ovdje? 3 00:00:26,526 --> 00:00:30,238 Pozvao me kralj Rašljobradi da te odvedem kući u Normandiju. 4 00:00:31,406 --> 00:00:32,907 Vaša Visosti, što je ovo? 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,535 Za dobro kraljevstva moram prihvatiti 6 00:00:35,618 --> 00:00:39,914 postojeći brak kraljice Aelfgifu i svojega sina. 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,043 Stoga poništavam vaš brak s Knutom 8 00:00:43,126 --> 00:00:46,171 i vaš položaj kao engleske kraljice. 9 00:00:48,256 --> 00:00:49,299 Ne. 10 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 Moram se javiti mužu. 11 00:00:51,968 --> 00:00:54,429 Agnarre, trebam poslati poruku Knutu u Dansku. 12 00:00:54,512 --> 00:00:55,597 To je nemoguće. 13 00:00:55,680 --> 00:00:57,223 Moj suprug odlučuje. 14 00:00:57,307 --> 00:01:00,310 Ali dok njega nema, moja je riječ zakon. 15 00:01:00,393 --> 00:01:02,562 -Griješite. -Tišina. 16 00:01:02,645 --> 00:01:04,939 Zamka koju će vaš sin skupo platiti. 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,733 Moja je sestra čvrste volje… 18 00:01:06,816 --> 00:01:07,901 Ne govori u moje ime. 19 00:01:07,984 --> 00:01:10,195 Govorit ću kako god želim. 20 00:01:10,278 --> 00:01:11,321 Ne u mojoj državi. 21 00:01:11,404 --> 00:01:16,868 Ovo više nije tvoja država. 22 00:01:19,329 --> 00:01:22,624 Ovo je moj dom. Molim vas, vjerujte mi. 23 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 {\an8}NETFLIXOVA SERIJA 24 00:02:17,095 --> 00:02:18,388 Haralde Sigurdssone. 25 00:02:20,348 --> 00:02:22,267 Čuo sam puno o tebi. 26 00:02:22,892 --> 00:02:27,063 I o tebi, jarle Kåre, „ubojico nedužnih“. 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,655 Braćo, nema potrebe za netrpeljivošću. 28 00:02:36,406 --> 00:02:38,783 Kristova kuća dovoljno je velika za sve. 29 00:02:39,826 --> 00:02:43,788 Moj brat donosi informacije iz Kattegata koje bi nam mogle pomoći. 30 00:02:44,622 --> 00:02:46,249 Njegovu pomoć ne trebamo. 31 00:02:46,332 --> 00:02:47,709 Ne slažem se. 32 00:02:49,210 --> 00:02:51,504 Kattegat nije Uppsala. 33 00:02:52,922 --> 00:02:58,678 Nije puna nenaoružanih hodočasnika, nego ratnika koji vas čekaju. 34 00:03:00,471 --> 00:03:04,809 Bilo bi pametno poslušati sve koji žele pomoći ostvarenju vašeg cilja. 35 00:03:16,237 --> 00:03:18,072 Ne mogu naći Haralda. 36 00:03:18,156 --> 00:03:19,616 Jeste li ga vidjeli? 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,034 Ne. 38 00:03:21,117 --> 00:03:23,828 Možda je otišao špijunirati Kåreove snage. 39 00:03:24,787 --> 00:03:26,289 Zašto mi ne bi rekao? 40 00:03:26,372 --> 00:03:29,584 Vratit će se. Vjeruj mu. 41 00:03:52,899 --> 00:03:54,525 Postupio sam po dogovoru. 42 00:03:57,779 --> 00:03:59,239 Gdje je Knutova flota? 43 00:04:00,615 --> 00:04:03,034 Naš vam sporazum ne daje pristup, 44 00:04:03,117 --> 00:04:05,620 samo obećanje da neće pomoći neprijateljima. 45 00:04:16,005 --> 00:04:17,298 Zvali ste me? 46 00:04:17,882 --> 00:04:18,841 Možete ići. 47 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 Ema je otišla, no kralj Rašljobradi mi ne vjeruje. 48 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 Još se nije pomirio sa svojom odlukom, Visosti. 49 00:04:38,444 --> 00:04:39,862 Kakvom odlukom? 