1 00:00:17,809 --> 00:00:19,310 ‫הוד מעלתך ביקש לראותי.‬ 2 00:00:22,313 --> 00:00:25,734 ‫אחי, מדוע אתה כאן?‬ 3 00:00:26,526 --> 00:00:30,238 ‫המלך פורקבירד זימן אותי‬ ‫כדי לקחת אותך הביתה לנורמנדי.‬ 4 00:00:31,406 --> 00:00:32,907 ‫הוד מעלתך, מה פשר הדבר?‬ 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,535 ‫טובת הממלכה דורשת ממני להכיר‬ 6 00:00:35,618 --> 00:00:39,914 ‫בנישואיהם הקיימים‬ ‫של המלכה אלפגיפו ושל בני.‬ 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,043 ‫ועקב כך, מתבטלים נישואייך אל קנוט‬ 8 00:00:43,126 --> 00:00:46,171 ‫ותפקידך כמלכת אנגליה.‬ 9 00:00:48,256 --> 00:00:49,299 ‫לא.‬ 10 00:00:50,008 --> 00:00:51,384 ‫עליי לדבר עם בעלי.‬ 11 00:00:51,968 --> 00:00:54,429 ‫אגנר, אני צריכה להעביר מסר לקנוט בדנמרק.‬ 12 00:00:54,512 --> 00:00:55,597 ‫זה לא אפשרי.‬ 13 00:00:55,680 --> 00:00:57,223 ‫ההחלטה הזו תלויה בבעלי.‬ 14 00:00:57,307 --> 00:01:00,310 ‫אבל בהיעדרו, דבריי הם החוק.‬ 15 00:01:00,393 --> 00:01:02,562 ‫אתה עושה טעות.‬ ‫-דממה.‬ 16 00:01:02,645 --> 00:01:04,939 ‫זו מלכודת שתגרום לבנך להפסיד הכול.‬ 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,733 ‫סליחה, הוד מעלתך, אחותי עקשנית…‬ 18 00:01:06,816 --> 00:01:07,901 ‫אל תדבר בשמי.‬ 19 00:01:07,984 --> 00:01:10,195 ‫אני אדבר אלייך או בשמך כאוות רצוני.‬ 20 00:01:10,278 --> 00:01:11,321 ‫לא בארצי.‬ 21 00:01:11,404 --> 00:01:16,868 ‫זו לא ארצך יותר.‬ 22 00:01:19,329 --> 00:01:22,624 ‫לא, זהו ביתי. בבקשה, אתה מוכרח לבטוח בי.‬ 23 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 {\an8}‫- סדרה של NETFLIX -‬ 24 00:02:17,095 --> 00:02:18,388 ‫הראלד סיגורדסון.‬ 25 00:02:20,348 --> 00:02:22,267 ‫שמעתי עליך רבות.‬ 26 00:02:22,892 --> 00:02:27,063 ‫ואני עליך, יארל קורה, "רוצח החפים מפשע."‬ 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,655 ‫אחיי, אין צורך בעוינות.‬ 28 00:02:36,406 --> 00:02:38,783 ‫יש מקום לכולנו באוהלו של ישו.‬ 29 00:02:39,826 --> 00:02:43,788 ‫אחי מביא מידע מקטגט‬ ‫שיוכל לעזור לנו במשימתנו.‬ 30 00:02:44,622 --> 00:02:46,249 ‫אנו לא זקוקים לעזרתו.‬ 31 00:02:46,332 --> 00:02:47,709 ‫אני חולק עליך.‬ 32 00:02:49,210 --> 00:02:51,504 ‫קטגט היא לא אופסלה.‬ 33 00:02:52,922 --> 00:02:58,678 ‫היא לא מלאה בעולי רגל לא חמושים,‬ ‫כי אם בלוחמים שממתינים לבואכם.‬ 34 00:03:00,471 --> 00:03:04,809 ‫יהיה זה נבון מצידך‬ ‫להקשיב לכל הקולות המנסים לעזור למשימתך.‬ 35 00:03:16,237 --> 00:03:18,072 ‫אני לא מוצאת את הראלד.‬ 36 00:03:18,156 --> 00:03:19,616 ‫ראיתם אותו?‬ 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,034 ‫לא.‬ 38 00:03:21,117 --> 00:03:23,828 ‫אולי הוא הלך לרגל אחרי כוחותיו של קורה.‬ 39 00:03:24,787 --> 00:03:26,289 ‫למה שהוא לא יספר לי?‬ 40 00:03:26,372 --> 00:03:29,584 ‫הוא ישוב. תסמכי עליו.‬ 41 00:03:52,899 --> 00:03:54,525 ‫עשיתי את מה שסיכמנו.‬ 42 00:03:57,779 --> 00:03:59,239 ‫איפה נמצא הצי של קנוט?‬ 43 00:04:00,615 --> 00:04:03,034 ‫לא סיכמנו שתקבל גישה אליו,‬ 44 00:04:03,117 --> 00:04:05,620 ‫רק הבטחתי שהוא לא יעזור לאויביך.‬ 45 00:04:16,005 --> 00:04:17,298 ‫הוד מעלתך ביקשה לראותי?‬ 46 00:04:17,882 --> 00:04:18,841 ‫אתם רשאים ללכת.‬ 47 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 ‫אמה עזבה,‬ ‫אבל המלך פורקבירד אינו סומך עליי.‬ 48 00:04:34,524 --> 00:04:37,527 ‫הוא עדיין לא השלים עם החלטתו, הוד מעלתך.‬ 49 00:04:38,444 --> 00:04:39,862 ‫איזו החלטה?