50 00:04:40,488 --> 00:04:43,157 Majka sam njegovih unuka i prava engleska kraljica. 51 00:04:43,241 --> 00:04:44,993 Ali da biste zadobili poštovanje, 52 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 ne smijete biti neprijateljica 53 00:04:47,120 --> 00:04:48,830 koja ga je prisilila na odricanje, 54 00:04:48,913 --> 00:04:51,124 nego osoba koja može dati doprinos. 55 00:04:51,207 --> 00:04:52,292 Na primjer? 56 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 Budite saveznica 57 00:04:54,544 --> 00:04:56,921 u želji njegova sina da vlada Engleskom. 58 00:05:01,926 --> 00:05:05,471 Kći sam dinastije Mercije. Vjeruju mi. 59 00:05:05,555 --> 00:05:06,723 Poći ću u Tamworth 60 00:05:06,806 --> 00:05:09,434 i uvjeriti njihove vođe da vas podupru. 61 00:05:10,059 --> 00:05:11,686 Dvaput sam porazio Merciju. 62 00:05:12,562 --> 00:05:15,064 Sin im je ubio vođu, ealdormani me se boje. 63 00:05:15,148 --> 00:05:16,983 Zašto je Mercija važna? 64 00:05:17,775 --> 00:05:20,403 U prošlosti ste se dobro nosili s Mercijom, 65 00:05:20,486 --> 00:05:22,155 ali i dalje je prijetnja. 66 00:05:22,238 --> 00:05:25,992 Ima jaku vojsku i najteže ju je kontrolirati od svih grofovija. 67 00:05:27,535 --> 00:05:29,203 Kraljica nudi dobar plan. 68 00:05:29,287 --> 00:05:32,248 Moj je narod ponosan i tvrdoglav. 69 00:05:33,416 --> 00:05:35,084 To ste valjda već vidjeli. 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,712 Dovest ću ih u red. 71 00:05:38,671 --> 00:05:40,548 Dopustite mi da dokažem vrijednost. 72 00:05:42,717 --> 00:05:43,843 Pokušajte. 73 00:05:45,470 --> 00:05:47,013 Ali povedite Godwina. 74 00:05:49,557 --> 00:05:51,851 I ne budite sigurni u uspjeh. 75 00:05:56,105 --> 00:05:59,984 Puno si toga stavio na kocku zbog hira suludog čovjeka. 76 00:06:00,068 --> 00:06:02,904 Samo je malo luđi od nas. 77 00:06:02,987 --> 00:06:07,367 Noću govori kavezu u kojemu misli da se nalazi poganski seer. 78 00:06:08,659 --> 00:06:11,162 I opsjednut je sestrom Leifa Erikssona. 79 00:06:12,121 --> 00:06:14,332 Freydis? Zašto? 80 00:06:14,415 --> 00:06:15,750 Neće reći. 81 00:06:15,833 --> 00:06:18,419 Ali jasno je da ga progoni. 82 00:06:18,503 --> 00:06:22,131 Neće se smiriti dok je ne ubije. To ti ne smeta? 83 00:06:23,091 --> 00:06:25,468 -Zašto bi mi smetalo? -Daj, brate. 84 00:06:25,551 --> 00:06:27,261 Znam da dijelite postelju. 85 00:06:28,262 --> 00:06:32,809 Kao što ja znam za tvoj dogovor s Knutom da mi oduzmete norveški tron. 86 00:06:36,479 --> 00:06:38,648 Tvoja izdaja nije tajna. 87 00:06:39,399 --> 00:06:40,691 Pitanje je 88 00:06:41,401 --> 00:06:44,987 jesi li postao nestrpljiv ili samo pohlepan. 89 00:06:49,992 --> 00:06:52,412 Kad sam ti davno obećao potporu, 90 00:06:53,663 --> 00:06:55,957 nisi još bio počeo s klanjem pogana 91 00:06:56,499 --> 00:06:58,418 i izazivanjem građanskog rata. 92 00:06:59,377 --> 00:07:03,923 Olafe, da sam čekao svoj red da postanem kralj, 93 00:07:04,841 --> 00:07:06,926 od Norveške ne bi ostalo ništa. 94 00:07:07,009 --> 00:07:09,929 Previše si idealističan za kralja, Haralde. 95 00:07:10,012 --> 00:07:13,099 Misliš da se sve može riješiti riječima. 96 00:07:13,182 --> 00:07:15,601 Ponekad moraš otići i uzeti. 97 00:07:15,685 --> 00:07:19,272 Stvarno misliš da ovime nećeš izazvati Knutov bijes? 