‬ 50 00:04:40,488 --> 00:04:43,157 ‫אני אם נכדיו ומלכת אנגליה האמיתית.‬ 51 00:04:43,241 --> 00:04:44,993 ‫כן, אבל כדי שהוא יכבד אותך,‬ 52 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 ‫עלייך להצטייר בעיניו לא כיריבה‬ 53 00:04:47,120 --> 00:04:48,830 ‫שהכריחה אותו לוותר על משהו,‬ 54 00:04:48,913 --> 00:04:51,124 ‫אלא כאחת שיכולה לספק ערך מוסף לממלכה.‬ 55 00:04:51,207 --> 00:04:52,292 ‫כגון?‬ 56 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 ‫בעלת ברית‬ 57 00:04:54,544 --> 00:04:56,921 ‫בתוכנית של בנו לשלוט באנגליה.‬ 58 00:05:01,926 --> 00:05:05,471 ‫אני בת לבית מרסיה. הם סומכים עליי.‬ 59 00:05:05,555 --> 00:05:06,723 ‫תן לי ללכת לטאמוורת'‬ 60 00:05:06,806 --> 00:05:09,434 ‫ולשכנע את מנהיגיה לתמוך בך באופן מלא.‬ 61 00:05:10,059 --> 00:05:11,686 ‫הבסתי את מרסיה פעמיים.‬ 62 00:05:12,562 --> 00:05:15,064 ‫בני הרג את מנהיגם,‬ ‫האלדורמן שלהם פוחד ממני.‬ 63 00:05:15,148 --> 00:05:16,983 ‫מדוע מרסיה חשובה?‬ 64 00:05:17,775 --> 00:05:20,403 ‫על אף שהתנהלת היטב מול מרסיה בעבר,‬ ‫הוד מעלתך,‬ 65 00:05:20,486 --> 00:05:22,155 ‫היא עדיין מהווה סכנה משמעותית.‬ 66 00:05:22,238 --> 00:05:25,992 ‫צבאה חזק והיא הכי פחות נשלטת‬ ‫מבין המחוזות האנגליים.‬ 67 00:05:27,535 --> 00:05:29,203 ‫התוכנית של המלכה טובה.‬ 68 00:05:29,287 --> 00:05:32,248 ‫אנשיי הם גאים ועקשנים.‬ 69 00:05:33,416 --> 00:05:35,084 ‫אתה אמור לדעת זאת כבר.‬ 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,712 ‫תן לי לעזור לך להסתדר איתם.‬ 71 00:05:38,671 --> 00:05:40,548 ‫הרשה לי להוכיח לך את ערכי.‬ 72 00:05:42,717 --> 00:05:43,843 ‫את רשאית לנסות.‬ 73 00:05:45,470 --> 00:05:47,013 ‫אבל קחי איתך את גודווין.‬ 74 00:05:49,557 --> 00:05:51,851 ‫ואל תהיי כה בטוחה בהצלחתך.‬ 75 00:05:56,105 --> 00:05:59,984 ‫הימרת הרבה על גחמות של משוגע.‬ 76 00:06:00,068 --> 00:06:02,904 ‫הוא רק מעט יותר משוגע מאיתנו.‬ 77 00:06:02,987 --> 00:06:07,367 ‫הוא מדבר בלילה אל הכלוב הזה‬ ‫שהוא מאמין שיש בו נביא פגאני.‬ 78 00:06:08,659 --> 00:06:11,162 ‫והוא אובססיבי לאחות של ליף אריקסון.‬ 79 00:06:12,121 --> 00:06:14,332 ‫פריידיס? מדוע?‬ 80 00:06:14,415 --> 00:06:15,750 ‫הוא לא מוכן לספר.‬ 81 00:06:15,833 --> 00:06:18,419 ‫אבל זה ברור שהיא רודפת אותו.‬ 82 00:06:18,503 --> 00:06:22,131 ‫הוא לא ינוח עד שהיא תמות. זה מפריע לך?‬ 83 00:06:23,091 --> 00:06:25,468 ‫למה שזה יפריע לי?‬ ‫-בחייך, אחי.‬ 84 00:06:25,551 --> 00:06:27,261 ‫אני יודע שחלקת איתה את מיטתך.‬ 85 00:06:28,262 --> 00:06:32,809 ‫בדיוק כפי שאני יודע על העסקה שסגרת עם קנוט‬ ‫כדי לקחת את כס נורווגיה ממני.‬ 86 00:06:36,479 --> 00:06:38,648 ‫הבגידה שלך היא לא סוד.‬ 87 00:06:39,399 --> 00:06:40,691 ‫השאלה היא…‬ 88 00:06:41,401 --> 00:06:44,987 ‫האם איבדת את סבלנותך או שאתה רק חמדן?‬ 89 00:06:49,992 --> 00:06:52,412 ‫כשהבטחתי לך את תמיכתי לפני שנים,‬ 90 00:06:53,663 --> 00:06:55,957 ‫ממש לפני שהתחלת לשחוט פגאנים‬ 91 00:06:56,499 --> 00:06:58,418 ‫והתחלת מלחמת אזרחים.‬ 92 00:06:59,377 --> 00:07:03,923 ‫אולף, הרגשתי שאם אמתין לתורי למלוך,‬ 93 00:07:04,841 --> 00:07:06,926 ‫לא תישאר נורווגיה למלוך עליה.‬ 94 00:07:07,009 --> 00:07:09,929 ‫אתה אידאליסט מכדי להיות מלך, הראלד.‬ 95 00:07:10,012 --> 00:07:13,099 ‫אתה חושב שניתן לפתור הכול במילים.‬ 96 00:07:13,182 --> 00:07:15,601 ‫לפעמים חייבים לקחת דברים בכוח.