98 00:07:19,355 --> 00:07:21,691 Siguran sam da mu nije drago, 99 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 ali ni on ni njegova obitelj ne mogu me spriječiti. 100 00:07:25,736 --> 00:07:29,282 Vodi rat u Danskoj, a ja sam mu uzeo flotu. 101 00:07:29,365 --> 00:07:32,285 Čak i da ima viška vojnika, nema dovoljno brodova. 102 00:07:32,368 --> 00:07:33,744 Dok se snađe, 103 00:07:33,828 --> 00:07:38,499 već ću učvrstiti svoju vlast u cijeloj Norveškoj i poraziti ga. 104 00:07:38,583 --> 00:07:42,545 Zanima me jedno… Na čijoj si ti strani? 105 00:07:43,129 --> 00:07:44,046 Ovdje sam. 106 00:07:46,257 --> 00:07:49,010 Odlučio sam se boriti s bratom. 107 00:08:28,799 --> 00:08:30,635 Kattegat je u opasnosti. 108 00:08:31,427 --> 00:08:32,845 Okružuju nas neprijatelji. 109 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 Tražimo pomoć bogova. 110 00:08:36,933 --> 00:08:39,727 Reci svoje ime da te bogovi upoznaju. 111 00:08:39,810 --> 00:08:41,395 Ja sam Audun. 112 00:08:42,438 --> 00:08:45,858 Bogovi će šaptati ime Audun 113 00:08:45,942 --> 00:08:50,279 između sebe u dvoranama Valhale. 114 00:09:14,303 --> 00:09:17,807 Tvoja je hrabrost naša hrabrost. 115 00:09:19,308 --> 00:09:21,477 Ponesi svoje molitve s nama. 116 00:09:24,063 --> 00:09:25,940 Glasonoša si. 117 00:09:27,358 --> 00:09:29,318 Tvoje je putovanje započelo. 118 00:09:40,746 --> 00:09:44,500 Neka Odin i Freya prime na znanje ovu žrtvu 119 00:09:44,584 --> 00:09:48,087 i odanost Kattegata. 120 00:10:25,499 --> 00:10:29,128 Bogovi nas pozivaju da se pripremimo za bitku. 121 00:10:46,145 --> 00:10:48,022 Imaš više ljudi nego što sam mislio. 122 00:10:48,105 --> 00:10:52,276 Sad ti je jasno zašto ne marim za tvoje poznavanje Kattegata? 123 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 Bog je na moje molitve odgovorio mnoštvom. 124 00:10:56,614 --> 00:11:00,618 Okupili su se da zbrišu nevjernike i donesu novi početak u Kristu. 125 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 Ali u Kattegatu ima i kršćana. 126 00:11:03,829 --> 00:11:05,081 Što je s njima? 127 00:11:05,748 --> 00:11:07,917 Njihova će žrtva biti primljena u raju. 128 00:11:09,669 --> 00:11:11,921 Ako si tako siguran u pobjedu, Kåre, 129 00:11:12,004 --> 00:11:13,381 zašto odgađaš napad? 130 00:11:13,923 --> 00:11:17,218 Ne čekamo mene, nego tvojega brata. 131 00:11:29,146 --> 00:11:32,983 Prijatelji, zbog mene ste čekali na bitku, 132 00:11:33,067 --> 00:11:36,112 ali sad će Bog nagraditi vaše strpljenje. 133 00:11:36,195 --> 00:11:38,572 Bedemi Kattegata nisu probijeni 134 00:11:38,656 --> 00:11:40,700 više od stotinu godina. 135 00:11:40,783 --> 00:11:44,662 Jesu li viši od drugih? Nisu. 136 00:11:45,663 --> 00:11:49,583 Jesu li sagrađeni od čudesnog drva? Nisu. 137 00:11:49,667 --> 00:11:52,086 No Kattegat je blagoslovljen 138 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 lukom koja ga štiti od napada. 139 00:11:54,922 --> 00:11:58,968 Čak ni plima ne dopušta brodovima da se približe i iskrcaju vojsku. 140 00:11:59,051 --> 00:12:02,763 Stoga se napadi moraju usredotočiti na glavne bedeme, 141 00:12:02,847 --> 00:12:04,932 na kojima mogu okupiti svoje ratnike. 142 00:12:06,600 --> 00:12:07,852 Dosad. 143 00:12:08,644 --> 00:12:12,356 Za dva će dana biti siječanjski puni Mjesec. 144 00:12:14,066 --> 00:12:17,236 Plima će donijeti valove. 145 00:12:18,154 --> 00:12:22,700 Moji brodovi neće moći samo preploviti njihove fortifikacije, 146 00:12:23,701 --> 00:12:26,036 nego i iskrcati ratnike na plaže. 147 00:12:26,871 --> 00:12:28,873 Ući ćemo u Kattegat s mora 148 00:12:30,374 --> 00:12:33,544 i zdrobiti ga između dviju moćnih vojski. 149 00:12:34,628 --> 00:12:38,507 Upravo si zato velik morski vuk, Olafe Haraldssone. 150 00:12:43,095 --> 00:12:46,265 Jarle Sölvi, jarle Ögmundre, 151 00:12:47,433 --> 00:12:51,228 Bog je odabrao vaše vojske za prvi napad. 152 00:12:51,312 --> 00:12:53,606 Brate, mogu li reći nešto? 153 00:12:54,815 --> 00:12:55,983 Naravno. 154 00:12:58,736 --> 00:13:01,530 Jarle Kåre, kad sam ti se pridružio, 155 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 sumnjao sam u tvoje šanse za uspjeh. 156 00:13:05,201 --> 00:13:07,411 Ali sad kad sam vidio vlastitim očima 157 00:13:07,495 --> 00:13:10,581 moć vaših snaga i mudrost vašeg plana, 158 00:13:11,207 --> 00:13:13,042 uvjeren sam u vašu pobjedu. 159 00:13:14,376 --> 00:13:16,754 To je Božja pobjeda. 160 00:13:16,837 --> 00:13:19,256 Ne, nije Božja. 161 00:13:19,340 --> 00:13:21,217 Bog ne bi ovo prihvatio. 162 00:13:23,344 --> 00:13:25,137 Naš spasitelj Isus rekao je: 163 00:13:25,930 --> 00:13:26,847 „Teško vama 164 00:13:27,681 --> 00:13:30,851 koji zatvarate kraljevstvo nebesko za one koji žele ući. 165 00:13:30,935 --> 00:13:33,395 Upravo ćete vi, a ne oni, 166 00:13:34,313 --> 00:13:36,440 biti odbačeni na sudnji dan.“ 167 00:13:37,149 --> 00:13:39,568 Umjesto da nas vodiš u raj, jarle Kåre, 168 00:13:39,652 --> 00:13:42,988 vjerujem da će nas tvoja osvetoljubivost osuditi na pakao. 169 00:13:44,156 --> 00:13:45,533 Ali postoji odgovor. 170 00:13:46,867 --> 00:13:48,285 Dopusti da pregovaram. 171 00:13:49,870 --> 00:13:52,748 Pruži mi priliku da uvjerim jarl Haakon 172 00:13:52,832 --> 00:13:55,000 da mirno preda Kattegat. 173 00:13:55,584 --> 00:13:57,503 Da dopusti preobraćenje. 174 00:13:59,463 --> 00:14:00,548 Pristane li, 175 00:14:01,423 --> 00:14:04,760 dobit ćeš svoju pobjedu, i ovdje i u raju. 176 00:14:05,469 --> 00:14:06,762 A kad odbije? 177 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Tada će krv na našim rukama biti neukaljana, 178 00:14:11,016 --> 00:14:13,477 a naši postupci oprošteni na sudnji dan. 179 00:14:27,908 --> 00:14:30,286 Ne vjerujem ti. 180 00:14:32,580 --> 00:14:35,875 Zato trebamo to zajedno učiniti. 181 00:15:10,618 --> 00:15:11,994 Ratnica? 182 00:15:13,370 --> 00:15:14,872 Daleko si dogurala. 183 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 A ti si i dalje ubojica. 184 00:15:20,753 --> 00:15:22,046 Što ti radiš ovdje? 185 00:15:23,464 --> 00:15:24,757 Tragam za mirom. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,509 -Grenlanđanine. -Jarle Olafe. 187 00:15:27,593 --> 00:15:30,930 Jarl Haakon, hvala vam što ste pristali na pregovore. 188 00:15:31,764 --> 00:15:36,810 Želim dogovoriti mir, a doveo sam brata, jarla Olafa, i jarla Kårea 189 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 da biste saslušali prijedlog. 190 00:15:40,230 --> 00:15:41,523 Slušam. 191 00:15:42,399 --> 00:15:47,613 Kao što znate, doveli smo snage kršćanskih klanova do vaših bedema. 