‬ 97 00:07:15,685 --> 00:07:19,272 ‫אתה באמת חושב‬ ‫שמה שאתה עושה כאן לא יכעיס את קנוט?‬ 98 00:07:19,355 --> 00:07:21,691 ‫אני בטוח שהוא לא יאהב את זה,‬ 99 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 ‫אבל אין דבר שהוא או משפחתו‬ ‫יוכלו לעשות נגד זה.‬ 100 00:07:25,736 --> 00:07:29,282 ‫הוא תקוע במלחמה בדנמרק והשבתי את הצי שלו.‬ 101 00:07:29,365 --> 00:07:32,285 ‫גם אילו היו לו מספיק אנשים,‬ ‫אין לו ספינות בשבילם.‬ 102 00:07:32,368 --> 00:07:33,744 ‫ועד שיהיו לו,‬ 103 00:07:33,828 --> 00:07:38,499 ‫אני כבר אאחד‬ ‫את כל נורווגיה כדי להביס אותו.‬ 104 00:07:38,583 --> 00:07:42,545 ‫עכשיו אני צריך לדעת, באיזה צד אתה?‬ 105 00:07:43,129 --> 00:07:44,046 ‫אני כאן.‬ 106 00:07:46,257 --> 00:07:49,010 ‫קיבלתי החלטה להילחם עם אחי.‬ 107 00:08:28,799 --> 00:08:30,635 ‫קטגט בסכנה.‬ 108 00:08:31,427 --> 00:08:32,845 ‫אויבים מקיפים אותנו.‬ 109 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 ‫אנו קוראים לאלים שלנו לעזרה.‬ 110 00:08:36,933 --> 00:08:39,727 ‫אמור את שמך כדי שהאלים יכירו אותך.‬ 111 00:08:39,810 --> 00:08:41,395 ‫שמי איידן.‬ 112 00:08:42,438 --> 00:08:45,858 ‫האלים ילחשו את השם איידן‬ 113 00:08:45,942 --> 00:08:50,279 ‫זה לזה בהיכלי ולהאלה.‬ 114 00:09:14,303 --> 00:09:17,807 ‫האומץ שלך הוא האומץ שלנו.‬ 115 00:09:19,308 --> 00:09:21,477 ‫קח את תפילותינו איתך.‬ 116 00:09:24,063 --> 00:09:25,940 ‫אתה השליח.‬ 117 00:09:27,358 --> 00:09:29,318 ‫המסע שלך החל.‬ 118 00:09:40,746 --> 00:09:44,500 ‫מי ייתן ואודין ופרייה יביטו בקורבן הזה‬ 119 00:09:44,584 --> 00:09:48,087 ‫ויכירו במסירות של קטגט.‬ 120 00:10:25,499 --> 00:10:29,128 ‫האלים מזמינים אותנו להתחזק לקראת הקרב.‬ 121 00:10:46,145 --> 00:10:48,022 ‫יש לכם יותר אנשים משחשבתי.‬ 122 00:10:48,105 --> 00:10:52,276 ‫עכשיו אתה מבין מדוע לא מעניין אותי‬ ‫מה אתה יודע על קטגט?‬ 123 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 ‫אלוהים ענה לתפילותיי עם אנשים רבים.‬ 124 00:10:56,614 --> 00:11:00,618 ‫שהתאספו כדי לטהר את הכופרים הארורים‬ ‫ולעזור ליצור התחלה נוצרית חדשה.‬ 125 00:11:00,701 --> 00:11:02,703 ‫אבל יש נוצרים בקטגט.‬ 126 00:11:03,829 --> 00:11:05,081 ‫מה איתם?‬ 127 00:11:05,748 --> 00:11:07,917 ‫הקורבן שלהם יתקבל בגן עדן.‬ 128 00:11:09,669 --> 00:11:11,921 ‫אם אתה כל כך בטוח בניצחון, יארל קורה,‬ 129 00:11:12,004 --> 00:11:13,381 ‫מדוע אינך תוקף כבר?‬ 130 00:11:13,923 --> 00:11:17,218 ‫אנחנו לא ממתינים לי, אלא לאחיך.‬ 131 00:11:29,146 --> 00:11:32,983 ‫ידידיי, גרמתי לכם להמתין לקרב,‬ 132 00:11:33,067 --> 00:11:36,112 ‫אבל כעת אלוהים יתגמל אתכם על סבלנותכם.‬ 133 00:11:36,195 --> 00:11:38,572 ‫חומות קטגט לא נפרצו‬ 134 00:11:38,656 --> 00:11:40,700 ‫כבר למעלה ממאה שנים.‬ 135 00:11:40,783 --> 00:11:44,662 ‫האם החומות גבוהות מחומות אחרות? לא.‬ 136 00:11:45,663 --> 00:11:49,583 ‫האם העץ ממנו הן בנויות קסום? לא.‬ 137 00:11:49,667 --> 00:11:52,086 ‫הסיבה היא שקטגט התברכה‬ 138 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 ‫בנמל שמגן עליה מפני פלישה.‬ 139 00:11:54,922 --> 00:11:58,968 ‫אפילו שיא הגאות לא מאפשר‬ ‫לספינות להוריד שם אנשים בבטחה.‬ 140 00:11:59,051 --> 00:12:02,763 ‫ולכן, כל תקיפה חייבת להגיע מכיוון החומות,‬ 141 00:12:02,847 --> 00:12:04,932 ‫שם הם יכולים לרכז את כל לוחמיהם.‬ 142 00:12:06,600 --> 00:12:07,852 ‫עד עכשיו.‬ 143 00:12:08,644 --> 00:12:12,356 ‫בעוד יומיים יהיה ירח הזאב,‬ 144 00:12:14,066 --> 00:12:17,236 ‫והגאות שהוא יביא איתו תתנפח.