192 00:15:47,696 --> 00:15:50,449 Ali došli smo Kattegatu ponuditi spas, 193 00:15:50,532 --> 00:15:52,868 i neposredni i vječni. 194 00:15:53,869 --> 00:15:56,664 Pristane li vaš narod na sakrament krštenja 195 00:15:56,747 --> 00:15:59,416 te dobrovoljno odbaci pogansku prošlost, 196 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 spremni smo poštedjeti vaš grad 197 00:16:02,252 --> 00:16:05,297 i poželjeti vam dobrodošlicu u Kristovo bratstvo. 198 00:16:07,174 --> 00:16:10,386 Kattegat je više od mojega grada, jarle Olafe. 199 00:16:11,011 --> 00:16:15,766 Moj narod od pamtivijeka štuje iste bogove. 200 00:16:15,849 --> 00:16:18,519 Bogove koje je nekoć znala i vaša obitelj. 201 00:16:18,602 --> 00:16:20,938 Hodaju među nama na Zemlji. 202 00:16:21,021 --> 00:16:23,148 Donose nam radost i daju hrabrost. 203 00:16:23,857 --> 00:16:26,902 Griješe i podsjećaju nas na našu čovječnost. 204 00:16:27,861 --> 00:16:30,572 Moj se narod ne boji smrti. 205 00:16:30,656 --> 00:16:33,617 Znaju da će, bore li se do posljednjega daha, 206 00:16:33,701 --> 00:16:36,286 zaslužiti mjesto za Odinovim stolom. 207 00:16:37,413 --> 00:16:39,039 Svi umiremo, Olafe. 208 00:16:39,665 --> 00:16:42,710 Strada li moj narod u ratu koji ste nam donijeli, 209 00:16:42,793 --> 00:16:45,546 umrijet će časno, bez srama. 210 00:16:48,340 --> 00:16:50,551 Rekao sam da gubimo vrijeme. 211 00:16:51,802 --> 00:16:53,595 Neka bude Božja volja. 212 00:16:57,808 --> 00:16:59,560 Hvala na pokušaju, prinče Haralde. 213 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 Prijatelju, dobro razmisli. 214 00:17:05,649 --> 00:17:08,819 Nemoj slijediti sudbinu Njala i Skardea, 215 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 koje je progutao oganj. 216 00:17:11,405 --> 00:17:13,407 Okreni se nebesima i moru 217 00:17:14,658 --> 00:17:16,869 da otkriješ gdje se krije spasenje. 218 00:17:20,122 --> 00:17:21,373 Rekao si što si želio. 219 00:17:22,875 --> 00:17:24,460 A sad se vrati svojem luđaku. 220 00:17:29,256 --> 00:17:31,508 Obećao si da se nikad nećeš boriti protiv nas. 221 00:17:32,760 --> 00:17:34,887 Sad vidim koliko vrijedi tvoja ljubav. 222 00:17:46,148 --> 00:17:47,608 Tko ti je ta djevojka? 223 00:17:48,275 --> 00:17:49,651 Nitko. 224 00:17:50,778 --> 00:17:52,946 Poganka s kojom sam spavao. 225 00:18:02,539 --> 00:18:03,582 Drži ga na oku. 226 00:18:06,668 --> 00:18:10,172 Ne mogu vjerovati da bi ukaljao sjećanje na Njala i Skardea. 227 00:18:10,255 --> 00:18:12,674 Njal i Skarde nisu umrli u ognju, Freydis. 228 00:18:13,634 --> 00:18:15,677 Harald nam je rekao kako će napasti. 229 00:18:15,761 --> 00:18:19,431 Znamo kako će nas napasti. Njihova je vojska ispred nas. 230 00:18:19,515 --> 00:18:21,475 Olaf želi napasti Kattegat i s mora. 231 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 Nemoguće. 232 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 Ne može se brodovima približiti obali. 233 00:18:25,479 --> 00:18:27,940 Može za plime za siječanjskog punog Mjeseca. 234 00:18:28,023 --> 00:18:29,274 A to je za dva dana. 235 00:18:29,817 --> 00:18:31,443 Moramo se brzo pripremiti. 236 00:18:38,450 --> 00:18:41,036 Mercija nije zadovoljna vikinškim kraljem 237 00:18:41,120 --> 00:18:42,287 ni njegovim ocem. 238 00:18:42,371 --> 00:18:45,290 Niste bili ni saksonskim kraljem. Stalno se žalite. 239 00:18:47,251 --> 00:18:51,463 Mercijin problem nije ima li saksonskog ili vikinškog vladara, 240 00:18:51,547 --> 00:18:53,799 nego što uopće ima vladara. 241 00:18:53,882 --> 00:18:55,926 Mercija želi neovisnost. 242 00:18:56,593 --> 00:18:58,929 Znam to, odrasla sam ovdje. 243 00:19:00,806 --> 00:19:03,475 Slobodu nećete ostvariti opirući se Londonu. 244 00:19:03,559 --> 00:19:07,437 Nije uspjelo Eadricu Streoni pa neće ni vama. 245 00:19:08,397 --> 00:19:11,525 Treba vam snažni zagovornik na dvoru, 246 00:19:12,067 --> 00:19:16,071 koji razumije potrebe i Mercije i Knuta. 247 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 Zapravo, trebate mene. 248 00:19:47,394 --> 00:19:49,771 Što je bilo? Uznemiren si. 249 00:19:49,855 --> 00:19:51,356 Nije ništa. 250 00:19:53,859 --> 00:19:56,069 Ne. Reci mi. 251 00:19:57,863 --> 00:19:59,907 Jarl Haakon bori se za svoj narod. 252 00:20:01,450 --> 00:20:03,243 Freydis za svoje bogove. 253 00:20:03,327 --> 00:20:05,954 I Kåre i Olaf bore se za ono što smatraju ispravnim. 254 00:20:06,038 --> 00:20:07,831 A ti se boriš za nas. 255 00:20:08,582 --> 00:20:10,125 Za ove ljude. 256 00:20:12,211 --> 00:20:13,629 Za našu budućnost. 257 00:20:16,298 --> 00:20:17,674 A to je važno. 258 00:20:22,554 --> 00:20:23,597 Naprijed. 259 00:20:27,184 --> 00:20:29,853 Samo vam želim čestitati, Vaša Visosti. 260 00:20:30,604 --> 00:20:33,065 Osigurali ste sporazum s Mercijom, 261 00:20:33,148 --> 00:20:36,026 što nisu mogli ni kralj Ethelred ni Ema. 262 00:20:36,109 --> 00:20:38,779 Sve sam pripremio za naš sutrašnji odlazak. 263 00:20:38,862 --> 00:20:41,323 Molim te, ostani na tren. 264 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 Izvolite, Visosti? 265 00:20:43,867 --> 00:20:45,452 Popij vina sa mnom. 266 00:20:49,873 --> 00:20:52,167 Sad je vrijeme za vaš doprinos. 267 00:20:52,251 --> 00:20:55,796 Svi ćemo vas gledati, pratiti što radite. 268 00:20:56,672 --> 00:20:58,924 Branitelji ste Kattegata, 269 00:20:59,007 --> 00:21:00,592 čuvari vjere. 270 00:21:00,676 --> 00:21:03,720 Umremo li mi, umrijet će i naši bogovi. 271 00:21:03,804 --> 00:21:05,639 Postat će sjećanja. 272 00:21:06,390 --> 00:21:07,933 Nećete ih iznevjeriti 273 00:21:08,642 --> 00:21:10,894 ne iznevjerite li sebe. 274 00:21:11,603 --> 00:21:12,854 Nećemo. 275 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 Zapalite krijes. 276 00:22:20,964 --> 00:22:22,132 Pripremite se! 277 00:23:15,852 --> 00:23:17,437 Čekajte na moj znak! 278 00:23:26,071 --> 00:23:27,406 Napunite katapulte. 279 00:23:40,043 --> 00:23:42,129 Evo ih! 280 00:23:42,796 --> 00:23:43,797 Spremni! 281 00:23:44,840 --> 00:23:50,095 A onda, ukazala se Božja slava. 282 00:23:56,435 --> 00:23:58,270 Strijelci! 283 00:24:02,065 --> 00:24:03,108 Puštajte! 284 00:24:29,676 --> 00:24:31,928 Ništa ne može zaustaviti Božju volju. 285 00:24:32,846 --> 00:24:34,181 Čak ni ti. 286 00:24:36,099 --> 00:24:37,267 Stanite! 287 00:24:38,018 --> 00:24:41,730 Donijet ću ti Freydisinu glavu kao uspomenu. 288 00:24:52,782 --> 00:24:54,159 Povlačenje! 289 00:24:56,036 --> 00:24:57,579 Povlačenje! 290 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 Otvorite vrata! 