‬ 145 00:12:18,154 --> 00:12:22,700 ‫מה שיאפשר לספינותיי‬ ‫לא רק להפליג מעבר להגנותיהם,‬ 146 00:12:23,701 --> 00:12:26,036 ‫אלא גם להוריד לוחמים על חופיהם.‬ 147 00:12:26,871 --> 00:12:28,873 ‫אנחנו ניכנס לקטגט מהים…‬ 148 00:12:30,374 --> 00:12:33,544 ‫ונמחץ אותה בין שני כוחות אדירים.‬ 149 00:12:34,628 --> 00:12:38,507 ‫וזו הסיבה שאתה זאב ים דגול, אולף הראלדסון.‬ 150 00:12:43,095 --> 00:12:46,265 ‫יארל סולבי, יארל אוגמונדר,‬ 151 00:12:47,433 --> 00:12:51,228 ‫אלוהים בחר לשלוח את צבאותיכם‬ ‫למתקפה הראשונה.‬ 152 00:12:51,312 --> 00:12:53,606 ‫אחי, אפשר לדבר?‬ 153 00:12:54,815 --> 00:12:55,983 ‫כמובן.‬ 154 00:12:58,736 --> 00:13:01,530 ‫יארל קורה, כשהצטרפתי אליכם,‬ 155 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 ‫היו לי ספקות בנוגע לסיכויי ההצלחה שלכם.‬ 156 00:13:05,201 --> 00:13:07,411 ‫אבל כעת, משראיתי במו עיניי‬ 157 00:13:07,495 --> 00:13:10,581 ‫את כוחם של הצבאות שלכם והחוכמה שבתוכניתכם,‬ 158 00:13:11,207 --> 00:13:13,042 ‫אני משוכנע בניצחונכם.‬ 159 00:13:14,376 --> 00:13:16,754 ‫זהו ניצחון האל.‬ 160 00:13:16,837 --> 00:13:19,256 ‫לא, לא של האל.‬ 161 00:13:19,340 --> 00:13:21,217 ‫הוא לא יתיר זאת.‬ 162 00:13:23,344 --> 00:13:25,137 ‫מושיענו, ישו, אמר,‬ 163 00:13:25,930 --> 00:13:26,847 ‫"אוי לכם,‬ 164 00:13:27,681 --> 00:13:30,851 ‫כי סוגרים אתם את מלכות השמיים‬ ‫בפני בני אדם.‬ 165 00:13:30,935 --> 00:13:33,395 ‫הן אתם אינם נכנסים לתוכה וגם לבאים‬ 166 00:13:34,313 --> 00:13:36,440 ‫אינכם מניחים להיכנס."‬ 167 00:13:37,149 --> 00:13:39,568 ‫במקום להוביל אותנו לגן עדן, יארל קורה,‬ 168 00:13:39,652 --> 00:13:42,988 ‫אני מאמין שתשוקתך לנקמה‬ ‫תידון אותנו לגיהינום.‬ 169 00:13:44,156 --> 00:13:45,533 ‫אבל יש פתרון לכך.‬ 170 00:13:46,867 --> 00:13:48,285 ‫תן לי להוביל משא ומתן.‬ 171 00:13:49,870 --> 00:13:52,748 ‫תן לי הזדמנות לשכנע את יארל הוקון‬ 172 00:13:52,832 --> 00:13:55,000 ‫להסגיר לידינו את קטגט ללא קרב.‬ 173 00:13:55,584 --> 00:13:57,503 ‫לאפשר התנצרות.‬ 174 00:13:59,463 --> 00:14:00,548 ‫אם היא תסכים,‬ 175 00:14:01,423 --> 00:14:04,760 ‫תקבל את הניצחון שלך, גם כאן וגם בגן עדן.‬ 176 00:14:05,469 --> 00:14:06,762 ‫וכאשר היא תסרב?‬ 177 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 ‫אז הדם שיהיה על ידינו יהיה נקי‬ 178 00:14:11,016 --> 00:14:13,477 ‫וייסלח לנו על פעולותינו ביום הדין.‬ 179 00:14:27,908 --> 00:14:30,286 ‫אני לא סומך עליך.‬ 180 00:14:32,580 --> 00:14:35,875 ‫ולכן כדאי שנעשה זאת ביחד.‬ 181 00:15:10,618 --> 00:15:11,994 ‫בתולת מגן?‬ 182 00:15:13,370 --> 00:15:14,872 ‫התקדמת הרבה, נערה.‬ 183 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 ‫ואתה עדיין רוצח.‬ 184 00:15:20,753 --> 00:15:22,046 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 185 00:15:23,464 --> 00:15:24,757 ‫מחפש שלום.‬ 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,509 ‫גרינלנדי.‬ ‫-יארל אולף.‬ 187 00:15:27,593 --> 00:15:30,930 ‫יארל הוקון, תודה שהסכמת למשא ומתן.‬ 188 00:15:31,764 --> 00:15:36,810 ‫ברצוני לתווך הסכם שלום‬ ‫והבאתי את אחי יארל אולף ואת יארל קורה,‬ 189 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 ‫כדי שתוכלו לשמוע את הצעתם.‬ 190 00:15:40,230 --> 00:15:41,523 ‫אני מקשיבה.‬ 191 00:15:42,399 --> 00:15:47,613 ‫כידוע לך, הבאנו את הצבאות‬ ‫של השבטים הנוצריים לחומותייך.‬ 192 00:15:47,696 --> 00:15:50,449 ‫אבל באנו להציע לקטגט ישועה,‬ 193 00:15:50,532 --> 00:15:52,868 ‫גם מיידית וגם נצחית.‬ 194 00:15:53,869 --> 00:15:56,664 ‫אם אנשייך יסכימו לעבור טקס הטבלה‬ 195 00:15:56,747 --> 00:15:59,416 ‫ומרצונם יתכחשו לעברם הפגאני,‬ 196 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 ‫אנו מוכנים לחוס על עירך‬ 197 00:16:02,252 --> 00:16:05,297 ‫ולקבל אתכם בברכה לאחוות הנצרות.‬ 198 00:16:07,174 --> 00:16:10,386 ‫קטגט היא לא רק העיר שלי, יארל אולף.‬ 199 00:16:11,011 --> 00:16:15,766 ‫משחר הזמן, אנשיי עבדו את אותם אלים.‬ 200 00:16:15,849 --> 00:16:18,519 ‫האלים שמשפחתך הכירה בעבר.‬ 201 00:16:18,602 --> 00:16:20,938 ‫הם מסתובבים בינינו על פני הארץ.‬ 202 00:16:21,021 --> 00:16:23,148 ‫הם נותנים לנו אושר ואומץ.‬ 203 00:16:23,857 --> 00:16:26,902 ‫הם נכשלים ומזכירים לנו את אנושיותנו.‬ 204 00:16:27,861 --> 00:16:30,572 ‫אנשיי לא פוחדים ממוות.‬ 205 00:16:30,656 --> 00:16:33,617 ‫הם יודעים שאם הם נלחמים עד נשימתם האחרונה,‬ 206 00:16:33,701 --> 00:16:36,286 ‫הם יזכו במושב ליד שולחנו של אודין.‬ 207 00:16:37,413 --> 00:16:39,039 ‫כולנו מתים, אולף.‬ 208 00:16:39,665 --> 00:16:42,710 ‫אם אנשיי ימותו במלחמה שהבאת לפתחי,‬ 209 00:16:42,793 --> 00:16:45,546 ‫הם ימותו בכבוד, לא בבושה.‬ 210 00:16:48,340 --> 00:16:50,551 ‫אמרתי לך שזה בזבוז זמן.‬ 211 00:16:51,802 --> 00:16:53,595 ‫אז מי ייתן ורצון האל ייעשה.‬ 212 00:16:57,808 --> 00:16:59,560 ‫תודה על הניסיון, הנסיך הראלד.‬ 213 00:17:02,146 --> 00:17:04,314 ‫ידידי, תחשוב על זה היטב.‬ 214 00:17:05,649 --> 00:17:08,819 ‫שמא תפגוש גורל זהה לזה של ניאל וסקארדה,‬ 215 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 ‫שאוכלו באש.‬ 216 00:17:11,405 --> 00:17:13,407 ‫הבט לשמיים ולים‬ 217 00:17:14,658 --> 00:17:16,869 ‫כדי לדעת מהיכן תבוא ישועתך.‬ 218 00:17:20,122 --> 00:17:21,373 ‫שטחת את טענותיך.‬ 219 00:17:22,875 --> 00:17:24,460 ‫כעת חזור אל המטורף שלך.‬ 220 00:17:29,256 --> 00:17:31,508 ‫הבטחת שלעולם לא תילחם נגדנו.‬ 221 00:17:32,760 --> 00:17:34,887 ‫עכשיו אני רואה כמה שווה אהבתך.‬ 222 00:17:46,148 --> 00:17:47,608 ‫מה משמעות הנערה עבורך?‬ 223 00:17:48,275 --> 00:17:49,651 ‫היא שום דבר.‬ 224 00:17:50,778 --> 00:17:52,946 ‫סתם פגאנית ששכבתי איתה.‬ 225 00:18:02,539 --> 00:18:03,582 ‫שים עליו עין.‬ 226 00:18:06,668 --> 00:18:10,172 ‫אני לא מאמינה שהוא ינצל כך‬ ‫את זכרם של ניאל וסקארדה.‬ 227 00:18:10,255 --> 00:18:12,674 ‫ניאל וסקארדה לא מתו מאש, פריידיס.‬ 228 00:18:13,634 --> 00:18:15,677 ‫הראלד סיפר לנו איך הם מתכנים לתקוף.‬ 229 00:18:15,761 --> 00:18:19,431 ‫אנחנו יודעים איך הם יתקפו.‬ ‫הצבא שלהם מולנו.‬ 230 00:18:19,515 --> 00:18:21,475 ‫אבל אולף מתכוון לפלוש לקטגט מהים.‬ 231 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 ‫בלתי אפשרי.‬ 232 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 ‫הוא לא יכול לקרב מספיק את ספינות לחוף.‬ 233 00:18:25,479 --> 00:18:27,940 ‫הוא יכול בירח הזאב, בשיא הגאות.‬ 234 00:18:28,023 --> 00:18:29,274 ‫וזה יהיה בעוד יומיים.‬ 235 00:18:29,817 --> 00:18:31,443 ‫עלינו לנוע מהר כדי להתכונן.‬ 236 00:18:38,450 --> 00:18:41,036 ‫מרסיה לא מרוצה מהמלך הוויקינגי‬ 237 00:18:41,120 --> 00:18:42,287 ‫או מאביו.‬ 238 00:18:42,371 --> 00:18:45,290 ‫לא הייתם מרוצים גם מהמלך הסקסוני.‬ ‫מעולם לא הייתם מרוצים.