291 00:25:01,625 --> 00:25:03,710 Povlačenje! 292 00:25:22,395 --> 00:25:23,396 Zatvorite ih! 293 00:25:29,319 --> 00:25:30,237 Puštajte! 294 00:26:18,451 --> 00:26:19,369 Puštajte! 295 00:26:36,303 --> 00:26:37,554 Nešto nije u redu. 296 00:26:37,637 --> 00:26:39,347 Boje se napasti. 297 00:26:39,431 --> 00:26:40,390 Ne. 298 00:26:41,641 --> 00:26:44,269 Na brodovima nema vojnika. 299 00:26:47,397 --> 00:26:50,150 Ovo je trik. Neće napasti ovdje. 300 00:26:51,276 --> 00:26:52,527 Povucite se! 301 00:26:53,194 --> 00:26:55,488 Povucite se do bedema Kattegata! 302 00:26:55,572 --> 00:26:58,867 Povucite se! 303 00:27:11,671 --> 00:27:12,881 Iskoristio si Kårea. 304 00:27:13,673 --> 00:27:15,842 I sam si rekao da je luđak. 305 00:27:16,426 --> 00:27:19,304 Čemu tratiti ljude u bitci kad drugi to žele? 306 00:27:19,387 --> 00:27:20,680 S drugim jarlovima 307 00:27:20,764 --> 00:27:23,892 probit će se kroz vrata i uništiti Haakonine snage. 308 00:27:23,975 --> 00:27:25,727 Kad moja vojska dođe, 309 00:27:25,810 --> 00:27:27,896 bit ću najjači jarl u Norveškoj. 310 00:27:27,979 --> 00:27:29,272 Možda i jedini. 311 00:27:31,524 --> 00:27:33,860 Iskoristio si me da podijeliš vojsku Kattegata. 312 00:27:33,943 --> 00:27:36,488 Samo tako možemo poraziti Kattegat. 313 00:27:37,155 --> 00:27:40,784 Znao sam da nećeš okrenuti leđa Freydis i Leifu zbog mene. 314 00:27:59,511 --> 00:28:02,097 Preko bedema! 315 00:28:04,766 --> 00:28:06,393 Sve ih ubijte! 316 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 Ljestve! 317 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 Ljestve! 318 00:28:23,868 --> 00:28:25,537 Evo ti tvoje ljestve! 319 00:28:29,791 --> 00:28:31,126 Eno je! 320 00:28:32,669 --> 00:28:36,297 Strijelci! Gađajte onaj toranj! 321 00:28:43,221 --> 00:28:44,597 To! 322 00:28:44,681 --> 00:28:46,182 Jarl Haakon! 323 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 Prebacite je na sigurno. 324 00:28:51,146 --> 00:28:52,856 Freydis! Pomogni joj! 325 00:28:54,441 --> 00:28:55,650 Mičite se! 326 00:28:59,028 --> 00:29:00,989 Odnesi je! Smjesta! 327 00:29:01,072 --> 00:29:02,323 Naprijed! 328 00:29:52,457 --> 00:29:53,750 Ljestve! 329 00:30:40,547 --> 00:30:42,131 Mičite se! 330 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 Freydis. 331 00:31:48,573 --> 00:31:50,950 Što god se dogodilo, 332 00:31:52,744 --> 00:31:56,331 moraš preživjeti. 333 00:32:00,251 --> 00:32:03,880 Posljednja si. 334 00:32:35,078 --> 00:32:36,204 Odlazite. 335 00:32:45,088 --> 00:32:46,714 Vrijeme je da okončamo ovo. 336 00:34:45,041 --> 00:34:47,960 Križ koji nosi mač nikad nisi bio ti. 337 00:34:54,175 --> 00:34:56,969 To je moja sudbina. 338 00:35:14,570 --> 00:35:15,571 Ne. 339 00:36:01,826 --> 00:36:02,702 Ne! 340 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 U Veliku dvoranu! 341 00:36:06,914 --> 00:36:09,625 -Hallbjorne, sa mnom! -U Veliku dvoranu! 342 00:36:14,755 --> 00:36:16,007 U dvoranu! 343 00:36:31,898 --> 00:36:33,566 Ne. 344 00:36:33,649 --> 00:36:35,568 Ne. Moraš biti snažna. 345 00:36:42,283 --> 00:36:44,368 Hajde, ostani sa mnom. Pogledaj me. 346 00:36:44,452 --> 00:36:45,453 Ne, Leife. 347 00:36:50,166 --> 00:36:53,002 -Idem u Valhalu. -Ne, ostaješ sa mnom. 348 00:36:53,085 --> 00:36:54,629 -Ne, Leife… -Ne. 349 00:36:55,546 --> 00:36:59,258 Reci mi da ćeš mi se ondje pridružiti. 