‬ 239 00:18:47,251 --> 00:18:51,463 ‫הבעיה של מרסיה מעולם לא הייתה טמונה‬ ‫בשאלה אם השליט הוא סקסוני או ויקינגי,‬ 240 00:18:51,547 --> 00:18:53,799 ‫אלא בשאלה אם יש לה שליט או לא.‬ 241 00:18:53,882 --> 00:18:55,926 ‫מרסיה רוצה עצמאות.‬ 242 00:18:56,593 --> 00:18:58,929 ‫אני יודעת את זה. גדלתי פה.‬ 243 00:19:00,806 --> 00:19:03,475 ‫לא תשיגו את החירות הזאת‬ ‫תוך התנגדות ללונדון.‬ 244 00:19:03,559 --> 00:19:07,437 ‫זה לא עבד לאדריק סטראונה וזה לא יעבוד לכם.‬ 245 00:19:08,397 --> 00:19:11,525 ‫אתם צריכים תומך חזק בחצר המלכות,‬ 246 00:19:12,067 --> 00:19:16,071 ‫כזה שמבין את הצרכים הכמוסים‬ ‫של מרסיה ושל קנוט.‬ 247 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 ‫אתם צריכים אותי.‬ 248 00:19:47,394 --> 00:19:49,771 ‫מה הבעיה? אתה טרוד.‬ 249 00:19:49,855 --> 00:19:51,356 ‫זה שום דבר.‬ 250 00:19:53,859 --> 00:19:56,069 ‫לא. דבר איתי.‬ 251 00:19:57,863 --> 00:19:59,907 ‫יארל הוקון נלחמת עבור אנשיה.‬ 252 00:20:01,450 --> 00:20:03,243 ‫פריידיס עבור האלים שלה.‬ 253 00:20:03,327 --> 00:20:05,954 ‫אפילו קורה ואולף כאן בשביל אמונותיהם.‬ 254 00:20:06,038 --> 00:20:07,831 ‫ואתה נלחם בשבילנו.‬ 255 00:20:08,582 --> 00:20:10,125 ‫בשביל האנשים האלה.‬ 256 00:20:12,211 --> 00:20:13,629 ‫בשביל העתיד שלנו.‬ 257 00:20:16,298 --> 00:20:17,674 ‫זה חשוב.‬ 258 00:20:22,554 --> 00:20:23,597 ‫יבוא.‬ 259 00:20:27,184 --> 00:20:29,853 ‫אני רק רוצה לברך אותך, הוד מעלתך.‬ 260 00:20:30,604 --> 00:20:33,065 ‫חתמת את ההסכם עם מרסיה,‬ 261 00:20:33,148 --> 00:20:36,026 ‫דבר שגם המלך אתלרד וגם אמה‬ ‫לא היו יכולים לעשות.‬ 262 00:20:36,109 --> 00:20:38,779 ‫דאגתי להכנות ליציאתנו לדרך מחר.‬ 263 00:20:38,862 --> 00:20:41,323 ‫בבקשה, תישאר לרגע.‬ 264 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 ‫כן, הוד מעלתך?‬ 265 00:20:43,867 --> 00:20:45,452 ‫שתה איתי מעט יין.‬ 266 00:20:49,873 --> 00:20:52,167 ‫זהו הזמן לשירותכן.‬ 267 00:20:52,251 --> 00:20:55,796 ‫כולם יצפו בכן ויפעלו כמוכן.‬ 268 00:20:56,672 --> 00:20:58,924 ‫אתן המגינות של קטגט,‬ 269 00:20:59,007 --> 00:21:00,592 ‫שומרות האמונה.‬ 270 00:21:00,676 --> 00:21:03,720 ‫אילו נמות, גם האלים שלנו ימותו.‬ 271 00:21:03,804 --> 00:21:05,639 ‫הם יהפכו לזיכרונות.‬ 272 00:21:06,390 --> 00:21:07,933 ‫אתן לא תאכזבו אותם‬ 273 00:21:08,642 --> 00:21:10,894 ‫אם לא תאכזבו את עצמכן.‬ 274 00:21:11,603 --> 00:21:12,854 ‫לא נעשה זאת.‬ 275 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 ‫הדליקו את המשואה.‬ 276 00:22:20,964 --> 00:22:22,132 ‫התכוננו!‬ 277 00:23:15,852 --> 00:23:17,437 ‫חכו לסימן שלי!‬ 278 00:23:26,071 --> 00:23:27,406 ‫הטעינו את המרגמות.‬ 279 00:23:40,043 --> 00:23:42,129 ‫הנה הם באים!‬ 280 00:23:42,796 --> 00:23:43,797 ‫היכון!‬ 281 00:23:44,840 --> 00:23:50,095 ‫ואז, פאר האלוהים התגלה.‬ 282 00:23:56,435 --> 00:23:58,270 ‫קשתים!‬ 283 00:24:02,065 --> 00:24:03,108 ‫שחרר!‬ 284 00:24:29,676 --> 00:24:31,928 ‫דבר לא יכול לעצור את רצון האל.‬ 285 00:24:32,846 --> 00:24:34,181 ‫כולל אותך.‬ 286 00:24:36,099 --> 00:24:37,267 ‫עצור!‬ 287 00:24:38,018 --> 00:24:41,730 ‫אביא לך את ראשה של פריידיס כמזכרת.‬ 288 00:24:52,782 --> 00:24:54,159 ‫לסגת!‬ 289 00:24:56,036 --> 00:24:57,579 ‫לסגת!‬ 290 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 ‫פתחו את השער!‬ 291 00:25:01,625 --> 00:25:03,710 ‫לסגת!‬ 292 00:25:22,395 --> 00:25:23,396 ‫לסגור!‬ 293 00:25:29,319 --> 00:25:30,237 ‫שחרר!‬ 294 00:26:18,451 --> 00:26:19,369 ‫שחרר!‬ 295 00:26:36,303 --> 00:26:37,554 ‫משהו אינו כשורה.‬ 296 00:26:37,637 --> 00:26:39,347 ‫הם פוחדים לתקוף.‬ 297 00:26:39,431 --> 00:26:40,390 ‫לא.‬ 298 00:26:41,641 --> 00:26:44,269 ‫אין צבא על הספינות האלה.‬ 299 00:26:47,397 --> 00:26:50,150 ‫זה תעלול. הם לא תוקפים מכאן.‬ 300 00:26:51,276 --> 00:26:52,527 ‫לחזור!‬ 301 00:26:53,194 --> 00:26:55,488 ‫לחזור לחומת קטגט!‬ 302 00:26:55,572 --> 00:26:58,867 ‫לסגת!‬ 303 00:27:11,671 --> 00:27:12,881 ‫השתמשת בקורה.‬ 304 00:27:13,673 --> 00:27:15,842 ‫אמרת את זה בעצמך, הוא מטורף.‬ 305 00:27:16,426 --> 00:27:19,304 ‫למה לבזבז אנשים בקרב כשמישהו אחר עושה זאת?‬ 306 00:27:19,387 --> 00:27:20,680 ‫הוא והיארלים האחרים‬ 307 00:27:20,764 --> 00:27:23,892 ‫יפרצו את השערים‬ ‫וישמידו את כוחותיה של הוקון.‬ 308 00:27:23,975 --> 00:27:25,727 ‫עד שצבאי יגיע,‬ 309 00:27:25,810 --> 00:27:27,896 ‫אהיה היארל החזק ביותר בנורווגיה.‬ 310 00:27:27,979 --> 00:27:29,272 ‫אולי אפילו היחיד.‬ 311 00:27:31,524 --> 00:27:33,860 ‫השתמשת בי כדי לפצל את הכוחות של קטגט.‬ 312 00:27:33,943 --> 00:27:36,488 ‫קטגט הייתה חזקה מכדי שתובס אחרת.‬ 313 00:27:37,155 --> 00:27:40,784 ‫ידעתי שלא תנטוש‬ ‫את פריידיס או את ליף בשבילי.‬ 314 00:27:59,511 --> 00:28:02,097 ‫לטפס על החומה!‬ 315 00:28:04,766 --> 00:28:06,393 ‫תהרגו את כולם!‬ 316 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 ‫תפגעו בסולמות!‬ 317 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 ‫תפגעו בסולמות!‬ 318 00:28:23,868 --> 00:28:25,537 ‫קח את הסולם שלך!‬ 319 00:28:29,791 --> 00:28:31,126 ‫הנה היא!‬ 320 00:28:32,669 --> 00:28:36,297 ‫קשתים! תירו על המגדל הזה!‬ 321 00:28:43,221 --> 00:28:44,597 ‫כן!‬ 322 00:28:44,681 --> 00:28:46,182 ‫יארל הוקון!‬ 323 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 ‫קחו אותה למקום בטוח.‬ 324 00:28:51,146 --> 00:28:52,856 ‫פריידיס! תעזרי לה!‬ 325 00:28:54,441 --> 00:28:55,650 ‫זוזו!‬ 326 00:28:59,028 --> 00:29:00,989 ‫קחי אותה עכשיו! קדימה!‬ 327 00:29:01,072 --> 00:29:02,323 ‫לדחוף!‬ 328 00:29:52,457 --> 00:29:53,750 ‫הסולמות!‬ 329 00:30:40,547 --> 00:30:42,131 ‫פנו דרך!‬ 330 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 ‫פריידיס.‬ 331 00:31:48,573 --> 00:31:50,950 ‫מה שלא יקרה…‬ 332 00:31:52,744 --> 00:31:56,331 ‫את חייבת לשרוד.‬ 333 00:32:00,251 --> 00:32:03,880 ‫את האחרונה.‬ 334 00:32:35,078 --> 00:32:36,204 ‫תן לנו פרטיות.‬ 335 00:32:45,088 --> 00:32:46,714 ‫הגיע הזמן לסיים את זה.‬ 336 00:34:45,041 --> 00:34:47,960 ‫מעולם לא היית הצלב הנושא את החרב.‬ 337 00:34:54,175 --> 00:34:56,969 ‫זה היה הגורל שלי.‬ 338 00:35:14,570 --> 00:35:15,571 ‫לא.‬ 339 00:36:01,826 --> 00:36:02,702 ‫לא!‬ 340 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 ‫אל ההיכל הגדול!‬ 341 00:36:06,914 --> 00:36:09,625 ‫הלביורן, בוא איתי!‬ ‫-אל ההיכל הגדול!‬ 342 00:36:14,755 --> 00:36:16,007 ‫התקדמו להיכל!‬ 343 00:36:31,898 --> 00:36:33,566 ‫לא.‬ 344 00:36:33,649 --> 00:36:35,568 ‫לא. אני צריך שתהיי חזקה בשבילי.‬ 345 00:36:42,283 --> 00:36:44,368 ‫קדימה. הישארי איתי. הביטי בי.‬ 346 00:36:44,452 --> 00:36:45,453 ‫לא, ליף.‬ 347 00:36:47,997 --> 00:36:48,831 ‫היי.‬ 348 00:36:50,166 --> 00:36:53,002 ‫אני הולכת לוולהאלה.‬ ‫-לא, את נשארת איתי.‬ 349 00:36:53,085 --> 00:36:54,629 ‫לא, ליף.‬ ‫-היי, לא.‬ 350 00:36:55,546 --> 00:36:59,258 ‫אני צריכה שתגיד לי שתצטרף אליי שם.