350 00:36:59,342 --> 00:37:00,968 -Ne. -Pridruži mi se. 351 00:37:02,803 --> 00:37:04,972 Reci mi da vjeruješ. 352 00:37:05,056 --> 00:37:08,643 Ne. Bit ćeš dobro. 353 00:37:10,144 --> 00:37:11,812 Nisam te to pitala. 354 00:37:20,863 --> 00:37:22,114 Ne. Liv! 355 00:37:22,198 --> 00:37:25,868 Ne. Liv. Pridružit ću ti se. 356 00:37:27,203 --> 00:37:30,081 Pridružit ću ti se, obećavam. 357 00:37:32,959 --> 00:37:34,335 Obećavam. 358 00:38:44,238 --> 00:38:46,324 Moramo poći. Ustaj. 359 00:38:53,289 --> 00:38:55,666 U redu je. Ovaj. 360 00:39:05,926 --> 00:39:07,928 Mičite ga iz moje dvorane! 361 00:39:08,596 --> 00:39:10,014 Hajde. Smjesta! 362 00:39:15,895 --> 00:39:18,481 Kattegat je naš! 363 00:39:18,898 --> 00:39:21,484 Kattegat je naš! 364 00:39:25,571 --> 00:39:27,156 To! 365 00:39:28,657 --> 00:39:31,619 Norveški kralj Olaf! 366 00:39:33,204 --> 00:39:35,039 Kralj Olaf! 367 00:39:49,345 --> 00:39:51,680 Freydis, gotovo je. 368 00:39:53,474 --> 00:39:54,725 Moramo poći. 369 00:40:14,036 --> 00:40:15,246 Dobro došli natrag. 370 00:40:15,329 --> 00:40:17,706 Imam vijesti o Merciji za kralja. 371 00:40:19,708 --> 00:40:22,711 Kralju Rašljobradi, nosim izvrsne vijesti. 372 00:40:22,795 --> 00:40:24,422 Mercija je vaša. 373 00:40:29,343 --> 00:40:31,220 Zašto niste u Normandiji? 374 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 Nije mi odgovarala. 375 00:40:33,472 --> 00:40:34,598 Izbacite je. 376 00:40:36,100 --> 00:40:37,810 Zapovijedam u ime kralja. 377 00:40:37,893 --> 00:40:39,812 Ništa ne zapovijedate u ime kralja. 378 00:40:40,980 --> 00:40:43,482 Kralj Rašljobradi vas je protjerao. 379 00:40:43,566 --> 00:40:46,068 Ne. Trebao je vrijeme da nađe svoju flotu. 380 00:40:46,861 --> 00:40:50,072 To su mu omogućili moj igrokaz i vaš put u Merciju. 381 00:40:53,284 --> 00:40:54,201 Ti. 382 00:40:55,578 --> 00:40:57,246 Bio si dio ovoga. 383 00:40:57,913 --> 00:40:59,206 Doista. 384 00:41:01,083 --> 00:41:02,251 Zvao si me „kraljicom“. 385 00:41:03,127 --> 00:41:04,837 I jeste kraljica, Visosti. 386 00:41:04,920 --> 00:41:06,630 Ali ne Engleske. 387 00:41:13,721 --> 00:41:14,847 Gdje je? 388 00:41:16,056 --> 00:41:17,600 Gdje je Rašljobradi? 389 00:41:17,683 --> 00:41:19,101 Gdje i treba biti. 390 00:41:19,768 --> 00:41:21,604 Sa svojim brodovima i unucima. 391 00:41:37,661 --> 00:41:39,830 Neka vam ovo bude prva lekcija. 392 00:41:40,873 --> 00:41:43,709 Nema oprosta za izdajnike. 393 00:41:44,460 --> 00:41:46,629 Smrt svim izdajnicima! 394 00:42:03,312 --> 00:42:05,523 Brodovi dolaze! 395 00:42:08,442 --> 00:42:10,069 Na stotine. 396 00:42:11,570 --> 00:42:12,655 Brodovi dolaze! 397 00:42:17,034 --> 00:42:19,620 -Flota kralja Rašljobradog. -Ne. 398 00:42:23,499 --> 00:42:24,875 Nemoguće. 399 00:42:27,836 --> 00:42:28,963 Ne. 400 00:42:30,464 --> 00:42:32,174 Ne! 401 00:42:32,716 --> 00:42:34,385 Stanite! Ne. 402 00:42:36,512 --> 00:42:37,596 Stanite! 403 00:42:38,472 --> 00:42:40,057 Moramo napasti! 404 00:42:40,808 --> 00:42:43,519 Ne bježite. Ostanite i borite se! 405 00:43:28,606 --> 00:43:30,065 Odlazite! 406 00:43:35,279 --> 00:43:36,196 Ne! 407 00:46:35,626 --> 00:46:40,631 Prijevod titlova: Vedran Pavlić