‬ 351 00:36:59,342 --> 00:37:00,968 ‫לא.‬ ‫-תצטרף אליי שם.‬ 352 00:37:02,803 --> 00:37:04,972 ‫תגיד לי… תגיד לי שאתה מאמין.‬ 353 00:37:05,056 --> 00:37:08,643 ‫לא. את תהיי בסדר.‬ 354 00:37:10,144 --> 00:37:11,812 ‫זה לא מה ששאלתי.‬ 355 00:37:20,863 --> 00:37:22,114 ‫לא. ליב!‬ 356 00:37:22,198 --> 00:37:25,868 ‫לא. ליב. אני אצטרף אלייך.‬ 357 00:37:27,203 --> 00:37:30,081 ‫אני אצטרף אלייך. אני מבטיח.‬ 358 00:37:32,959 --> 00:37:34,335 ‫אני מבטיח.‬ 359 00:38:44,238 --> 00:38:46,324 ‫אנחנו חייבים ללכת. קום.‬ 360 00:38:53,289 --> 00:38:55,666 ‫הנה. זה בסדר. זה.‬ 361 00:39:05,926 --> 00:39:07,928 ‫תוציאו אותו מההיכל שלי!‬ 362 00:39:08,596 --> 00:39:10,014 ‫קדימה. מיד!‬ 363 00:39:15,895 --> 00:39:18,481 ‫קטגט שלנו!‬ 364 00:39:18,898 --> 00:39:21,484 ‫קטגט שלנו!‬ 365 00:39:25,571 --> 00:39:27,156 ‫כן!‬ 366 00:39:28,657 --> 00:39:31,619 ‫המלך אולף מנורווגיה!‬ 367 00:39:33,204 --> 00:39:35,039 ‫המלך אולף!‬ 368 00:39:49,345 --> 00:39:51,680 ‫פריידיס, זה נגמר.‬ 369 00:39:53,474 --> 00:39:54,725 ‫אנחנו חייבים ללכת.‬ 370 00:40:14,036 --> 00:40:15,246 ‫ברוך השב, הוד מעלתך.‬ 371 00:40:15,329 --> 00:40:17,706 ‫יש בפי חדשות ממרסיה עבור המלך פורקבירד.‬ 372 00:40:19,708 --> 00:40:22,711 ‫המלך פורקבירד, יש בפי חדשות מצוינות.‬ 373 00:40:22,795 --> 00:40:24,422 ‫מרסיה שלך.‬ 374 00:40:29,343 --> 00:40:31,220 ‫מדוע אינך בנורמנדי?‬ 375 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 ‫זה לא התאים לי.‬ 376 00:40:33,472 --> 00:40:34,598 ‫קחו אותה.‬ 377 00:40:36,100 --> 00:40:37,810 ‫אני פוקדת עליכם בשם המלך.‬ 378 00:40:37,893 --> 00:40:39,812 ‫את לא פוקדת דבר בשם המלך.‬ 379 00:40:40,980 --> 00:40:43,482 ‫המלך פורקבירד גירש אותך.‬ 380 00:40:43,566 --> 00:40:46,068 ‫לא. הוא נזקק לזמן למציאת הצי שלו,‬ 381 00:40:46,861 --> 00:40:50,072 ‫זמן שההצגה שלי והטיול שלך למרסיה סיפקו לו.‬ 382 00:40:53,284 --> 00:40:54,201 ‫אתה.‬ 383 00:40:55,578 --> 00:40:57,246 ‫אתה לקחת חלק בזה.‬ 384 00:40:57,913 --> 00:40:59,206 ‫אכן.‬ 385 00:41:01,083 --> 00:41:02,251 ‫קראתי לי "מלכה."‬ 386 00:41:03,127 --> 00:41:04,837 ‫את מלכה, הוד מעלתך.‬ 387 00:41:04,920 --> 00:41:06,630 ‫רק לא מלכת אנגליה.‬ 388 00:41:13,721 --> 00:41:14,847 ‫איפה הוא?‬ 389 00:41:16,056 --> 00:41:17,600 ‫איפה פורקבירד?‬ 390 00:41:17,683 --> 00:41:19,101 ‫איפה שהוא אמור להיות.‬ 391 00:41:19,768 --> 00:41:21,604 ‫עם ספינותיו ונכדיו.‬ 392 00:41:37,661 --> 00:41:39,830 ‫זה יהיה השיעור הראשון שתלמדו.‬ 393 00:41:40,873 --> 00:41:43,709 ‫אף פעם אל תיתנו לבוגדים להימלט מעונש.‬ 394 00:41:44,460 --> 00:41:46,629 ‫מוות לכל הבוגדים!‬ 395 00:42:03,312 --> 00:42:05,523 ‫ספינות מגיעות!‬ 396 00:42:08,442 --> 00:42:10,069 ‫מאות ספינות.‬ 397 00:42:11,570 --> 00:42:12,655 ‫ספינות מגיעות!‬ 398 00:42:17,034 --> 00:42:19,620 ‫זה הצי של המלך פורקבירד.‬ ‫-לא.‬ 399 00:42:23,499 --> 00:42:24,875 ‫לא ייתכן.‬ 400 00:42:27,836 --> 00:42:28,963 ‫לא.‬ 401 00:42:30,464 --> 00:42:32,174 ‫לא!‬ 402 00:42:32,716 --> 00:42:34,385 ‫עצרו! לא.‬ 403 00:42:36,512 --> 00:42:37,596 ‫עצרו! לא!‬ 404 00:42:38,472 --> 00:42:40,057 ‫לא, עלינו לתקוף!‬ 405 00:42:40,808 --> 00:42:43,519 ‫אל תברחו. תישארו ותילחמו!‬ 406 00:43:28,606 --> 00:43:30,065 ‫צאו החוצה!‬ 407 00:43:35,279 --> 00:43:36,196 ‫לא!‬ 408 00:46:35,626 --> 00:46:40,631 ‫תרגום כתוביות: גדי קיפרווסר‬